1 00:00:28,549 --> 00:00:31,427 {\an8}J'espère que tu tenais pas trop à ta peau ! 2 00:00:34,180 --> 00:00:37,767 Tu crois m'intimider avec tes attaques de clous rouillés ? 3 00:00:37,850 --> 00:00:41,604 Tueur de zombies, baisse d'un ton, j'essaie de me concentrer. 4 00:00:44,356 --> 00:00:45,775 {\an8}Bingo. 5 00:00:46,734 --> 00:00:48,819 {\an8}Je mangeais du papier en dormant ? 6 00:00:48,903 --> 00:00:54,074 {\an8}On approche de la zone de largage, passons en revue la mission Capturer Cleve Kelso. 7 00:00:54,158 --> 00:00:57,495 {\an8}Voilà le topo : on se dirige vers une ville du Sahara. 8 00:00:57,578 --> 00:01:02,041 En atterrissant, on rejoint notre contact puis on prend la route. 9 00:01:02,124 --> 00:01:05,878 Dans le désert, on parcourra 800 km de sable brûlant. 10 00:01:05,961 --> 00:01:09,673 La météo et nos radars nous joueront des tours. 11 00:01:13,511 --> 00:01:15,888 Agent Echo au cockpit : larguez-les ! 12 00:01:22,728 --> 00:01:24,271 Ça suffit ! 13 00:01:25,481 --> 00:01:27,233 J'ai toute votre attention ? 14 00:01:28,818 --> 00:01:31,612 Hé, vous avez senti ces turbulences ? 15 00:01:32,238 --> 00:01:35,950 - J'ai failli vomir mes cookies. - Quoi ? On en a à bord ? 16 00:01:36,033 --> 00:01:37,952 Oui mais ils sont dégueux. 17 00:01:39,161 --> 00:01:41,789 Arrête, idiot, tu entames nos rations. 18 00:01:41,872 --> 00:01:44,083 Vous prenez la mission au sérieux ? 19 00:01:44,166 --> 00:01:48,921 Bien sûr que oui, Echo, mais on avait compris les cinq premières fois. 20 00:01:49,004 --> 00:01:51,006 On veut sauver Nullepart et Gary. 21 00:01:51,090 --> 00:01:52,883 Ce n'est pas notre objectif. 22 00:01:52,967 --> 00:01:55,386 Cleve Kleso, Rafaela et Matsuo Mori, 23 00:01:55,469 --> 00:01:58,222 samouraï cybernétique, sont en plein désert. 24 00:01:58,305 --> 00:02:00,099 On doit les récupérer. 25 00:02:00,182 --> 00:02:03,185 On laisse Miss Nullepart et Gary se débrouiller ? 26 00:02:03,269 --> 00:02:05,479 - S'ils sont vivants... - Quoi ? 27 00:02:05,563 --> 00:02:09,316 Je leur fais confiance, ils savent affronter toute situation. 28 00:02:09,400 --> 00:02:12,987 En plus, on les a avertis : aucune opération de sauvetage. 29 00:02:13,070 --> 00:02:14,405 C'est pas sympa. 30 00:02:14,488 --> 00:02:16,782 En effet. Echo, tu as changé. 31 00:02:16,866 --> 00:02:19,118 Quand Miss Nullepart m'a formée, 32 00:02:19,201 --> 00:02:22,705 elle m'a appris à faire passer la mission avant tout. 33 00:02:24,290 --> 00:02:26,584 Attends, on va dans le cul-de-sac ? 34 00:02:26,667 --> 00:02:28,419 Tu veux dire Nihaya ? 35 00:02:28,502 --> 00:02:29,545 Alors, oui. 36 00:02:29,628 --> 00:02:31,964 Les locaux l'appellent le cul-de-sac. 37 00:02:32,047 --> 00:02:34,383 Pas juste parce que c'est le terminus. 38 00:02:34,466 --> 00:02:38,012 Ça grouille de hors-la-loi et de gangsters dangereux 39 00:02:38,095 --> 00:02:40,306 mais leurs falafels sont une tuerie. 