1
00:00:06,006 --> 00:00:10,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:27,652 --> 00:00:30,992
{\an8}Mong là mày không thích đầu mày!
3
00:00:34,159 --> 00:00:37,909
{\an8}Đừng có nhằm vào tao
bằng tám cái móng cũ rích đó!
4
00:00:37,996 --> 00:00:41,576
{\an8}Này, nói nhỏ thôi. Tôi đang cố tập trung.
5
00:00:44,335 --> 00:00:45,545
{\an8}Vút.
6
00:00:46,796 --> 00:00:49,756
{\an8}- Tôi lại ăn giấy lúc mơ à?
- Chào!
7
00:00:49,841 --> 00:00:54,141
{\an8}Ta sắp đến vùng thả.
Hãy xem lại nhiệm vụ bắt Cleve Kelso.
8
00:00:54,220 --> 00:00:57,470
{\an8}Ta đang tiến đến thị trấn
ở ngoại ô Sahara.
9
00:00:57,807 --> 00:01:02,017
Ta sẽ gặp đầu mối liên lạc,
chuẩn bị đồ, lấy xe và đi.
10
00:01:02,103 --> 00:01:05,863
Ở sa mạc, sẽ là hàng dặm đường nóng bức.
11
00:01:05,940 --> 00:01:09,650
Có báo cáo về thời tiết kỳ lạ và
chỉ số ra-đa…
12
00:01:13,406 --> 00:01:15,866
Đặc vụ Echo gọi buồng lái. Thả họ!
13
00:01:22,499 --> 00:01:23,329
Đủ rồi.
14
00:01:25,668 --> 00:01:27,798
Giờ chú ý được chưa?
15
00:01:28,755 --> 00:01:31,585
Vừa nãy có ai thấy náo động không?
16
00:01:32,091 --> 00:01:33,841
Suýt thì rớt bánh quy.
17
00:01:33,927 --> 00:01:35,927
Từ đã. Trên máy bay có à?
18
00:01:36,346 --> 00:01:37,806
Ừ, nhưng dở lắm.
19
00:01:39,098 --> 00:01:40,728
Không phải, đồ ngốc!
20
00:01:40,809 --> 00:01:44,649
Lương thực của ta đấy.
Tất cả có nghiêm túc không?
21
00:01:44,729 --> 00:01:48,649
Có chứ, Echo.
Nhưng năm lần đầu trót lọt hết mà.
22
00:01:48,733 --> 00:01:50,993
Ai chả mong cô Nowhere và Gary.
23
00:01:51,319 --> 00:01:52,699
Không phải vụ đó!
24
00:01:52,779 --> 00:01:55,739
Cleve Kelso, Rafaela và Matsuo Mori,
25
00:01:55,824 --> 00:01:58,204
võ sĩ người máy đều ở sa mạc.
26
00:01:58,284 --> 00:02:00,334
Ta phải bắt được họ.
27
00:02:00,411 --> 00:02:03,251
Ta sẽ bỏ mặc cô Nowhere và Gary sao?
28
00:02:03,331 --> 00:02:05,461
- Dù họ còn sống.
- Sao cơ?
29
00:02:05,875 --> 00:02:09,245
Họ sẽ ổn thôi. Họ đã được đào tạo kỹ càng.
30
00:02:09,337 --> 00:02:12,967
Hơn nữa, họ biết rất rõ.
Tổ chức không giải cứu.
31
00:02:13,341 --> 00:02:14,341
Lạnh lùng.
32
00:02:14,425 --> 00:02:16,755
Ừ, Echo. Cô đã thay đổi.
33
00:02:16,845 --> 00:02:18,965
Cô Nowhere đã đào tạo tôi.
34
00:02:19,055 --> 00:02:23,345
Dạy tôi phải ưu tiên nhiệm vụ.
Ta sẽ làm vậy.
35
00:02:24,144 --> 00:02:26,564
Chờ đã. Ta sẽ đến Đường Cùng à?
36
00:02:26,938 --> 00:02:29,648
Nếu cô nói thị trấn Nihaya thì đúng.
37
00:02:29,732 --> 00:02:34,362
Dân địa phương gọi là Đường Cùng,
không chỉ vì là ga tàu cuối.
38
00:02:34,654 --> 00:02:38,584
Đầy tội phạm và băng đảng.
