1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,786 ‫تمهّلوا! نحن ننتقل ولا نسرق المكان!‬ 3 00:00:42,250 --> 00:00:45,211 ‫السّيّدة "الغامضة" ، طلبت أن أخبرك‬ ‫وقت وصول الفريق.‬ 4 00:00:45,295 --> 00:00:46,838 ‫ماذا يحدث؟‬ 5 00:00:47,881 --> 00:00:48,757 ‫وصلوا.‬ 6 00:00:48,840 --> 00:00:50,592 ‫انتظروا، أظنها تسرق المكان!‬ 7 00:00:51,092 --> 00:00:56,055 ‫لا أسرق أيّ شيء! دفعت ثمن كل هذا!‬ ‫والعمليّة انتهت!‬ 8 00:00:57,515 --> 00:00:58,349 ‫انتظروا!‬ 9 00:00:59,059 --> 00:01:01,936 ‫هل ستأخذون جهاز رقائق الذّرة؟‬ 10 00:01:03,772 --> 00:01:06,733 ‫مع الأسف لم يعد ملكك بعد الآن.‬ 11 00:01:08,526 --> 00:01:09,778 ‫إنه أمر مضحك يا "غاري"!‬ 12 00:01:09,861 --> 00:01:12,864 ‫اهدأ أيّها الضّخم.‬ ‫لا تدعهم يرون دموعك أبداً.‬ 13 00:01:13,364 --> 00:01:17,160 ‫لمَ أنهيت العمليّة؟‬ ‫نحن نعرف أن السّيّارات هي المفاتيح.‬ 14 00:01:17,243 --> 00:01:21,164 ‫أجل، وأُسر "فروستي"!‬ ‫لا يزال هناك!‬ 15 00:01:21,247 --> 00:01:26,211 ‫لهذا أردت الرّحيل قبل عودتهم.‬ ‫يجب أن أفسّر دائماً كل شيء.‬ 16 00:01:26,920 --> 00:01:30,673 ‫تهانئي، عرفتم أن السّيّارات هي المفاتيح.‬ 17 00:01:31,007 --> 00:01:32,634 ‫أتريدون كعكةً؟‬ 18 00:01:32,717 --> 00:01:33,635 ‫مع الأسف!‬ 19 00:01:33,718 --> 00:01:38,264 ‫لأنكم أيضاً انكشفتم،‬ ‫وأعلم أن "فروستي" لا يزال معهم!‬ 20 00:01:38,348 --> 00:01:42,185 ‫ومن يتوجّب أن يُعيد ذلك الفتى إلى منزله‬ ‫لوالدته وتنظيف الفوضى؟‬ 21 00:01:42,268 --> 00:01:46,064 ‫أنا! وأنا أكره التّنظيف.‬ 22 00:01:47,982 --> 00:01:51,778 ‫أنا آسف حقّاً بشأن ما حدث لـ "فروستي" ،‬ ‫ولكنني سعدت بمقابلتكم جميعاً.‬ 23 00:01:51,861 --> 00:01:56,407 ‫- أتمنّى أن نتجسّس معاً في المستقبل.‬ ‫- "غاري"! الشّاحنة! الآن!‬ 24 00:01:57,659 --> 00:01:59,536 ‫لا تأخذوا السّيّارات أيضاً.‬ 25 00:01:59,619 --> 00:02:04,165 ‫أجل، السّيّارات. هذه السّيّارات المطوّرة‬ ‫ملك حكومة "الولايات المتّحدة".‬ 26 00:02:04,249 --> 00:02:07,836 ‫سنتأكّد من شحنها إليهم‬ ‫بعد إزالة أدوات التّجسّس.‬ 27 00:02:07,919 --> 00:02:09,795 ‫وأيضاً، لا ندفع الشّحن.‬ 28 00:02:23,101 --> 00:02:25,019 ‫حسناً، جيّد، وجدتكم!‬ 29 00:02:25,103 --> 00:02:27,730 ‫- "ليلى"...‬ ‫- لا أصدّق أنكم أخذتم "فروستي"!‬ 30 00:02:27,814 --> 00:02:31,234 ‫لم أكن أعلم أن ذلك سيحدث!‬ ‫يجب أن تصدّقوني!‬ 31 00:02:31,609 --> 00:02:33,069 ‫- لا أصدّقك.‬ ‫- ولا أنا.‬ 32 00:02:33,153 --> 00:02:37,365 ‫ "شاشي" تعدّى الحدود باختطافه.‬ ‫تركتهم في أوّل فرصة سنحت لي.‬ 33 00:02:37,740 --> 00:02:39,701 ‫أنت هربت،‬ ‫لمَ لم تساعدي "فروستي" إذاً؟‬ 34 00:02:40,243 --> 00:02:41,119 ‫لم أتمكّن من ذلك...