1
00:00:28,528 --> 00:00:31,408
{\an8}J'espère
que tu tenais pas trop à ta peau !
2
00:00:34,159 --> 00:00:37,749
Tu crois m'intimider
avec tes attaques de clous rouillés ?
3
00:00:37,829 --> 00:00:41,579
Tueur de zombies, baisse d'un ton,
j'essaie de me concentrer.
4
00:00:44,335 --> 00:00:45,745
{\an8}Bingo.
5
00:00:46,713 --> 00:00:48,803
{\an8}Je mangeais du papier en dormant ?
6
00:00:48,882 --> 00:00:54,052
{\an8}On approche de la zone de largage, passons
en revue la mission Capturer Cleve Kelso.
7
00:00:54,137 --> 00:00:57,467
{\an8}Voilà le topo : on se dirige
vers une ville du Sahara.
8
00:00:57,557 --> 00:01:02,017
En atterrissant, on rejoint
notre contact puis on prend la route.
9
00:01:02,103 --> 00:01:05,863
Dans le désert,
on parcourra 800 km de sable brûlant.
10
00:01:05,940 --> 00:01:09,650
La météo et nos radars
nous joueront des tours.
11
00:01:13,490 --> 00:01:15,870
Agent Echo au cockpit : larguez-les !
12
00:01:22,707 --> 00:01:24,247
Ça suffit !
13
00:01:25,460 --> 00:01:27,210
J'ai toute votre attention ?
14
00:01:28,797 --> 00:01:31,587
Hé, vous avez senti ces turbulences ?
15
00:01:32,217 --> 00:01:35,927
- J'ai failli vomir mes cookies.
- Quoi ? On en a à bord ?
16
00:01:36,012 --> 00:01:37,932
Oui mais ils sont dégueux.
17
00:01:39,140 --> 00:01:41,770
Arrête, idiot, tu entames nos rations.
18
00:01:41,851 --> 00:01:44,061
Vous prenez la mission au sérieux ?
19
00:01:44,145 --> 00:01:48,895
Bien sûr que oui, Echo, mais on avait
compris les cinq premières fois.
20
00:01:48,983 --> 00:01:50,993
On veut sauver Nullepart et Gary.
21
00:01:51,069 --> 00:01:52,859
Ce n'est pas notre objectif.
22
00:01:52,946 --> 00:01:55,366
Cleve Kleso, Rafaela et Matsuo Mori,
23
00:01:55,448 --> 00:01:58,198
samouraï cybernétique,
sont en plein désert.
24
00:01:58,284 --> 00:02:00,084
On doit les récupérer.
25
00:02:00,161 --> 00:02:03,161
On laisse Miss Nullepart et Gary
se débrouiller ?
26
00:02:03,248 --> 00:02:05,458
- S'ils sont vivants...
- Quoi ?
27
00:02:05,542 --> 00:02:09,302
Je leur fais confiance,
ils savent affronter toute situation.
28
00:02:09,379 --> 00:02:12,969
En plus, on les a avertis :
aucune opération de sauvetage.
29
00:02:13,049 --> 00:02:14,379
C'est pas sympa.
30
00:02:14,467 --> 00:02:16,757
En effet. Echo, tu as changé.
31
00:02:16,845 --> 00:02:19,095
Quand Miss Nullepart m'a formée,
32
00:02:19,180 --> 00:02:22,680
elle m'a appris
à faire passer la mission avant tout.
33
00:02:24,269 --> 00:02:26,559
Attends, on va dans le cul-de-sac ?
34
00:02:26,646 --> 00:02:28,396
Tu veux dire Nihaya ?
35
00:02:28,481 --> 00:02:29,521
Alors, oui.
36
00:02:29,607 --> 00:02:31,937
Les locaux l'appellent le cul-de-sac.
37
00:02:32,026 --> 00:02:34,356
Pas juste parce que c'est le terminus.
38
00:02:34,445 --> 00:02:37,985
Ça grouille de hors-la-loi
et de gangsters dangereux
39
00:02:38,074 --> 00:02:40,294
mais leurs falafels sont une tuerie.
