1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:32,073 --> 00:00:36,703 ‫ "(المكسيك)، خليج (كاليفورنيا)"‬ 3 00:00:36,953 --> 00:00:38,371 ‫غرفة المحرّك آمنة.‬ 4 00:00:38,455 --> 00:00:39,289 ‫السّطح آمن.‬ 5 00:00:39,706 --> 00:00:41,791 ‫انتظري. شخص ما قادم.‬ 6 00:00:43,752 --> 00:00:47,255 ‫كلّا، لا يوجد مشكلة. إنّه سباق الدّرّاجات‬ ‫البخاريّة على اليابسة فقط.‬ 7 00:01:31,424 --> 00:01:32,467 ‫ "اكتمال النّقل"‬ 8 00:01:44,062 --> 00:01:45,230 ‫السّطح، أجبني.‬ 9 00:01:46,689 --> 00:01:47,524 ‫ماذا؟‬ 10 00:01:55,448 --> 00:01:57,408 ‫أوقف المحرّك واخرج!‬ 11 00:01:57,492 --> 00:01:59,160 ‫لا يوجد مجال للهرب!‬ 12 00:01:59,244 --> 00:02:01,246 ‫نحن في منتصف المحيط!‬ 13 00:02:01,329 --> 00:02:02,288 ‫اخرج!‬ 14 00:02:28,565 --> 00:02:31,192 ‫حصلنا على مفتاحين، وتبقّى ثلاثة.‬ 15 00:02:31,276 --> 00:02:34,362 ‫نحن متألّقون.‬ ‫لا أحد يُمكن أن يوقفنا الآن.‬ 16 00:02:40,577 --> 00:02:44,539 ‫ "(لوس أنجلوس)"‬ 17 00:02:46,166 --> 00:02:48,042 ‫ماذا؟ ما رأيكم؟‬ 18 00:02:48,751 --> 00:02:50,295 ‫ما الّذي أراه هنا؟‬ 19 00:02:50,378 --> 00:02:53,339 ‫أنت تنظر إلى سيّارة العشر ثوان‬ ‫يا صديقي.‬ 20 00:02:53,423 --> 00:02:56,676 ‫أوشكت على تحطيم الرّقم القياسيّ الّذي حقّقه‬ ‫ "دوم" على نفس الطّريق‬ 21 00:02:57,051 --> 00:02:59,262 ‫لأصبح أفضل متسابق شوارع قادم.‬ 22 00:02:59,345 --> 00:03:01,139 ‫- يبدو هذا مألوفاً.‬ ‫- أجل.‬ 23 00:03:01,222 --> 00:03:03,474 ‫- ربّما سمعنا نفس الشّيء الشّهر الماضي؟‬ ‫- أجل.‬ 24 00:03:03,558 --> 00:03:05,685 ‫- والشّهر السّابق لذلك؟‬ ‫- أجل!‬ 25 00:03:05,768 --> 00:03:09,314 ‫في كلّ المرّات الّتي تحدّثا عنها،‬ ‫انفجرت سيّارتك.‬ 26 00:03:09,397 --> 00:03:12,317 ‫هذه المرّة سيكون الوضع مختلفاً!‬ ‫وُلدت لأفوز!‬ 27 00:03:12,400 --> 00:03:14,611 ‫أنتمي لعائلة "توريتو"! هذا قدري!‬ 28 00:03:23,953 --> 00:03:26,915 ‫مرحباً يا صغار. وصل ملك الطّريق.‬ 29 00:03:26,998 --> 00:03:28,708 ‫بل ملك الحماقة.‬ 30 00:03:28,791 --> 00:03:30,960 ‫المكان يتسع هنا لملكة.‬ 31 00:03:31,044 --> 00:03:35,798 ‫ "إكو" لا تريد التّجوّل في سيّارة‬ ‫في مقدّمتها صورة لأمّك.‬ 32 00:03:38,718 --> 00:03:41,095 ‫أوضعت محرّكي صواريخ في الخلف؟‬ 33 00:03:41,179 --> 00:03:44,807 ‫ما الأمر يا "ميتش" ؟‬ ‫أتسرق الآن الطّائرات بدلاً من السّيّارات؟‬ 34 00:03:44,891 --> 00:03:46,559 ‫ربّما. لا تقلق بشأن ذلك.‬ 35 00:03:46,643 --> 00:03:50,480 ‫ "توريتو"! لنر ما يُمكن أن تحقّقه‬ ‫بعلبة الصّابون الّتي تركبها.‬ 36 00:03:50,563 --> 00:03:55,109 ‫بعد خسارتك سأدعك تلمّع سيّارتي.‬ ‫هذا أقصى فوز ستصل إليه.‬ 37 00:03:55,193 --> 00:03:58,029 ‫بعد خسارتك، يُمكن أن تغسل سيّارتي.‬ 38 00:03:58,112 --> 00:04:00,615 ‫وهذا أقصى دش ستصل إليه.‬ 39 00:04:06,454 --> 00:04:10,625 ‫ "توني" ، لا يُمكن أن تفوز. سيّارتك لا تمتلك‬ ‫ما يكفي من القوّة لهزيمة صاروخ.‬ 40 00:04:10,708 --> 00:04:13,044 ‫"سيسكو"، أنت تعرف ما يقوله ابن عمّي‬ ‫"دوم"...‬ 41 00:04:13,127 --> 00:04:15,255 ‫السّيّارة لا تهمّ، المهمّ هو السّائق.‬ 42 00:04:15,338 --> 00:04:17,464 ‫أتمنّى أن تكون أحضرت خرق التّنظيف‬ ‫يا "ميتش"!‬ 43 00:04:17,923 --> 00:04:19,091 ‫أنت خرقة تنظيف!‬ 44 00:04:19,175 --> 00:04:20,301 ‫أنت الأخرق!‬ 45 00:04:20,385 --> 00:04:22,637 ‫- عمّ تتحدّثان؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 46 00:04:22,720 --> 00:04:23,721 ‫ "فروستي"‬ 47 00:04:24,722 --> 00:04:26,349 ‫- أعط إشارة البدء!