Cực nguy hiểm. Nhưng…
39
00:02:38,658 --> 00:02:41,618
- Dalafel ở đó tuyệt nhất.
- Thì sao?
40
00:02:41,703 --> 00:02:43,543
Tôi thấy đó là lợi thế.
41
00:02:43,621 --> 00:02:47,421
Cô hiểu biết nơi này.
Ta biết phải tránh xa ai.
42
00:02:47,500 --> 00:02:49,840
Cô có kế hoạch hạ cánh chưa?
43
00:02:49,961 --> 00:02:53,341
Ở đó không có sân bay đâu.
44
00:03:03,266 --> 00:03:04,846
- Tuyệt quá!
- Ừ!
45
00:03:08,479 --> 00:03:13,399
Tôi thích cái khăn này.
Tôi hoàn toàn có thể thành công ở LA.
46
00:03:13,484 --> 00:03:16,454
Phong cách, bí ẩn, thời thượng.
47
00:03:16,529 --> 00:03:18,199
Nó còn chống nắng
48
00:03:18,281 --> 00:03:22,161
và cản gió trên sa mạc có thể lột da anh
49
00:03:22,243 --> 00:03:24,583
như bóc lớp sơn xe bằng cát.
50
00:03:24,662 --> 00:03:28,712
Màu cũng hợp mắt tôi nữa. Tuyệt!
51
00:03:28,791 --> 00:03:32,341
Phải tìm đầu mối liên lạc
đưa ta đến nhà trú ẩn.
52
00:03:32,420 --> 00:03:36,050
- Trông họ thế nào?
- Gặp thì sẽ biết.
53
00:03:36,132 --> 00:03:40,432
Đừng gây rối đấy. Đừng nói chuyện
với ai! Và đừng nhìn ai!
54
00:03:41,054 --> 00:03:42,354
Đừng… làm gì.
55
00:04:02,492 --> 00:04:04,872
Hình như ông ta nhìn chúng ta.
56
00:04:04,953 --> 00:04:07,623
Có lẽ vì ta nhìn ông ta?
57
00:04:07,705 --> 00:04:11,375
- Ta không được nhìn ai.
- Đó đâu phải bất kỳ ai.
58
00:04:12,001 --> 00:04:14,461
- Là ông ta đó.
- Tìm Echo chứ?
59
00:04:14,545 --> 00:04:18,465
Không, thế này tốt rồi.
Tôi có thể trổ tài diễn xuất.
60
00:04:18,549 --> 00:04:22,349
Tôi sẽ đóng giả làm người…
Đi mua thức ăn.
61
00:04:22,428 --> 00:04:25,718
- Phân vai đi.
- Tôi sẽ diễn xuất như thần!
62
00:04:27,141 --> 00:04:28,731
Xin chào!
63
00:04:28,810 --> 00:04:32,980
Hôm nay có món gì đặc biệt không?
64
00:04:33,064 --> 00:04:34,824
Hiểu ý tôi chứ?
65
00:04:36,651 --> 00:04:40,531
Ừ! Vì chúng tôi đói lắm.
66
00:04:41,114 --> 00:04:44,584
Chúng tôi có combo falafel. Là như vậy hả?
67
00:04:44,826 --> 00:04:46,826
Có lẽ vậy đó.
68
00:04:46,911 --> 00:04:50,001
Nếu ông nghĩ ý tôi là như vậy.
69
00:04:50,498 --> 00:04:52,248
Được, có ngay!
70
00:04:52,333 --> 00:04:55,593
Bí mật nằm ở nước sốt
71
00:04:59,090 --> 00:04:59,970
Thấy chưa?
72
00:05:00,049 --> 00:05:01,129
- Ừ.
- Tốt.
73
00:05:05,513 --> 00:05:07,853
- Chắc trong này.
- Không phải.
74
00:05:08,891 --> 00:05:11,351
Rất nhiều thịt. Ở trong thịt à?
75
00:05:11,436 --> 00:05:15,766
Này! Làm gì đó?
Dám vứt falafel của tôi đi à?
76
00:05:16,190 --> 00:05:18,690
Chúng tôi đang tìm bí mật thôi!
77
00:05:19,110 --> 00:05:22,820
Ồ! Xốt bí mật. Tôi nghĩ ta đã nhầm rồi.
78
00:05:22,905 --> 00:05:23,865
Biến đi!