40 00:02:40,389 --> 00:02:43,642 - Et c'est un problème ? - Non, plutôt un avantage. 41 00:02:43,726 --> 00:02:47,188 Tu as des données de terrain et on sait qui éviter. 42 00:02:47,271 --> 00:02:49,899 T'as un plan pour faire atterrir l'avion ? 43 00:02:49,982 --> 00:02:53,360 Il me semble que le cul-de-sac n'a pas d'aéroport. 44 00:03:08,500 --> 00:03:11,629 Il me plaît bien, ce turban. 45 00:03:11,712 --> 00:03:16,508 Je me vois exporter ce look à LA : élégant, mystérieux et cosmopolite. 46 00:03:16,592 --> 00:03:20,137 Ça te protège du soleil et du vent qui fouette le sable 47 00:03:20,220 --> 00:03:24,308 au point d'arracher l'épiderme comme le décapant avec la peinture. 48 00:03:26,518 --> 00:03:28,729 En plus, il est assorti à mes yeux. 49 00:03:28,812 --> 00:03:32,232 Trouvons notre contact, qui nous mènera à la planque. 50 00:03:32,316 --> 00:03:34,610 D'accord. À quoi il ressemble ? 51 00:03:34,693 --> 00:03:38,530 Je le reconnaîtrai, faites profil bas et ne parlez à personne. 52 00:03:38,614 --> 00:03:40,866 N'établissez aucun contact visuel. 53 00:03:40,950 --> 00:03:42,368 C'est un ordre. 54 00:04:02,513 --> 00:04:04,848 Je crois que ce type nous observe. 55 00:04:04,932 --> 00:04:07,643 Peut-être parce qu'on en fait autant ? 56 00:04:07,726 --> 00:04:09,853 Elle a dit : aucun contact visuel. 57 00:04:09,937 --> 00:04:11,647 Ce n'est pas n'importe qui. 58 00:04:11,730 --> 00:04:13,023 C'est notre contact. 59 00:04:13,107 --> 00:04:14,441 On va chercher Echo ? 60 00:04:14,525 --> 00:04:18,654 Non, c'est le moment idéal pour pratiquer mes talents d'acteur. 61 00:04:18,737 --> 00:04:22,241 Je vais faire semblant de chercher de la nourriture. 62 00:04:22,324 --> 00:04:26,036 - Tu parles d'une idée ! - Ce rôle est taillé pour moi. 63 00:04:27,121 --> 00:04:28,747 Bonjour, l'ami. 64 00:04:28,831 --> 00:04:34,837 Dites-moi quel est le plat du jour si vous voyez ce que je veux dire... 65 00:04:37,339 --> 00:04:40,551 Oui parce qu'on a faim. 66 00:04:40,634 --> 00:04:44,596 On a la formule falafels si c'est ce que vous voulez dire. 67 00:04:44,680 --> 00:04:50,019 Je crois que c'est ce que je veux dire si vous voyez ce que je veux dire. 68 00:04:50,102 --> 00:04:52,229 D'accord, ça arrive. 69 00:04:52,313 --> 00:04:55,774 Tout le secret est dans la sauce. 70 00:04:59,278 --> 00:05:01,155 - Un vrai pro. - Joli. 71 00:05:05,534 --> 00:05:06,618 C'est quelque part. 72 00:05:06,702 --> 00:05:10,539 - C'est délicieux. - Il l'a mis dans la viande, ou quoi ? 73 00:05:10,622 --> 00:05:11,790 - La viande. - Hé ? 74 00:05:11,874 --> 00:05:15,794 Qu'est-ce que vous fabriquez ? C'est un sacrilège ! 75 00:05:16,420 --> 00:05:19,173 On cherche le secret dans la sauce... 76 00:05:19,256 --> 00:05:21,383 Ah, une sauce secrète ! 77 00:05:21,467 --> 00:05:23,886 - On s'est emmêlé les pinceaux. - Du balai. 78 00:05:24,511 --> 00:05:26,555 - Règle de cinq secondes. - Ouste ! 