‬ ‫- أمرك.‬ 48 00:04:35,733 --> 00:04:36,859 ‫استعداد...‬ 49 00:04:37,986 --> 00:04:38,903 ‫تأهّب...‬ 50 00:04:40,196 --> 00:04:41,614 ‫انطلاق!‬ 51 00:04:45,952 --> 00:04:46,995 ‫إلى اللّقاء يا "ميتش".‬ 52 00:04:54,252 --> 00:04:58,089 ‫هذا لطيف يا "توني".‬ ‫ولكنني أوشكت على الانطلاق بالصّاروخ.‬ 53 00:05:06,639 --> 00:05:09,350 ‫فزت!‬ 54 00:05:09,434 --> 00:05:12,103 ‫أتعتقدين أنّه يعرف كيفيّة إيقافها؟‬ 55 00:05:13,187 --> 00:05:15,064 ‫ "ميتش" سيحصل على الغرز!‬ 56 00:05:16,316 --> 00:05:18,067 ‫لا أصدّق أنّه تغلّب عليّ.‬ 57 00:05:18,151 --> 00:05:20,069 ‫أجل، لم يكن حتّى هناك تقارب‬ ‫هذه المرّة.‬ 58 00:05:20,153 --> 00:05:22,739 ‫لم تكن حتّى في نفس الولاية معه.‬ 59 00:05:22,822 --> 00:05:26,034 ‫- أترغب في مشاهدة الإعادة؟‬ ‫- كلّا يا "فروستي" ، لا أريد ذلك.‬ 60 00:05:26,117 --> 00:05:29,996 ‫لن تهزم أبداً سيّارةً بمحرّك صاروخيّ‬ ‫بمحرّك وجده "سيسكو" بين النّفايات.‬ 61 00:05:30,079 --> 00:05:34,125 ‫هذا المحرّك قويّ، أفهمت؟‬ ‫أفلت خرطوم الوقود فقط.‬ 62 00:05:34,208 --> 00:05:36,252 ‫العلكة يُمكن أن تصلح كلّ شيء.‬ 63 00:05:37,170 --> 00:05:40,631 ‫الأمر سيتطلّب أكثر من مجرّد العلكة‬ ‫لو أردت تحطيم رقمي القياسيّ.‬ 64 00:05:40,715 --> 00:05:42,550 ‫- عاد "دوم"!‬ ‫- مرحباً يا "دوم"!‬ 65 00:05:42,633 --> 00:05:43,801 ‫مرحباً!‬ 66 00:05:43,885 --> 00:05:44,761 ‫مرحباً يا "دوم".‬ 67 00:05:44,844 --> 00:05:47,221 ‫يبدو أنّك بالغت في الضّغط.‬ 68 00:05:47,513 --> 00:05:49,474 ‫يذكّرني ذلك بشخص آخر أعرفه.‬ 69 00:05:49,557 --> 00:05:52,310 ‫ظننت أنّني سأفوز هذه المرّة.‬ ‫أكره الخسارة أمام ذلك الشّاب!‬ 70 00:05:52,393 --> 00:05:55,646 ‫هذا لأنّك من عائلة "توريتو".‬ ‫وُلدت لتفوز.‬ 71 00:05:55,730 --> 00:06:00,109 ‫ولكن تذكر أنّه كونك من عائلة "توريتو" ‬ ‫لا علاقة له بما تفعله داخل تلك السّيّارة.‬ 72 00:06:00,193 --> 00:06:02,904 ‫انتماؤك لعائلة "توريتو" ‬ ‫يتعلّق بما يوجد هنا.‬ 73 00:06:04,030 --> 00:06:05,740 ‫هل ستنجح السّيّارة بالعودة للمنزل؟‬ 74 00:06:05,823 --> 00:06:08,534 ‫ربّما ليس في وقت قياسيّ،‬ ‫ولكنها ستصل بنجاح.‬ 75 00:06:08,618 --> 00:06:12,538 ‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬ ‫يجبُ أن أتحدّث معك عن أمر ما.‬ 76 00:06:16,834 --> 00:06:18,086 ‫ابتعدا عني!‬ 77 00:06:22,465 --> 00:06:24,592 ‫هيّا! يجبُ أن نلحق بهم!‬ 78 00:06:32,934 --> 00:06:34,018 ‫من هؤلاء الرّجال؟‬ 79 00:06:34,102 --> 00:06:36,729 ‫لا أعرف، ولكن لا يجبُ أن يفلتوا بـ "دوم"!‬ 80 00:06:37,188 --> 00:06:38,189 ‫ها هي!‬ 81 00:06:57,792 --> 00:07:00,920 ‫ "توني" ؟‬ ‫أعتقد أنّهم ربّما لا يعملون بمفردهم.‬ 82 00:07:03,589 --> 00:07:04,674 ‫ماذا سنفعل؟‬ 83 00:07:04,757 --> 00:07:06,467 ‫يجبُ أن ننفصل لإبعاد الدّرّاجات.‬ 84 00:07:06,551 --> 00:07:08,136 ‫ "فروستي" ، تتبع تلك الشّاحنة.‬ 85 00:07:08,219 --> 00:07:09,220 ‫لا يجبُ أن نفقدها!‬ 86 00:07:09,303 --> 00:07:10,138 ‫بدأت العمل.‬ 87 00:07:11,472 --> 00:07:12,890 ‫طائرة المراقبة تقتفي أثرهم.‬ 88 00:07:13,349 --> 00:07:15,268 ‫ستتحرّك أينما يتحرّك "دوم".‬ 89 00:07:15,601 --> 00:07:18,479 ‫حسناً. لنتفرّق ونسدّ المكان.‬ ‫انتشار!