79
00:05:24,407 --> 00:05:26,527
- Quy tắc năm giây?
- Biến!
80
00:05:29,495 --> 00:05:30,325
Ôi.
81
00:05:31,164 --> 00:05:32,964
- Không sao chứ?
- Ừ.
82
00:05:33,041 --> 00:05:35,501
Nhưng chắc không được quay lại.
83
00:05:35,585 --> 00:05:37,915
Tôi đã nhắc gì rồi?
84
00:05:38,212 --> 00:05:40,512
- Đi đâu thế?
- Ẩn nấp.
85
00:05:40,590 --> 00:05:42,510
Ít ra có người được việc.
86
00:05:42,842 --> 00:05:44,142
Tôi tìm ra rồi.
87
00:05:44,218 --> 00:05:45,548
Sao cô biết?
88
00:05:45,636 --> 00:05:49,266
Bàn cờ. Julius và tôi chưa chơi xong.
89
00:05:49,348 --> 00:05:51,678
Bàn cờ đó giống y hệt.
90
00:05:53,061 --> 00:05:54,351
Tôi chơi cùng nhé?
91
00:05:55,188 --> 00:05:56,398
Mời ngồi.
92
00:05:57,356 --> 00:06:00,646
Phá được phòng thủ của tôi sẽ có thưởng.
93
00:06:12,580 --> 00:06:15,420
Lối chơi rất đặc biệt.
94
00:06:15,500 --> 00:06:16,750
Cô học ở đâu thế?
95
00:06:19,253 --> 00:06:20,213
Không đâu.
96
00:06:20,797 --> 00:06:21,707
Chiếu tướng.
97
00:06:31,933 --> 00:06:33,733
Tôi cần giường cỡ lớn.
98
00:06:34,727 --> 00:06:38,817
Tôi sẽ gọi bảo phục vụ phòng mang lên.
99
00:06:38,898 --> 00:06:40,608
Ừ, cả ít đồ ăn vặt nữa!
100
00:06:41,943 --> 00:06:43,403
Cái này để làm gì?
101
00:06:43,486 --> 00:06:46,486
Để mở khoang chứa xe của chúng ta.
102
00:06:46,572 --> 00:06:47,822
Tôi sẽ giữ.
103
00:06:47,907 --> 00:06:51,867
Mai có đồ tiếp tế và xe,
ta sẽ tới Sahara tìm Cleve.
104
00:06:51,953 --> 00:06:54,833
Ổn đấy. Ra khỏi đây càng sớm càng tốt.
105
00:06:58,626 --> 00:07:00,626
Sao cô không nghỉ chút đi?
106
00:07:01,838 --> 00:07:03,048
Sao thế? Ổn chứ?
107
00:07:03,131 --> 00:07:05,931
Không hản. Ta sắp vào Sahara.
108
00:07:06,008 --> 00:07:08,968
Một trong những vùng khắc nghiệt nhất.
109
00:07:09,053 --> 00:07:13,773
Thiếu nước lâu, ta sẽ chết.
Gặp bão cát hoặc đi lạc cũng chết.
110
00:07:13,850 --> 00:07:19,270
Sốc nhiệt, ăn nhầm xương rồng,
chọn sai lạc đà, đều chết!
111
00:07:19,355 --> 00:07:21,975
Tôi không biết thế nào là chọn sai.
112
00:07:22,066 --> 00:07:25,896
Răng gãy? Tòe móng? Xấu tính?
113
00:07:25,987 --> 00:07:28,907
Cô phải gánh vác nhiệm vụ nhưng…
114
00:07:28,990 --> 00:07:29,990
Anh không rõ.
115
00:07:30,074 --> 00:07:34,004
Cô Nowhere, đặc vụ giỏi nhất,
không xử lý được.
116
00:07:34,078 --> 00:07:36,788
Nếu thế thì sao tôi làm được?
117
00:07:36,873 --> 00:07:40,293
Phải là chúng ta chứ. Còn chúng tôi mà.
118
00:07:40,376 --> 00:07:43,666
Phải. Tôi phải lo nhiều hơn thôi.
119
00:07:43,754 --> 00:07:47,184
Ta xa lạ sao? Mọi việc sẽ không suôn sẻ.
120
00:07:47,258 --> 00:07:49,678
Có lẽ rất nghiêm trọng.
