1 00:00:06,027 --> 00:00:10,948 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:26,756 --> 00:00:28,466 ‫لا أرى أيّ مكان للتزوّد بالمؤن. 3 00:00:28,549 --> 00:00:31,260 {\an8}‫هل يلتزم الجميع بجداول احتساء الماء؟ 4 00:00:31,343 --> 00:00:34,472 {\an8}‫حتى بهذا المُعدّل، ‫لا نمتلك سوى ما يكفي لليوم التالي. 5 00:00:35,222 --> 00:00:36,891 {\an8}‫نحن ملتزمون بها. 6 00:00:42,021 --> 00:00:42,980 ‫ماذا يحدث؟ 7 00:00:43,522 --> 00:00:45,524 {\an8}‫- صدمنا أفعى. ‫- صبّار سامّ! 8 00:00:45,608 --> 00:00:47,651 {\an8}‫ماذا؟ هل صدمنا أفعى؟ 9 00:00:47,735 --> 00:00:49,528 {\an8}‫الصبّار السامّ لا يتواجد حتى. 10 00:00:49,612 --> 00:00:51,197 {\an8}‫إنه بالتأكيد موجود! 11 00:00:51,280 --> 00:00:52,448 {\an8}‫اسمعا! ركّزا! 12 00:00:52,531 --> 00:00:56,035 {\an8}‫"فروستي"، أيوجد أيّ أثر لوجود ‫أيّ حياة مدنية على نظام الخرائط؟ 13 00:00:57,036 --> 00:00:58,496 ‫آسف، لا شيء. 14 00:00:58,579 --> 00:01:02,249 ‫نوع من التدخّل الإلكتروني ‫يُشوّش على ساعتي. 15 00:01:05,669 --> 00:01:08,839 ‫سنضطرّ إلى التأقلم بالطريقة القديمة. 16 00:01:09,799 --> 00:01:12,009 ‫يجب أن نجد مكاناً قبل غروب الشمس. 17 00:01:12,093 --> 00:01:14,470 ‫الحرارة تنخفض جداً، ‫لن نتحمّل خلال الليل. 18 00:01:14,553 --> 00:01:15,721 ‫أتعتقدين أنني لا أعرف ذلك؟ 19 00:01:15,805 --> 00:01:19,892 ‫لولا ماضيك المُشوّه مع "ساندوكال"، ‫كنّا سنمتلك سيّاراتنا والمؤن. 20 00:01:19,975 --> 00:01:24,021 ‫- سأُحب رؤية بقائك في الطريق المسدود بدوني. ‫- سأرغب في رؤية ذلك أيضاً! 21 00:01:24,105 --> 00:01:25,564 ‫اسمعا! توقّفا عن الشجار. 22 00:01:25,648 --> 00:01:27,191 ‫- لا تتدخّل! ‫- اهتمّ بشؤونك! 23 00:01:31,237 --> 00:01:35,616 ‫كما توقّعت بالضبط. ‫لا أعرف مكاننا. 24 00:01:36,951 --> 00:01:38,452 ‫هذه نهايتنا! 25 00:01:38,786 --> 00:01:43,249 ‫يا إلهي، أرغب بشدّة في احتساء مشروب ‫"فرويو" الآن. 26 00:01:43,332 --> 00:01:45,876 ‫إنه مُشبع ومُرطّب. 27 00:01:47,503 --> 00:01:48,546 ‫ماذا؟ 28 00:01:49,046 --> 00:01:50,965 ‫تحقّق حلمي! 29 00:01:52,299 --> 00:01:53,134 ‫"سيسكو"؟ 30 00:01:55,886 --> 00:01:58,764 ‫يا إلهي! سراب غبيّ. 31 00:01:58,848 --> 00:02:02,476 ‫أنت تعرف أن الوضع يكون سيّئاً ‫عندما يبدأ "سيسكو" في لعق أردية الناس. 32 00:02:02,560 --> 00:02:05,646 ‫المؤن قليلة جداً بالفعل. ‫تخيّل وضع السيّدة "الغامضة". 33 00:02:18,367 --> 00:02:20,327 ‫لا تزال غير ساخنة بالقدر الكافي ‫يا "غاري". 34 00:02:20,411 --> 00:02:22,705 ‫أُحب فطائري ساخنةً جداً. 35 00:02:23,205 --> 00:02:24,290 ‫تحرّك أسرع! 36 00:02:24,790 --> 00:02:28,294 ‫سيّدتي "الغامضة"، أعرف شعورك حيال درجة ‫حرارة فطائر لحم الخنزير، 37 00:02:28,377 --> 00:02:31,922 ‫ولكن ألا يجب أن نُوجّه طاقتنا نحو ‫جهاز الإرسال؟ 38 00:02:32,423 --> 00:02:34,383 ‫لا تزال أمامنا 6 ساعات أخرى 39 00:02:34,466 --> 00:02:37,761 ‫حتى يمرّ فوقنا أقرب ‫قمر اتّصال اصطناعيّ. 40 00:02:37,845 --> 00:02:41,599 ‫فيما عدا ذلك سيكون هناك الكثير من التشويش ‫الإلكتروني الذي سيمنع إرسال إشارة استغاثة. 