1
00:00:06,027 --> 00:00:10,948
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:27,673 --> 00:00:31,010
{\an8}Mong là mày không thích đầu mày!
3
00:00:34,180 --> 00:00:37,933
{\an8}Đừng có nhằm vào tao
bằng tám cái móng cũ rích đó!
4
00:00:38,017 --> 00:00:41,604
{\an8}Này, nói nhỏ thôi. Tôi đang cố tập trung.
5
00:00:44,356 --> 00:00:45,566
{\an8}Vút.
6
00:00:46,817 --> 00:00:49,779
{\an8}- Tôi lại ăn giấy lúc mơ à?
- Chào!
7
00:00:49,862 --> 00:00:54,158
{\an8}Ta sắp đến vùng thả.
Hãy xem lại nhiệm vụ bắt Cleve Kelso.
8
00:00:54,241 --> 00:00:57,495
{\an8}Ta đang tiến đến thị trấn
ở ngoại ô Sahara.
9
00:00:57,828 --> 00:01:02,041
Ta sẽ gặp đầu mối liên lạc,
chuẩn bị đồ, lấy xe và đi.
10
00:01:02,124 --> 00:01:05,878
Ở sa mạc, sẽ là hàng dặm đường nóng bức.
11
00:01:05,961 --> 00:01:09,673
Có báo cáo về thời tiết kỳ lạ và
chỉ số ra-đa…
12
00:01:13,427 --> 00:01:15,888
Đặc vụ Echo gọi buồng lái. Thả họ!
13
00:01:22,520 --> 00:01:23,354
Đủ rồi.
14
00:01:25,689 --> 00:01:27,817
Giờ chú ý được chưa?
15
00:01:28,776 --> 00:01:31,612
Vừa nãy có ai thấy náo động không?
16
00:01:32,112 --> 00:01:33,864
Suýt thì rớt bánh quy.
17
00:01:33,948 --> 00:01:35,950
Từ đã. Trên máy bay có à?
18
00:01:36,367 --> 00:01:37,827
Ừ, nhưng dở lắm.
19
00:01:39,119 --> 00:01:40,746
Không phải, đồ ngốc!
20
00:01:40,830 --> 00:01:44,667
Lương thực của ta đấy.
Tất cả có nghiêm túc không?
21
00:01:44,750 --> 00:01:48,671
Có chứ, Echo.
Nhưng năm lần đầu trót lọt hết mà.
22
00:01:48,754 --> 00:01:51,006
Ai chả mong cô Nowhere và Gary.
23
00:01:51,340 --> 00:01:52,716
Không phải vụ đó!
24
00:01:52,800 --> 00:01:55,761
Cleve Kelso, Rafaela và Matsuo Mori,
25
00:01:55,845 --> 00:01:58,222
võ sĩ người máy đều ở sa mạc.
26
00:01:58,305 --> 00:02:00,349
Ta phải bắt được họ.
27
00:02:00,432 --> 00:02:03,269
Ta sẽ bỏ mặc cô Nowhere và Gary sao?
28
00:02:03,352 --> 00:02:05,479
- Dù họ còn sống.
- Sao cơ?
29
00:02:05,896 --> 00:02:09,275
Họ sẽ ổn thôi. Họ đã được đào tạo kỹ càng.
30
00:02:09,358 --> 00:02:12,987
Hơn nữa, họ biết rất rõ.
Tổ chức không giải cứu.
31
00:02:13,362 --> 00:02:14,363
Lạnh lùng.
32
00:02:14,446 --> 00:02:16,782
Ừ, Echo. Cô đã thay đổi.
33
00:02:16,866 --> 00:02:18,993
Cô Nowhere đã đào tạo tôi.
34
00:02:19,076 --> 00:02:23,372
Dạy tôi phải ưu tiên nhiệm vụ.
Ta sẽ làm vậy.
35
00:02:24,165 --> 00:02:26,584
Chờ đã. Ta sẽ đến Đường Cùng à?
36
00:02:26,959 --> 00:02:29,670
Nếu cô nói thị trấn Nihaya thì đúng.
37
00:02:29,753 --> 00:02:34,383
Dân địa phương gọi là Đường Cùng,
không chỉ vì là ga tàu cuối.
38
00:02:34,675 --> 00:02:38,596
Đầy tội phạm và băng đảng.
