1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:29,279 --> 00:00:30,905 ‫- أمستعد؟‬ ‫- انطلق يا "تي".‬ 3 00:00:41,249 --> 00:00:43,001 ‫حرّك شاحنتك أيّها الأحمق.‬ 4 00:00:47,505 --> 00:00:48,715 ‫بداية المرحلة الثانية.‬ 5 00:00:52,677 --> 00:00:54,304 ‫ما التشخيص؟‬ 6 00:00:54,387 --> 00:00:57,098 ‫حالة السيّارة رائعة يا "توني".‬ ‫اختر أنظمة التجسّس.‬ 7 00:01:01,102 --> 00:01:04,188 ‫- كلّ شيء ممتاز.‬ ‫- هذه السيّارة جاهزة للسباقات!‬ 8 00:01:04,272 --> 00:01:06,399 ‫حسناً، سأُعيدك إلى الداخل.‬ 9 00:01:12,489 --> 00:01:16,242 ‫منطقة الاختبار رائعة.‬ ‫سيّارتي مستعدّة.‬ 10 00:01:17,035 --> 00:01:20,663 ‫انتظر حتى أُنزل نظام الإضاءة الجديد.‬ ‫انظر إلى هذا.‬ 11 00:01:24,292 --> 00:01:28,671 ‫يُعجبني تراقص الضوء في ساعة التجسّس‬ ‫الجديدة الرائعة.‬ 12 00:01:29,589 --> 00:01:31,007 ‫تبدو أنيقاً جداً يا "فروستي".‬ 13 00:01:31,466 --> 00:01:33,259 ‫أنت أيضاً يا "تي" الصغير!‬ 14 00:01:33,718 --> 00:01:36,221 ‫يمكن أن أعتاد على حياة التجسّس هذه.‬ 15 00:01:36,304 --> 00:01:38,681 ‫ "سيسكو". كيف الحال في الأسفل؟‬ 16 00:01:40,016 --> 00:01:43,686 ‫أستغلّ كلّ طاقات هذه الشاحنة...‬ ‫لتغيير الحارات بأمان.‬ 17 00:01:44,896 --> 00:01:46,564 ‫متأكّد أنّكم لم تشعروا بذلك حتى.‬ 18 00:01:46,648 --> 00:01:49,275 ‫كان ذلك سلساً جداً.‬ ‫لم يقع الزبادي المثلّج حتى.‬ 19 00:01:49,359 --> 00:01:53,071 ‫زبادي مثلّج؟ أين زرّ القيادة الذاتيّة‬ ‫الذي حدّثتنا عنه السيّدة "الغامضة" ؟‬ 20 00:01:53,613 --> 00:01:56,074 ‫شكراً على تشغيل وضع القيادة الذاتيّة.‬ 21 00:01:56,157 --> 00:01:59,619 ‫- أنا الآن المسؤول.‬ ‫- أيُمكن أن تتحدّث؟‬ 22 00:01:59,702 --> 00:02:02,080 ‫هذا صحيح. أنا في الواقع حيّ.‬ 23 00:02:02,163 --> 00:02:03,832 ‫كنت شرطيّاً،‬ 24 00:02:03,915 --> 00:02:06,960 ‫والحكومة وضعت عقلي في هذه الشاحنة‬ 25 00:02:07,043 --> 00:02:08,961 ‫لكي أتمكّن من القيادة بكم.‬ 26 00:02:09,044 --> 00:02:11,047 ‫اسمي كان الرقيب "ماغواير".‬ 27 00:02:11,131 --> 00:02:14,759 ‫كنت أمتلك عائلةً.‬ ‫كلّ ما أُريد عمله هو حمل طفلي،‬ 28 00:02:14,843 --> 00:02:18,179 ‫ولكنّهم استبدلوا يديّ وقدميّ‬ ‫بالإطارات.‬ 29 00:02:18,263 --> 00:02:19,639 ‫أنا وحش!