‬ 90 00:07:22,817 --> 00:07:23,734 ‫ "(إكو)، (هايبرفين)"‬ 91 00:07:23,818 --> 00:07:24,735 ‫ "(توني)، (ثريشر)"‬ 92 00:07:24,819 --> 00:07:25,862 ‫ "(سيسكو)، (باجا كرولر)"‬ 93 00:07:26,237 --> 00:07:28,114 ‫لن نهرب أبداً من هؤلاء الحمقى.‬ 94 00:07:28,197 --> 00:07:30,741 ‫يجبُ أن نجد مكاناً يُمكن أن نذهب إليه‬ ‫بينما لا يستطيعون.‬ 95 00:07:30,825 --> 00:07:31,826 ‫سأتولّى الأمر.‬ 96 00:07:33,327 --> 00:07:34,287 ‫استدر يساراً هنا.‬ 97 00:07:39,000 --> 00:07:39,959 ‫تشبّث!‬ 98 00:07:44,881 --> 00:07:46,883 ‫- رائع!‬ ‫- "سيسكو" ؟‬ 99 00:07:51,929 --> 00:07:54,807 ‫رائع!‬ 100 00:07:55,224 --> 00:07:56,642 ‫ "إكو" ، هل أنت بخير؟‬ 101 00:07:56,726 --> 00:07:58,269 ‫أجل، نحن نستمتع بوقتنا.‬ 102 00:08:02,607 --> 00:08:05,067 ‫حسناً، أوشكتم على التّرنّح.‬ 103 00:08:11,199 --> 00:08:12,909 ‫رائع!‬ 104 00:08:17,747 --> 00:08:18,873 ‫فقدت سائقي الدّرّاجات.‬ 105 00:08:19,290 --> 00:08:20,708 ‫ "توني" ، هل أنت بخير؟‬ 106 00:08:20,791 --> 00:08:22,043 ‫لا يزالون يتتبعونني.‬ 107 00:08:23,377 --> 00:08:25,004 ‫ "فروستي" ، هل ترى الشّاحنة؟‬ 108 00:08:25,087 --> 00:08:26,964 ‫ما زلت أتتبعها. نحن متجهان إليها الآن.‬ 109 00:08:27,048 --> 00:08:30,259 ‫حسناً. أرسل لي الموقع‬ ‫وسأقابلكم هناك خلال لحظات.‬ 110 00:08:30,760 --> 00:08:32,094 ‫كلّا!‬ 111 00:08:32,178 --> 00:08:35,640 ‫أفلت خرطوم الوقود مجدّداً.‬ ‫يجبُ أن أتخلّص من هؤلاء الرّجال.‬ 112 00:08:43,313 --> 00:08:45,066 ‫ما مدى أهميّة تتبّعكم لي؟‬ 113 00:09:08,381 --> 00:09:09,507 ‫ "توني"! انتظر!‬ 114 00:09:09,590 --> 00:09:12,051 ‫- لا نعرف ما يتواجد في الدّاخل!‬ ‫- "دوم" في الدّاخل!‬ 115 00:09:14,178 --> 00:09:16,138 ‫- انتهى الوقت!‬ ‫- ماذا؟‬ 116 00:09:16,472 --> 00:09:19,308 ‫أرأيت؟ أخبرتك أنّهم الأفضل.‬ 117 00:09:19,392 --> 00:09:22,019 ‫تأخّروا قليلاً،‬ ‫ولكن سيُتاح لنا الوقت لتحسين ذلك.‬ 118 00:09:24,730 --> 00:09:27,567 ‫ماذا يحدث؟ من هؤلاء النّاس؟‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 119 00:09:27,650 --> 00:09:32,238 ‫أكنت تعتقد أن رجلين يُمكن أن يخطفاني؟‬ ‫هذا الأمر يتطلّب جيشاً.‬ 120 00:09:32,321 --> 00:09:36,242 ‫هذه السّيّدة "الغامضة".‬ ‫تعاملت مع منظّمتها في الماضي.‬ 121 00:09:36,325 --> 00:09:38,077 ‫والآن تحتاج مساعدتكم.‬ 122 00:09:38,160 --> 00:09:40,955 ‫معذرةً، ما اسمك؟‬ 123 00:09:41,038 --> 00:09:43,499 ‫"الغامضة". السّيّدة "الغامضة".‬ 124 00:09:43,583 --> 00:09:46,544 ‫ما زلت مرتبكةً. أين أنت؟‬ 125 00:09:47,003 --> 00:09:50,965 ‫أنا هنا، ولكن الواقع... اغمزوا.‬ ‫لن أتواجد هنا. أفهمتم؟‬ 126 00:09:51,048 --> 00:09:52,550 ‫هل قلت "غمز" ؟‬ 127 00:09:52,633 --> 00:09:55,678 ‫سأختصر الأمر. أحتاج إلى مجموعة‬ ‫من متسابقي الشّوارع‬ 128 00:09:55,761 --> 00:09:58,848 ‫لاختراق منظّمة إجراميّة‬ ‫تُسمّى "شيفتر".‬ 129 00:09:58,931 --> 00:09:59,932 ‫ "غاري"!‬ 130 00:10:00,433 --> 00:10:05,521 ‫يقودهم هذا الرّجل، "شاشي دار".‬ ‫إنّه لص محترف ومحبّ للمخاطر.‬ 131 00:10:05,605 --> 00:10:09,483 ‫تستضيف "شيفتر" سباقات هدفها‬ ‫أن تكون غطاءً لسرقاته الكبيرة.‬ 132 00:10:09,567 --> 00:10:14,155 ‫سرق مؤخّراً أكثر من 3 مليارات دولار من‬ ‫بعض من أغنى الرّجال في "سيليكون فالي".‬ 133 00:10:14,238 --> 00:10:16,157 ‫لمَ تحتاجينا؟ "دوم" هنا.‬ 134 00:10:17,033 --> 00:10:22,455 ‫لا يُمكن أن أظهر في سباق بدون أن‬ ‫يتعرّف عليّ الجميع.‬ 135 00:10:22,538 --> 00:10:26,375 ‫تحتاج إلى مجموعة من العملاء الجدد.