‬ 35 00:02:41,494 --> 00:02:44,873 ‫أجئت هنا للاعتذار؟‬ ‫يبدو هذا مريباً لي.‬ 36 00:02:44,956 --> 00:02:47,959 ‫لم آت للاعتذار، جئت لأحذّركم.‬ 37 00:02:48,042 --> 00:02:49,085 ‫ممَ؟‬ 38 00:02:49,169 --> 00:02:52,130 ‫- أعرف فائدة السّيّارات.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 39 00:02:52,547 --> 00:02:57,802 ‫السّيّارات الخمس معاً تفتح قبواً بداخله‬ ‫شيء يُسمّى "مفتاح الهيكل العظميّ".‬ 40 00:02:58,261 --> 00:03:00,430 ‫أرجوكما! خذاها.‬ 41 00:03:01,389 --> 00:03:02,390 ‫انتظري!‬ 42 00:03:03,600 --> 00:03:05,101 ‫يجب أن تسمعيني!‬ 43 00:03:05,184 --> 00:03:07,937 ‫الوقت مبكّر جداً‬ ‫على قصّة ما قبل النّوم.‬ 44 00:03:08,021 --> 00:03:10,023 ‫ماذا؟ هل سمعت عن هذا الشّيء؟‬ 45 00:03:10,440 --> 00:03:15,778 ‫يُفترض أن مفتاح الهيكل العظميّ جهاز يُمكنه‬ ‫التّحكّم في أيّ تكنولوجيا على نطاق عدة أميال.‬ 46 00:03:15,862 --> 00:03:17,113 ‫ولكنها مجرّد أسطورة.‬ 47 00:03:17,530 --> 00:03:19,532 ‫إنّها حقيقيّة! كلّا، فكّري في الأمر.‬ 48 00:03:19,616 --> 00:03:22,994 ‫هؤلاء الأثرياء لديهم أهمّ العقول‬ ‫وكل نقود العالم.‬ 49 00:03:23,077 --> 00:03:25,788 ‫ابتكروه. مفتاح الهيكل العظميّ موجود.‬ 50 00:03:26,289 --> 00:03:29,709 ‫جهاز يتحكّم في التّكنولوجيا؟‬ ‫لا يبدو ذلك مخيفاً.‬ 51 00:03:29,792 --> 00:03:32,879 ‫مخيفاً؟‬ ‫هذا التّعبير لا يصف الكوارث المروّعة‬ 52 00:03:32,962 --> 00:03:35,298 ‫الّتي قد يجلبها مفتاح الهيكل العظميّ‬ ‫على البشريّة.‬ 53 00:03:35,924 --> 00:03:40,178 ‫أيّ شخص يمتلك تلك السّلطة يُمكن أن يتحكّم‬ ‫في جيوش كاملة بإشارة من يده.‬ 54 00:03:40,261 --> 00:03:45,099 ‫يُمكن أن يُمطر انتقاماً نارياً على أيّ أحد‬ ‫من أيّ مكان في أيّ وقت.‬ 55 00:03:45,850 --> 00:03:50,521 ‫مفتاح الهيكل العظميّ يُمكن أن يحوّل‬ ‫الإنسان إلى إله قويّ جداً!‬ 56 00:03:53,483 --> 00:03:56,152 ‫هل أنهيت عرضك المسرحيّ؟‬ 57 00:03:56,236 --> 00:03:57,654 ‫أعتقد أنهم يفهمون.‬ 58 00:03:57,737 --> 00:04:00,406 ‫حتى لو وُجد مفتاح الهيكل العظميّ‬ ‫وكانت تلك السّيّارات تفتحه‬ 59 00:04:00,490 --> 00:04:02,533 ‫فلن يتبقّى سوى شيء واحد...‬ 60 00:04:02,617 --> 00:04:04,285 ‫تدمير آخر سيّارة.‬ 61 00:04:04,369 --> 00:04:06,120 ‫كيف؟ أتعرفين مكانها؟‬ 62 00:04:06,204 --> 00:04:09,707 ‫أهذا تحقيق؟‬ ‫أعرف مكانها بالضّبط!‬ 63 00:04:09,791 --> 00:04:13,086 ‫اتّضح أن آخر سيّارة كان يملكها‬ ‫الملياردير "كليف كيلسو".‬ 64 00:04:13,169 --> 00:04:17,382 ‫توسّل إلى الجيش للاعتناء بها‬ ‫مع حدوث كل تلك السّرقات.‬ 65 00:04:17,464 --> 00:04:20,510 ‫غالباً لن يسعد بفكرة تدميري لها الآن...‬ 66 00:04:20,843 --> 00:04:24,639 ‫تتحدّثين عن السّيّارة، وماذا عن "فروستي" ؟