1 00:00:12,179 --> 00:00:14,598 ‫"زبيب (ناتشر كايند)"‬ 2 00:00:24,108 --> 00:00:26,152 ‫"ابحث هنا أيها الأحمق"‬ 3 00:00:38,581 --> 00:00:41,709 ‫"نجحنا! خلقنا وحشاً!"‬ 4 00:01:26,337 --> 00:01:28,756 ‫واسوها. قُتلت أمها للتو.‬ 5 00:01:28,839 --> 00:01:29,673 ‫"(يوتوبيا)"‬ 6 00:01:30,257 --> 00:01:31,759 ‫"جيسيكا"، ماذا حدث؟‬ 7 00:01:52,905 --> 00:01:53,739 ‫ماذا؟‬ 8 00:01:57,159 --> 00:01:57,993 ‫اللعنة!‬ 9 00:02:33,237 --> 00:02:39,243 ‫"(يوتوبيا)"‬ 10 00:02:49,587 --> 00:02:50,838 ‫لنفككها.‬ 11 00:03:11,108 --> 00:03:11,942 ‫"شارلوت".‬ 12 00:03:27,374 --> 00:03:30,252 ‫أملت ألا تنتشر هذه الإنفلونزا ‫خارج "بيرو" أبداً.‬ 13 00:03:30,336 --> 00:03:34,298 ‫وأملت ألا تصل إلى "الولايات المتحدة" ‫أو إلى أي مكان صدقاً،‬ 14 00:03:34,381 --> 00:03:35,799 ‫لكن الآن...‬ 15 00:03:36,342 --> 00:03:39,595 ‫كان ذلك د. "مايكل ستيرنز" ‫في منطقة الحجر الصحي‬ 16 00:03:39,678 --> 00:03:41,597 ‫- في "سانت لويس"... ‫- مزيد من الأحاجي.‬ 17 00:03:41,680 --> 00:03:44,850 ‫...التي يجري تفكيكها. ‫لذا، أخيراً بعض الأخبار الطيبة.‬ 18 00:03:44,975 --> 00:03:48,395 ‫يبدو أن هناك لقاحاً اكتُشف بالفعل.‬ 19 00:03:48,604 --> 00:03:51,190 ‫سنوافيكم بالمزيد من المعلومات ‫حالما ترد إلينا.‬ 20 00:03:51,273 --> 00:03:53,817 ‫وفي تلك الأثناء، سنعود إلى الاستوديو.‬ 21 00:03:54,234 --> 00:03:55,527 ‫بينما يجري تفكيك منطقة...‬ 22 00:03:55,653 --> 00:03:56,820 ‫"جيسيكا".‬ 23 00:03:57,780 --> 00:03:58,739 ‫إنهما حزينان.‬ 24 00:04:06,956 --> 00:04:08,624 ‫الآن بعدما صارت لدينا القصة كاملة،‬ 25 00:04:08,707 --> 00:04:12,753 ‫سنتمكن أخيراً من فهمها، معاً.‬ 26 00:04:15,005 --> 00:04:16,048 ‫صحيح يا "ويلسون"؟‬ 27 00:04:19,051 --> 00:04:20,094 ‫أجل.‬ 28 00:04:52,793 --> 00:04:55,129 ‫حسناً، إليكم النقاط الأساسية.‬ 29 00:04:55,546 --> 00:04:58,590 ‫كانت "ديستوبيا" قصة الوالد الطبيب ‫في الواقع.‬ 30 00:04:58,674 --> 00:05:01,343 ‫أما "يوتوبيا" فتبدو حتى الآن قصة "جيسيكا"،‬ 31 00:05:01,427 --> 00:05:03,721 ‫وهي قصة أبطال كلاسيكيين...‬ 32 00:05:03,804 --> 00:05:05,639 ‫قل ما تعنيه فحسب.‬ 33 00:05:08,058 --> 00:05:10,352 ‫لا أحب الأحاجي، فأنا إحداها.‬ 34 00:05:12,771 --> 00:05:15,441 ‫كنت على وشك التطرق إلى ذلك. لست مميزة.‬ 35 00:05:16,608 --> 00:05:19,778 ‫لكن عليّ أن أقرّ يا "جيسيكا"، ‫أنت أحجية بالفعل،‬ 36 00:05:19,862 --> 00:05:23,240 ‫ولكننا حلّالو المشاكل. ‫يمكننا طرح الأسئلة الصائبة.‬ 37 00:05:23,323 --> 00:05:25,159 ‫لديك الأجوبة الوحيدة.