Cực nguy hiểm. Nhưng…
39
00:02:38,679 --> 00:02:41,640
- Dalafel ở đó tuyệt nhất.
- Thì sao?
40
00:02:41,724 --> 00:02:43,559
Tôi thấy đó là lợi thế.
41
00:02:43,642 --> 00:02:47,438
Cô hiểu biết nơi này.
Ta biết phải tránh xa ai.
42
00:02:47,521 --> 00:02:49,857
Cô có kế hoạch hạ cánh chưa?
43
00:02:49,982 --> 00:02:53,360
Ở đó không có sân bay đâu.
44
00:03:03,287 --> 00:03:04,872
- Tuyệt quá!
- Ừ!
45
00:03:08,500 --> 00:03:13,422
Tôi thích cái khăn này.
Tôi hoàn toàn có thể thành công ở LA.
46
00:03:13,505 --> 00:03:16,467
Phong cách, bí ẩn, thời thượng.
47
00:03:16,550 --> 00:03:18,218
Nó còn chống nắng
48
00:03:18,302 --> 00:03:22,181
và cản gió trên sa mạc có thể lột da anh
49
00:03:22,264 --> 00:03:24,600
như bóc lớp sơn xe bằng cát.
50
00:03:24,683 --> 00:03:28,729
Màu cũng hợp mắt tôi nữa. Tuyệt!
51
00:03:28,812 --> 00:03:32,358
Phải tìm đầu mối liên lạc
đưa ta đến nhà trú ẩn.
52
00:03:32,441 --> 00:03:36,070
- Trông họ thế nào?
- Gặp thì sẽ biết.
53
00:03:36,153 --> 00:03:40,449
Đừng gây rối đấy. Đừng nói chuyện
với ai! Và đừng nhìn ai!
54
00:03:41,075 --> 00:03:42,368
Đừng… làm gì.
55
00:04:02,513 --> 00:04:04,890
Hình như ông ta nhìn chúng ta.
56
00:04:04,974 --> 00:04:07,643
Có lẽ vì ta nhìn ông ta?
57
00:04:07,726 --> 00:04:11,397
- Ta không được nhìn ai.
- Đó đâu phải bất kỳ ai.
58
00:04:12,022 --> 00:04:14,483
- Là ông ta đó.
- Tìm Echo chứ?
59
00:04:14,566 --> 00:04:18,487
Không, thế này tốt rồi.
Tôi có thể trổ tài diễn xuất.
60
00:04:18,570 --> 00:04:22,366
Tôi sẽ đóng giả làm người…
Đi mua thức ăn.
61
00:04:22,449 --> 00:04:25,744
- Phân vai đi.
- Tôi sẽ diễn xuất như thần!
62
00:04:27,162 --> 00:04:28,747
Xin chào!
63
00:04:28,831 --> 00:04:33,002
Hôm nay có món gì đặc biệt không?
64
00:04:33,085 --> 00:04:34,837
Hiểu ý tôi chứ?
65
00:04:36,672 --> 00:04:40,551
Ừ! Vì chúng tôi đói lắm.
66
00:04:41,135 --> 00:04:44,596
Chúng tôi có combo falafel. Là như vậy hả?
67
00:04:44,847 --> 00:04:46,849
Có lẽ vậy đó.
68
00:04:46,932 --> 00:04:50,019
Nếu ông nghĩ ý tôi là như vậy.
69
00:04:50,519 --> 00:04:52,271
Được, có ngay!
70
00:04:52,354 --> 00:04:55,607
Bí mật nằm ở nước sốt
71
00:04:59,111 --> 00:04:59,987
Thấy chưa?
72
00:05:00,070 --> 00:05:01,155
- Ừ.
- Tốt.
73
00:05:05,534 --> 00:05:07,870
- Chắc trong này.
- Không phải.
74
00:05:08,912 --> 00:05:11,373
Rất nhiều thịt. Ở trong thịt à?
75
00:05:11,457 --> 00:05:15,794
Này! Làm gì đó?
Dám vứt falafel của tôi đi à?
76
00:05:16,211 --> 00:05:18,714
Chúng tôi đang tìm bí mật thôi!
77
00:05:19,131 --> 00:05:22,843
Ồ! Xốt bí mật. Tôi nghĩ ta đã nhầm rồi.
78
00:05:22,926 --> 00:05:23,886
Biến đi!