‬ ‫وأنا زكّيتكم لها.‬ 136 00:10:26,459 --> 00:10:28,628 ‫تتسابقون في الشّوارع على أيّة حال.‬ 137 00:10:28,711 --> 00:10:32,548 ‫بهذه الطّريقة يُمكن أن تفعلوا الخير‬ ‫والسّيّدة "الغامضة" يُمكن أن تحميكم.‬ 138 00:10:32,923 --> 00:10:38,137 ‫أتريد أن نكون متسابقي تجسّس سريين؟‬ ‫رائع!‬ 139 00:10:38,220 --> 00:10:42,183 ‫لو كنتم تعرفون أنّ "شاشي" يسرق النّقود،‬ ‫فلمَ لا تعتقلونه؟‬ 140 00:10:42,516 --> 00:10:44,810 ‫لا أحد يكتسب اسم السّيّدة "الغامضة"‬ 141 00:10:44,894 --> 00:10:47,730 ‫من خلال حراسة المهووسين بالتّكنولوجيا!‬ 142 00:10:47,813 --> 00:10:49,190 ‫أتوجّب أن تكتسبي ذلك الاسم؟‬ 143 00:10:49,273 --> 00:10:53,194 ‫أتعجب من حديثك يا "إكو"،‬ ‫أم يجبُ أن أقول... "مارغريت".‬ 144 00:10:53,277 --> 00:10:57,073 ‫هذه أوّل وآخر مرّة تناديني فيها بذلك.‬ 145 00:10:58,074 --> 00:10:59,784 ‫لا أهتمّ بالنّقود.‬ 146 00:10:59,867 --> 00:11:04,205 ‫هناك أقاويل على الشّبكات السّريّة بأنّ "شيفتر" ‬ ‫تجمع المفاتيح.‬ 147 00:11:04,288 --> 00:11:07,583 ‫لا يعرف محللو الشّفرات معنى ذلك بعد،‬ 148 00:11:07,667 --> 00:11:11,629 ‫ولكننا نعرف بالتّأكيد أنّ "شيفتر" لديها‬ ‫اتّصالات عالية المستوى في عالم الجريمة.‬ 149 00:11:11,712 --> 00:11:14,632 ‫المفاتيح قد تكون رموزاً نوويّةً‬ ‫أو خلايا سريّة...‬ 150 00:11:14,715 --> 00:11:15,716 ‫مفاتيح بيانو.‬ 151 00:11:15,800 --> 00:11:18,844 ‫أيحاولون سرقة الموسيقى؟‬ ‫إنّهم مجانين!‬ 152 00:11:19,220 --> 00:11:21,722 ‫ظننت أنّك قلت إنّهم الأفضل والأذكى.‬ 153 00:11:21,806 --> 00:11:23,474 ‫لم أقل الأذكى قطّ.‬ 154 00:11:23,557 --> 00:11:27,895 ‫هذه مهمّة أمن قوميّ على أعلى مستوى.‬ ‫هل أنتم مستعدّون لهذا؟‬ 155 00:11:27,978 --> 00:11:29,230 ‫وُلدت مستعدّاً.‬ 156 00:11:29,313 --> 00:11:34,944 ‫وُلدت "توريتو". تذكّر،‬ ‫لا تتبع الأوامر فقط، اتبع حدسك.‬ 157 00:11:35,569 --> 00:11:37,321 ‫وأنت حافظي على سلامة عائلتي،‬ 158 00:11:37,405 --> 00:11:40,658 ‫وإلّا فستكون عصابة "شيفتر" ‬ ‫أقلّ مخاوفك.‬ 159 00:11:43,160 --> 00:11:44,995 ‫لو كنّا سنتسابق،‬ 160 00:11:45,079 --> 00:11:48,165 ‫فأعتقد أن الحكومة ستدفع ثمن مضخّة‬ ‫الوقود الجديدة لسيّارتي؟‬ 161 00:11:48,541 --> 00:11:50,751 ‫ستحتاجون ما هو أكثر من ذلك.‬ 162 00:11:50,835 --> 00:11:51,710 ‫ "غاري"!‬ 163 00:11:52,294 --> 00:11:55,214 ‫سباقات "شيفتر" لا تشبه أيّ شيء‬ ‫رأيتموه من قبل.‬ 164 00:11:55,297 --> 00:11:58,217 ‫إنّها تعتمد على التّنافس التّكنولوجي‬ ‫إلى أقصى مدى.‬ 165 00:11:58,300 --> 00:12:03,347 ‫مدافع دخان، قذائف، خطّافات،‬ ‫محرّكات صاروخيّة، كلّ شيء مباح.‬ 166 00:12:03,431 --> 00:12:04,348 ‫- أحترم ذلك.‬ ‫- رائع.‬ 167 00:12:04,432 --> 00:12:05,307 ‫مذهل.‬ 168 00:12:05,391 --> 00:12:09,437 ‫يوجد سباق تجريبي في "لوس أنجلوس" ‬ ‫تستضيفه هذه السّيّدة.‬ 169 00:12:09,520 --> 00:12:14,984 ‫مستحيل! "ليلى غراي" ؟‬ ‫إنّها أفضل متسابقة على الإطلاق!‬ 170 00:12:15,359 --> 00:12:17,445 ‫عداك يا "تي".‬ 171 00:12:17,528 --> 00:12:22,616 ‫"ليلى غراي" المجنّدة الرّئيسيّة في "شيفتر".‬ ‫يجبُ أن تفوزوا بسباقها لاختراق "شيفتر".‬ 172 00:12:22,700 --> 00:12:26,162 ‫أتعتقدين أنّها ستسمح لنا ببساطة‬ ‫بالاشتراك في سباق تجريبيّ؟‬ 173 00:12:26,579 --> 00:12:29,623 ‫بالكاد. سباقات "شيفتر" سريّة جدّاً.‬ 174 00:12:29,707 --> 00:12:32,835 ‫مجموعة مختارة فقط من النّاس‬ ‫تعرف توقيتات وأماكن السّباقات.