‬ 30 00:02:19,722 --> 00:02:21,349 ‫لا تنظر إليّ!‬ 31 00:02:24,352 --> 00:02:25,979 ‫يا رفاق!‬ 32 00:02:26,312 --> 00:02:27,897 ‫هذه الشاحنة مسكونة!‬ 33 00:02:31,109 --> 00:02:32,527 ‫مرحباً! هل يسمعني الجميع؟‬ 34 00:02:32,902 --> 00:02:36,406 ‫يجب أن تستعدّوا. حانت ساعة الصفر.‬ ‫وقت العرض.‬ 35 00:02:36,489 --> 00:02:39,492 ‫اشتراككم متخفّين في سباق "شيفتر" ‬ ‫ليس بالأمر السهل.‬ 36 00:02:39,909 --> 00:02:42,745 ‫أجل... فعلنا ذلك من قبل،‬ ‫لذا أعتقد أنّنا سنكون بخير.‬ 37 00:02:43,121 --> 00:02:46,916 ‫اسمع أيّها الحذق.‬ ‫"شاشي" استخدم آخر سباق "شيفتر" كغطاء‬ 38 00:02:47,000 --> 00:02:50,587 ‫لاختراق يخت ملياردير‬ ‫وسرقة أحد المفاتيح.‬ 39 00:02:50,670 --> 00:02:51,880 ‫المفاتيح الغامضة.‬ 40 00:02:52,255 --> 00:02:55,717 ‫- هذا ما سأعرفه.‬ ‫- لأنّ صديقي...‬ 41 00:02:55,800 --> 00:02:58,428 ‫- "متسابق تجسّس!" ‬ ‫- أرجوك توقّف عن ذلك.‬ 42 00:02:58,511 --> 00:03:03,725 ‫"يعيش المخاطرة!‬ ‫ليكتشف سرّ المفاتيح!"‬ 43 00:03:03,808 --> 00:03:04,684 ‫رائع!‬ 44 00:03:04,767 --> 00:03:07,437 ‫ "غاري" ،‬ ‫هل وضعنا المقاعد الصاعقة هناك؟‬ 45 00:03:07,520 --> 00:03:10,773 ‫أخبرتني أنّنا لن نتحمّل ثمنها‬ ‫مع جهاز صنع الزبادي المثلّج.‬ 46 00:03:11,649 --> 00:03:14,652 ‫أغنية "فروستي" صحيحة.‬ ‫أنا متسابق تجسّس رائع.‬ 47 00:03:14,736 --> 00:03:18,281 ‫- سأفوز بهذا السباق.‬ ‫- خطأ! مهمّتك ليست الفوز بالسباق.‬ 48 00:03:18,364 --> 00:03:20,950 ‫مهمّتك هي تتبّع "شاشي".‬ 49 00:03:21,326 --> 00:03:25,371 ‫اليوم في وقت ما،‬ ‫سيسرق "شاشي" مفتاحاً آخر.‬ 50 00:03:25,455 --> 00:03:28,708 ‫وعندما يفعل ذلك،‬ ‫يجب أن تكون خلفه تماماً.‬ 51 00:03:28,791 --> 00:03:32,462 ‫بقيّتكم يجب أن يُفتّشوا المنطقة‬ ‫لإيجاد هدف "شاشي".‬ 52 00:03:39,385 --> 00:03:42,513 ‫- شاحنة لطيفة.‬ ‫- شكراً! سرقناها من غبيّ ثريّ.‬ 53 00:03:42,847 --> 00:03:47,185 ‫السّباق سيكون أصعب من سرقة شخص مهووس‬ ‫بالتكنولوجيا. أنت في أهم سباق الآن.‬ 54 00:03:47,268 --> 00:03:50,688 ‫- لن يكون في مثل سهولة السباق الماضي.‬ ‫- السباق الذي خسرته.‬ 55 00:03:50,772 --> 00:03:51,606 ‫تعادلنا.‬ 56 00:03:54,400 --> 00:03:55,860 ‫- من هذا؟‬ ‫- "سانتياغو".