‬ ‫لا يُمكن أن تتركيه مع ذلك المريض النّفسيّ!‬ 67 00:04:24,722 --> 00:04:29,018 ‫عملاء الاستخبارات وكل فروع الجيش‬ ‫يبحثون عنه بينما نتحدّث.‬ 68 00:04:29,102 --> 00:04:32,438 ‫لا أنوي تركه،‬ ‫ولكن يجب أن نضع الأولويات!‬ 69 00:04:32,522 --> 00:04:34,565 ‫يجب أن يكون "فروستي" أهمّ أولوياتك!‬ 70 00:04:34,649 --> 00:04:37,235 ‫اسمحوا لي بتحذيركم جميعاً...‬ 71 00:04:37,318 --> 00:04:41,239 ‫اتخاذ القرارات الّتي تستند على العواطف‬ ‫تؤدي إلى المشاكل.‬ 72 00:04:41,572 --> 00:04:44,742 ‫هكذا أكلت 6 علب مثلّجات ليلة أمس.‬ 73 00:04:46,244 --> 00:04:47,078 ‫لنتحرّك.‬ 74 00:04:57,714 --> 00:05:01,843 ‫سنعيده يا "سيسكو".‬ ‫لا نترك أبداً أفراد العائلة.‬ 75 00:05:01,926 --> 00:05:05,138 ‫لا أكفّ عن القلق على عزيزي "فروستي" ،‬ ‫أفهمت؟‬ 76 00:05:05,221 --> 00:05:07,974 ‫ "تي تي" مسكين. إنّه بمفرده تماماً.‬ 77 00:05:08,057 --> 00:05:10,518 ‫أهذه ألقاب جديدة أم...‬ 78 00:05:10,601 --> 00:05:13,521 ‫وأعلم أنه كان يدفعني إلى الجنون أحياناً‬ ‫ولكن...‬ 79 00:05:15,898 --> 00:05:18,735 ‫سأفعل أيّ شيء ليكون هنا ويزعجني الآن.‬ 80 00:05:20,653 --> 00:05:23,656 ‫كلّا! ابتعد عن مشروب "يوكا"!‬ 81 00:05:23,740 --> 00:05:25,825 ‫كلّا! ابتعد...‬ 82 00:05:25,908 --> 00:05:28,036 ‫تحقّقت أمنيتك.‬ 83 00:05:28,119 --> 00:05:30,997 ‫أنا فقط... أنا فقط أفتقده جداً!‬ 84 00:05:31,914 --> 00:05:33,958 ‫وجدتكما! ماذا تفعلان؟‬ 85 00:05:34,042 --> 00:05:37,295 ‫نعيش لحظة هدوء للتّفكير في "فروستي".‬ 86 00:05:37,378 --> 00:05:40,256 ‫هيّا. لديّ فكرة لاستعادته.‬ 87 00:05:41,090 --> 00:05:42,133 ‫إليكما الخطّة...‬ 88 00:05:42,508 --> 00:05:46,888 ‫سنسرق مفتاح السّيّارة من السّيّدة "الغامضة"‬ ‫ونستبدله مع "شاشي" مقابل "فروستي".‬ 89 00:05:46,971 --> 00:05:48,264 ‫ما رأيكما؟‬ 90 00:05:48,347 --> 00:05:49,891 ‫ربّما تنجح تلك الخطّة.‬ 91 00:05:49,974 --> 00:05:53,102 ‫ولكن أتوافق على إعطاء "شاشي" المفتاح‬ ‫الأخير لسلاح فتّاك؟‬ 92 00:05:53,186 --> 00:05:54,771 ‫لا نمتلك الخيار.‬ 93 00:05:54,854 --> 00:05:58,441 ‫"فروستي" فرد من عائلتنا. لن ننتظر السّيّدة‬ ‫"الغامضة" حتّى تقتنع بإنقاذه.‬ 94 00:05:58,941 --> 00:06:03,488 ‫أحبها! لإنقاذ "فروستي" ، يُمكن أن أعطي مفتاح‬ ‫السّيّارة إلى قرد يركب درّاجةً بخاريّةً.‬ 95 00:06:03,571 --> 00:06:06,532 ‫لمَ سيحتاج القرد سيّارةً لو كان يمتلك‬ ‫درّاجةً بخاريّةً بالفعل؟‬ 96 00:06:06,616 --> 00:06:08,117 ‫لا أعرف. لوقت الحاجة؟‬ 97 00:06:08,201 --> 00:06:11,329 ‫سنقلق بشأن استخدام "شاشي" لمفتاح‬ ‫الهيكل العظميّ لاحقاً.‬ 98 00:06:11,412 --> 00:06:13,706 ‫الخطوة الأولى هي العثور على السّيّارة.‬ 99 00:06:14,165 --> 00:06:17,460 ‫ربّما لو كنت أمتلك جهاز تتبّع...