79
00:05:24,428 --> 00:05:26,555
- Quy tắc năm giây?
- Biến!
80
00:05:29,516 --> 00:05:30,351
Ôi.
81
00:05:31,185 --> 00:05:32,978
- Không sao chứ?
- Ừ.
82
00:05:33,062 --> 00:05:35,522
Nhưng chắc không được quay lại.
83
00:05:35,606 --> 00:05:37,941
Tôi đã nhắc gì rồi?
84
00:05:38,233 --> 00:05:40,527
- Đi đâu thế?
- Ẩn nấp.
85
00:05:40,611 --> 00:05:42,529
Ít ra có người được việc.
86
00:05:42,863 --> 00:05:44,156
Tôi tìm ra rồi.
87
00:05:44,239 --> 00:05:45,574
Sao cô biết?
88
00:05:45,657 --> 00:05:49,286
Bàn cờ. Julius và tôi chưa chơi xong.
89
00:05:49,369 --> 00:05:51,705
Bàn cờ đó giống y hệt.
90
00:05:53,082 --> 00:05:54,374
Tôi chơi cùng nhé?
91
00:05:55,209 --> 00:05:56,418
Mời ngồi.
92
00:05:57,377 --> 00:06:00,672
Phá được phòng thủ của tôi sẽ có thưởng.
93
00:06:12,601 --> 00:06:15,437
Lối chơi rất đặc biệt.
94
00:06:15,521 --> 00:06:16,772
Cô học ở đâu thế?
95
00:06:19,274 --> 00:06:20,234
Không đâu.
96
00:06:20,818 --> 00:06:21,735
Chiếu tướng.
97
00:06:31,954 --> 00:06:33,747
Tôi cần giường cỡ lớn.
98
00:06:34,748 --> 00:06:38,836
Tôi sẽ gọi bảo phục vụ phòng mang lên.
99
00:06:38,919 --> 00:06:40,629
Ừ, cả ít đồ ăn vặt nữa!
100
00:06:41,964 --> 00:06:43,423
Cái này để làm gì?
101
00:06:43,507 --> 00:06:46,510
Để mở khoang chứa xe của chúng ta.
102
00:06:46,593 --> 00:06:47,845
Tôi sẽ giữ.
103
00:06:47,928 --> 00:06:51,890
Mai có đồ tiếp tế và xe,
ta sẽ tới Sahara tìm Cleve.
104
00:06:51,974 --> 00:06:54,852
Ổn đấy. Ra khỏi đây càng sớm càng tốt.
105
00:06:58,647 --> 00:07:00,649
Sao cô không nghỉ chút đi?
106
00:07:01,859 --> 00:07:03,068
Sao thế? Ổn chứ?
107
00:07:03,152 --> 00:07:05,946
Không hản. Ta sắp vào Sahara.
108
00:07:06,029 --> 00:07:08,991
Một trong những vùng khắc nghiệt nhất.
109
00:07:09,074 --> 00:07:13,787
Thiếu nước lâu, ta sẽ chết.
Gặp bão cát hoặc đi lạc cũng chết.
110
00:07:13,871 --> 00:07:19,293
Sốc nhiệt, ăn nhầm xương rồng,
chọn sai lạc đà, đều chết!
111
00:07:19,376 --> 00:07:22,004
Tôi không biết thế nào là chọn sai.
112
00:07:22,087 --> 00:07:25,924
Răng gãy? Tòe móng? Xấu tính?
113
00:07:26,008 --> 00:07:28,927
Cô phải gánh vác nhiệm vụ nhưng…
114
00:07:29,011 --> 00:07:30,012
Anh không rõ.
115
00:07:30,095 --> 00:07:34,016
Cô Nowhere, đặc vụ giỏi nhất,
không xử lý được.
116
00:07:34,099 --> 00:07:36,810
Nếu thế thì sao tôi làm được?
117
00:07:36,894 --> 00:07:40,314
Phải là chúng ta chứ. Còn chúng tôi mà.
118
00:07:40,397 --> 00:07:43,692
Phải. Tôi phải lo nhiều hơn thôi.
119
00:07:43,775 --> 00:07:47,196
Ta xa lạ sao? Mọi việc sẽ không suôn sẻ.
120
00:07:47,279 --> 00:07:49,698
Có lẽ rất nghiêm trọng.