41 00:02:42,725 --> 00:02:46,395 ‫هل أركب الدراجة لتنعم فقط بمكيّف الهواء ‫وفطائر لحم الخنزير؟ 42 00:02:47,938 --> 00:02:49,231 ‫كُفّ عن النظر إليّ! 43 00:02:50,816 --> 00:02:52,902 ‫"غاري" فقد صوابه أخيراً يا "جمال". 44 00:03:01,118 --> 00:03:02,745 ‫ها هو ذلك الصندوق المملّ الذي أردته. 45 00:03:03,162 --> 00:03:05,748 ‫إنه في الواقع نظام توجيه معقّد جداً. 46 00:03:06,081 --> 00:03:07,458 ‫مملّ. 47 00:03:08,459 --> 00:03:12,546 ‫رائع! هذا انتقامي من اللواء "دادلي" ‫لفقد السيّارة المفتاح. 48 00:03:12,963 --> 00:03:16,216 ‫ماذا كانت تعبيرات وجهه ‫عندما أخذتما هذا منه؟ 49 00:03:16,550 --> 00:03:19,053 ‫كانت مذهلةً. كان هذا شكله... 50 00:03:20,054 --> 00:03:21,138 ‫كلّا، كان أكثر... 51 00:03:22,556 --> 00:03:23,724 ‫هذا سُخف. 52 00:03:23,807 --> 00:03:25,976 ‫تصرّف هكذا، "كلّا!" 53 00:03:26,393 --> 00:03:29,396 ‫كما تخيّلت بالضبط. 54 00:03:29,980 --> 00:03:32,149 ‫نظام التوجيه الذي طلبته! 55 00:03:32,483 --> 00:03:36,695 ‫هذا سيسمح لي بزيادة قوة مولّد السحابة ‫أضعافاً مضاعفةً 56 00:03:36,779 --> 00:03:38,072 ‫وتوسيع مجالها. 57 00:03:38,155 --> 00:03:41,450 ‫فكّر في حجم سعادة قريتك ‫للحصول على كلّ تلك الأمطار. 58 00:03:41,533 --> 00:03:44,328 ‫اترك العمّ "كليف" ‫لبعض الوقت مع صديقيه. 59 00:03:46,038 --> 00:03:48,582 ‫يبدو أنك وجدت لنفسك تلميذاً ‫جديداً. 60 00:03:48,666 --> 00:03:49,875 ‫هل أشعر بالغيرة؟ 61 00:03:49,959 --> 00:03:51,377 ‫"زيري" متفوّق. 62 00:03:51,460 --> 00:03:55,506 ‫يُفكّر أسرع من محامي زوجتي الثالثة ‫السابقة. إنه مثل ابني الذي لم أُنجبه. 63 00:03:55,839 --> 00:03:57,466 ‫اعتقدت أن لديك 5 أبناء. 64 00:03:57,549 --> 00:03:59,385 ‫لن يُحسبوا لو تبرّأت منهم! 65 00:03:59,718 --> 00:04:02,263 ‫على أيّة حال، استعدّا. ‫هيّا! 66 00:04:02,346 --> 00:04:04,265 ‫ربّما أكون قد أسقطت طائرة السيّدة "الغامضة"، 67 00:04:04,348 --> 00:04:07,726 ‫ولكن ذلك الفتى المزعج "توني توريتو" ‫أتى بالدعم! 68 00:04:07,810 --> 00:04:10,896 ‫- يا إلهي. ‫- من يكون "توني توريتو"؟ 69 00:04:11,230 --> 00:04:13,649 ‫فتى كان يُطاردني. 70 00:04:13,732 --> 00:04:16,235 ‫هو من زجّ بك في السجن. 71 00:04:16,318 --> 00:04:20,864 ‫والآن سأتخلّص منه هو وحبيبته ‫الشقراء الحمقاء. 72 00:04:22,574 --> 00:04:25,327 ‫هذه المرّة، الأمر شخصيّ! 73 00:04:30,833 --> 00:04:34,670 ‫لو مت، أريدك أن تحصل على مجموعة ‫مفاتيح العرّافة التي أمتلكها. 74 00:04:35,004 --> 00:04:39,258 ‫نحن في نفس الصحراء القاسية ‫بدون طعام أو ماء تقريباً. 75 00:04:39,341 --> 00:04:41,885 ‫لن أتواجد أيضاً لاستخدام مفاتيح العرّافة ‫التي تمتلكها! 76 00:04:41,969 --> 00:04:44,805 ‫يا إلهي، لم أفكّر حتى في ذلك! 77 00:04:45,556 --> 00:04:47,766 ‫"فروستي"، أنت صغير جداً على الموت. 78 00:04:48,267 --> 00:04:50,894 ‫كُفّ عن البكاء، أنت تُهدر الماء! 79 00:04:50,978 --> 00:04:54,940 ‫بإمكاني البكاء بشكل جافّ! ‫اتركني أبكي بشكل جافّ! 80 00:04:55,274 --> 00:04:56,483 ‫انظروا أمامكم. 