121
00:07:49,760 --> 00:07:54,100
Nhưng ta có nhau,
và tôi sẽ tận dụng những cơ hội đó.
122
00:07:54,182 --> 00:07:57,482
Cô không cô đơn. Chúng tôi luôn bên cô.
123
00:08:00,229 --> 00:08:03,729
Mọi người, lấy đồ tiếp tế và đến nhà ga.
124
00:08:05,067 --> 00:08:07,567
Biết không? Cô ta đã quay lại.
125
00:08:07,653 --> 00:08:11,913
Chết tiệt. Tôi giúp được gì không?
126
00:08:11,991 --> 00:08:16,791
Layla Gray!
Sandocal sẽ rất vui khi thấy cô.
127
00:08:16,871 --> 00:08:21,421
Các anh phải gửi lời hộ tôi rồi
vì tôi sắp sửa rời thị trấn.
128
00:08:24,086 --> 00:08:24,916
Không…
129
00:08:25,338 --> 00:08:28,218
Cô sẽ không đi đâu cả.
130
00:08:45,483 --> 00:08:47,193
Lại ai đuổi theo cô à?
131
00:08:47,568 --> 00:08:49,568
Tôi nói rồi, bạn cũ thôi.
132
00:08:49,654 --> 00:08:52,284
Có bạn cũ nào quý mến cô không vậy?
133
00:08:52,365 --> 00:08:53,195
Rất ít.
134
00:08:53,282 --> 00:08:56,912
Không cần lo.
Ta có đồ tiếp tế, tàu thì đây rồi.
135
00:08:56,994 --> 00:08:58,664
Lấy xe và đi thôi.
136
00:09:02,250 --> 00:09:05,090
Có khi nào nhầm khoang không?
137
00:09:15,429 --> 00:09:18,059
Chào, Sandocal. Lâu rồi không gặp.
138
00:09:18,474 --> 00:09:20,064
Layla Gray…
139
00:09:20,142 --> 00:09:23,732
Tôi chưa nói hậu quả
nếu cô quay lại đây à?
140
00:09:24,313 --> 00:09:27,823
Chắc Đường Cùng
sẽ là điểm dừng cuối của cô.
141
00:09:27,900 --> 00:09:30,650
- Xe bọn tôi đâu?
- Xe các anh?
142
00:09:33,531 --> 00:09:36,951
Không! Giờ là xe tôi rồi.
143
00:09:37,910 --> 00:09:39,450
Tôi không biết anh.
144
00:09:39,537 --> 00:09:45,127
Các vị có vẻ là người tốt,
nhưng cô ta nợ tôi.
145
00:09:45,209 --> 00:09:48,209
Nên giờ các người phải chịu chung.
146
00:09:48,296 --> 00:09:49,796
Anh ta nói gì thế?
147
00:09:50,256 --> 00:09:53,676
Câu chuyện về tình bạn và phản bội.
148
00:09:54,260 --> 00:09:56,640
Tình yêu và thù hận.
149
00:09:57,138 --> 00:10:00,308
Tay đua ngây thơ và kẻ cướp ác độc.
150
00:10:00,725 --> 00:10:04,185
Ta cùng đua và thua. Tôi rời đi. Thế thôi.
151
00:10:04,270 --> 00:10:07,360
Cô lừa tôi! Cô đã cá cược đội cô!
152
00:10:07,440 --> 00:10:12,030
Anh không nên cá! Ta đã bị vượt mặt.
Hỏi Horned Vipers đi.
153
00:10:13,279 --> 00:10:15,279
Mấy người về phe cô ta?
154
00:10:15,364 --> 00:10:17,124
Ôn chuyện cũ đủ rồi.
155
00:10:17,199 --> 00:10:20,289
Anh đã tin Layla và bị lừa. Đó là tại anh.
156
00:10:20,369 --> 00:10:22,499
Nhưng anh không được lấy xe.
157
00:10:23,831 --> 00:10:25,921
Không phải do cô quyết đâu.
158
00:10:26,000 --> 00:10:29,050
Tôi muốn xe và muốn trả thù.
159
00:10:29,629 --> 00:10:32,629
- Allons-y! Bắt đi!
- Bọn tôi sẽ giúp.
160
00:10:33,591 --> 00:10:34,431
Như nào?