‬ 57 00:03:55,944 --> 00:03:59,781 ‫- إنه أفضل سائق في "أمريكا الجنوبية".‬ ‫- لمَ يرتدي مظلّةً؟‬ 58 00:04:01,324 --> 00:04:02,158 ‫سترى.‬ 59 00:04:03,409 --> 00:04:07,413 ‫هذا الرجل القصير هو "سكادن". قد تعرفه‬ ‫من مغامرتكم على الحدود المكسيكيّة؟‬ 60 00:04:07,872 --> 00:04:10,708 ‫إنّه يحمل ضغينة ضدّكم‬ ‫لأنّكم سرقتم مشروبات "يوكا".‬ 61 00:04:11,000 --> 00:04:12,669 ‫"فروستي"، أعطني مشروب "يوكا".‬ 62 00:04:23,429 --> 00:04:24,264 ‫ما هذا؟‬ 63 00:04:25,139 --> 00:04:29,519 ‫ "مكبّر الصوت". إنها ترفع صوت الموسيقى‬ ‫لدرجة تُصيبك بالصّمم.‬ 64 00:04:30,144 --> 00:04:33,606 ‫وهذه "توغي دوري".‬ ‫لا أحد يُضاهي سيّارتها في الدوران.‬ 65 00:04:33,690 --> 00:04:36,901 ‫وتُجيد إبعاد أمثالك من التافهين‬ ‫عن الطريق.‬ 66 00:04:38,027 --> 00:04:39,362 ‫أُعرّفك بـ "ساحق العظام" .‬ 67 00:04:41,239 --> 00:04:42,907 ‫و "عصف البيتزا" .‬ 68 00:04:47,954 --> 00:04:50,873 ‫- إنّه عصف مبالغ فيه.‬ ‫- أتشعرون بالتوتّر؟‬ 69 00:04:50,957 --> 00:04:54,043 ‫التوتّر؟‬ ‫لم أكن حتى أقود سيّارتي المرّة السابقة.‬ 70 00:04:54,127 --> 00:04:57,213 ‫في هذا السباق، لا أشعر بتوتّر مُطلقاً.‬ 71 00:04:58,006 --> 00:04:59,590 ‫عدم توتّر؟‬ 72 00:05:00,049 --> 00:05:02,302 ‫بدون توتّر؟‬ 73 00:05:03,136 --> 00:05:05,430 ‫أنا متأكّد أنّك سعدت بقطع المحادثة.‬ 74 00:05:05,513 --> 00:05:07,307 ‫ما عكس توتّر؟‬ 75 00:05:26,200 --> 00:05:27,535 ‫من مستعدّ للسباق؟‬ 76 00:05:31,164 --> 00:05:34,208 ‫اليوم لدينا متسابقون جدد‬ ‫في سباق "شيفتر".‬ 77 00:05:34,625 --> 00:05:36,419 ‫هل سيحالفهم النجاح؟‬ 78 00:05:38,254 --> 00:05:40,340 ‫كلّ دورة مسافتها 25 ميلاً.‬ 79 00:05:40,840 --> 00:05:46,054 ‫ستزيد لو ضللتم الطريق في المناجم.‬ ‫أوّل من يقطع 4 دورات سيفوز.‬ 80 00:05:46,137 --> 00:05:49,599 ‫الآن استعدّوا‬ ‫لأفضل مضمار على هذا الكوكب!‬ 81 00:05:50,016 --> 00:05:51,350 ‫حان وقت السباق!‬ 82 00:05:56,814 --> 00:06:01,319 ‫لم أنافس أحداً من عائلة "توريتو" بعد.‬ ‫لنرَ إن كنت سترقى لمستوى الاسم.‬ 83 00:06:09,952 --> 00:06:12,830 ‫حسناً يا "تي"! ستتّجه خارج المدينة‬ ‫وستنحرف جهة اليسار،‬ 84 00:06:12,914 --> 00:06:16,542 ‫وستدخل المناجم، لا أعرف ما سيحدث‬ ‫في الداخل، بعدها ستخرج،‬ 85 00:06:16,626 --> 00:06:21,005 ‫ستجد بعض تعرّجات، ثمّ ستقفز فوق كثبان‬ ‫رمليّة، وبعدها ستعود إلى المدينة.