79 00:05:31,226 --> 00:05:33,145 - Tout va bien ? - Oui. 80 00:05:33,228 --> 00:05:35,481 Mais on est bannis de ce boui-boui. 81 00:05:35,564 --> 00:05:38,108 Qu'est-ce que je vous avais dit ? 82 00:05:38,192 --> 00:05:40,652 - Où étais-tu ? - Je faisais profil bas. 83 00:05:40,736 --> 00:05:42,529 Il y en a une qui a réussi. 84 00:05:42,613 --> 00:05:44,156 J'ai trouvé le contact. 85 00:05:44,239 --> 00:05:45,574 Comment tu as su ? 86 00:05:45,657 --> 00:05:49,286 Grâce à l'échiquier. Julius et moi n'avions pas fini la partie. 87 00:05:49,369 --> 00:05:51,705 Les pièces n'ont pas bougé d'un pouce. 88 00:05:53,123 --> 00:05:55,125 Je peux me joindre à vous ? 89 00:05:55,209 --> 00:05:56,418 Oui. Assieds-toi. 90 00:05:57,419 --> 00:06:00,089 Il y a un prix pour celui qui me battra. 91 00:06:12,601 --> 00:06:16,772 Tu joues de manière particulière. Où as-tu donc appris ? 92 00:06:19,316 --> 00:06:20,234 Nulle part. 93 00:06:20,859 --> 00:06:21,985 Échec et mat. 94 00:06:31,995 --> 00:06:33,747 Il me faut un king size. 95 00:06:34,706 --> 00:06:38,836 D'accord. J'appelle le room service pour leur demander. 96 00:06:38,919 --> 00:06:40,629 Oui et commande des snacks. 97 00:06:42,464 --> 00:06:43,465 Ça sert à quoi ? 98 00:06:43,549 --> 00:06:46,635 À ouvrir le conteneur qui transporte nos voitures. 99 00:06:46,718 --> 00:06:47,970 Je la garde. 100 00:06:48,053 --> 00:06:51,765 Demain, on s'approvisionne et on part trouver Cleve. 101 00:06:51,849 --> 00:06:54,810 Ça me va. Plus vite on se tire, mieux c'est. 102 00:06:58,605 --> 00:07:00,732 Tu ne devrais pas te reposer ? 103 00:07:01,984 --> 00:07:03,152 Tout va bien ? 104 00:07:03,235 --> 00:07:05,946 Non, on va se retrouver dans le Sahara, 105 00:07:06,029 --> 00:07:08,824 l'environnement le plus hostile de la planète. 106 00:07:08,907 --> 00:07:10,909 Sans assez d'eau, on est morts. 107 00:07:10,993 --> 00:07:13,579 En cas de tempête de sable, on est morts. 108 00:07:13,662 --> 00:07:17,249 Insolation, mauvais cactus ou chameau, on est morts. 109 00:07:17,332 --> 00:07:19,209 On meurt, on crève. 110 00:07:19,293 --> 00:07:21,837 Comment on reconnaît un mauvais chameau ? 111 00:07:21,920 --> 00:07:26,049 À ses molaires fêlées, son entorse à la patte et mauvais caractère. 112 00:07:26,133 --> 00:07:28,969 Tu portes le poids de la mission sur tes épaules. 113 00:07:29,052 --> 00:07:30,429 Tu ne comprends pas. 114 00:07:30,512 --> 00:07:34,016 Même Miss Nullepart n'a pu affronter cette mission. 115 00:07:34,099 --> 00:07:36,727 Dans ce cas, je n'ai aucune chance. 116 00:07:36,810 --> 00:07:39,104 Nous n'avons aucune chance ! 117 00:07:39,188 --> 00:07:40,314 On est là aussi. 118 00:07:40,397 --> 00:07:43,734 J'ai encore plus de souci à me faire si ça cafouille. 119 00:07:43,817 --> 00:07:45,486 Tu nous connais. 120 00:07:45,569 --> 00:07:49,656 Ça va cafouiller à coup sûr, ce sera peut-être la cata 121 00:07:49,740 --> 00:07:54,203 mais on se serrera les coudes et, ça, ça vaut tout l'or du monde. 