161
00:10:34,508 --> 00:10:38,598
Sắp có đua xe và chắc anh cược rất nhiều.
162
00:10:38,679 --> 00:10:40,769
Bọn tôi sẽ đua thay anh.
163
00:10:40,848 --> 00:10:45,388
Tôi giỏi nhất.
Và chỉ có Tony suýt đánh bại tôi.
164
00:10:45,478 --> 00:10:48,938
- Tôi đã thắng rồi.
- Cứ tin thế đi, Toretto.
165
00:10:49,523 --> 00:10:53,993
Rất tình cờ, hôm nay sẽ có đua xe buggy,
166
00:10:54,070 --> 00:10:57,070
nhưng Omar và tôi sẽ lái, cảm ơn nhiều.
167
00:10:57,156 --> 00:11:00,236
Omar? Tôi không để anh ta lái đâu.
168
00:11:00,618 --> 00:11:03,788
Từ tai nạn đó,
tôi chưa đâm con lạc đà nào.
169
00:11:04,664 --> 00:11:08,964
Rồi, vài lần, nhưng tôi lái lụa hơn rồi.
170
00:11:09,460 --> 00:11:12,710
Nào, Sandocal! Tony và tôi có thể thắng.
171
00:11:12,797 --> 00:11:15,587
Anh có thể trả hết nợ, còn kiếm thêm.
172
00:11:15,675 --> 00:11:19,215
Yêu cầu là bọn tôi thắng,
anh sẽ trả xe lại.
173
00:11:20,763 --> 00:11:24,813
Cô có thể đua, nhưng tôi sẽ không trả xe.
174
00:11:26,060 --> 00:11:29,480
Tôi nói rồi, giờ là xe tôi. Rõ chưa?
175
00:11:29,563 --> 00:11:31,023
Nhưng nếu thắng…
176
00:11:31,690 --> 00:11:33,190
Tôi sẽ thả bạn cô.
177
00:11:33,943 --> 00:11:36,283
Ổn đấy chứ?
178
00:11:37,488 --> 00:11:39,988
{\an8}KHU LIÊN HỢP QUỐC PHÒNG SOUTHWOOD,
NEVADA
179
00:11:44,120 --> 00:11:46,040
Có xe trên đường cũ.
180
00:11:52,044 --> 00:11:53,594
Có vấn đề gì sao?
181
00:11:54,797 --> 00:11:59,137
Không có gì. Mọi thứ đều được kiểm soát.
182
00:12:13,983 --> 00:12:19,073
Không ngờ cô lại khiến ta gặp rắc rối.
Lẽ ra phải đang đến Sahara!
183
00:12:19,321 --> 00:12:20,531
Đâu phải do tôi!
184
00:12:20,614 --> 00:12:23,874
Nhưng cô luôn vướng vào rắc rối còn gì?
185
00:12:23,951 --> 00:12:26,501
Giờ tranh cãi không ích gì đâu.
186
00:12:26,579 --> 00:12:29,789
Ta bị khóa tay ở thùng xe. Chuyện lớn đấy!
187
00:12:29,874 --> 00:12:32,884
Ta từng gặp chuyện tệ hơn rồi mà, Cisco?
188
00:12:32,960 --> 00:12:33,790
Hả?
189
00:12:34,462 --> 00:12:36,092
Ừ đúng rồi!
190
00:12:37,590 --> 00:12:38,550
Đến rồi!
191
00:12:54,356 --> 00:12:57,776
Từ từ nào! Tôi không muốn
tài xế gặp chuyện.
192
00:12:57,860 --> 00:13:00,490
Gray! Đừng làm gì ngu ngốc.
193
00:13:01,363 --> 00:13:04,783
Khi nào ra khỏi đây, ta sẽ nói chuyện.
194
00:13:05,868 --> 00:13:07,448
Đủ rồi đấy.
195
00:13:07,828 --> 00:13:11,288
Ra kia và đua như thể
đặt cược tính mạng đi.
196
00:13:11,373 --> 00:13:13,543
Vì đúng là thế mà.
197
00:13:19,673 --> 00:13:22,183
Tôi phá cửa là họ sẽ biết ngay.
198
00:13:22,259 --> 00:13:25,969
Không sao.
Tôi đi đâu cũng có trai theo mà.
199
00:13:26,055 --> 00:13:27,675
Tôi ghét làm với cô.