121
00:07:49,781 --> 00:07:54,119
Nhưng ta có nhau,
và tôi sẽ tận dụng những cơ hội đó.
122
00:07:54,203 --> 00:07:57,498
Cô không cô đơn. Chúng tôi luôn bên cô.
123
00:08:00,250 --> 00:08:03,754
Mọi người, lấy đồ tiếp tế và đến nhà ga.
124
00:08:05,088 --> 00:08:07,591
Biết không? Cô ta đã quay lại.
125
00:08:07,674 --> 00:08:11,929
Chết tiệt. Tôi giúp được gì không?
126
00:08:12,012 --> 00:08:16,808
Layla Gray!
Sandocal sẽ rất vui khi thấy cô.
127
00:08:16,892 --> 00:08:21,438
Các anh phải gửi lời hộ tôi rồi
vì tôi sắp sửa rời thị trấn.
128
00:08:24,107 --> 00:08:24,942
Không…
129
00:08:25,359 --> 00:08:28,237
Cô sẽ không đi đâu cả.
130
00:08:45,504 --> 00:08:47,214
Lại ai đuổi theo cô à?
131
00:08:47,589 --> 00:08:49,591
Tôi nói rồi, bạn cũ thôi.
132
00:08:49,675 --> 00:08:52,302
Có bạn cũ nào quý mến cô không vậy?
133
00:08:52,386 --> 00:08:53,220
Rất ít.
134
00:08:53,303 --> 00:08:56,932
Không cần lo.
Ta có đồ tiếp tế, tàu thì đây rồi.
135
00:08:57,015 --> 00:08:58,684
Lấy xe và đi thôi.
136
00:09:02,271 --> 00:09:05,107
Có khi nào nhầm khoang không?
137
00:09:15,450 --> 00:09:18,078
Chào, Sandocal. Lâu rồi không gặp.
138
00:09:18,495 --> 00:09:20,080
Layla Gray…
139
00:09:20,163 --> 00:09:23,750
Tôi chưa nói hậu quả
nếu cô quay lại đây à?
140
00:09:24,334 --> 00:09:27,838
Chắc Đường Cùng
sẽ là điểm dừng cuối của cô.
141
00:09:27,921 --> 00:09:30,674
- Xe bọn tôi đâu?
- Xe các anh?
142
00:09:33,552 --> 00:09:36,972
Không! Giờ là xe tôi rồi.
143
00:09:37,931 --> 00:09:39,474
Tôi không biết anh.
144
00:09:39,558 --> 00:09:45,147
Các vị có vẻ là người tốt,
nhưng cô ta nợ tôi.
145
00:09:45,230 --> 00:09:48,233
Nên giờ các người phải chịu chung.
146
00:09:48,317 --> 00:09:49,818
Anh ta nói gì thế?
147
00:09:50,277 --> 00:09:53,697
Câu chuyện về tình bạn và phản bội.
148
00:09:54,281 --> 00:09:56,658
Tình yêu và thù hận.
149
00:09:57,159 --> 00:10:00,329
Tay đua ngây thơ và kẻ cướp ác độc.
150
00:10:00,746 --> 00:10:04,207
Ta cùng đua và thua. Tôi rời đi. Thế thôi.
151
00:10:04,291 --> 00:10:07,377
Cô lừa tôi! Cô đã cá cược đội cô!
152
00:10:07,461 --> 00:10:12,049
Anh không nên cá! Ta đã bị vượt mặt.
Hỏi Horned Vipers đi.
153
00:10:13,300 --> 00:10:15,302
Mấy người về phe cô ta?
154
00:10:15,385 --> 00:10:17,137
Ôn chuyện cũ đủ rồi.
155
00:10:17,220 --> 00:10:20,307
Anh đã tin Layla và bị lừa. Đó là tại anh.
156
00:10:20,390 --> 00:10:22,517
Nhưng anh không được lấy xe.
157
00:10:23,852 --> 00:10:25,937
Không phải do cô quyết đâu.
158
00:10:26,021 --> 00:10:29,066
Tôi muốn xe và muốn trả thù.
159
00:10:29,650 --> 00:10:32,653
- Allons-y! Bắt đi!
- Bọn tôi sẽ giúp.
160
00:10:33,612 --> 00:10:34,446
Như nào?