40
00:02:40,368 --> 00:02:43,618
- Et c'est un problème ?
- Non, plutôt un avantage.
41
00:02:43,705 --> 00:02:47,165
Tu as des données de terrain
et on sait qui éviter.
42
00:02:47,250 --> 00:02:49,880
T'as un plan pour faire atterrir l'avion ?
43
00:02:49,961 --> 00:02:53,341
Il me semble
que le cul-de-sac n'a pas d'aéroport.
44
00:03:08,479 --> 00:03:11,609
Il me plaît bien, ce turban.
45
00:03:11,691 --> 00:03:16,491
Je me vois exporter ce look à LA :
élégant, mystérieux et cosmopolite.
46
00:03:16,571 --> 00:03:20,121
Ça te protège du soleil
et du vent qui fouette le sable
47
00:03:20,199 --> 00:03:24,289
au point d'arracher l'épiderme
comme le décapant avec la peinture.
48
00:03:26,497 --> 00:03:28,707
En plus, il est assorti à mes yeux.
49
00:03:28,791 --> 00:03:32,211
Trouvons notre contact,
qui nous mènera à la planque.
50
00:03:32,295 --> 00:03:34,585
D'accord. À quoi il ressemble ?
51
00:03:34,672 --> 00:03:38,512
Je le reconnaîtrai, faites profil bas
et ne parlez à personne.
52
00:03:38,593 --> 00:03:40,853
N'établissez aucun contact visuel.
53
00:03:40,929 --> 00:03:42,349
C'est un ordre.
54
00:04:02,492 --> 00:04:04,832
Je crois que ce type nous observe.
55
00:04:04,911 --> 00:04:07,621
Peut-être parce qu'on en fait autant ?
56
00:04:07,705 --> 00:04:09,825
Elle a dit : aucun contact visuel.
57
00:04:09,916 --> 00:04:11,626
Ce n'est pas n'importe qui.
58
00:04:11,709 --> 00:04:12,999
C'est notre contact.
59
00:04:13,086 --> 00:04:14,416
On va chercher Echo ?
60
00:04:14,504 --> 00:04:18,634
Non, c'est le moment idéal
pour pratiquer mes talents d'acteur.
61
00:04:18,716 --> 00:04:22,216
Je vais faire semblant
de chercher de la nourriture.
62
00:04:22,303 --> 00:04:26,023
- Tu parles d'une idée !
- Ce rôle est taillé pour moi.
63
00:04:27,100 --> 00:04:28,730
Bonjour, l'ami.
64
00:04:28,810 --> 00:04:34,820
Dites-moi quel est le plat du jour
si vous voyez ce que je veux dire...
65
00:04:37,318 --> 00:04:40,528
Oui parce qu'on a faim.
66
00:04:40,613 --> 00:04:44,583
On a la formule falafels
si c'est ce que vous voulez dire.
67
00:04:44,659 --> 00:04:49,999
Je crois que c'est ce que je veux dire
si vous voyez ce que je veux dire.
68
00:04:50,081 --> 00:04:52,211
D'accord, ça arrive.
69
00:04:52,292 --> 00:04:55,752
Tout le secret est dans la sauce.
70
00:04:59,257 --> 00:05:01,127
- Un vrai pro.
- Joli.
71
00:05:05,513 --> 00:05:06,603
C'est quelque part.
72
00:05:06,681 --> 00:05:10,521
- C'est délicieux.
- Il l'a mis dans la viande, ou quoi ?
73
00:05:10,601 --> 00:05:11,771
- La viande.
- Hé ?
74
00:05:11,853 --> 00:05:15,773
Qu'est-ce que vous fabriquez ?
C'est un sacrilège !
75
00:05:16,399 --> 00:05:19,149
On cherche le secret dans la sauce...
76
00:05:19,235 --> 00:05:21,355
Ah, une sauce secrète !
77
00:05:21,446 --> 00:05:23,866
- On s'est emmêlé les pinceaux.
- Du balai.
78
00:05:24,490 --> 00:05:26,530
- Règle de cinq secondes.
- Ouste !
79
00:05:31,205 --> 00:05:33,115
- Tout va bien ?