122 00:07:54,286 --> 00:07:56,038 Tu n'es pas seule. 123 00:07:56,121 --> 00:07:57,539 On est derrière toi. 124 00:08:00,292 --> 00:08:03,545 Prenez les vivres et direction la gare ferroviaire. 125 00:08:05,047 --> 00:08:05,881 Ça alors ! 126 00:08:05,964 --> 00:08:07,591 Elle est de retour. 127 00:08:07,674 --> 00:08:09,551 Quelle horrible surprise ! 128 00:08:09,635 --> 00:08:11,887 Je peux vous aider, messieurs ? 129 00:08:11,970 --> 00:08:16,808 Layla Gray... Sandocal va être ravi de te revoir. 130 00:08:16,892 --> 00:08:21,438 Vous lui passerez le bonjour car je m'apprête à quitter la ville. 131 00:08:23,899 --> 00:08:24,942 Non ! 132 00:08:25,025 --> 00:08:28,237 Tu ne vas nulle part. 133 00:08:45,546 --> 00:08:47,214 Qui te recherche, déjà ? 134 00:08:47,839 --> 00:08:49,591 Je t'ai dit, de vieux amis. 135 00:08:49,675 --> 00:08:52,219 Et ces vieux amis t'apprécient-ils ? 136 00:08:52,302 --> 00:08:53,220 Très peu. 137 00:08:53,303 --> 00:08:57,182 Inutile de s'inquiéter. On a les provisions et le train est là. 138 00:08:57,266 --> 00:08:59,268 Récupérons nos voitures. 139 00:09:02,271 --> 00:09:05,357 C'est peut-être le mauvais conteneur ? 140 00:09:15,117 --> 00:09:16,785 Salut, Sandacol. 141 00:09:16,868 --> 00:09:18,078 Ça fait un bail ! 142 00:09:18,161 --> 00:09:20,372 Layla Gray ! 143 00:09:20,455 --> 00:09:23,750 Je t'avais dit de ne pas remettre les pieds ici. 144 00:09:24,376 --> 00:09:27,754 Le cul-de-sac sera donc votre terminus. 145 00:09:27,838 --> 00:09:28,964 Et nos voitures ? 146 00:09:29,047 --> 00:09:30,674 Vos voitures ? 147 00:09:34,052 --> 00:09:37,014 Non. Désormais, elles m'appartiennent. 148 00:09:38,015 --> 00:09:42,060 Désolé, je ne te connais pas et tu es sûrement un mec sympa 149 00:09:42,144 --> 00:09:45,230 mais votre amie et moi, on a des comptes à régler. 150 00:09:45,314 --> 00:09:48,233 Et elle vous a embringués là-dedans. 151 00:09:48,317 --> 00:09:49,818 Qu'est-ce qu'il dit ? 152 00:09:49,901 --> 00:09:54,197 C'est une histoire d'amitié et de trahison. 153 00:09:54,281 --> 00:09:56,783 D'amour et de haine... 154 00:09:56,867 --> 00:10:00,329 D'un pilote innocent et d'une redoutable gangster. 155 00:10:00,412 --> 00:10:04,291 On a fait une course en duo, j'ai perdu, je suis partie. 156 00:10:04,374 --> 00:10:07,419 Tu m'as trahi en pariant contre ton équipe. 157 00:10:07,502 --> 00:10:10,130 T'aurais pas dû parier. On était surclassés. 158 00:10:10,213 --> 00:10:12,049 Demande aux Vipères à cornes. 159 00:10:13,175 --> 00:10:15,344 Quoi ? Vous êtes dans son camp ? 160 00:10:15,427 --> 00:10:19,306 Assez. Tu as fait confiance à Layla et tu t'es brûlé les ailes. 161 00:10:19,389 --> 00:10:21,933 C'est ta faute. Tu prends pas ces voitures. 162 00:10:23,852 --> 00:10:25,937 Ce n'est pas toi qui décides. 163 00:10:26,021 --> 00:10:29,066 Je veux les bagnoles et ma revanche. 164 00:10:29,650 --> 00:10:31,401 - Embarquez-les. - Attendez ! 