‬ ‫كلّا، تأخّر الوقت جداً على ذلك.‬ 100 00:06:17,543 --> 00:06:20,213 ‫- ربّما شيء بأقمار اصطناعيّة للاختراق؟‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 101 00:06:21,380 --> 00:06:23,966 ‫لا أعرف. يبدو مثل شيء‬ ‫يُمكن أن يقوله "فروستي".‬ 102 00:06:24,050 --> 00:06:25,134 ‫يجب أن نُفكّر بسرعة.‬ 103 00:06:25,218 --> 00:06:28,888 ‫السّيّدة "الغامضة" متّجهة لتدمير تلك السّيّارة،‬ ‫وهي ورقة المساومة الوحيدة.‬ 104 00:06:28,971 --> 00:06:29,847 ‫وجدتها.‬ 105 00:06:29,931 --> 00:06:30,765 ‫ "تتبّع الخطوات"‬ 106 00:06:30,848 --> 00:06:33,768 ‫- "تتبّع الخطوات"؟‬ ‫- إنّه التّطبيق الّذي يتتبّع خطوات "الغامضة".‬ 107 00:06:33,851 --> 00:06:35,561 ‫إنّه يتتبّع أيضاً موقعها.‬ 108 00:06:35,853 --> 00:06:40,399 ‫الخصوصيّة، ماذا حدث لها؟‬ ‫أتفهمان قصدي؟‬ 109 00:06:40,483 --> 00:06:41,317 ‫أين هي؟‬ 110 00:06:41,400 --> 00:06:44,070 ‫إنّها حالياً في الصّحراء الواقعة‬ ‫خارج المدينة.‬ 111 00:06:44,153 --> 00:06:45,154 ‫انتظرا.‬ 112 00:06:45,613 --> 00:06:49,492 ‫الخريطة مظلمة. هذا يعني أن الموقع لا بُدّ‬ ‫وأنه قاعدة عسكريّة أو ما شابه.‬ 113 00:06:50,034 --> 00:06:52,995 ‫كيف سندخل إلى موقع عسكريّ مظلم،‬ 114 00:06:53,079 --> 00:06:56,958 ‫للحصول على آخر مفتاح سيّارة ثم الخروج؟‬ ‫لا نمتلك حتّى سيّاراتنا.‬ 115 00:07:00,503 --> 00:07:03,422 ‫ستفعلون حقّاً أيّ شيء لمصلحة العائلة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 116 00:07:04,006 --> 00:07:04,841 ‫اتّفقنا.‬ 117 00:07:05,383 --> 00:07:09,011 ‫لو تمكّنتم من إحضار السّيّارة الأخيرة،‬ ‫فسأعيد لكم "فروستي".‬ 118 00:07:09,428 --> 00:07:10,596 ‫يوجد مشكلة واحدة.‬ 119 00:07:10,680 --> 00:07:13,599 ‫لكي ننجح في هذه السّرقة،‬ ‫سنحتاج إلى خبير التّكنولوجيا.‬ 120 00:07:14,016 --> 00:07:16,394 ‫يجب أن يجلس "فروستي" أمام الحاسوب.‬ 121 00:07:23,109 --> 00:07:27,113 ‫"توني"، "إكو"، "سيسكو"!‬ ‫سعدت برؤيتكم!‬ 122 00:07:27,196 --> 00:07:29,824 ‫ "فروستي" ، هل أنت بخير؟‬ ‫أتأكل جيّداً؟‬ 123 00:07:29,907 --> 00:07:32,577 ‫اغمز مرّتين لو كانوا يجبرونك على النّوم‬ ‫على حشيّة طريّة جداً!‬ 124 00:07:32,660 --> 00:07:35,872 ‫أنا بخير بالنّسبة إلى صبي ارتدى‬ ‫الأصفاد واختُطف‬ 125 00:07:35,955 --> 00:07:37,915 ‫وهُدّدت حياته.‬ 126 00:07:37,999 --> 00:07:40,793 ‫عدا أنني أشعر بالكثير من الملل.‬ 127 00:07:41,210 --> 00:07:45,715 ‫هيّا يا رفاق... أرى شيئاً بعيني الصّغيرة‬ ‫لونه رمادي.‬ 128 00:07:45,798 --> 00:07:48,134 ‫لم يتوقّف عن الحديث لمدة 12 ساعةً.‬ 129 00:07:48,509 --> 00:07:53,764 ‫إنّه متّصل بلوحة للمفاتيح‬ ‫وهو على وزن كلمة "فلومبيوتر"!‬ 130 00:07:53,848 --> 00:07:56,350 ‫ "فروستي" ، نحتاج دعمك التّقنيّ‬ ‫لاختراق قاعدة عسكريّة.