- Oui.
80
00:05:33,207 --> 00:05:35,457
Mais on est bannis de ce boui-boui.
81
00:05:35,543 --> 00:05:38,093
Qu'est-ce que je vous avais dit ?
82
00:05:38,171 --> 00:05:40,631
- Où étais-tu ?
- Je faisais profil bas.
83
00:05:40,715 --> 00:05:42,505
Il y en a une qui a réussi.
84
00:05:42,592 --> 00:05:44,142
J'ai trouvé le contact.
85
00:05:44,218 --> 00:05:45,548
Comment tu as su ?
86
00:05:45,636 --> 00:05:49,266
Grâce à l'échiquier. Julius et moi
n'avions pas fini la partie.
87
00:05:49,348 --> 00:05:51,678
Les pièces n'ont pas bougé d'un pouce.
88
00:05:53,102 --> 00:05:55,102
Je peux me joindre à vous ?
89
00:05:55,188 --> 00:05:56,398
Oui. Assieds-toi.
90
00:05:57,398 --> 00:06:00,068
Il y a un prix pour celui qui me battra.
91
00:06:12,580 --> 00:06:16,750
Tu joues de manière particulière.
Où as-tu donc appris ?
92
00:06:19,295 --> 00:06:20,205
Nulle part.
93
00:06:20,838 --> 00:06:21,958
Échec et mat.
94
00:06:31,974 --> 00:06:33,734
Il me faut un king size.
95
00:06:34,685 --> 00:06:38,815
D'accord. J'appelle le room service
pour leur demander.
96
00:06:38,898 --> 00:06:40,608
Oui et commande des snacks.
97
00:06:42,443 --> 00:06:43,443
Ça sert à quoi ?
98
00:06:43,528 --> 00:06:46,608
À ouvrir le conteneur
qui transporte nos voitures.
99
00:06:46,697 --> 00:06:47,947
Je la garde.
100
00:06:48,032 --> 00:06:51,742
Demain, on s'approvisionne
et on part trouver Cleve.
101
00:06:51,828 --> 00:06:54,788
Ça me va.
Plus vite on se tire, mieux c'est.
102
00:06:58,584 --> 00:07:00,714
Tu ne devrais pas te reposer ?
103
00:07:01,963 --> 00:07:03,133
Tout va bien ?
104
00:07:03,214 --> 00:07:05,934
Non, on va se retrouver dans le Sahara,
105
00:07:06,008 --> 00:07:08,798
l'environnement le plus hostile
de la planète.
106
00:07:08,886 --> 00:07:10,886
Sans assez d'eau, on est morts.
107
00:07:10,972 --> 00:07:13,562
En cas de tempête de sable, on est morts.
108
00:07:13,641 --> 00:07:17,231
Insolation, mauvais cactus ou chameau,
on est morts.
109
00:07:17,311 --> 00:07:19,191
On meurt, on crève.
110
00:07:19,272 --> 00:07:21,822
Comment on reconnaît
un mauvais chameau ?
111
00:07:21,899 --> 00:07:26,029
À ses molaires fêlées, son entorse
à la patte et mauvais caractère.
112
00:07:26,112 --> 00:07:28,952
Tu portes le poids de la mission
sur tes épaules.
113
00:07:29,031 --> 00:07:30,411
Tu ne comprends pas.
114
00:07:30,491 --> 00:07:34,001
Même Miss Nullepart
n'a pu affronter cette mission.
115
00:07:34,078 --> 00:07:36,708
Dans ce cas, je n'ai aucune chance.
116
00:07:36,789 --> 00:07:39,079
Nous n'avons aucune chance !
117
00:07:39,167 --> 00:07:40,287
On est là aussi.
118
00:07:40,376 --> 00:07:43,706
J'ai encore plus de souci
à me faire si ça cafouille.
119
00:07:43,796 --> 00:07:45,466
Tu nous connais.
120
00:07:45,548 --> 00:07:49,638
Ça va cafouiller à coup sûr,
ce sera peut-être la cata
121
00:07:49,719 --> 00:07:54,179
mais on se serrera les coudes
et, ça, ça vaut tout l'or du monde.