81 00:04:59,069 --> 00:05:01,572 ‫كلّا، إنه سراب آخر! 82 00:05:01,947 --> 00:05:05,367 ‫تحوّلت "ليلى" إلى قطعة نقانق كبيرة ‫منذ بضع دقائق. 83 00:05:07,161 --> 00:05:08,495 ‫بدت شهيةً جداً... 84 00:05:09,079 --> 00:05:10,164 ‫ماذا؟ 85 00:05:13,667 --> 00:05:15,919 ‫أعتقد أنني رأيت هذا المكان من قبل... 86 00:05:16,003 --> 00:05:18,922 ‫أجل! ذلك النتوء كان في فيديو ‫ركوب الأشباح! 87 00:05:19,006 --> 00:05:21,633 ‫توجد الكثير من النتوءات في الصحراء الكبرى. 88 00:05:21,717 --> 00:05:25,888 ‫ليس مثل ذلك. نمطه يشبه شامات ‫عنق عمّتي "ماريا" بالضبط. 89 00:05:25,971 --> 00:05:28,849 ‫أيجب أن يتعلّق الأمر دائماً بالعائلة؟ 90 00:05:32,353 --> 00:05:34,855 ‫أرأيت؟ سأتمكّن الآن من مقابلة ‫ذلك الفتى! 91 00:05:36,315 --> 00:05:38,192 ‫اصمت! اسمح لي بتولّي الأمر. 92 00:05:38,692 --> 00:05:40,110 ‫ماذا تفعلون هنا؟ 93 00:05:40,194 --> 00:05:43,155 ‫كنّا مشتركين في سباق ‫ولكنّنا خرجنا عن المسار ووصلنا هنا. 94 00:05:43,238 --> 00:05:45,115 ‫نحتاج المؤن، خاصةً الماء. 95 00:05:45,699 --> 00:05:47,076 ‫انظر! إنهم يمتلكونها! 96 00:05:47,576 --> 00:05:51,163 ‫جفّت بئرنا. ‫كانت آخر كمية من المياه. 97 00:05:51,246 --> 00:05:52,790 ‫يجب أن ترحلوا. الآن. 98 00:05:53,373 --> 00:05:55,626 ‫أتوجد أيّ مصادر مياه أخرى؟ 99 00:05:55,709 --> 00:05:59,213 ‫كلّا! ألا تظنّ أننا كنّا سنرحل ‫لو تواجدت؟ 100 00:05:59,630 --> 00:06:00,547 ‫ربّما يُمكننا المساعدة. 101 00:06:00,923 --> 00:06:03,425 ‫أيّ جزء من كلمة "ارحلوا" لم تفهمه؟ 102 00:06:07,346 --> 00:06:08,680 ‫تبّاً. 103 00:06:09,223 --> 00:06:10,265 ‫فتى حيلة السيّارة الفاشل؟ 104 00:06:10,641 --> 00:06:12,810 ‫تبّاً، سيّارتي! 105 00:06:13,435 --> 00:06:14,269 ‫ماذا؟ 106 00:06:14,603 --> 00:06:17,439 ‫إنه هو! "تباً، سيّارتي." 107 00:06:17,523 --> 00:06:19,525 ‫إنه فتى حيلة السيّارة الفاشل! 108 00:06:19,608 --> 00:06:21,360 ‫افعل ذلك. اسقط مجدّداً. 109 00:06:22,277 --> 00:06:24,279 ‫كلّا! آلمني ذلك جداً! 110 00:06:24,363 --> 00:06:26,365 ‫هيّا يا "توريتو". يمتلكون المياه. 111 00:06:27,199 --> 00:06:28,617 ‫افعل ذلك لعائلتك. 112 00:06:30,994 --> 00:06:31,954 ‫حسناً. 113 00:06:41,672 --> 00:06:42,548 ‫يا صديقي! 114 00:06:43,132 --> 00:06:43,966 ‫جملتك! 115 00:06:45,717 --> 00:06:48,971 ‫تبّاً! سيّارتي! 116 00:06:59,481 --> 00:07:00,983 ‫مذهل! 117 00:07:01,316 --> 00:07:02,860 ‫من قائد تلك السيّارة التي رأيناها؟ 118 00:07:03,360 --> 00:07:05,237 ‫إنها ملك لشقيقي "زيري". 119 00:07:05,320 --> 00:07:07,990 ‫رحل للدراسة في كلّية التكنولوجيا ‫منذ بضعة شهور. 120 00:07:08,073 --> 00:07:10,033 ‫إنه فخر وبهجة "وافير". 121 00:07:10,117 --> 00:07:12,786 ‫ركّب ألواح الطاقة الشمسية ‫في عمر الثامنة. 122 00:07:12,870 --> 00:07:16,498 ‫لدينا أيضاً نظام لتنقية المياه ‫وأنا أهتمّ بمولّدات الطاقة الكهرومائية. 123 00:07:16,582 --> 00:07:19,418 ‫زوّدت مطعم والدتيّ بنظام صغير ‫للطاقة الكهرومائية، 124 00:07:19,501 --> 00:07:22,296 ‫ولكنّهما منعتاني بسبب فيضان بسيط. 125 00:07:22,629 --> 00:07:25,007 ‫أجل، ركبنا القوارب في الشارع! 