200
00:13:32,937 --> 00:13:34,437
Chuyện gì vậy?
201
00:13:34,522 --> 00:13:37,942
Có xâm nhập. Đang đóng cửa
và tập hợp lính!
202
00:13:38,025 --> 00:13:38,855
Bao nhiêu?
203
00:13:38,943 --> 00:13:41,453
Hai ạ. Chúng đến tòa 32.
204
00:13:41,529 --> 00:13:42,359
Hầm ư?
205
00:13:42,446 --> 00:13:46,156
Vâng. Một phụ nữ trẻ
và một gã có tay robot.
206
00:13:46,242 --> 00:13:49,202
Có vẻ là thông điệp của người bạn cũ.
207
00:14:00,839 --> 00:14:03,679
Ta cũng sẽ gửi thông điệp của mình.
208
00:14:11,809 --> 00:14:15,899
Tôi cần tiền, cô cần đòi lại bạn,
209
00:14:15,980 --> 00:14:18,270
có vẻ ta lại hợp tác rồi.
210
00:14:18,649 --> 00:14:22,069
Mong là lần này
cô không làm tôi thất vọng.
211
00:14:22,778 --> 00:14:24,818
Đua mấy vòng thế?
212
00:14:24,905 --> 00:14:26,115
Một thôi.
213
00:14:26,657 --> 00:14:28,907
Nhưng dài đấy.
214
00:14:36,208 --> 00:14:37,418
NHIỆT NƯỚC
ÁP SUẤT DẦU
215
00:15:12,661 --> 00:15:15,711
- Tuyệt!
- Ừ! Tuyệt vời!
216
00:15:16,123 --> 00:15:17,923
Tôi yêu công việc!
217
00:15:21,587 --> 00:15:22,417
Whoa!
218
00:15:27,551 --> 00:15:31,891
- Đẹp đấy, Toretto!
- Tồn tại thôi mà.
219
00:15:33,265 --> 00:15:36,475
Tuyệt cú mèo!
220
00:15:49,073 --> 00:15:50,073
Hú hồn!
221
00:15:56,205 --> 00:15:57,615
- Giúp!
- Tới đây.
222
00:15:58,707 --> 00:16:00,167
Anh dưới, tôi trên.
223
00:16:04,380 --> 00:16:06,090
Tuyệt!
224
00:16:06,173 --> 00:16:11,263
Đúng ý tôi đấy! Quá tuyệt!
225
00:16:19,895 --> 00:16:22,765
Ồ! Đứng im.
226
00:16:25,776 --> 00:16:26,856
Đến nào!
227
00:16:31,740 --> 00:16:33,870
Tiện thật đấy.
228
00:16:34,451 --> 00:16:35,701
Hiểu không? Tiện?
229
00:16:36,328 --> 00:16:37,288
Là vui ấy!
230
00:16:38,080 --> 00:16:39,000
Chà.
231
00:16:43,794 --> 00:16:47,724
Anh có cánh tay robot
mà còn muốn dùng kiếm?
232
00:16:48,716 --> 00:16:52,846
Đây là thanh
Yamashiro No Daijyo Kunitsugu Wakizashi.
233
00:16:53,178 --> 00:16:56,178
Kashira mô tả kamakiri, hay bọ ngựa,
234
00:16:56,265 --> 00:17:00,095
bảo vệ mùa màng
bằng cách chặt đầu kẻ thù dế!
235
00:17:01,270 --> 00:17:02,400
Quá tuyệt.
236
00:17:02,896 --> 00:17:05,936
Đúng là vớ vẩn. Tôi không quan tâm.
237
00:17:06,025 --> 00:17:09,985
Tôi không ngồi máy bay nửa ngày
với không khí tái chế
238
00:17:10,070 --> 00:17:14,370
làm khô vùng chữ T,
để nghe anh lảm nhảm về kiếm.
239
00:17:14,450 --> 00:17:17,490
Ta phải tìm hệ thống hướng dẫn!
240
00:17:17,995 --> 00:17:19,075
Là cái này sao?
241
00:17:23,709 --> 00:17:27,959
Chúng ta bị quấy phá
và chỉ có một việc cần làm.
242
00:17:28,255 --> 00:17:31,675
Khi chúng ra khỏi đó,
cho chúng nổ tung đi!