122
00:07:54,265 --> 00:07:56,015
Tu n'es pas seule.
123
00:07:56,100 --> 00:07:57,520
On est derrière toi.
124
00:08:00,271 --> 00:08:03,521
Prenez les vivres
et direction la gare ferroviaire.
125
00:08:05,026 --> 00:08:05,856
Ça alors !
126
00:08:05,943 --> 00:08:07,573
Elle est de retour.
127
00:08:07,653 --> 00:08:09,533
Quelle horrible surprise !
128
00:08:09,614 --> 00:08:11,874
Je peux vous aider, messieurs ?
129
00:08:11,949 --> 00:08:16,789
Layla Gray...
Sandocal va être ravi de te revoir.
130
00:08:16,871 --> 00:08:21,421
Vous lui passerez le bonjour
car je m'apprête à quitter la ville.
131
00:08:23,878 --> 00:08:24,918
Non !
132
00:08:25,004 --> 00:08:28,224
Tu ne vas nulle part.
133
00:08:45,525 --> 00:08:47,185
Qui te recherche, déjà ?
134
00:08:47,818 --> 00:08:49,568
Je t'ai dit, de vieux amis.
135
00:08:49,654 --> 00:08:52,204
Et ces vieux amis t'apprécient-ils ?
136
00:08:52,281 --> 00:08:53,201
Très peu.
137
00:08:53,282 --> 00:08:57,162
Inutile de s'inquiéter.
On a les provisions et le train est là.
138
00:08:57,245 --> 00:08:59,245
Récupérons nos voitures.
139
00:09:02,250 --> 00:09:05,340
C'est peut-être le mauvais conteneur ?
140
00:09:15,096 --> 00:09:16,756
Salut, Sandacol.
141
00:09:16,847 --> 00:09:18,057
Ça fait un bail !
142
00:09:18,140 --> 00:09:20,350
Layla Gray !
143
00:09:20,434 --> 00:09:23,734
Je t'avais dit
de ne pas remettre les pieds ici.
144
00:09:24,355 --> 00:09:27,725
Le cul-de-sac sera donc votre terminus.
145
00:09:27,817 --> 00:09:28,937
Et nos voitures ?
146
00:09:29,026 --> 00:09:30,646
Vos voitures ?
147
00:09:34,031 --> 00:09:36,991
Non. Désormais, elles m'appartiennent.
148
00:09:37,994 --> 00:09:42,044
Désolé, je ne te connais pas
et tu es sûrement un mec sympa
149
00:09:42,123 --> 00:09:45,213
mais votre amie et moi,
on a des comptes à régler.
150
00:09:45,293 --> 00:09:48,213
Et elle vous a embringués là-dedans.
151
00:09:48,296 --> 00:09:49,796
Qu'est-ce qu'il dit ?
152
00:09:49,880 --> 00:09:54,180
C'est une histoire
d'amitié et de trahison.
153
00:09:54,260 --> 00:09:56,760
D'amour et de haine...
154
00:09:56,846 --> 00:10:00,306
D'un pilote innocent
et d'une redoutable gangster.
155
00:10:00,391 --> 00:10:04,271
On a fait une course en duo,
j'ai perdu, je suis partie.
156
00:10:04,353 --> 00:10:07,403
Tu m'as trahi
en pariant contre ton équipe.
157
00:10:07,481 --> 00:10:10,111
T'aurais pas dû parier.
On était surclassés.
158
00:10:10,192 --> 00:10:12,032
Demande aux Vipères à cornes.
159
00:10:13,154 --> 00:10:15,324
Quoi ? Vous êtes dans son camp ?
160
00:10:15,406 --> 00:10:19,286
Assez. Tu as fait confiance à Layla
et tu t'es brûlé les ailes.
161
00:10:19,368 --> 00:10:21,908
C'est ta faute.
Tu prends pas ces voitures.
162
00:10:23,831 --> 00:10:25,921
Ce n'est pas toi qui décides.
163
00:10:26,000 --> 00:10:29,050
Je veux les bagnoles et ma revanche.
164
00:10:29,629 --> 00:10:31,379
- Embarquez-les.