‬ 175 00:12:32,918 --> 00:12:36,505 ‫ولكنني جهّزت قائمةً من المورّدين المحليّين‬ ‫ومطوّري السّيّارات،‬ 176 00:12:36,589 --> 00:12:39,467 ‫ثم اخترقت قاعدة بياناتهم للحصول‬ ‫على قائمة بالعملاء.‬ 177 00:12:39,550 --> 00:12:43,304 ‫- على الأقلّ واحد من هؤلاء النّاس سيتسابق.‬ ‫- لا نحتاج إلى قائمة.‬ 178 00:12:43,387 --> 00:12:45,681 ‫نعرف بالفعل شخصاً سيشترك فيها.‬ 179 00:12:45,764 --> 00:12:48,350 ‫لو تمكّنا من الحصول على هاتف "ميتش" ‬ ‫للحظات فقط،‬ 180 00:12:48,434 --> 00:12:51,687 ‫فسأتمكّن من اختراقه وسنتلقّى كلّ مكالماته.‬ 181 00:12:51,979 --> 00:12:54,690 ‫حسناً، يجبُ تنفيذ الرّهان.‬ ‫لننته من هذا الأمر.‬ 182 00:12:54,773 --> 00:12:58,944 ‫انظروا من جاء إلى هنا!‬ ‫ "توريتو" حامل الصّابون.‬ 183 00:12:59,028 --> 00:13:02,323 ‫مزحة جيّدة، لأنّ كلمة "سوبي"‬ ‫تشبه اسم "توني" قليلاً!‬ 184 00:13:02,656 --> 00:13:07,453 ‫كلّا، لأنّني وصفت سيّارتك بعلبة‬ ‫الصّابون مبكّراً وأنت تحمل الصّابون.‬ 185 00:13:07,536 --> 00:13:11,123 ‫كلمة "سوبي" لا تشبه اسم "توني" بتاتاً.‬ ‫من أيّ كوكب أتيت؟‬ 186 00:13:11,665 --> 00:13:13,209 ‫أيُمكن أن ننتهي من هذا الأمر فقط؟‬ 187 00:13:13,292 --> 00:13:16,420 ‫في الواقع لا يُمكن أن تغسل سيّارتي الآن.‬ ‫أنا أنتظر مكالمةً.‬ 188 00:13:16,504 --> 00:13:19,256 ‫- انتظرها بينما أغسلها.‬ ‫- ولكنني ربّما أحتاج إلى الرّحيل.‬ 189 00:13:19,340 --> 00:13:21,342 ‫- من الأفضل أن أبداً إذاً.‬ ‫- افعل ذلك لاحقاً!‬ 190 00:13:21,425 --> 00:13:22,551 ‫لا أريد فعل ذلك لاحقاً!‬ 191 00:13:22,635 --> 00:13:24,261 ‫يا إلهي! شطائري!‬ 192 00:13:24,345 --> 00:13:26,764 ‫أنا آسف جدّاً... اسمح لي بمساعدتك...‬ ‫ "فروستي" ؟‬ 193 00:13:26,847 --> 00:13:27,681 ‫سأتولّى الأمر.‬ 194 00:13:27,765 --> 00:13:29,308 ‫يوجد القليل على ذقنك.‬ 195 00:13:29,391 --> 00:13:31,185 ‫- ماذا...‬ ‫- سأنظّف هنا.‬ 196 00:13:31,268 --> 00:13:36,023 ‫- أنا الأخرق، تذكّر! أوشكت على تنظيفك!‬ ‫- ما مشكلتك؟‬ 197 00:13:36,106 --> 00:13:38,609 ‫اسمح لي بدعوتك إلى شطائر جديدة.‬ 198 00:13:38,692 --> 00:13:41,946 ‫من الأفضل. أهذا هاتفي؟ انتظر.‬ ‫يجبُ أن أرد عليه.‬ 199 00:13:42,905 --> 00:13:44,198 ‫أين ذلك الشّيء؟‬ 200 00:13:45,282 --> 00:13:49,828 ‫أعتقد أنّه إنذار الشّطائر، يجبُ أن نذهب...‬ ‫انتظر!‬ 201 00:13:49,912 --> 00:13:50,788 ‫عفواً!‬ 202 00:13:51,288 --> 00:13:52,873 ‫ما مشكلتك؟‬ 203 00:13:52,957 --> 00:13:55,459 ‫- أنا آسف جدّاً يا "ميتش".‬ ‫- ابتعد!‬ 204 00:13:55,543 --> 00:13:57,962 ‫- أوشكت على تنظيفك...‬ ‫- أبعد يديك عني يا "توني".‬ 205 00:13:58,045 --> 00:14:00,005 ‫- اسمح لي...‬ ‫- توقّف. كفى!‬ 206 00:14:00,256 --> 00:14:01,215 ‫- هل نجحنا؟‬ ‫- أجل.‬ 207 00:14:01,298 --> 00:14:02,466 ‫- لنرحل.‬ ‫- "توني".‬ 208 00:14:02,841 --> 00:14:08,722 ‫انتظر! ما زلت مديناً لي بالشّطائر!‬ ‫ "توريتو"! أريد شطائري!‬ 209 00:14:13,644 --> 00:14:16,313 ‫ألم تكن خطّة سرقة الهاتف ذكيّةً؟‬ ‫ما الموجود عليه؟‬ 210 00:14:16,647 --> 00:14:20,067 ‫يبدو أنّ السّباق سيكون هنا،‬ ‫في وسط المدينة.‬ 211 00:14:20,150 --> 00:14:21,902 ‫إذاً سنتسابق هناك.‬ 212 00:14:21,986 --> 00:14:24,405 ‫لنفعل ذلك!‬ 213 00:14:24,488 --> 00:14:26,490 ‫كلّا، لن تفعلوا ذلك.‬ ‫انتهت هذه العمليّة.‬ 214 00:14:26,574 --> 00:14:27,908 ‫ماذا؟ لمَ؟‬ 215 00:14:27,992 --> 00:14:29,326 ‫لأنّ السّباق اللّيلة.‬ 216 00:14:29,702 --> 00:14:31,495 ‫لا يوجد مشكلة. أنا مستعدّ!