126 00:07:25,090 --> 00:07:27,718 ‫أجل! توجّب أن يُوظفوا ذلك المُنقذ. 127 00:07:28,260 --> 00:07:29,094 ‫إنها خسارة والدتيّ. 128 00:07:29,178 --> 00:07:33,932 ‫لسوء الحظّ، نظام توليد الطاقة الكهرومائية ‫غير مفيد الآن لأن البئر فارغة. 129 00:07:34,391 --> 00:07:37,394 ‫عاشت عائلتي في "وافير" لأجيال، 130 00:07:37,478 --> 00:07:41,231 ‫ولكنّنا لم نرَ قطّ مثل هذا الطقس ‫الغريب هذا العام. 131 00:07:41,690 --> 00:07:45,152 ‫حدّثنا البدو عن وجود عاصفة رملية ضخمة ‫في الصحراء، 132 00:07:45,235 --> 00:07:47,654 ‫والآن جفّت بئرنا. 133 00:07:47,738 --> 00:07:51,116 ‫يبدو أنها مثل العاصفة الرملية التي أسقطت ‫السيّدة "الغامضة" و"غاري". 134 00:07:51,200 --> 00:07:53,410 ‫- كنت سأقول ذلك. ‫- حقاً؟ 135 00:07:54,912 --> 00:07:57,331 ‫كلّا. كنت سأقول إننا يجب ‫أن نتجنّبها غالباً. 136 00:07:57,748 --> 00:07:58,665 ‫الطعام جاهز. 137 00:07:59,249 --> 00:08:00,709 ‫تجمّعوا! 138 00:08:01,126 --> 00:08:04,546 ‫- هذه آخر حِصصنا. ‫- هذا فأل جيّد. 139 00:08:04,630 --> 00:08:07,758 ‫لو قدّمنا لهم المساعدة، ‫في يوم ما سيُردّ ذلك لنا. 140 00:08:08,133 --> 00:08:10,761 ‫أجل، لو لم نمت من الجوع ‫بحلول ذلك الوقت. 141 00:08:10,844 --> 00:08:13,472 ‫أجل! أجل، هذا صحيح... 142 00:08:14,097 --> 00:08:14,973 ‫هذا صحيح. 143 00:08:23,315 --> 00:08:24,566 ‫سيحدث ذلك في أيّة لحظة الآن. 144 00:08:24,650 --> 00:08:28,570 ‫عندما يتّصل قمر الهواتف المحمولة الاصطناعيّ ‫بجهاز اتّصالنا، سيتّصل القمر بهاتف عشوائيّ. 145 00:08:28,654 --> 00:08:30,113 ‫لا يمكن أن نختار رقم الاتّصال، 146 00:08:30,197 --> 00:08:34,326 ‫ولكن يمكن أن نُنهي المكالمة والانتقال إلى ‫التالي الذي يتّصل به القمر بطريقة آلية. 147 00:08:35,661 --> 00:08:40,082 ‫تهانئي، أنت المتّصل رقم 72! ‫ستفوز برحلة إلى جُزر "الكاريبي" 148 00:08:40,165 --> 00:08:43,460 ‫لو نجحت في تسمية جهاز غطس بالهواء ‫المضغوط. 149 00:08:44,002 --> 00:08:47,089 ‫جهاز تنفّس مستقلّ تحت الماء. 150 00:08:47,172 --> 00:08:48,924 ‫آسف. 151 00:08:49,007 --> 00:08:52,052 ‫- كنّا نقصد كلمة "سكوبا". ‫- "سكوبا" اختصار! 152 00:08:52,928 --> 00:08:55,847 ‫نحاول إرسال إشارة استغاثة ‫وليس الفوز بمسابقة! 153 00:08:56,265 --> 00:08:58,433 ‫لا بأس! تلك المحطّة فاشلة. 154 00:08:59,810 --> 00:09:02,938 ‫مرحباً، أنا "كارين". أتناول العشاء. 155 00:09:03,021 --> 00:09:05,399 ‫أهي مكالمة آلية أخرى؟ 156 00:09:05,482 --> 00:09:07,234 ‫لا أريد أن أشتري أيّ شيء. 157 00:09:07,317 --> 00:09:10,195 ‫أتّفق معك. إنها مزعجة جداً. 158 00:09:10,279 --> 00:09:11,488 ‫ماذا ستتناولين على العشاء؟ 159 00:09:11,572 --> 00:09:14,700 ‫جهّزت سلطة التوت البرّي مع الخطميّ ‫التي أشتهر بها... 160 00:09:14,783 --> 00:09:18,245 ‫كانت جدّتي تُجهز تُعدّ سلطة التوت البرّي ‫مع الخطميّ الشهيرة! 161 00:09:18,328 --> 00:09:19,830 ‫سرّها كان العسل. 162 00:09:19,913 --> 00:09:21,873 ‫سرّي هو السكر البنّي. 163 00:09:21,957 --> 00:09:24,167 ‫أعتقد أنه لم يعد سرّاً! 164 00:09:24,793 --> 00:09:25,752 ‫"غاري"! 