161
00:10:34,529 --> 00:10:38,617
Sắp có đua xe và chắc anh cược rất nhiều.
162
00:10:38,700 --> 00:10:40,786
Bọn tôi sẽ đua thay anh.
163
00:10:40,869 --> 00:10:45,415
Tôi giỏi nhất.
Và chỉ có Tony suýt đánh bại tôi.
164
00:10:45,499 --> 00:10:48,960
- Tôi đã thắng rồi.
- Cứ tin thế đi, Toretto.
165
00:10:49,544 --> 00:10:54,007
Rất tình cờ, hôm nay sẽ có đua xe buggy,
166
00:10:54,091 --> 00:10:57,094
nhưng Omar và tôi sẽ lái, cảm ơn nhiều.
167
00:10:57,177 --> 00:11:00,263
Omar? Tôi không để anh ta lái đâu.
168
00:11:00,639 --> 00:11:03,809
Từ tai nạn đó,
tôi chưa đâm con lạc đà nào.
169
00:11:04,685 --> 00:11:08,980
Rồi, vài lần, nhưng tôi lái lụa hơn rồi.
170
00:11:09,481 --> 00:11:12,734
Nào, Sandocal! Tony và tôi có thể thắng.
171
00:11:12,818 --> 00:11:15,612
Anh có thể trả hết nợ, còn kiếm thêm.
172
00:11:15,696 --> 00:11:19,241
Yêu cầu là bọn tôi thắng,
anh sẽ trả xe lại.
173
00:11:20,784 --> 00:11:24,830
Cô có thể đua, nhưng tôi sẽ không trả xe.
174
00:11:26,081 --> 00:11:29,501
Tôi nói rồi, giờ là xe tôi. Rõ chưa?
175
00:11:29,584 --> 00:11:31,044
Nhưng nếu thắng…
176
00:11:31,711 --> 00:11:33,213
Tôi sẽ thả bạn cô.
177
00:11:33,964 --> 00:11:36,299
Ổn đấy chứ?
178
00:11:37,509 --> 00:11:40,011
{\an8}KHU LIÊN HỢP QUỐC PHÒNG SOUTHWOOD,
NEVADA
179
00:11:44,141 --> 00:11:46,059
Có xe trên đường cũ.
180
00:11:52,065 --> 00:11:53,608
Có vấn đề gì sao?
181
00:11:54,818 --> 00:11:59,156
Không có gì. Mọi thứ đều được kiểm soát.
182
00:12:14,004 --> 00:12:19,092
Không ngờ cô lại khiến ta gặp rắc rối.
Lẽ ra phải đang đến Sahara!
183
00:12:19,342 --> 00:12:20,552
Đâu phải do tôi!
184
00:12:20,635 --> 00:12:23,889
Nhưng cô luôn vướng vào rắc rối còn gì?
185
00:12:23,972 --> 00:12:26,516
Giờ tranh cãi không ích gì đâu.
186
00:12:26,600 --> 00:12:29,811
Ta bị khóa tay ở thùng xe. Chuyện lớn đấy!
187
00:12:29,895 --> 00:12:32,898
Ta từng gặp chuyện tệ hơn rồi mà, Cisco?
188
00:12:32,981 --> 00:12:33,815
Hả?
189
00:12:34,483 --> 00:12:36,109
Ừ đúng rồi!
190
00:12:37,611 --> 00:12:38,570
Đến rồi!
191
00:12:54,377 --> 00:12:57,797
Từ từ nào! Tôi không muốn
tài xế gặp chuyện.
192
00:12:57,881 --> 00:13:00,509
Gray! Đừng làm gì ngu ngốc.
193
00:13:01,384 --> 00:13:04,804
Khi nào ra khỏi đây, ta sẽ nói chuyện.
194
00:13:05,889 --> 00:13:07,474
Đủ rồi đấy.
195
00:13:07,849 --> 00:13:11,311
Ra kia và đua như thể
đặt cược tính mạng đi.
196
00:13:11,394 --> 00:13:13,563
Vì đúng là thế mà.
197
00:13:19,694 --> 00:13:22,197
Tôi phá cửa là họ sẽ biết ngay.
198
00:13:22,280 --> 00:13:25,992
Không sao.
Tôi đi đâu cũng có trai theo mà.
199
00:13:26,076 --> 00:13:27,702
Tôi ghét làm với cô.