‬ 217 00:14:31,579 --> 00:14:33,831 ‫اسمع، وفقاً لهذه البيانات المشفّرة‬ 218 00:14:33,914 --> 00:14:36,667 ‫يحتاج السّائقون إلى تصريحين شخصيّين‬ ‫للاشتراك...‬ 219 00:14:36,750 --> 00:14:40,087 ‫مسح لشبكيّة العين‬ ‫وشفرة مثبّتة في السّيّارة.‬ 220 00:14:40,170 --> 00:14:43,424 ‫ما المشكلة؟ لا بُدّ وأنّكم تمتلكون معدّات‬ ‫تجسّس تمكنا من تخطّي رجال الأمن.‬ 221 00:14:43,507 --> 00:14:46,635 ‫أنا أمتلك المعدّات،‬ ‫ولكنكم لا تمتلكون خبرة استخدامها.‬ 222 00:14:46,719 --> 00:14:49,972 ‫توقّعت أن أحصل على أسابيع‬ ‫لتدريبكم بيننا نتتبع الأدلّة.‬ 223 00:14:50,055 --> 00:14:53,100 ‫وجدنا السّباق خلال ساعتين،‬ ‫أهذه مشكلة؟‬ 224 00:14:53,183 --> 00:14:54,602 ‫تقصدين أنّنا بارعون.‬ 225 00:14:54,685 --> 00:14:58,981 ‫بل مستواكم عادي على أفضل تقدير. على أيّة‬ ‫حال لا يُمكن أن أجازف بكم في هذه العمليّة.‬ 226 00:14:59,064 --> 00:15:01,025 ‫ "ليلى غراي" يُمكن أن تأمر بقتلكم.‬ 227 00:15:01,108 --> 00:15:03,944 ‫والأهمّ من ذلك،‬ ‫ابن عمك يُمكن أن يقتلني!‬ 228 00:15:04,028 --> 00:15:08,324 ‫سنلجأ إلى الخطّة "برافو"!‬ ‫أطلقوا طائرات التّجسّس.‬ 229 00:15:08,699 --> 00:15:11,702 ‫ضعيني فقط في سيّارة.‬ ‫أعرف أنّه بإمكاني الفوز بذلك السّباق!‬ 230 00:15:11,785 --> 00:15:15,706 ‫ "توني" ، سيستغرق الأمر منّا 48 ساعةً‬ ‫لمجرد تجهيز سيّارة بالشّفرات المثبّتة.‬ 231 00:15:15,789 --> 00:15:17,499 ‫الخطّة بأكملها صعبةً على أيّة حال.‬ 232 00:15:17,583 --> 00:15:19,209 ‫ "غاري" ، أخرجهم.‬ 233 00:15:22,713 --> 00:15:26,300 ‫- لا أصدّق أنّهم طردونا من المهمة!‬ ‫- سننفّذ هذه المهمة.‬ 234 00:15:26,383 --> 00:15:27,843 ‫انتظر! عمّ تتحدّث؟‬ 235 00:15:27,927 --> 00:15:31,722 ‫لن أتبع الأوامر،‬ ‫سأتبع حدسي. يُمكن أن ننجح.‬ 236 00:15:32,056 --> 00:15:35,309 ‫لست متأكّداً يا "تي".‬ ‫تخطّي الأمن سيكون أمراً صعباً.‬ 237 00:15:35,392 --> 00:15:37,728 ‫لو حصلنا على معدّات التّجسّس فستفيدنا.‬ 238 00:15:37,811 --> 00:15:41,440 ‫استعرت حقيبة السّيّدة "الغامضة".‬ ‫عرفتني على كلّ المعدّات المدهشة داخلها.‬ 239 00:15:41,523 --> 00:15:44,652 ‫- هل استعرتها؟‬ ‫- كنت سأعيدها. ربّما.‬ 240 00:15:45,027 --> 00:15:47,571 ‫حسناً، ولكن من أين سنحصل على سيّارة؟‬ 241 00:15:47,655 --> 00:15:50,115 ‫سنستعير واحدةً. غمز.‬ 242 00:15:51,158 --> 00:15:55,621 ‫سأخبركم بالخطّة، أنا و "فروستي" سنقتحم مجمّع‬ ‫السّباق وسيخترق حواسيب مسح شبكيّة العين.‬ 243 00:15:55,704 --> 00:15:57,873 ‫لا أعتقد أنّها فكرة صائبة يا "تي".‬ 244 00:15:58,582 --> 00:16:01,543 ‫لا تقلق. الحبال أكثر طرق التّحرّك أماناً.‬ 245 00:16:01,627 --> 00:16:04,463 ‫ماذا؟ كلّا! ليست كذلك بالتّأكيد!‬ 246 00:16:04,546 --> 00:16:06,840 ‫أعتقد أنّنا يجبُ أن نضغط على هذا الزّر فقط.‬ 247 00:16:14,348 --> 00:16:17,559 ‫كيف ما زلت على قيد الحياة؟‬ 248 00:16:20,437 --> 00:16:24,483 ‫"سيسكو"، "إكو"، استخدما تلك المرآة‬ ‫لإيقاف سيّارة "ميتش" وقوما بجرها.‬ 249 00:16:24,566 --> 00:16:26,402 ‫- حسناً. هل أنت مستعدّة؟‬ ‫- أجل.‬ 250 00:16:26,485 --> 00:16:28,737 ‫- سنفعل ذلك في الإشارة القادمة.‬ ‫- حسناً.‬ 251 00:16:28,821 --> 00:16:31,156 ‫- لا تخافي.‬ ‫- لست خائفةً.‬ 252 00:16:31,615 --> 00:16:35,285 ‫أجل، لأن... لا يوجد سبب للتّوتّر.‬ 253 00:16:35,369 --> 00:16:36,787 ‫كتبت طريقة عملها.‬ 254 00:16:36,870 --> 00:16:40,290 ‫هزّ المرآة مرّتين، بعدها سيعمل ضوء‬ ‫التّشغيل الأحمر.