165 00:09:25,836 --> 00:09:27,921 ‫اطلب منها إرسال إشارة استغاثة! 166 00:09:28,005 --> 00:09:30,841 ‫هذا صحيح. "كارين". ‫اسمعيني جيّداً. 167 00:09:30,924 --> 00:09:32,050 ‫أنا عميل سرّي، 168 00:09:32,134 --> 00:09:35,137 ‫أنا مفقود في الصحراء الكبرى ‫وأحتاج منك مساعدتي على الخروج منها. 169 00:09:35,637 --> 00:09:39,891 ‫هذا أكثر شيء مثير حدث لي ‫منذ تناول السيّد "جيبرز" للمنشفة! 170 00:09:39,975 --> 00:09:43,437 ‫سأعطيك رمزاً يسمح لك ‫بالتواصل مع وكالتي. 171 00:09:43,520 --> 00:09:47,899 ‫أخبريهم أن "غاري" والسيّدة "الغامضة" ‫على قيد الحياة ومحبوسان في الصحراء الكبرى. 172 00:09:47,983 --> 00:09:50,485 ‫يجب أن تطبعي الرمز التالي ‫في مُحرّك البحث. 173 00:09:50,569 --> 00:09:55,365 ‫"إيه-إس-دي-9-3-0-2-كيو-كيه". 174 00:09:55,866 --> 00:09:56,700 ‫مرحباً؟ "كارين"؟ 175 00:09:57,743 --> 00:10:00,495 ‫مرّ القمر الاصطناعيّ يا "غاري"! 176 00:10:00,829 --> 00:10:01,913 ‫لا تقلقي. 177 00:10:01,997 --> 00:10:04,916 ‫أيّ شخص يمتلك عقل إعداد سلطة ‫التوت البرّي مع الخطميّ 178 00:10:05,000 --> 00:10:07,085 ‫لن يجد مشكلةً في تذكّر ذلك الرمز. 179 00:10:07,169 --> 00:10:08,962 ‫أدعو فقط أن يكون السيّد "جيبرز" بخير. 180 00:10:10,172 --> 00:10:11,923 ‫أمتأكّد أنها فكرة جيّدة؟ 181 00:10:13,925 --> 00:10:18,722 ‫يجب أن نصل إلى حقيقة الأمر. ‫من أين تأتي تلك الرمال؟ 182 00:10:20,223 --> 00:10:21,350 ‫ليست من هذا. 183 00:10:22,768 --> 00:10:24,811 ‫اسمعي. قلت إنّ جفاف المياه 184 00:10:24,895 --> 00:10:27,814 ‫ومهمّتنا لإيجاد "كليف كيلسو" مرتبطان. 185 00:10:27,898 --> 00:10:29,524 ‫أحاول فقط معرفة الطريقة. 186 00:10:29,608 --> 00:10:31,026 ‫استمرّ في خفضي. 187 00:10:35,364 --> 00:10:37,616 ‫لا أرى أيّ شيء. 188 00:10:38,325 --> 00:10:40,410 ‫- أرسل الطائرة الآلية إلى الأسفل. ‫- فهمت. 189 00:10:48,210 --> 00:10:52,214 ‫أعتقد أنه يوجد نظام ضخم لخزّان جوفيّ ‫في الأسفل. انظروا إلى الرواسب المعدنية. 190 00:10:52,297 --> 00:10:55,217 ‫هذا المكان بالكامل كان ممتلئاً ‫منذ فترة قصيرة. 191 00:10:55,300 --> 00:10:57,844 ‫كيف تختفي هذه الكمية من المياه ‫بين عشيّة وضحاها؟ 192 00:10:59,763 --> 00:11:02,849 ‫ربّما من هناك. إنه نفق ما. 193 00:11:03,433 --> 00:11:07,479 ‫"توني"، أتريد دخوله أم تريد ترك المهمة ‫للطائرة الآلية؟ 194 00:11:07,562 --> 00:11:10,732 ‫أجل، ربّما أترك هذه المهمة ‫للطائرة الآلية. 195 00:11:11,066 --> 00:11:13,151 ‫"فروستي"، أظهر لنا المكان ‫الذي يقود النفق إليه. 196 00:11:13,235 --> 00:11:16,196 ‫حسناً، ولكن لو ابتعدت الطائرة الآلية، ‫سنفقد إشارتها. 197 00:11:16,279 --> 00:11:19,408 ‫إذاً سنحضر سيّاراتنا للبقاء بالقُرب ‫من الطائرة الآلية. 198 00:11:19,491 --> 00:11:23,703 ‫- أُراهن أنه يقود إلى "كليف" مباشرةً. ‫- ومياه القرويّين، أليس كذلك؟ 199 00:11:24,746 --> 00:11:26,998 ‫يا رفاق. مرحباً؟ 200 00:11:36,216 --> 00:11:37,050 ‫انحرفوا يميناً بحدة! 201 00:11:44,558 --> 00:11:48,395 ‫يا رفاق؟ الطائرة الآلية متّجهة ‫إلى تلك الفجوة الضخمة! 202 00:11:48,937 --> 00:11:50,021 ‫بإمكاننا القفز. 