‬ 86 00:06:21,089 --> 00:06:23,549 ‫- أفهمت؟‬ ‫- أجل. ماذا قلت عن المناجم؟‬ 87 00:06:36,020 --> 00:06:38,272 ‫أتمنّى أن يكون سقف سيّارتك متيناً!‬ 88 00:06:54,122 --> 00:06:56,207 ‫- لننطلق!‬ ‫- رائع!‬ 89 00:07:00,128 --> 00:07:02,213 ‫مذهل!‬ 90 00:07:02,797 --> 00:07:05,591 ‫حسناً يا "توني" ، ستتّجه نحو الأنفاق.‬ 91 00:07:05,675 --> 00:07:08,386 ‫تذكّر، يُفترض أن تتبع "شاشي".‬ 92 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 ‫حان وقت تجربة بعض أدوات التجسّس.‬ 93 00:07:17,770 --> 00:07:18,813 ‫رؤية ليليّة!‬ 94 00:07:19,981 --> 00:07:22,316 ‫رائع! من يرى في الظلام الآن؟‬ 95 00:07:26,904 --> 00:07:28,739 ‫يا إلهي! عيناي!‬ 96 00:07:31,826 --> 00:07:35,329 ‫ "توني" ، ماذا يحدث؟‬ 97 00:07:36,747 --> 00:07:40,376 ‫تذكّر، لا يُفترض أن تفوز بهذا السباق‬ ‫يا "توريتو"!‬ 98 00:07:40,877 --> 00:07:42,462 ‫لا تقلقي! لن أفوز!‬ 99 00:07:56,517 --> 00:07:57,351 ‫يا إلهي!‬ 100 00:08:06,694 --> 00:08:09,989 ‫لنبحث عن بعض الأهداف المحتملة‬ ‫لسرقة "شاشي".‬ 101 00:08:12,158 --> 00:08:14,035 ‫- ماذا عن المصرف؟‬ ‫- كلّا.‬ 102 00:08:14,118 --> 00:08:18,789 ‫ماذا سيتواجد في قبو مصرف قديم؟‬ ‫ليست عليه حراسة من الأساس.‬ 103 00:08:18,873 --> 00:08:20,750 ‫لا نرى المناجم.‬ 104 00:08:20,833 --> 00:08:25,505 ‫قد يُنفذ "شاشي" السرقة داخلها بلا علمنا.‬ ‫لمَ لا تضع طائرات المراقبة داخلها؟‬ 105 00:08:25,588 --> 00:08:29,050 ‫لديّ طائرات مراقبة صغيرة‬ ‫ولكن نطاقها محدود،‬ 106 00:08:29,133 --> 00:08:32,053 ‫- وسنُضطّر إلى قيادتها داخلها...‬ ‫- ما المشكلة؟ تحرّك!‬ 107 00:08:32,135 --> 00:08:36,515 ‫لا أرغب في دخول المناجم! علمت أن عمّال‬ ‫المناجم صدموا اليورانيوم المشعّ،‬ 108 00:08:36,599 --> 00:08:38,643 ‫ولكن توجد بعض الأشباح المتحوّلة‬ ‫داخلها!‬ 109 00:08:39,059 --> 00:08:40,811 ‫ماذا؟ أنت مجنون.‬ 110 00:08:40,895 --> 00:08:42,813 ‫لمَ تظنّ أنّ اسمها مدينة الأشباح؟‬ 111 00:08:43,188 --> 00:08:44,273 ‫لأنّ...‬ 112 00:08:45,566 --> 00:08:48,152 ‫يا إلهي! لم أُحاول التفكير في السبب!‬ 113 00:08:48,819 --> 00:08:49,987 ‫تحرّكا فقط أيّها الغبيّان!