‬ 255 00:16:40,374 --> 00:16:42,710 ‫- ها هو الضّوء!‬ ‫- كلّا يا "سيسكو"!‬ 256 00:16:48,632 --> 00:16:50,676 ‫هذا يعني...‬ 257 00:16:51,135 --> 00:16:54,346 ‫أنّها تشغل الطّاقة الكهرومغناطيسيّة‬ ‫وتوقّف محرّك السّيّارة.‬ 258 00:16:54,430 --> 00:16:56,223 ‫حرّك شاحنتك أيّها الأحمق!‬ 259 00:16:57,307 --> 00:16:59,101 ‫على الأقلّ نعرف أنّها تعمل.‬ 260 00:17:03,313 --> 00:17:05,691 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- سأرتجل.‬ 261 00:17:07,608 --> 00:17:08,444 ‫مرحباً يا "ميتش".‬ 262 00:17:08,527 --> 00:17:12,321 ‫مرحباً يا "إكو". ماذا تفعلين هنا؟‬ 263 00:17:12,406 --> 00:17:13,490 ‫أطاردك.‬ 264 00:17:14,742 --> 00:17:17,286 ‫لحقت بي. كيف يُمكنني مساعدتك؟‬ 265 00:17:17,368 --> 00:17:18,412 ‫اخرج من السّيّارة.‬ 266 00:17:18,494 --> 00:17:20,539 ‫- معذرةً، ماذا؟‬ ‫- اخرج.‬ 267 00:17:20,622 --> 00:17:22,708 ‫حسناً.‬ 268 00:17:25,627 --> 00:17:27,212 ‫- انتظري!‬ ‫- شكراً!‬ 269 00:17:28,422 --> 00:17:30,424 ‫- هل ستتصلين بي؟‬ ‫- مرحباً يا "ميتش"!‬ 270 00:17:30,799 --> 00:17:34,678 ‫شطائري في السّيّارة! شطائري!‬ 271 00:17:38,307 --> 00:17:41,810 ‫وقتما نُفقد ذلك الرّجل وعيه سيكون أمامك‬ ‫10 دقائق لاختراق ماسح شبكيّة العين.‬ 272 00:17:41,894 --> 00:17:42,728 ‫فهمت.‬ 273 00:17:45,814 --> 00:17:48,317 ‫ماذا تفعل هنا؟ أهذه حقيبة يد؟‬ 274 00:17:48,400 --> 00:17:49,234 ‫طابت ليلتك.‬ 275 00:17:49,318 --> 00:17:52,154 ‫أنا أحمق، عيناي! تبّاً!‬ 276 00:17:53,989 --> 00:17:55,365 ‫مرحباً! هل أنت بخير؟‬ 277 00:17:55,449 --> 00:17:58,035 ‫آسف. إنّها المرّة الأولى لنا.‬ 278 00:17:58,118 --> 00:17:59,578 ‫ماذا؟ من تكونان؟‬ 279 00:18:02,664 --> 00:18:04,750 ‫نحن متسابقو التّجسّس...‬ 280 00:18:06,043 --> 00:18:07,586 ‫خشب الصّندل.‬ 281 00:18:08,921 --> 00:18:09,922 ‫حلّقت طائرات التّجسّس.‬ 282 00:18:10,005 --> 00:18:12,007 ‫نراقب المتسابق الوحيد المعروف.‬ 283 00:18:13,425 --> 00:18:18,347 ‫ "غاري"... من يقود تلك السّيّارة؟‬ ‫وأين حقيبة المعدّات؟‬ 284 00:18:18,430 --> 00:18:19,723 ‫تتبّع حقيبتي!‬ 285 00:18:25,312 --> 00:18:28,565 ‫حسناً، أنا بخير. هل أنت بخير؟‬ ‫كلّ شيء بخير. هل أنت بخير؟‬ 286 00:18:28,649 --> 00:18:29,650 ‫أعمل على تحقيق ذلك.‬ 287 00:18:29,733 --> 00:18:33,112 ‫حسناً. سأخرج إلى الشّارع.‬ ‫لا تتسبّب في كشف أمرنا.‬ 288 00:18:33,195 --> 00:18:34,613 ‫أعمل على تحقيق ذلك.‬ 289 00:18:35,280 --> 00:18:36,156 ‫ "السّيّدة الغامضة"‬ 290 00:18:37,116 --> 00:18:38,325 ‫مرحباً يا فتاة!‬ 291 00:18:38,408 --> 00:18:40,494 ‫أريدك أن تخرج من هناك الآن.‬ 292 00:18:40,577 --> 00:18:41,578 ‫سأحبّ ذلك.‬ 293 00:18:41,662 --> 00:18:44,957 ‫ولكن عمري لا يسمح بالقيادة،‬ ‫ورحل من قام بتوصيلي، لذا...‬ 294 00:18:45,040 --> 00:18:46,333 ‫ "فروستي" ، إنّها ليست مزحةً.‬ 295 00:18:46,416 --> 00:18:48,836 ‫- أجل، أعرف.‬ ‫- أنتم في خطر بالغ.‬ 296 00:18:48,919 --> 00:18:52,339 ‫لو ضبطتكم "ليلى غراي".‬ ‫فلا يُمكن أن أضمن سلامتكم.‬ 297 00:18:52,422 --> 00:18:54,341 ‫- أعرف.‬ ‫- والأمر لا يتعلّق بسلامتكم فقط!‬ 298 00:18:54,424 --> 00:18:56,135 ‫يوجد أيضاً مشواري المهنيّ.‬ 299 00:18:56,218 --> 00:18:57,845 ‫وصلت إلى لقب "الغامضة"‬ 300 00:18:57,928 --> 00:19:01,181 ‫ولن أعود إلى لقب السّيّدة "التّافهة".‬ 301 00:19:01,265 --> 00:19:04,226 ‫بقيت سيّدة تافهة طويلاً جدّاً‬ ‫يا "فروستي"!