165 00:10:31,485 --> 00:10:32,653 On va vous aider. 166 00:10:33,612 --> 00:10:34,446 Comment ? 167 00:10:34,529 --> 00:10:38,617 Vous préparez une course et avez sûrement de l'argent en jeu. 168 00:10:38,700 --> 00:10:40,702 Nous courrons à ta place. 169 00:10:40,786 --> 00:10:45,207 Je suis la meilleure pilote et Tony a été à deux doigts de me battre. 170 00:10:45,290 --> 00:10:47,209 Je l'ai déjà battue. 171 00:10:47,292 --> 00:10:48,960 Dans tes rêves, Toretto. 172 00:10:50,587 --> 00:10:54,299 Il y a une course de buggies sur les dunes un peu plus tard. 173 00:10:54,383 --> 00:10:57,094 Omar et moi serons au volant, merci bien. 174 00:10:57,177 --> 00:11:00,263 Je le laisserais pas me conduire au coin de la rue. 175 00:11:00,347 --> 00:11:03,850 J'ai pas renversé de chameau depuis cet accident. 176 00:11:05,018 --> 00:11:08,980 D'accord, deux-trois mais je maîtrise mieux ma trajectoire. 177 00:11:09,064 --> 00:11:12,901 Sandacol, Tony et moi pouvons remporter cette course. 178 00:11:12,984 --> 00:11:15,404 Tu pourras rembourser tes dettes 179 00:11:15,487 --> 00:11:18,657 mais quand on aura gagné, tu nous rends nos voitures. 180 00:11:20,826 --> 00:11:24,996 Vous pouvez participer mais faites une croix sur les voitures. 181 00:11:26,081 --> 00:11:29,459 Je vous ai dit qu'elles m'appartenaient, d'accord ? 182 00:11:29,543 --> 00:11:33,213 Si vous gagnez, tous les deux, je laisse partir vos amis. 183 00:11:33,964 --> 00:11:36,716 Ça vous va, comme marché ? 184 00:11:38,176 --> 00:11:40,011 {\an8}CENTRE DE DÉFENSE DE SOUTHWOOD 185 00:11:44,141 --> 00:11:46,017 Voiture sur la vieille route. 186 00:11:52,107 --> 00:11:53,608 Il y a un problème ? 187 00:11:54,818 --> 00:11:58,989 Repos, soldat, tout est sous contrôle. 188 00:12:13,587 --> 00:12:16,548 Dire que tu nous as mis dans ce pétrin. 189 00:12:16,631 --> 00:12:19,092 On devrait déjà être en plein Sahara. 190 00:12:19,176 --> 00:12:20,552 C'est pas de ma faute. 191 00:12:20,635 --> 00:12:23,763 Tu as l'art de nous attirer des ennuis. 192 00:12:23,847 --> 00:12:26,349 Ça ne sert à rien de vous disputer. 193 00:12:26,433 --> 00:12:29,853 On est menottés à l'arrière d'une camionnette et alors ? 194 00:12:29,936 --> 00:12:32,898 On a connu pire situation, pas vrai, Cisco ? 195 00:12:34,649 --> 00:12:36,234 Absolument ! 196 00:12:37,652 --> 00:12:38,904 Nous voilà. 197 00:12:54,294 --> 00:12:57,797 Doucement. Je ne veux pas que ma pilote se blesse. 198 00:12:57,881 --> 00:13:00,926 Dis, Gray, ne fais rien que tu regretterais. 199 00:13:01,009 --> 00:13:04,804 Quand on sera tirées d'affaire, on devra discuter. 200 00:13:05,931 --> 00:13:07,724 C'est bon, ça suffit. 201 00:13:07,807 --> 00:13:11,436 Allez-y et mettez le paquet comme si votre vie en dépendait 202 00:13:11,520 --> 00:13:13,563 car, en effet, elle en dépend. 203 00:13:19,444 --> 00:13:22,280 Quand j'aurai fait ça, ils sauront qu'on est là. 204 00:13:22,364 --> 00:13:25,867 Pas de souci. Où que j'aille, les hommes accourent. 