‬ 114 00:08:55,785 --> 00:08:57,995 ‫الفتاة بمفردها في شاحنة "توريتو".‬ 115 00:08:58,079 --> 00:09:00,998 ‫ممتاز! ذلك الأحمق سرق شاحنتنا.‬ 116 00:09:01,082 --> 00:09:05,253 ‫والآن سنسرق شاحنته.‬ ‫سيصرخ وسيبكي قبل انتهاء الأمر.‬ 117 00:09:09,048 --> 00:09:10,716 ‫رائع!‬ 118 00:09:11,968 --> 00:09:12,927 ‫رائع!‬ 119 00:09:14,679 --> 00:09:16,180 ‫هيّا يا "توريتو" ، لنرَ مهارتك.‬ 120 00:09:21,227 --> 00:09:24,981 ‫أتظنّ أنّي سأُبطئ بسبب بعض دخان غبي؟‬ ‫فكّر مجدّداً!‬ 121 00:09:34,699 --> 00:09:37,952 ‫رائع!‬ 122 00:09:42,915 --> 00:09:45,418 ‫انعطفت بسرعة كبيرة أيّها الهاوي.‬ 123 00:10:01,434 --> 00:10:04,604 ‫يا فريقي، هل وضعنا مظلّةً هنا؟‬ 124 00:10:04,687 --> 00:10:06,897 ‫كلا، لكنّي وضعت ملابس تحتيّةً إضافيةً.‬ 125 00:10:20,119 --> 00:10:22,913 ‫- انتظر!‬ ‫- لا أحد يسرق منّي الـ "يوكا"!‬ 126 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 ‫رائع!‬ 127 00:10:37,053 --> 00:10:37,887 ‫هيّا!‬ 128 00:10:39,639 --> 00:10:43,225 ‫- تحوّلت سيّارتك إلى قطعة فنيّة.‬ ‫- في الواقع...‬ 129 00:11:00,785 --> 00:11:04,330 ‫حسناً. حان وقت عمليّة‬ ‫الطائرات الخفاشيّة.‬ 130 00:11:05,039 --> 00:11:08,250 ‫هل ابتكرت طائرات على هيئة خفافيش؟‬ ‫هذا مُخيف.‬ 131 00:11:08,334 --> 00:11:10,795 ‫إنها لا تُشبه الخفافيش يا "سيسكو".‬ 132 00:11:12,713 --> 00:11:15,424 ‫ستستكشف المنجم باستخدام صدى الصوت.‬ 133 00:11:15,841 --> 00:11:19,095 ‫- نعرف بالفعل مكان "إكو".‬ ‫- أرجوك أخبرني أنّك تمزح.‬ 134 00:11:20,012 --> 00:11:23,891 ‫أرجوك! أعرف معنى انتشار الصوت.‬ ‫أتظنّ أنّني...‬ 135 00:11:26,769 --> 00:11:29,563 ‫شبح! كنت محقّاً يا "فروستي"!‬ 136 00:11:31,357 --> 00:11:34,360 ‫السيّدة "الغامضة" ‬ ‫أعطتني خافي الطائرات!‬ 137 00:11:34,860 --> 00:11:36,570 ‫- انظر لوجهك!‬ ‫- مضحك.‬ 138 00:11:36,654 --> 00:11:40,908 ‫توجّب أن ترى...‬ ‫ولكنّك لم ترَ الطائرة بسبب الأشّباح!‬ 139 00:11:45,871 --> 00:11:48,958 ‫حسناً، الوضع الآن يُخيفني.‬ ‫إيقاف تشغيل الطائرة الشبح.‬ 140 00:11:49,041 --> 00:11:51,377 ‫لا يُمكن قتل الميّتين.‬ 141 00:11:54,672 --> 00:11:56,799 ‫عميلان سرّيّان أحمقان.‬ 142 00:12:00,594 --> 00:12:01,595 ‫مهلاً.