‬ 131 00:07:56,767 --> 00:07:59,437 ‫يبدو ذلك مثيراً! متى نبدأ؟‬ 132 00:07:59,520 --> 00:08:00,354 ‫في الحال.‬ 133 00:08:00,688 --> 00:08:01,814 ‫حاسوب!‬ 134 00:08:02,523 --> 00:08:04,484 ‫رائع! عرفته!‬ 135 00:08:22,001 --> 00:08:23,836 ‫حان وقت تدمير السّيّارة.‬ 136 00:08:23,920 --> 00:08:25,254 ‫انتظري سيّدتي.‬ 137 00:08:25,713 --> 00:08:26,547 ‫معذرةً؟‬ 138 00:08:26,631 --> 00:08:30,009 ‫هذه السّيّارة ملكيّة خاصّة‬ ‫لـ "كليف كيلسو" ،‬ 139 00:08:30,092 --> 00:08:34,263 ‫ولا أعتقد أنه سلّمها لنا لكي نفجّرها.‬ 140 00:08:34,347 --> 00:08:38,683 ‫إلى جانب ذلك، كما أرى الأمر،‬ ‫معنا السّيّارة ومعنا "ليلى غراي".‬ 141 00:08:38,768 --> 00:08:42,188 ‫لو عرفنا موقع "دار" ‬ ‫فسنحصل على باقي السّيّارات‬ 142 00:08:42,270 --> 00:08:44,524 ‫وسنأخذ مفتاح الهيكل العظميّ لأنفسنا.‬ 143 00:08:44,857 --> 00:08:46,901 ‫ليست هذه الخطّة حضرة اللّواء.‬ 144 00:08:46,984 --> 00:08:49,695 ‫أجل، ربّما حان وقت تغيّر الخطّة.‬ 145 00:08:49,779 --> 00:08:53,199 ‫ضعوا "غراي" في غرفة تحقيق.‬ ‫لنكتشف ما تعرفه.‬ 146 00:08:53,282 --> 00:08:54,408 ‫لن يحدث ذلك.‬ 147 00:08:54,784 --> 00:08:58,871 ‫مع كامل احترامي،‬ ‫لا أحد يأتي إلى هنا لإملاء أوامره عليّ.‬ 148 00:08:58,955 --> 00:09:03,167 ‫أؤكّد لك حضرة اللّواء، لست لا أحد،‬ ‫أنا "الغامضة".‬ 149 00:09:03,251 --> 00:09:05,378 ‫السّيّدة "الغامضة".‬ 150 00:09:05,461 --> 00:09:07,755 ‫أيُفترض أن يعني ذلك شيئاً بالنّسبة لي؟‬ 151 00:09:09,757 --> 00:09:12,969 ‫هذا يعني أنني مُنحت الصّلاحيّة الكاملة‬ ‫لهذه العمليّة‬ 152 00:09:13,052 --> 00:09:17,056 ‫وأوّل قرار لي هو إعفاؤك من واجبك.‬ 153 00:09:17,890 --> 00:09:19,600 ‫هذه قاعدتي الآن.‬ 154 00:09:19,976 --> 00:09:21,894 ‫أيّها العملاء، أبعدوه من أمامي.‬ 155 00:09:24,021 --> 00:09:28,317 ‫اسمح لي الآن بالتّبختر في المكان‬ ‫كما يحلو لي.‬ 156 00:09:29,569 --> 00:09:33,114 ‫رغم أنني أحبّ الرّقص أكثر.‬ 157 00:09:34,031 --> 00:09:36,450 ‫ "غاري" ، لندمّر تلك السّيّارة.‬ 158 00:09:37,034 --> 00:09:38,369 ‫ "فروستي" ، وصلنا للموقع.‬ 159 00:09:39,787 --> 00:09:41,163 ‫لننجز الأمر.‬ 160 00:09:53,926 --> 00:09:56,178 ‫هناك حركة في الجوار.‬ 161 00:10:09,066 --> 00:10:11,819 ‫- من الأفضل ألّا تخدعيني هذه المرّة!‬ ‫- لا أخدعك!‬ 162 00:10:11,902 --> 00:10:16,490 ‫لو ساعدتنا في هذه العمليّة فستحصل على‬ ‫سيّارة مذهلة وفريدة من نوعها.‬ 163 00:10:17,033 --> 00:10:17,992 ‫حسناً.‬ 164 00:10:18,659 --> 00:10:20,202 ‫- "إكو" ؟‬ ‫- ماذا؟‬ 165 00:10:20,286 --> 00:10:21,120 ‫احذري.‬ 166 00:10:21,203 --> 00:10:22,496 ‫لا داعي للقلق.