205 00:13:25,951 --> 00:13:27,702 Je déteste bosser avec toi. 206 00:13:32,999 --> 00:13:34,459 C'est quoi, ce cirque ? 207 00:13:34,543 --> 00:13:37,921 Il y a des intrus, on ferme et on envoie des soldats. 208 00:13:38,004 --> 00:13:39,589 - Combien ? - Deux, chef. 209 00:13:39,673 --> 00:13:42,300 - Dans le bâtiment 32. - La chambre forte ? 210 00:13:42,384 --> 00:13:46,388 Oui, il s'agit d'une jeune femme et d'un homme au bras mécanique. 211 00:13:46,471 --> 00:13:49,224 Un vieux pote de l'armée m'envoie un message. 212 00:14:00,569 --> 00:14:03,697 On va devoir lui répondre à notre manière. 213 00:14:11,871 --> 00:14:15,834 Je dois gagner cette course et, toi, récupérer tes amis. 214 00:14:15,917 --> 00:14:18,295 On fait donc à nouveau équipe. 215 00:14:18,378 --> 00:14:22,507 J'espère pour toi que tu ne me décevras pas cette fois. 216 00:14:22,591 --> 00:14:24,843 Cette course fait combien de tours ? 217 00:14:24,926 --> 00:14:26,344 Juste un. 218 00:14:27,178 --> 00:14:29,097 Mais il est interminable. 219 00:14:36,229 --> 00:14:37,439 TEMPÉRATURE DE L'EAU HUILE 220 00:15:17,145 --> 00:15:18,813 J'adore mon boulot ! 221 00:15:27,614 --> 00:15:28,740 Jolie cascade ! 222 00:15:29,366 --> 00:15:31,910 Oh ça ? C'était juste de la survie ! 223 00:15:56,226 --> 00:15:57,936 - Viens m'aider. - J'arrive. 224 00:15:58,520 --> 00:16:00,188 Moi l'avant, toi l'arrière. 225 00:16:06,194 --> 00:16:07,904 Ouais ! Bien joué ! 226 00:16:10,240 --> 00:16:11,408 Ouais ! 227 00:16:20,834 --> 00:16:22,794 Attends une petite minute. 228 00:16:25,797 --> 00:16:27,215 C'est parti ! 229 00:16:31,886 --> 00:16:33,888 Pratique à avoir sous la main. 230 00:16:34,472 --> 00:16:36,182 Tu piges le jeu de mot ? 231 00:16:36,266 --> 00:16:37,267 C'est marrant ! 232 00:16:43,356 --> 00:16:47,902 Tu as un bras cybernétique géant et tu préfères utiliser une épée ? 233 00:16:48,737 --> 00:16:52,866 C'est une Yamashiro No Diajyo Kunitsugu Wakizashi. 234 00:16:52,949 --> 00:16:56,202 La kashira représente le kamakiri ou mante religieuse 235 00:16:56,286 --> 00:16:59,998 qui protège nos cultures en décapitant les criquets ennemis. 236 00:17:01,291 --> 00:17:02,417 C'est trop cool. 237 00:17:02,500 --> 00:17:06,004 C'est super rétrograde mais je n'en fiche pas mal. 238 00:17:06,087 --> 00:17:08,465 J'ai pas passé la journée en avion 239 00:17:08,548 --> 00:17:11,259 à supporter de l'air qui dessèche ma zone T 240 00:17:11,342 --> 00:17:14,345 pour t'écouter t'extasier devant une épée. 241 00:17:14,429 --> 00:17:17,515 On doit trouver le système de guidage. 242 00:17:17,599 --> 00:17:19,517 Quoi ? Ça ? 243 00:17:23,730 --> 00:17:27,984 On a affaire à une infestation et il n'y a qu'une façon de régler ça. 244 00:17:28,068 --> 00:17:31,654 Dès qu'ils sortent, on leur fait sauter la cervelle. 245 00:17:41,623 --> 00:17:44,501 Allez, on monte, c'est parti. 