- Attendez !
165
00:10:31,464 --> 00:10:32,634
On va vous aider.
166
00:10:33,591 --> 00:10:34,431
Comment ?
167
00:10:34,508 --> 00:10:38,598
Vous préparez une course
et avez sûrement de l'argent en jeu.
168
00:10:38,679 --> 00:10:40,679
Nous courrons à ta place.
169
00:10:40,765 --> 00:10:45,185
Je suis la meilleure pilote
et Tony a été à deux doigts de me battre.
170
00:10:45,269 --> 00:10:47,189
Je l'ai déjà battue.
171
00:10:47,271 --> 00:10:48,941
Dans tes rêves, Toretto.
172
00:10:50,566 --> 00:10:54,276
Il y a une course de buggies sur les dunes
un peu plus tard.
173
00:10:54,362 --> 00:10:57,072
Omar et moi serons au volant,
merci bien.
174
00:10:57,156 --> 00:11:00,236
Je le laisserais pas
me conduire au coin de la rue.
175
00:11:00,326 --> 00:11:03,826
J'ai pas renversé de chameau
depuis cet accident.
176
00:11:04,997 --> 00:11:08,957
D'accord, deux-trois
mais je maîtrise mieux ma trajectoire.
177
00:11:09,043 --> 00:11:12,883
Sandacol, Tony et moi
pouvons remporter cette course.
178
00:11:12,963 --> 00:11:15,383
Tu pourras rembourser tes dettes
179
00:11:15,466 --> 00:11:18,636
mais quand on aura gagné,
tu nous rends nos voitures.
180
00:11:20,805 --> 00:11:24,975
Vous pouvez participer
mais faites une croix sur les voitures.
181
00:11:26,060 --> 00:11:29,440
Je vous ai dit qu'elles m'appartenaient,
d'accord ?
182
00:11:29,522 --> 00:11:33,192
Si vous gagnez, tous les deux,
je laisse partir vos amis.
183
00:11:33,943 --> 00:11:36,703
Ça vous va, comme marché ?
184
00:11:38,155 --> 00:11:39,985
{\an8}CENTRE DE DÉFENSE DE SOUTHWOOD
185
00:11:44,120 --> 00:11:46,000
Voiture sur la vieille route.
186
00:11:52,086 --> 00:11:53,586
Il y a un problème ?
187
00:11:54,797 --> 00:11:58,967
Repos, soldat, tout est sous contrôle.
188
00:12:13,566 --> 00:12:16,526
Dire que tu nous as mis dans ce pétrin.
189
00:12:16,610 --> 00:12:19,070
On devrait déjà être en plein Sahara.
190
00:12:19,155 --> 00:12:20,525
C'est pas de ma faute.
191
00:12:20,614 --> 00:12:23,744
Tu as l'art de nous attirer des ennuis.
192
00:12:23,826 --> 00:12:26,326
Ça ne sert à rien de vous disputer.
193
00:12:26,412 --> 00:12:29,832
On est menottés à l'arrière
d'une camionnette et alors ?
194
00:12:29,915 --> 00:12:32,875
On a connu pire situation,
pas vrai, Cisco ?
195
00:12:34,628 --> 00:12:36,208
Absolument !
196
00:12:37,631 --> 00:12:38,881
Nous voilà.
197
00:12:54,273 --> 00:12:57,783
Doucement.
Je ne veux pas que ma pilote se blesse.
198
00:12:57,860 --> 00:13:00,910
Dis, Gray,
ne fais rien que tu regretterais.
199
00:13:00,988 --> 00:13:04,778
Quand on sera tirées d'affaire,
on devra discuter.
200
00:13:05,910 --> 00:13:07,700
C'est bon, ça suffit.
201
00:13:07,786 --> 00:13:11,416
Allez-y et mettez le paquet
comme si votre vie en dépendait
202
00:13:11,499 --> 00:13:13,539
car, en effet, elle en dépend.
203
00:13:19,423 --> 00:13:22,263
Quand j'aurai fait ça,
ils sauront qu'on est là.
204
00:13:22,343 --> 00:13:25,853
Pas de souci.