‬ 167 00:10:25,416 --> 00:10:28,586 ‫توقّف في الحال!‬ ‫هذه منطقة محظورة.‬ 168 00:10:37,011 --> 00:10:38,054 ‫وصلت!‬ 169 00:10:43,643 --> 00:10:46,479 ‫إنّه مجرّد أحمق آخر بسيّارة ذات‬ ‫محرّك صاروخيّ.‬ 170 00:10:46,562 --> 00:10:48,189 ‫سنعود إلى القاعدة.‬ 171 00:11:05,706 --> 00:11:09,710 ‫حسناً، هذه منشأة مؤمّنة.‬ ‫لذا الخطوة الأولى هي الاندماج.‬ 172 00:11:15,091 --> 00:11:16,592 ‫يعجبني الاحترام.‬ 173 00:11:17,093 --> 00:11:21,764 ‫الخطوة الثّانية، اعتراض حاسوب الأمن‬ ‫الرّئيسيّ وربطه بي لأتمكّن من اختراقه.‬ 174 00:11:21,847 --> 00:11:25,768 ‫المحطّة الّتي يجب أن تصلي إليها‬ ‫عبر القاعدة، لذا ابقي مستترةً.‬ 175 00:11:29,647 --> 00:11:31,565 ‫سيّدتي، أيُمكنني رؤية بطاقة هويتك؟‬ 176 00:11:33,609 --> 00:11:38,197 ‫السّيّدة "الغامضة" ، يزعجني أحد الضّباط‬ ‫الصّغار حديثي التّخرّج من الأكاديميّة.‬ 177 00:11:38,280 --> 00:11:41,117 ‫أتصرّحين بإطلاق النّحل القاتل‬ ‫المعدّل وراثياً؟‬ 178 00:11:41,450 --> 00:11:42,284 ‫كلّا!‬ 179 00:11:44,829 --> 00:11:48,624 ‫حسناً، طلبت منك الاختباء،‬ ‫ولكنك تتصرّفين بطبيعتك.‬ 180 00:11:48,707 --> 00:11:51,377 ‫يوجد محطّة في ملحق مرتبط بالمبنى الرّئيسيّ.‬ 181 00:11:51,460 --> 00:11:54,213 ‫يجب أن تذهبي إلى هناك لاعتراض الإرسال.‬ 182 00:12:06,976 --> 00:12:10,646 ‫أحسنت يا عميلة "إكو"! الآن يُمكن أن أتحكّم‬ ‫في كل شيء في القاعدة.‬ 183 00:12:13,482 --> 00:12:16,193 ‫يبدو أن "ليلى" غير مرحّب بوجودها‬ ‫في أيّ مكان هذه الأيام.‬ 184 00:12:20,197 --> 00:12:22,741 ‫حسناً، أرى وأسمع كل شيء.‬ 185 00:12:31,292 --> 00:12:32,960 ‫جيّد، تخطّيتما الألغام.‬ 186 00:12:33,377 --> 00:12:37,173 ‫ألغام حقيقيّة؟‬ ‫أكان هناك ألغام ولم تخبرنا؟‬ 187 00:12:37,256 --> 00:12:42,136 ‫أجل، لأنني كنت أعرف أنكما ربّما تتوتّران‬ ‫وتفجّران نفسيكما دون قصد.‬ 188 00:12:42,219 --> 00:12:44,180 ‫لذا، على الرّحب والسّعة!‬ 189 00:12:44,263 --> 00:12:46,682 ‫شكراً؟‬ 190 00:12:55,274 --> 00:12:56,442 ‫أتمنّى أن تناسبكما.‬ 191 00:13:05,868 --> 00:13:09,705 ‫أنفقت الحكومة مليار دولار‬ ‫على عصارة بطيخ.‬ 192 00:13:09,788 --> 00:13:11,290 ‫ضرائبنا تجدي نفعاً.‬ 193 00:13:11,707 --> 00:13:13,083 ‫إنّه جهاز تدمير!‬ 194 00:13:13,167 --> 00:13:18,339 ‫وأنا متحمّسة لأنني سأستخدمه أخيراً على شيء‬ ‫غير البطيخ وصور أحبائي القدامى.‬ 195 00:13:18,422 --> 00:13:21,008 ‫أيضاً، لا أحتاج وقاحتك.‬ 196 00:13:21,800 --> 00:13:26,305 ‫بدأت أشعر أن إبقاء "ليلى" أمامي‬ ‫لم تكن فكرةً صائبةً.‬ 197 00:13:26,931 --> 00:13:29,808 ‫رائع. أشكرك على رد فعلك الرّصين.‬ 198 00:13:30,059 --> 00:13:31,769 ‫أحضروا السّيّارة.‬ 199 00:13:35,731 --> 00:13:36,565 ‫انعطف يميناً.