‬ 143 00:12:03,764 --> 00:12:06,475 ‫أيّتها "الغامضة" ، لمَ لم تتواجد‬ ‫قضبان القطار على الخريطة؟‬ 144 00:12:06,559 --> 00:12:10,688 ‫سأتحقّق من ذلك. "غاري" ، لمَ لا توجد‬ ‫قضبان القطار على خريطتنا؟‬ 145 00:12:10,771 --> 00:12:11,897 ‫لَم يعد أحد يستخدمها.‬ 146 00:12:11,981 --> 00:12:14,942 ‫إلى جانب ذلك،‬ ‫يستحيل الوصول لها من مضمار السباق.‬ 147 00:12:18,279 --> 00:12:20,823 ‫رائع! هذا مذهل!‬ 148 00:12:21,615 --> 00:12:23,075 ‫المركز الأوّل!‬ 149 00:12:24,493 --> 00:12:26,454 ‫يبدو أنّ "توريتو" جاء ليُنافس.‬ 150 00:12:27,413 --> 00:12:30,916 ‫"تي"، أعرف أنّك متفوّق،‬ ‫ولكن يُفترض أن تتبع "شاشي"،‬ 151 00:12:31,000 --> 00:12:33,669 ‫- لا أن تهزمه.‬ ‫- حسناً.‬ 152 00:12:33,752 --> 00:12:36,255 ‫سأُحاول أن أجعله يتخطّاني‬ ‫بطريقة مقبولة...‬ 153 00:12:40,176 --> 00:12:41,051 ‫صدّقتك.‬ 154 00:12:47,433 --> 00:12:49,685 ‫سأستعيد البيانات‬ ‫من الطائرات الخفاشيّة.‬ 155 00:12:50,311 --> 00:12:53,397 ‫يا إلهي! توجد الكثير من المسارات‬ ‫التي يُمكن أن تضلّ الطريق فيها.‬ 156 00:12:54,106 --> 00:12:56,233 ‫أهذه نهاية "عصف البيتزا" ؟‬ 157 00:12:58,360 --> 00:13:00,988 ‫يا إلهي! يوجد مخرج آخر من المنجم،‬ 158 00:13:01,071 --> 00:13:03,491 ‫ولكن يبدو أنّه مغلق بجدار من النيران.‬ 159 00:13:08,579 --> 00:13:11,874 ‫يُمكن أن أتخطّاه. سيكون من السهل‬ ‫جداً الفوز بهذا السباق.‬ 160 00:13:20,549 --> 00:13:23,093 ‫ "توني" ، وجدت الهدف.‬ ‫إنّه قطار.‬ 161 00:13:23,177 --> 00:13:26,639 ‫ "شاشي" سيستخدم نفقاً سرّياً‬ ‫للخروج من الجبل.‬ 162 00:13:26,722 --> 00:13:29,058 ‫- يجب أن تستمرّ في اقتفاء أثره.‬ ‫- أفعل ذلك!‬ 163 00:13:32,520 --> 00:13:37,441 ‫لا ترقى لمستوى اسم "توريتو" يا "توني"!‬ ‫"دوم" سيغضب جداً.‬ 164 00:13:38,526 --> 00:13:42,363 ‫آسف يا "إكو" ، يترك المجال مفتوحاً.‬ ‫يجب أن أتخطّاه.‬ 165 00:13:54,833 --> 00:13:56,502 ‫خُدعت!‬ 166 00:13:57,920 --> 00:14:01,590 ‫ "توني" ، خرجت من المسار.‬ ‫إنّهما يتّجهان إلى الجهة الأخرى.‬ 167 00:14:01,674 --> 00:14:04,385 ‫أعرف!‬ 168 00:14:06,303 --> 00:14:09,682 ‫أين وضعتم الملابس التحتيّة النظيفة؟‬ 169 00:14:20,526 --> 00:14:21,527 ‫"سيسكو"، "فروستي".