246 00:18:05,522 --> 00:18:07,023 Ça m'avait manqué ! 247 00:18:20,954 --> 00:18:23,206 - Allons-y ! - Mais je m'amusais... 248 00:18:30,964 --> 00:18:32,423 Je m'en occupe. 249 00:18:38,513 --> 00:18:40,390 C'est de la part de Cleve. 250 00:18:40,473 --> 00:18:43,184 Non, non, non, non, non ! 251 00:18:43,268 --> 00:18:45,103 À plus, les gugusses ! 252 00:18:54,529 --> 00:18:58,032 - Où est la route ? - Pas besoin avec ces buggies. 253 00:19:09,669 --> 00:19:12,213 Je crois qu'il est allé trop vite. 254 00:19:12,297 --> 00:19:14,424 Il n'est pas allé assez vite. 255 00:20:08,978 --> 00:20:10,104 Ouais, ouais ! 256 00:20:10,188 --> 00:20:11,898 Ouais, bébé ! 257 00:20:13,149 --> 00:20:14,108 On va gagner ! 258 00:20:14,192 --> 00:20:16,736 Tony et Layla vont sauver la mise. 259 00:20:16,819 --> 00:20:19,280 Désolée mais on n'aurait jamais gagné. 260 00:20:19,364 --> 00:20:20,657 Suis-moi, on part. 261 00:20:20,740 --> 00:20:23,409 Qu'est-ce que tu racontes ? C'est pas prévu. 262 00:20:23,493 --> 00:20:25,662 Eh bien, changement de plan. 263 00:20:28,915 --> 00:20:32,627 Regardez qui est en tête. Sandacol, pardis ! 264 00:20:32,710 --> 00:20:37,131 Et vous me preniez pour un loser. Rira bien qui rira le dernier. 265 00:20:38,424 --> 00:20:40,593 C'est quoi, ce délire ? Non ! 266 00:20:40,677 --> 00:20:43,680 Prenez les buggies, on doit les rattraper. 267 00:20:52,272 --> 00:20:53,523 Que s'est-il passé ? 268 00:20:55,191 --> 00:20:58,278 Doucement, je ne veux pas que ma pilote se blesse. 269 00:20:58,361 --> 00:21:01,990 Dis, Gray, ne fais rien que tu regretterais. 270 00:21:02,073 --> 00:21:06,160 Quand on sera tirées d'affaire, on devra discuter. 271 00:21:08,746 --> 00:21:09,747 Partons ! 272 00:21:13,293 --> 00:21:14,669 Non, non ! 273 00:21:14,752 --> 00:21:15,753 Layla ! 274 00:21:27,098 --> 00:21:29,100 Comme ça, vous étiez de mèche ? 275 00:21:30,018 --> 00:21:32,729 On m'a dit de faire confiance à mon équipe. 276 00:21:32,812 --> 00:21:36,107 C'est bien mais pourquoi on ne m'a pas prévenu ? 277 00:21:36,190 --> 00:21:38,943 Je sais pas. Pour voir la tête que tu ferais. 278 00:21:39,027 --> 00:21:40,361 Ça valait le coup. 279 00:21:40,445 --> 00:21:43,614 Alors, vos prises de bec, c'était du pipeau ? 280 00:21:43,698 --> 00:21:45,867 Oui, plus ou moins. 281 00:21:45,950 --> 00:21:48,536 Le plan a foiré alors adieu les voitures. 282 00:21:48,619 --> 00:21:53,875 Je t'ai dit que c'était pas de ma faute. Sandacol aurait mis la main dessus. 283 00:21:53,958 --> 00:21:56,836 On est en plein désert avec peu de vivres 284 00:21:56,919 --> 00:21:59,922 et des buggies déglingués en terrain hostile. 285 00:22:00,006 --> 00:22:02,884 - Ne rejette pas la faute sur moi. - Trop tard. 286 00:22:02,967 --> 00:22:06,262 La prochaine fois, je garderai mes questions pour moi. 287 00:22:08,556 --> 00:22:09,807 Où on va ? 288 00:22:11,351 --> 00:22:15,646 Sous-titres : Anne-Sophie Orliac