203 00:11:51,606 --> 00:11:53,692 ‫تشبّثوا! 204 00:11:53,775 --> 00:11:55,360 ‫رائع! 205 00:11:56,027 --> 00:11:56,862 ‫رائع! 206 00:12:14,004 --> 00:12:16,840 ‫رائع! مذهل! 207 00:12:16,923 --> 00:12:19,718 ‫رائع! أحسنت يا "ليلى"! 208 00:12:20,177 --> 00:12:21,553 ‫- مذهل! ‫- رائع! 209 00:12:22,262 --> 00:12:23,096 ‫نجحنا! 210 00:12:23,180 --> 00:12:24,681 ‫كان ذلك مذهلاً! 211 00:12:28,643 --> 00:12:32,355 ‫- أحسنت في حماية عائلتك يا "ليلى". ‫- دائماً ما تعرف كيفية إفساد اللحظة. 212 00:12:37,527 --> 00:12:38,737 ‫الطائرة الآلية توقّفت. 213 00:12:40,780 --> 00:12:42,491 ‫بدأت المسح الآن. 214 00:12:43,867 --> 00:12:47,662 ‫إنها منشأة ضخمة تحت الأرض ‫متّصلة بطبقة المياه الجوفية. 215 00:12:47,746 --> 00:12:52,250 ‫- يبدو أن المنشأة تسحب الماء. ‫- هذا حيث ذهبت مياه القرويّين. 216 00:12:57,088 --> 00:13:00,008 ‫"كليف كيلسو". كنت متأكّدةً! 217 00:13:00,717 --> 00:13:05,222 ‫- تلك الماسورة الرئيسية تقود إلى "كليف". ‫- لمَ يسرق "كليف" مياه تلك القرية؟ 218 00:13:05,305 --> 00:13:08,517 ‫من يهتم؟ لنُفجّر المكان لإعادة المياه ‫إلى هؤلاء الناس. 219 00:13:08,892 --> 00:13:10,060 ‫كلّا. لنهدأ، 220 00:13:10,143 --> 00:13:13,104 ‫ولا يجب أن نتهوّر في القيام بأيّ شيء ‫بأسلوب "توريتو" الآن. 221 00:13:14,439 --> 00:13:16,858 ‫يجب أن نتبّع الماسورة الرئيسية ‫حتى نصل إلى "كليف". 222 00:13:16,942 --> 00:13:20,195 ‫ستظلّ الماسورة متواجدة ‫لو دمّرنا المنشأة. 223 00:13:20,278 --> 00:13:22,948 ‫لو دمّرنا المنشأة سيعرف "كليف" ‫أننا نُطارده. 224 00:13:23,031 --> 00:13:24,783 ‫ولكن هؤلاء الناس يعتمدون علينا. 225 00:13:24,866 --> 00:13:28,453 ‫يُمكن أن نساعدهم أكثر لو منعنا خطّة ‫"كليف" الكبرى. 226 00:13:28,537 --> 00:13:30,372 ‫- يُمكن أن نفعل الأمرين. ‫- حقاً؟ كيف؟ 227 00:13:30,455 --> 00:13:33,166 ‫- لم أُفكّر حتى ذلك المدى. ‫- بالضبط! 228 00:13:33,250 --> 00:13:35,752 ‫لهذا أنا القائدة وأنت لا! 229 00:13:37,420 --> 00:13:38,672 ‫يا إلهي... 230 00:13:41,591 --> 00:13:44,803 ‫لو كانوا يعرفون بالفعل بأمر وجودنا هنا، ‫ربّما يجب أن نُفجّر المكان. 231 00:13:44,886 --> 00:13:47,389 ‫على الأقلّ تدميره سيعيق "كليف". 232 00:13:47,472 --> 00:13:48,348 ‫تحرّكوا! 233 00:13:55,689 --> 00:13:56,898 ‫"فروستي"! 234 00:14:11,997 --> 00:14:12,998 ‫"1-7-4-6" 235 00:14:13,748 --> 00:14:17,252 ‫سيتطلّب الأمر بضع دقائق لاختراقه، ‫لا نمتلك ذلك الوقت! 236 00:14:17,335 --> 00:14:18,169 ‫لديّ فكرة. 237 00:14:24,384 --> 00:14:25,677 ‫اخترقته! 238 00:14:25,760 --> 00:14:28,054 ‫ليس... لا يهم. 239 00:14:29,431 --> 00:14:34,561 ‫هل أسمع 40 ألفاً لإحدى سيّارات ‫الجاسوسية الفريدة؟ 240 00:14:35,645 --> 00:14:38,690 ‫إنها صفقة رائعة ‫لسيّارات يُمكن أن تفعل هذا. 241 00:14:47,449 --> 00:14:49,159 ‫كلّا! 242 00:14:50,994 --> 00:14:52,162 ‫سآخذها كلّها! 243 00:14:54,497 --> 00:14:58,209 ‫وأنت ستساعدنا على التخلّص ‫من "توني توريتو" أيها الوسيم. 