200
00:13:32,958 --> 00:13:34,459
Chuyện gì vậy?
201
00:13:34,543 --> 00:13:37,963
Có xâm nhập. Đang đóng cửa
và tập hợp lính!
202
00:13:38,046 --> 00:13:38,880
Bao nhiêu?
203
00:13:38,964 --> 00:13:41,466
Hai ạ. Chúng đến tòa 32.
204
00:13:41,550 --> 00:13:42,384
Hầm ư?
205
00:13:42,467 --> 00:13:46,179
Vâng. Một phụ nữ trẻ
và một gã có tay robot.
206
00:13:46,263 --> 00:13:49,224
Có vẻ là thông điệp của người bạn cũ.
207
00:14:00,860 --> 00:14:03,697
Ta cũng sẽ gửi thông điệp của mình.
208
00:14:11,830 --> 00:14:15,917
Tôi cần tiền, cô cần đòi lại bạn,
209
00:14:16,001 --> 00:14:18,295
có vẻ ta lại hợp tác rồi.
210
00:14:18,670 --> 00:14:22,090
Mong là lần này
cô không làm tôi thất vọng.
211
00:14:22,799 --> 00:14:24,843
Đua mấy vòng thế?
212
00:14:24,926 --> 00:14:26,136
Một thôi.
213
00:14:26,678 --> 00:14:28,930
Nhưng dài đấy.
214
00:14:36,229 --> 00:14:37,439
NHIỆT NƯỚC
ÁP SUẤT DẦU
215
00:15:12,682 --> 00:15:15,727
- Tuyệt!
- Ừ! Tuyệt vời!
216
00:15:16,144 --> 00:15:17,938
Tôi yêu công việc!
217
00:15:21,608 --> 00:15:22,442
Whoa!
218
00:15:27,572 --> 00:15:31,910
- Đẹp đấy, Toretto!
- Tồn tại thôi mà.
219
00:15:33,286 --> 00:15:36,498
Tuyệt cú mèo!
220
00:15:49,094 --> 00:15:50,095
Hú hồn!
221
00:15:56,226 --> 00:15:57,644
- Giúp!
- Tới đây.
222
00:15:58,728 --> 00:16:00,188
Anh dưới, tôi trên.
223
00:16:04,401 --> 00:16:06,111
Tuyệt!
224
00:16:06,194 --> 00:16:11,282
Đúng ý tôi đấy! Quá tuyệt!
225
00:16:19,916 --> 00:16:22,794
Ồ! Đứng im.
226
00:16:25,797 --> 00:16:26,881
Đến nào!
227
00:16:31,761 --> 00:16:33,888
Tiện thật đấy.
228
00:16:34,472 --> 00:16:35,724
Hiểu không? Tiện?
229
00:16:36,349 --> 00:16:37,308
Là vui ấy!
230
00:16:38,101 --> 00:16:39,019
Chà.
231
00:16:43,815 --> 00:16:47,736
Anh có cánh tay robot
mà còn muốn dùng kiếm?
232
00:16:48,737 --> 00:16:52,866
Đây là thanh
Yamashiro No Daijyo Kunitsugu Wakizashi.
233
00:16:53,199 --> 00:16:56,202
Kashira mô tả kamakiri, hay bọ ngựa,
234
00:16:56,286 --> 00:17:00,123
bảo vệ mùa màng
bằng cách chặt đầu kẻ thù dế!
235
00:17:01,291 --> 00:17:02,417
Quá tuyệt.
236
00:17:02,917 --> 00:17:05,962
Đúng là vớ vẩn. Tôi không quan tâm.
237
00:17:06,046 --> 00:17:10,008
Tôi không ngồi máy bay nửa ngày
với không khí tái chế
238
00:17:10,091 --> 00:17:14,387
làm khô vùng chữ T,
để nghe anh lảm nhảm về kiếm.
239
00:17:14,471 --> 00:17:17,515
Ta phải tìm hệ thống hướng dẫn!
240
00:17:18,016 --> 00:17:19,100
Là cái này sao?
241
00:17:23,730 --> 00:17:27,984
Chúng ta bị quấy phá
và chỉ có một việc cần làm.
242
00:17:28,276 --> 00:17:31,696
Khi chúng ra khỏi đó,
cho chúng nổ tung đi!