243
00:17:41,935 --> 00:17:44,475
Vào thôi! Đi nào!
244
00:18:04,208 --> 00:18:06,998
Woohoo! Trời, nhớ ghê gớm!
245
00:18:20,891 --> 00:18:23,191
- Đi thôi!
- Đang vui mà!
246
00:18:30,943 --> 00:18:32,243
Để tôi!
247
00:18:38,492 --> 00:18:39,952
Cleve gửi nhé!
248
00:18:40,452 --> 00:18:43,162
Không. Không được!
249
00:18:43,539 --> 00:18:45,169
Gặp sau nhé!
250
00:18:54,758 --> 00:18:58,008
- Đường đâu?
- Xe buggy không cần đường.
251
00:19:09,648 --> 00:19:14,188
- Gã đó chạy nhanh quá.
- Chưa đủ nhanh đâu.
252
00:19:23,996 --> 00:19:26,746
Tuyệt quá!
253
00:19:42,181 --> 00:19:43,391
Ối!
254
00:20:00,157 --> 00:20:02,737
Tuyệt cú mèo!
255
00:20:08,790 --> 00:20:11,880
- Có thế chứ!
- Tuyệt lắm!
256
00:20:13,337 --> 00:20:16,797
Ta sẽ thắng thôi!
Tony và Layla, chúa cứu thế.
257
00:20:16,882 --> 00:20:20,642
Rất tiếc là sẽ không.
Đi theo tôi. Ra khỏi đây.
258
00:20:20,719 --> 00:20:22,349
Cô nói gì thế?
259
00:20:22,429 --> 00:20:25,639
- Kế hoạch khác mà.
- Tin tôi, đã đổi rồi.
260
00:20:28,977 --> 00:20:32,607
Xem ai dẫn đầu kìa! Chính là Sandocal.
261
00:20:32,689 --> 00:20:36,989
Các người nói tôi bất tài.
Không đâu! Chính các người.
262
00:20:38,403 --> 00:20:42,953
Gì vậy? Không!
Lấy xe đi, ta sẽ đuổi theo chúng.
263
00:20:52,292 --> 00:20:53,502
Chuyện gì thế?
264
00:20:54,962 --> 00:20:58,262
Từ từ nào! Tôi không muốn
tài xế gặp chuyện.
265
00:20:58,632 --> 00:21:01,392
Gray! Đừng làm gì ngu ngốc.
266
00:21:02,469 --> 00:21:06,139
Khi nào ra khỏi đây, ta sẽ nói chuyện.
267
00:21:08,725 --> 00:21:09,725
Chuồn thôi.
268
00:21:13,230 --> 00:21:15,730
Không! Layla!
269
00:21:26,994 --> 00:21:29,084
Hai người cùng lên kế hoạch?
270
00:21:29,162 --> 00:21:32,752
Có người bảo tôi nên dựa vào nhóm.
271
00:21:32,833 --> 00:21:36,093
Nhưng sao không ai nói gì cho tôi?
272
00:21:36,169 --> 00:21:40,259
Tôi đâu biết. Muốn xem
biểu cảm của anh thôi. Đáng lắm.
273
00:21:40,340 --> 00:21:43,590
Vậy hai người chỉ giả bộ cãi nhau thôi à?
274
00:21:43,969 --> 00:21:48,519
Phần lớn là thế.
Nhưng cô ấy làm hỏng kế hoạch và mất xe.
275
00:21:48,849 --> 00:21:51,019
Tôi nói rồi, đâu phải do tôi.
276
00:21:51,101 --> 00:21:53,851
Đằng nào Sandocal cũng lấy mấy cái xe.
277
00:21:53,937 --> 00:21:55,057
Nên nhờ Layla,
278
00:21:55,147 --> 00:21:57,687
ta có ít đồ tiếp tế và xe cùi bắp
279
00:21:57,774 --> 00:22:00,154
ở nơi khắc nghiệt nhất trái đất.
280
00:22:00,235 --> 00:22:02,855
- Đừng đổ cho tôi.
- Mới làm đóư.
281
00:22:03,238 --> 00:22:06,238
Được rồi! Tôi không nên hỏi.
282
00:22:07,034 --> 00:22:09,494
Nhưng ta đi đâu vậy?
283
00:22:33,351 --> 00:22:36,271
Biên dịch: Sammy Nguyen