‬ 200 00:13:42,988 --> 00:13:44,823 ‫أرى الشّاحنة.‬ 201 00:13:45,491 --> 00:13:47,409 ‫ما قياس هذا الزّي؟‬ 202 00:13:47,493 --> 00:13:50,913 ‫ممَ صُنع؟ إنّه نسيج اصطناعيّ،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 203 00:13:50,996 --> 00:13:53,207 ‫يجعلني أتعرّق بجنون.‬ 204 00:13:53,541 --> 00:13:56,418 ‫- أكثر من تعرّقك بسبب التّوتّر؟‬ ‫- أجل!‬ 205 00:13:56,794 --> 00:13:58,546 ‫هذا عرق غزير.‬ 206 00:14:00,464 --> 00:14:01,298 ‫هذا أفضل.‬ 207 00:14:01,674 --> 00:14:03,509 ‫سأتأكّد من خلو حظيرة الطّائرات.‬ 208 00:14:07,846 --> 00:14:09,223 ‫أرجوك...‬ 209 00:14:09,306 --> 00:14:11,809 ‫معذرةً سيّدي. أيُمكنني مساعدتك؟‬ 210 00:14:14,728 --> 00:14:16,146 ‫اسمح لي بمساعدتك.‬ 211 00:14:18,399 --> 00:14:19,233 ‫تفضّل.‬ 212 00:14:19,316 --> 00:14:23,821 ‫زوجتي تعاني من تعرّق الكفّين أيضاً.‬ ‫مزيل عرق الأيدي مفعوله رائع.‬ 213 00:14:25,030 --> 00:14:25,865 ‫شكراً!‬ 214 00:14:27,992 --> 00:14:30,953 ‫لمَ فعلت ذلك؟ أفادني كثيراً.‬ 215 00:14:31,412 --> 00:14:36,792 ‫إذاً لنضعه في مكان جيّد،‬ ‫وسيستيقظ مرتاحاً ومنتعشاً.‬ 216 00:14:41,839 --> 00:14:43,549 ‫جاهزون؟ لا نمتلك الكثير من الوقت.‬ 217 00:14:48,596 --> 00:14:49,471 ‫أنا جاهز.‬ 218 00:14:52,850 --> 00:14:53,684 ‫أنا جاهزة.‬ 219 00:14:58,314 --> 00:14:59,148 ‫أنا مستعدّ.‬ 220 00:14:59,231 --> 00:15:00,774 ‫لنحدث بعض الضّجة.‬ 221 00:15:04,403 --> 00:15:05,237 ‫ "وقت الدّمار"‬ 222 00:15:07,907 --> 00:15:08,741 ‫رائع!‬ 223 00:15:20,711 --> 00:15:22,838 ‫هذا صحيح! خذ هذا!‬ 224 00:15:52,159 --> 00:15:54,578 ‫إنّها منظّمة "شيفتر"! أوقفوهم!‬ 225 00:16:01,835 --> 00:16:06,131 ‫ "توني توريتو". أنا في الواقع معجبة...‬ ‫بنفسي!‬ 226 00:16:06,215 --> 00:16:09,593 ‫لا تدمّري السّيّارة.‬ ‫"شاشي" ربّما يؤذي "فروستي".‬ 227 00:16:10,552 --> 00:16:13,847 ‫ماذا أخبرتك عن تأثير العواطف على حكمك؟‬ 228 00:16:14,223 --> 00:16:17,601 ‫سأدمّر السّيّارة.‬ ‫وأنت ستُسجن.‬ 229 00:16:21,772 --> 00:16:25,651 ‫لا أصدّق أنك سمحت لـ "ليلى" بالخروج.‬ ‫أنت تعرف أنها متهوّرة.‬ 230 00:16:25,734 --> 00:16:28,445 ‫إنّها الأمل الوحيد الّذي نمتلكه.‬ 231 00:16:28,529 --> 00:16:31,198 ‫ "توني" ، خذ السّيّارة وارحل عن هنا.‬ ‫سأعطّلها!‬ 232 00:16:31,657 --> 00:16:34,201 ‫إنّها تساعدنا! رائع!‬ 233 00:16:34,284 --> 00:16:36,537 ‫ "ليلى غراي" ، لا يُمكن توقّع تصرّفاتها.‬ 234 00:16:36,620 --> 00:16:38,330 ‫هذا ما أحبّه بشأنها.‬ 235 00:16:38,414 --> 00:16:40,082 ‫أتريدين منازلتي؟‬ 236 00:16:40,165 --> 00:16:44,628 ‫أمارس تمارين اللّياقة 3 مرّات أسبوعياً‬ ‫والتّايكوندو أيام الثّلاثاء والخميس.