243
00:17:41,956 --> 00:17:44,501
Vào thôi! Đi nào!
244
00:18:04,229 --> 00:18:07,023
Woohoo! Trời, nhớ ghê gớm!
245
00:18:20,912 --> 00:18:23,206
- Đi thôi!
- Đang vui mà!
246
00:18:30,964 --> 00:18:32,257
Để tôi!
247
00:18:38,513 --> 00:18:39,973
Cleve gửi nhé!
248
00:18:40,473 --> 00:18:43,184
Không. Không được!
249
00:18:43,560 --> 00:18:45,186
Gặp sau nhé!
250
00:18:54,779 --> 00:18:58,032
- Đường đâu?
- Xe buggy không cần đường.
251
00:19:09,669 --> 00:19:14,215
- Gã đó chạy nhanh quá.
- Chưa đủ nhanh đâu.
252
00:19:24,017 --> 00:19:26,769
Tuyệt quá!
253
00:19:42,202 --> 00:19:43,411
Ối!
254
00:20:00,178 --> 00:20:02,764
Tuyệt cú mèo!
255
00:20:08,811 --> 00:20:11,898
- Có thế chứ!
- Tuyệt lắm!
256
00:20:13,358 --> 00:20:16,819
Ta sẽ thắng thôi!
Tony và Layla, chúa cứu thế.
257
00:20:16,903 --> 00:20:20,657
Rất tiếc là sẽ không.
Đi theo tôi. Ra khỏi đây.
258
00:20:20,740 --> 00:20:22,367
Cô nói gì thế?
259
00:20:22,450 --> 00:20:25,662
- Kế hoạch khác mà.
- Tin tôi, đã đổi rồi.
260
00:20:28,998 --> 00:20:32,627
Xem ai dẫn đầu kìa! Chính là Sandocal.
261
00:20:32,710 --> 00:20:37,006
Các người nói tôi bất tài.
Không đâu! Chính các người.
262
00:20:38,424 --> 00:20:42,971
Gì vậy? Không!
Lấy xe đi, ta sẽ đuổi theo chúng.
263
00:20:52,313 --> 00:20:53,523
Chuyện gì thế?
264
00:20:54,983 --> 00:20:58,278
Từ từ nào! Tôi không muốn
tài xế gặp chuyện.
265
00:20:58,653 --> 00:21:01,406
Gray! Đừng làm gì ngu ngốc.
266
00:21:02,490 --> 00:21:06,160
Khi nào ra khỏi đây, ta sẽ nói chuyện.
267
00:21:08,746 --> 00:21:09,747
Chuồn thôi.
268
00:21:13,251 --> 00:21:15,753
Không! Layla!
269
00:21:27,015 --> 00:21:29,100
Hai người cùng lên kế hoạch?
270
00:21:29,183 --> 00:21:32,770
Có người bảo tôi nên dựa vào nhóm.
271
00:21:32,854 --> 00:21:36,107
Nhưng sao không ai nói gì cho tôi?
272
00:21:36,190 --> 00:21:40,278
Tôi đâu biết. Muốn xem
biểu cảm của anh thôi. Đáng lắm.
273
00:21:40,361 --> 00:21:43,614
Vậy hai người chỉ giả bộ cãi nhau thôi à?
274
00:21:43,990 --> 00:21:48,536
Phần lớn là thế.
Nhưng cô ấy làm hỏng kế hoạch và mất xe.
275
00:21:48,870 --> 00:21:51,039
Tôi nói rồi, đâu phải do tôi.
276
00:21:51,122 --> 00:21:53,875
Đằng nào Sandocal cũng lấy mấy cái xe.
277
00:21:53,958 --> 00:21:55,084
Nên nhờ Layla,
278
00:21:55,168 --> 00:21:57,712
ta có ít đồ tiếp tế và xe cùi bắp
279
00:21:57,795 --> 00:22:00,173
ở nơi khắc nghiệt nhất trái đất.
280
00:22:00,256 --> 00:22:02,884
- Đừng đổ cho tôi.
- Mới làm đóư.
281
00:22:03,259 --> 00:22:06,262
Được rồi! Tôi không nên hỏi.
282
00:22:07,055 --> 00:22:09,515
Nhưng ta đi đâu vậy?
283
00:22:33,372 --> 00:22:36,292
Biên dịch: Sammy Nguyen