Où que j'aille, les hommes accourent.
205
00:13:25,930 --> 00:13:27,680
Je déteste bosser avec toi.
206
00:13:32,978 --> 00:13:34,438
C'est quoi, ce cirque ?
207
00:13:34,522 --> 00:13:37,902
Il y a des intrus, on ferme
et on envoie des soldats.
208
00:13:37,983 --> 00:13:39,573
- Combien ?
- Deux, chef.
209
00:13:39,652 --> 00:13:42,282
- Dans le bâtiment 32.
- La chambre forte ?
210
00:13:42,363 --> 00:13:46,373
Oui, il s'agit d'une jeune femme
et d'un homme au bras mécanique.
211
00:13:46,450 --> 00:13:49,200
Un vieux pote de l'armée
m'envoie un message.
212
00:14:00,548 --> 00:14:03,678
On va devoir lui répondre
à notre manière.
213
00:14:11,850 --> 00:14:15,810
Je dois gagner cette course
et, toi, récupérer tes amis.
214
00:14:15,896 --> 00:14:18,266
On fait donc à nouveau équipe.
215
00:14:18,357 --> 00:14:22,487
J'espère pour toi
que tu ne me décevras pas cette fois.
216
00:14:22,570 --> 00:14:24,820
Cette course fait combien de tours ?
217
00:14:24,905 --> 00:14:26,315
Juste un.
218
00:14:27,157 --> 00:14:29,077
Mais il est interminable.
219
00:14:36,208 --> 00:14:37,418
TEMPÉRATURE DE L'EAU
HUILE
220
00:15:17,124 --> 00:15:18,794
J'adore mon boulot !
221
00:15:27,593 --> 00:15:28,723
Jolie cascade !
222
00:15:29,345 --> 00:15:31,885
Oh ça ? C'était juste de la survie !
223
00:15:56,205 --> 00:15:57,915
- Viens m'aider.
- J'arrive.
224
00:15:58,499 --> 00:16:00,169
Moi l'avant, toi l'arrière.
225
00:16:06,173 --> 00:16:07,883
Ouais ! Bien joué !
226
00:16:10,219 --> 00:16:11,389
Ouais !
227
00:16:20,813 --> 00:16:22,773
Attends une petite minute.
228
00:16:25,776 --> 00:16:27,186
C'est parti !
229
00:16:31,865 --> 00:16:33,865
Pratique à avoir sous la main.
230
00:16:34,451 --> 00:16:36,161
Tu piges le jeu de mot ?
231
00:16:36,245 --> 00:16:37,245
C'est marrant !
232
00:16:43,335 --> 00:16:47,875
Tu as un bras cybernétique géant
et tu préfères utiliser une épée ?
233
00:16:48,716 --> 00:16:52,846
C'est une Yamashiro No Diajyo
Kunitsugu Wakizashi.
234
00:16:52,928 --> 00:16:56,178
La kashira représente le kamakiri
ou mante religieuse
235
00:16:56,265 --> 00:16:59,975
qui protège nos cultures
en décapitant les criquets ennemis.
236
00:17:01,270 --> 00:17:02,400
C'est trop cool.
237
00:17:02,479 --> 00:17:05,979
C'est super rétrograde
mais je n'en fiche pas mal.
238
00:17:06,066 --> 00:17:08,436
J'ai pas passé la journée en avion
239
00:17:08,527 --> 00:17:11,237
à supporter de l'air
qui dessèche ma zone T
240
00:17:11,321 --> 00:17:14,321
pour t'écouter t'extasier devant une épée.
241
00:17:14,408 --> 00:17:17,488
On doit trouver le système de guidage.
242
00:17:17,578 --> 00:17:19,498
Quoi ? Ça ?
243
00:17:23,709 --> 00:17:27,959
On a affaire à une infestation
et il n'y a qu'une façon de régler ça.
244
00:17:28,047 --> 00:17:31,627
Dès qu'ils sortent,
on leur fait sauter la cervelle.
245
00:17:41,602 --> 00:17:44,482
Allez, on monte, c'est parti.