‬ 170 00:14:21,610 --> 00:14:25,072 ‫يجب أن تساعدا "توني" على الخروج.‬ ‫"ليلى" و"شاشي" يتّجهان نحو القطار.‬ 171 00:14:31,287 --> 00:14:33,038 ‫ماذا تفعل في الخارج أيّها الضخم؟‬ 172 00:14:37,751 --> 00:14:41,589 ‫أيجب أن تفعل هذا الآن؟‬ ‫حسناً. أتُريد الدخول؟‬ 173 00:14:42,089 --> 00:14:43,173 ‫ادخل.‬ 174 00:14:43,257 --> 00:14:45,467 ‫استكشاف أسرع طريق إلى "توني"!‬ 175 00:14:46,135 --> 00:14:47,011 ‫إنّه قريب.‬ 176 00:14:58,772 --> 00:15:01,859 ‫- أنت عالق هنا تماماً.‬ ‫- أفسدت المهمّة.‬ 177 00:15:01,942 --> 00:15:03,527 ‫"شاشي" و"ليلى" خدعاني.‬ 178 00:15:03,611 --> 00:15:06,196 ‫جيّد أنّ لديك طاقماً مساعداً أيضاً‬ ‫يا "تي"!‬ 179 00:15:08,699 --> 00:15:10,826 ‫لا أتمكّن من الوصول إلى الهيكل.‬ ‫تفضّل.‬ 180 00:15:16,457 --> 00:15:17,666 ‫لا تُسقطها فوقي.‬ 181 00:15:18,208 --> 00:15:20,544 ‫هل أسقطت من قبل سيّارةً فوقك؟‬ 182 00:15:20,628 --> 00:15:23,130 ‫- ليس بعد، ولكن...‬ ‫- أسرع فقط!‬ 183 00:15:27,176 --> 00:15:29,595 ‫- ما الطريق إلى "شاشي" ؟‬ ‫- اتبع الطائرة الشبح.‬ 184 00:16:07,675 --> 00:16:10,260 ‫من الأفضل أن تهرب لتُنقذ نفسك.‬ 185 00:16:13,097 --> 00:16:15,724 ‫عقلي! يتجمّد!‬ 186 00:16:31,448 --> 00:16:32,324 ‫تثبيت.‬ 187 00:16:33,742 --> 00:16:34,660 ‫أنا جاهزة.‬ 188 00:16:40,916 --> 00:16:42,001 ‫بالوقت المناسب تماماً.‬ 189 00:16:42,626 --> 00:16:44,253 ‫استخلاص الداخل.‬ 190 00:16:56,390 --> 00:16:58,600 ‫تثبيت. كلّا، انتهيت أوّلاً.‬ 191 00:16:58,684 --> 00:17:00,227 ‫هيّا.‬ 192 00:17:00,310 --> 00:17:02,771 ‫ "ليلى" ، أخبريني بعد فصلها.‬ 193 00:17:04,606 --> 00:17:06,400 ‫- أوشكت...‬ ‫- انتظري!‬ 194 00:17:10,820 --> 00:17:12,865 ‫ظننت أنّك قلت إنّ هذا القطار خالٍ.‬ 195 00:17:13,198 --> 00:17:14,742 ‫يُفترض أن يكون كذلك.‬ 196 00:17:33,510 --> 00:17:34,887 ‫سأفصل آخر عربة.‬ 197 00:17:43,604 --> 00:17:44,897 ‫ "ليلى" ، يجب أن نرحل.‬ 198 00:17:47,107 --> 00:17:49,109 ‫تحرّك! سأتولّى أمرهما.‬ 199 00:17:56,450 --> 00:17:57,868 ‫هيّا!‬ 200 00:18:04,458 --> 00:18:05,292 ‫ "ليلى"!‬ 201 00:18:23,310 --> 00:18:24,770 ‫تماسكي!‬ 202 00:18:27,356 --> 00:18:28,524 ‫لا تُسقطني!‬ 203 00:18:32,236 --> 00:18:33,278 ‫كلّا!