244 00:15:00,003 --> 00:15:02,088 ‫"قدّيسة" 245 00:15:02,172 --> 00:15:03,006 ‫"كم تتمنّى!" 246 00:15:05,508 --> 00:15:08,762 ‫"توني توريتو" أرسل إليّ رسالةً نصيةً ‫الآن. هذا مُضحك. 247 00:15:08,845 --> 00:15:11,723 ‫"توني"، ما سبب هوسك بي؟ 248 00:15:11,806 --> 00:15:14,267 ‫أنا قادمة. امنحني لحظات فقط. 249 00:15:29,491 --> 00:15:33,662 ‫- "فروستي"، كيف سنُفجّر هذا المكان؟ ‫- يجب أن ندعم الماسورة الرئيسية. 250 00:15:34,663 --> 00:15:35,914 ‫لو فعلنا ذلك... 251 00:15:35,997 --> 00:15:36,957 ‫"تحذير" 252 00:15:37,040 --> 00:15:37,874 ‫يحدث هذا! 253 00:15:37,958 --> 00:15:39,960 ‫بإمكاني إعادة توجيه التدفّق من هنا، 254 00:15:40,043 --> 00:15:42,837 ‫ولكنّ شخصاً ما يجب أن يصل إلى المضخّة ‫لإغلاق الصمامات. 255 00:15:42,921 --> 00:15:47,467 ‫يبدو أنها مهمة مناسبة لـ"سيسكو". ‫"توني"، "ليلى"، غطّياه. سنبقى هنا لتوجيهكم. 256 00:15:54,724 --> 00:15:55,558 ‫هذا صحيح! 257 00:16:06,236 --> 00:16:08,780 ‫توجيهات إدارة الصمامات كلّها ‫باللغة العربية. 258 00:16:08,863 --> 00:16:12,867 ‫لا تقلق. ساعتك تمتلك برنامجاً ‫يُمكن أن يُترجم اللغات الأجنبية. 259 00:16:14,119 --> 00:16:15,203 ‫حسناً يا "سيسكو". 260 00:16:15,286 --> 00:16:18,164 ‫أدر صمام التدفّق الجنوبيّ الغربيّ ‫جهة اليمين. 261 00:16:18,248 --> 00:16:22,961 ‫استخدم ساعتك لترجمة المُلصق. ‫افتح مُكبّر الصوت لكي تستمرّ في العمل. 262 00:16:24,838 --> 00:16:25,672 ‫ماذا؟ 263 00:16:26,548 --> 00:16:28,341 ‫حسناً، لم ينجح ذلك. 264 00:16:30,010 --> 00:16:30,969 ‫أهو هذا؟ 265 00:16:33,221 --> 00:16:37,225 ‫شيء ما تحوّل إلى اللون الأحمر، ‫وهي ليست علامةً جيّدةً مطلقاً... ربّما؟ 266 00:16:37,308 --> 00:16:39,602 ‫أدر الصمام الشماليّ الشرقيّ جهة اليسار. 267 00:16:39,686 --> 00:16:41,396 ‫حسناً. 268 00:16:45,108 --> 00:16:48,194 ‫لو كنت ستختار عشوائياً، ‫اختر بشكل أسرع عشوائياً. 269 00:16:51,156 --> 00:16:51,990 ‫في الحال! 270 00:17:07,380 --> 00:17:10,800 ‫ربّما سيفيد لو حذرتِنا بشأن الأمن ‫في هذا المكان. 271 00:17:10,884 --> 00:17:13,428 ‫بما أنك تُفكّرين دائماً بشكل مُسبق. 272 00:17:15,430 --> 00:17:17,807 ‫"توني"، كلّ الحراس يندفعون من يمينك. 273 00:17:17,891 --> 00:17:19,768 ‫توجد غرفة غلّاية في ذلك الاتجاه، 274 00:17:19,851 --> 00:17:22,729 ‫ستتمكّنان من حصارهم هناك ‫ومقاومتهم بشكل أفضل. 275 00:17:22,812 --> 00:17:24,606 ‫أمرك حضرة المديرة. 276 00:17:45,210 --> 00:17:46,753 ‫لست مفيدةً! 277 00:17:49,964 --> 00:17:50,799 ‫كلّا! 278 00:17:50,882 --> 00:17:52,592 ‫"فروستي"، ماذا يحدث؟ 279 00:17:52,675 --> 00:17:55,053 ‫الأبواب أُغلقت بسبب صمام أداره "سيسكو". 280 00:17:55,136 --> 00:17:56,054 ‫"تحذير" 281 00:17:56,137 --> 00:17:58,264 ‫المضخّة الرئيسية أوشكت على الامتلاء. 282 00:17:58,348 --> 00:18:01,601 ‫يجب أن نخرج من هنا قبل أن ‫يُغمر المكان وينفجر. 283 00:18:02,477 --> 00:18:03,978 ‫سأدعمك. 284 00:18:06,064 --> 00:18:06,940 ‫لا تتحرّك! 285 00:18:08,650 --> 00:18:10,443 ‫"سيسكو"، المصنع سينفجر، 286 00:18:10,527 --> 00:18:12,529 ‫ولكن "توني" و"ليلى" مُحاصران. 287 00:18:12,612 --> 00:18:17,117 ‫اصعد إلى نظام التهوية لفتح مخرج التهوية ‫القريب منهما من الجهة الأخرى. 