246
00:18:05,501 --> 00:18:07,001
Ça m'avait manqué !
247
00:18:20,933 --> 00:18:23,193
- Allons-y !
- Mais je m'amusais...
248
00:18:30,943 --> 00:18:32,403
Je m'en occupe.
249
00:18:38,492 --> 00:18:40,372
C'est de la part de Cleve.
250
00:18:40,452 --> 00:18:43,162
Non, non, non, non, non !
251
00:18:43,247 --> 00:18:45,077
À plus, les gugusses !
252
00:18:54,508 --> 00:18:58,008
- Où est la route ?
- Pas besoin avec ces buggies.
253
00:19:09,648 --> 00:19:12,188
Je crois qu'il est allé trop vite.
254
00:19:12,276 --> 00:19:14,396
Il n'est pas allé assez vite.
255
00:20:08,957 --> 00:20:10,077
Ouais, ouais !
256
00:20:10,167 --> 00:20:11,877
Ouais, bébé !
257
00:20:13,128 --> 00:20:14,088
On va gagner !
258
00:20:14,171 --> 00:20:16,721
Tony et Layla vont sauver la mise.
259
00:20:16,798 --> 00:20:19,258
Désolée mais on n'aurait jamais gagné.
260
00:20:19,343 --> 00:20:20,643
Suis-moi, on part.
261
00:20:20,719 --> 00:20:23,389
Qu'est-ce que tu racontes ?
C'est pas prévu.
262
00:20:23,472 --> 00:20:25,642
Eh bien, changement de plan.
263
00:20:28,894 --> 00:20:32,614
Regardez qui est en tête.
Sandacol, pardis !
264
00:20:32,689 --> 00:20:37,109
Et vous me preniez pour un loser.
Rira bien qui rira le dernier.
265
00:20:38,403 --> 00:20:40,573
C'est quoi, ce délire ? Non !
266
00:20:40,656 --> 00:20:43,656
Prenez les buggies,
on doit les rattraper.
267
00:20:52,251 --> 00:20:53,501
Que s'est-il passé ?
268
00:20:55,170 --> 00:20:58,260
Doucement, je ne veux pas
que ma pilote se blesse.
269
00:20:58,340 --> 00:21:01,970
Dis, Gray,
ne fais rien que tu regretterais.
270
00:21:02,052 --> 00:21:06,142
Quand on sera tirées d'affaire,
on devra discuter.
271
00:21:08,725 --> 00:21:09,725
Partons !
272
00:21:13,272 --> 00:21:14,652
Non, non !
273
00:21:14,731 --> 00:21:15,731
Layla !
274
00:21:27,077 --> 00:21:29,077
Comme ça, vous étiez de mèche ?
275
00:21:29,997 --> 00:21:32,707
On m'a dit
de faire confiance à mon équipe.
276
00:21:32,791 --> 00:21:36,091
C'est bien mais pourquoi
on ne m'a pas prévenu ?
277
00:21:36,169 --> 00:21:38,919
Je sais pas.
Pour voir la tête que tu ferais.
278
00:21:39,006 --> 00:21:40,336
Ça valait le coup.
279
00:21:40,424 --> 00:21:43,594
Alors, vos prises de bec,
c'était du pipeau ?
280
00:21:43,677 --> 00:21:45,847
Oui, plus ou moins.
281
00:21:45,929 --> 00:21:48,519
Le plan a foiré alors adieu les voitures.
282
00:21:48,598 --> 00:21:53,848
Je t'ai dit que c'était pas de ma faute.
Sandacol aurait mis la main dessus.
283
00:21:53,937 --> 00:21:56,817
On est en plein désert avec peu de vivres
284
00:21:56,898 --> 00:21:59,898
et des buggies déglingués
en terrain hostile.
285
00:21:59,985 --> 00:22:02,855
- Ne rejette pas la faute sur moi.
- Trop tard.
286
00:22:02,946 --> 00:22:06,236
La prochaine fois,
je garderai mes questions pour moi.
287
00:22:08,535 --> 00:22:09,785
Où on va ?
288
00:22:11,330 --> 00:22:15,630
Sous-titres : Anne-Sophie Orliac