‬ 204 00:19:27,166 --> 00:19:28,208 ‫سأُنقذك.‬ 205 00:20:06,788 --> 00:20:09,291 ‫رائع!‬ 206 00:20:12,961 --> 00:20:13,795 ‫هل أنت بخير؟‬ 207 00:20:13,879 --> 00:20:17,257 ‫لم أحتج مساعدتك.‬ ‫كنت سأقفز قبل الجرف.‬ 208 00:20:19,176 --> 00:20:22,512 ‫- حقّاً؟‬ ‫- أجل. وكان ذلك سيُصبح رائعاً.‬ 209 00:20:24,097 --> 00:20:26,266 ‫على الأقلّ سيّارتك سليمة.‬ 210 00:20:33,398 --> 00:20:34,316 ‫على الرّحب والسّعة.‬ 211 00:20:35,776 --> 00:20:38,695 ‫تسميتهم "سكان الأنفاق" ‬ ‫ستكون إهانةً لهم.‬ 212 00:20:38,779 --> 00:20:40,239 ‫أجل، كانوا فاقدي البصر،‬ 213 00:20:40,322 --> 00:20:43,992 ‫ولكن بشكل ما شاهدوا أكثر ممّا‬ ‫يُمكننا أن نتخيّله.‬ 214 00:20:53,543 --> 00:20:57,256 ‫ "توريتو"! لا بدّ وأنّك مجهد‬ ‫بعد خسارة هذا السباق.‬ 215 00:20:57,714 --> 00:21:00,133 ‫مطلقاً. بفضل مشروب "يوكا".‬ 216 00:21:04,221 --> 00:21:07,432 ‫- هذا المشروب بشع.‬ ‫- يجب أن تعتاد على مذاقه.‬ 217 00:21:10,894 --> 00:21:12,646 ‫لمَ تبعتني إلى هناك؟‬ 218 00:21:13,230 --> 00:21:17,276 ‫- أولاً، لا تشكرني على إنقاذ "ليلى".‬ ‫- كنت بخير.‬ 219 00:21:17,359 --> 00:21:21,238 ‫ثانياً، أنا من عائلة "توريتو". لم أحضر‬ ‫لأتنافس مع هؤلاء المهرّجين أمثالك.‬ 220 00:21:21,321 --> 00:21:23,031 ‫كنت أعلم أنك تُدبّر لأمر ما.‬ 221 00:21:23,115 --> 00:21:25,158 ‫أرغب الاشتراك في الإثارة الحقيقيّة.‬ 222 00:21:31,415 --> 00:21:32,916 ‫هذا ممتاز.‬ 223 00:21:33,000 --> 00:21:36,628 ‫توجد مهمّة قادمة قد تحتاج‬ ‫إلى لمسة أحد أفراد "توريتو".‬ 224 00:21:43,010 --> 00:21:45,470 ‫مرحباً بعودتكم أيّها الفاشلون!‬ 225 00:21:45,554 --> 00:21:49,057 ‫يبدو أنّ "شاشي" حصل على عربة القطار‬ ‫بينما لم نحصل على شيء.‬ 226 00:21:49,141 --> 00:21:50,475 ‫ "غاري" غاضب جداً!‬ 227 00:21:50,559 --> 00:21:54,479 ‫أتفهّم الوضع. الأمر صعب بدون التدريب‬ ‫المناسب. يجب أن...‬ 228 00:21:55,731 --> 00:21:56,732 ‫فشلتم!‬ 229 00:21:57,441 --> 00:22:00,652 ‫ليس تماماً...‬ ‫وضعنا جهاز تتبّع على عربة القطار.‬ 230 00:22:00,986 --> 00:22:03,905 ‫ونعرف تماماً إلى أين أخذها "شاشي".‬ 231 00:22:05,157 --> 00:22:09,661 ‫ "لأنّه متسابق تجسّس!"‬ 232 00:22:11,288 --> 00:22:13,790 ‫ترجمة "مي جمال"‬