288 00:18:17,951 --> 00:18:18,952 ‫هيّا. 289 00:18:27,919 --> 00:18:28,753 ‫اتّجه يساراً! 290 00:18:29,337 --> 00:18:30,505 ‫خذ نفساً عميقاً. 291 00:18:47,480 --> 00:18:50,775 ‫يا إلهي. موجة عارمة قادمة. 292 00:19:00,994 --> 00:19:03,246 ‫اسمعا؟ دُفعنا إلى الخارج. 293 00:19:06,499 --> 00:19:08,251 ‫لمَ لا ينفجر هذا المكان؟ 294 00:19:08,334 --> 00:19:10,920 ‫يوجد نظام دعم لتخفيف الضغط 295 00:19:11,004 --> 00:19:14,174 ‫في حالة الطوارىء مثل الذي ابتكرناه. 296 00:19:14,257 --> 00:19:15,842 ‫كيف نغلقه؟ 297 00:19:15,925 --> 00:19:20,305 ‫يجب أن نجتازه يدوياً، وهذا سيُفجّر المحطّة ‫وسيتسبّب في تفاعل تسلسليّ. 298 00:19:20,388 --> 00:19:23,391 ‫ثم سنتمكّن من تتبّع انفجارات الضغط ‫في الماسورة الرئيسية 299 00:19:23,474 --> 00:19:25,810 ‫حتى محطّة "كليف كيلسو" الرئيسية. 300 00:19:25,894 --> 00:19:29,022 ‫- عظيم. لنفعل هذا. ‫- أجل. ولكن توجد مشكلة واحدة. 301 00:19:29,105 --> 00:19:32,233 ‫يجب أن نُدخل هذا الرمز المُكوّن من 10 ‫أرقام... هنا في الأسفل. 302 00:19:32,317 --> 00:19:35,069 ‫وهو مكان تحت الماء الآن ‫بسبب إدارة "سيسكو" للصمامات بإهمال. 303 00:19:35,445 --> 00:19:38,114 ‫- يجب أن نُخلي المكان في الحال. ‫- أمرك. 304 00:19:39,949 --> 00:19:42,452 ‫اخرج من هنا. سأُفجّر هذا المكان. 305 00:19:45,538 --> 00:19:49,584 ‫5-(إي)-9-7-(إن)-(إتش)-0-8-2-(زي). 306 00:19:51,544 --> 00:19:54,380 ‫5-(إي)-9-7-(إن)-(إتش)-0-8-2-(زي). 307 00:19:54,464 --> 00:19:57,300 ‫5-(إي)-9-7-(إن)-(إتش)-0-8-2-(زي)! 308 00:20:17,570 --> 00:20:19,322 ‫"5-7" 309 00:20:23,534 --> 00:20:27,455 ‫"5-8-7-9-(إن)-(إتش)-0-8-2" 310 00:20:44,305 --> 00:20:45,139 ‫أين "إكو"؟ 311 00:20:45,223 --> 00:20:48,351 ‫توجّب أن تسبح حتى الخادم الرئيسيّ ‫لتدمير المنشأة. 312 00:20:48,434 --> 00:20:51,062 ‫- سأدخل للبحث عنها. ‫- "إكو" قوية جداً، ستنجح. 313 00:20:59,237 --> 00:21:02,573 ‫ربّما تنجو؟ 314 00:21:09,455 --> 00:21:10,331 ‫"إكو"! 315 00:21:11,124 --> 00:21:14,502 ‫- أنا محظوظة بسبب وضعية تلك الماسورة. ‫- رائع! 316 00:21:14,585 --> 00:21:16,087 ‫يُسعدني جداً كونك بخير. 317 00:21:17,005 --> 00:21:20,425 ‫- آسف لحماقتي. ‫- حسناً، اهدأ أيها الضخم. 318 00:21:20,508 --> 00:21:23,845 ‫لو أردنا النجاح، ‫يجب أن نفعل هذا كفريق. 319 00:21:24,262 --> 00:21:28,599 ‫اسمعوا؟ حملت ساعتي رسالة أثناء تواجدي ‫على شبكة الإنترنت اللاسلكية للمنشأة. 320 00:21:28,683 --> 00:21:33,146 ‫سيّدة اسمها "كارين" من "ويسكونسن" ‫أرسلت إليّ وصفة كعكات الزنجبيل. 321 00:21:33,229 --> 00:21:37,150 ‫عصير برتقال مركّز؟ ‫إمّا أنها مجنونة أو عبقرية. 322 00:21:37,859 --> 00:21:40,028 ‫السيّدة "الغامضة" و"غاري" ‫على قيد الحياة! 323 00:21:40,111 --> 00:21:44,657 ‫هذا أمر مثاليّ! سيحصل القرويّون ‫على المياه مجدّداً، ومنعنا "كليف"، 324 00:21:44,741 --> 00:21:48,202 ‫والآن يُمكن أن نتبع الماسورة للوصول إليه ‫وإنقاذ السيّدة "الغامضة". 325 00:22:03,718 --> 00:22:04,719 ‫أتلك سيّارتي؟ 326 00:22:34,373 --> 00:22:38,294 ‫ترجمة "مي جمال"