‬ 237 00:16:45,004 --> 00:16:47,965 ‫أنا ترعرعت في "غام نيك"‬ ‫في "كارولينا الشّماليّة".‬ 238 00:16:49,925 --> 00:16:52,511 ‫ربّما تكون مشاجرةً صغيرةً.‬ 239 00:16:58,851 --> 00:17:00,310 ‫تحرّك!‬ 240 00:17:08,944 --> 00:17:11,488 ‫ماذا تنتظر يا "توريتو" ؟‬ 241 00:17:11,571 --> 00:17:14,700 ‫- لا يريد ترك "ليلى".‬ ‫- إمّا هي أو أنت.‬ 242 00:17:17,536 --> 00:17:18,412 ‫طلبت منك الرّحيل!‬ 243 00:17:29,673 --> 00:17:30,841 ‫متهوّرة.‬ 244 00:17:43,353 --> 00:17:45,189 ‫هذا صحيح!‬ 245 00:17:45,564 --> 00:17:47,733 ‫ "فروستي" ، هل وجدت لنا وسيلةً للهرب؟‬ 246 00:17:49,526 --> 00:17:50,527 ‫ستأتي حالاً!‬ 247 00:17:50,611 --> 00:17:51,779 ‫ "دخول"‬ 248 00:18:13,634 --> 00:18:15,427 ‫تحكّمت في الكثير من طائرات المراقبة،‬ 249 00:18:15,511 --> 00:18:18,639 ‫ولكنها ستكون المرّة الأولى الّتي أتحكّم‬ ‫فيها بطائرة حقيقيّة.‬ 250 00:18:18,722 --> 00:18:23,018 ‫هذه أغرب سرقة شاهدتها على الإطلاق!‬ ‫لا أصدّق أنكم لا تزالون أحياءً.‬ 251 00:18:23,102 --> 00:18:24,061 ‫أليس كذلك؟‬ 252 00:18:32,653 --> 00:18:33,862 ‫ما الوضع الآن؟‬ 253 00:18:33,946 --> 00:18:37,324 ‫بقدر استمتاعي بذلك،‬ ‫لا يُمكنني تعطيلهم إلى الأبد!‬ 254 00:18:39,409 --> 00:18:41,954 ‫الوضع جيّد! سرق "توني" السّيّارة!‬ 255 00:18:42,037 --> 00:18:44,998 ‫وأنا سرقت الطّائرة!‬ ‫اصطفوا جميعاً للتّحميل!‬ 256 00:19:26,165 --> 00:19:29,168 ‫لا تسمحوا بصعود السّيّارات‬ ‫على متن تلك الطّائرة!‬ 257 00:19:31,920 --> 00:19:35,382 ‫الطّائرة مكشوفة.‬ ‫يجب أن أذهب إلى المُدرج للإقلاع!‬ 258 00:19:35,465 --> 00:19:37,384 ‫افعل ذلك! نحن متّجهون نحوك!‬ 259 00:19:44,641 --> 00:19:47,352 ‫اركبا الشّاحنة! سأخترقهم!‬ 260 00:19:51,815 --> 00:19:52,858 ‫اركبا الطّائرة.‬ 261 00:19:52,941 --> 00:19:56,069 ‫- سأقابلكما هناك!‬ ‫- ماذا تفعل يا "تي" ؟ هيّا!‬ 262 00:19:56,153 --> 00:19:57,446 ‫لن أترك "ليلى"!‬ 263 00:20:04,203 --> 00:20:05,913 ‫ "توني" ، لن أتمكّن من إيقاف الطّائرة!‬ 264 00:20:05,996 --> 00:20:07,873 ‫لا تعد إلى هناك يا "توريتو"!‬ 265 00:20:10,250 --> 00:20:11,835 ‫لا تقلق. سأنجح!‬ 266 00:20:33,023 --> 00:20:36,485 ‫عدت. أعتقد أنني أصبحت فرداً‬ ‫من العائلة الآن.‬ 267 00:20:36,568 --> 00:20:38,111 ‫لا وقت لهذا. هيّا بنا.‬ 268 00:20:39,488 --> 00:20:41,156 ‫أين يُفترض أن أجلس؟‬ 269 00:20:49,331 --> 00:20:52,542 ‫- أوشكت الطّائرة على الإقلاع!‬ ‫- من الأفضل أن نُسرع!‬ 270 00:21:04,972 --> 00:21:05,806 ‫ماذا؟‬ 271 00:21:58,066 --> 00:22:00,360 ‫نجحنا! "فروستي" ، نحن قادمون لك!‬ 272 00:22:08,452 --> 00:22:10,704 ‫أعيدوا لي طائرتي.‬ 273 00:22:10,728 --> 00:22:11,329 Scooby07 274 00:22:11,330 --> 00:22:13,957 ‫ترجمة "مي جمال"‬