‬ 302 00:19:07,563 --> 00:19:10,357 ‫إلى جانب أنّ "شيفتر" حصلت على المفاتيح‬ ‫النّوويّة أو ما شابه.‬ 303 00:19:10,440 --> 00:19:13,152 ‫أجل، فهمت! أيُمكنني العمل الآن؟‬ ‫إلى اللّقاء.‬ 304 00:19:14,486 --> 00:19:16,530 ‫ "دوم" سيقتلنا.‬ 305 00:19:16,613 --> 00:19:19,992 ‫يجبُ أن نرحل عن هنا يا "غاري".‬ ‫هل جهّزت هوياتنا الجديدة؟‬ 306 00:19:20,075 --> 00:19:22,286 ‫أجل يا سيّدة "نيرجندز".‬ 307 00:19:35,507 --> 00:19:38,427 ‫رائع! مذهل!‬ 308 00:19:39,845 --> 00:19:41,138 ‫حقيبة لطيفة.‬ 309 00:19:41,221 --> 00:19:42,097 ‫أعرف.‬ 310 00:19:52,107 --> 00:19:55,444 ‫ "ميتش" ، هذا الخرطوم أوشك على الإفلات‬ ‫من المحرّك الصّاروخيّ.‬ 311 00:19:55,527 --> 00:19:56,945 ‫وعندما يحدث ذلك...‬ 312 00:19:58,155 --> 00:20:00,282 ‫يُمكن أن تصلح العلكة ذلك.‬ 313 00:20:02,367 --> 00:20:04,786 ‫إلام وصلنا فيما يخصّ اختراق‬ ‫ماسح شبكيّة العين يا "فروستي" ؟‬ 314 00:20:04,870 --> 00:20:06,455 ‫- أوشكت على الانتهاء.‬ ‫- أوشكنا على الوصول أيضاً.‬ 315 00:20:06,538 --> 00:20:07,998 ‫اخترقه بسرعة.‬ 316 00:20:08,081 --> 00:20:11,126 ‫أيعاملك رفاقك بهذا الشّكل؟‬ ‫اخترقه بسرعة؟‬ 317 00:20:11,210 --> 00:20:13,420 ‫لا يفهمون ما نقوم به!‬ 318 00:20:16,298 --> 00:20:18,675 ‫مرحباً، أنا "ميتش". هذا طاقمي.‬ 319 00:20:19,509 --> 00:20:23,847 ‫نحن مجرّد رفاق...‬ 320 00:20:23,931 --> 00:20:26,558 ‫نريد الاستمتاع بوقتنا... والتّجانس.‬ 321 00:20:30,520 --> 00:20:32,022 ‫ربّما يجبُ أن تصمت.‬ 322 00:20:32,105 --> 00:20:34,816 ‫حسناً، لا يوجد مشكلة، فهمت.‬ 323 00:20:43,659 --> 00:20:44,534 ‫تباً.‬ 324 00:20:53,335 --> 00:20:54,962 ‫نجحت!‬ 325 00:20:55,754 --> 00:20:58,090 ‫تحية النّصر! آسف.‬ 326 00:21:06,390 --> 00:21:10,519 ‫حزمت حقيبتي.‬ ‫لنحرق هذا المكان تماماً.‬ 327 00:21:10,602 --> 00:21:13,105 ‫انتظري لحظةً،‬ ‫نجحوا في الاشتراك في السّباق.‬ 328 00:21:13,188 --> 00:21:15,440 ‫أخبرتك أنّهم سينجحون.‬ 329 00:21:19,403 --> 00:21:20,988 ‫حظاً موفّقاً يا "تي".‬ 330 00:21:21,071 --> 00:21:25,158 ‫افعل شيئاً، قُد السّيّارة.‬ ‫تألّق!‬ 331 00:21:25,826 --> 00:21:27,744 ‫أنا آسف، سأجلس.‬ 332 00:21:38,463 --> 00:21:39,506 ‫مذهل!‬ 333 00:21:42,301 --> 00:21:44,720 ‫أمستعدّون للسّباق؟‬ 334 00:21:50,100 --> 00:21:52,894 ‫إنّها "ليلى غراي"! إنّها هنا حقّاً!‬ 335 00:21:52,978 --> 00:21:56,440 ‫السّيّدة "الغامضة" قالت إنّها ستتواجد هنا،‬ ‫ولكنها تتواجد هنا حقّاً!‬ 336 00:21:56,523 --> 00:21:59,609 ‫أتعتقدون أيّها السّائقون أنّكم مؤهّلون‬ ‫للاشتراك بسباقات "شيفتر" ؟‬ 337 00:22:03,655 --> 00:22:05,365 ‫أوشكنا على معرفة ذلك.‬ 338 00:22:09,953 --> 00:22:11,705 ‫واحد فقط يُمكن أن ينجح في الاشتراك.‬ 339 00:22:11,788 --> 00:22:15,584 ‫بقيتكم؟ أتمنّى أن يكون لديكم تأمين.‬ 340 00:22:15,667 --> 00:22:18,170 ‫أعرف أنّ معظمكم يتسابقون في الشّوارع‬ 341 00:22:18,253 --> 00:22:20,964 ‫ويرتكبون كلّ الأشياء السّيئة‬ ‫للتّواجد ضمن هذه المجموعة.‬ 342 00:22:21,048 --> 00:22:24,134 ‫ولكن أحدكم رجل غامض.‬ 343 00:22:24,718 --> 00:22:28,221 ‫لذا كهديّة خاصّة،‬ ‫سأشترك في سباقنا اليوم‬ 344 00:22:28,305 --> 00:22:30,807 ‫لأعرف ما يسعى إليه.‬ 345 00:22:37,898 --> 00:22:39,274 ‫مرحباً يا "ميتش".‬ 346 00:23:07,219 --> 00:23:08,303 ‫ "في ذكرى (شون كولينز)"‬ 347 00:23:08,386 --> 00:23:10,305 ‫ترجمة "مي جمال"‬ Scooby07