‬ 38 00:05:26,035 --> 00:05:28,871 ‫أتتذكرين عندما طلبت منك "أرتميس" ‫إحراق المقر؟‬ 39 00:05:28,954 --> 00:05:30,706 ‫الآن بتنا نعرف السبب.‬ 40 00:05:33,167 --> 00:05:36,170 ‫المقر مكان سيئ من كل الجوانب.‬ 41 00:06:01,945 --> 00:06:05,074 ‫رباه. أكان هناك أطفال في هذه الصناديق؟‬ 42 00:06:07,117 --> 00:06:08,994 ‫أتتذكرين هذا يا "جيسيكا"؟‬ 43 00:06:09,078 --> 00:06:10,162 ‫"زبيب مغطى بالشوكولاتة"‬ 44 00:06:10,245 --> 00:06:13,582 ‫كان هناك أطفال في المقر، ‫ولكنني لم ألعب معهم.‬ 45 00:06:14,166 --> 00:06:16,210 ‫كنت فتاة أبي المميزة.‬ 46 00:06:29,264 --> 00:06:32,851 ‫مميزة؟ كانوا يسممونك بالغاز يا "جيسيكا".‬ 47 00:06:39,983 --> 00:06:42,611 ‫كنت مميزة، وكنت محمية.‬ 48 00:07:15,310 --> 00:07:16,395 ‫لقد آذوك.‬ 49 00:07:17,646 --> 00:07:18,480 ‫لا.‬ 50 00:07:19,731 --> 00:07:21,066 ‫هذا كذب.‬ 51 00:07:24,695 --> 00:07:27,406 ‫ما حقيقة المقر إذن؟‬ 52 00:07:27,823 --> 00:07:31,451 ‫المقر مظلم ومقزز مثل "ديستوبيا"،‬ 53 00:07:32,244 --> 00:07:33,954 ‫إلى أن تقتل "جيسيكا" السيد "رابيت".‬ 54 00:07:34,037 --> 00:07:36,290 ‫المقر المثالي هو النهاية.‬ 55 00:07:36,373 --> 00:07:38,333 ‫ماذا يحدث بمجرد موت السيد "رابيت"؟‬ 56 00:07:38,417 --> 00:07:41,753 ‫كيف تجد المقر إذن، كي تتمكن من قتله؟‬ 57 00:07:59,396 --> 00:08:00,772 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 58 00:08:01,732 --> 00:08:03,483 ‫كان عليّ جعلك تتذكرين.‬ 59 00:08:09,114 --> 00:08:10,449 ‫ماذا أفعل؟‬ 60 00:08:13,952 --> 00:08:15,787 ‫اعثري على المقر.‬ 61 00:08:17,039 --> 00:08:17,873 ‫كيف؟‬ 62 00:08:19,541 --> 00:08:20,792 ‫بواسطة الوحش.‬ 63 00:08:25,923 --> 00:08:28,717 ‫إذن تريد منا الجنية الزرقاء أن نجد وحشاً.‬ 64 00:08:28,800 --> 00:08:30,761 ‫إيجاده لن يكون صعباً.‬ 65 00:08:31,470 --> 00:08:36,099 ‫الإجابات هنا، وسنجدها.‬ 66 00:08:37,768 --> 00:08:38,894 ‫صحيح أيها الفريق؟‬ 67 00:08:48,737 --> 00:08:50,113 ‫المعذرة.‬ 68 00:08:50,948 --> 00:08:52,532 ‫شكراً. أشكركم جميعاً.‬ 69 00:08:58,664 --> 00:08:59,998 ‫علينا الوصول إلى السيارة.‬ 70 00:09:03,377 --> 00:09:05,712 ‫المعذرة. أنا أمر.‬ 71 00:09:06,463 --> 00:09:07,381 ‫المعذرة.‬ 72 00:09:08,590 --> 00:09:09,758 ‫دعني أقوم بالأمر.‬ 73 00:09:12,261 --> 00:09:13,637 ‫أشكركم.‬ 74 00:09:13,720 --> 00:09:15,806 ‫أشكركم جميعاً بشدة.‬ 75 00:09:16,974 --> 00:09:19,017 ‫دعمكم يعني الكثير.‬ 76 00:09:20,477 --> 00:09:22,604 ‫وأبي العزيز يشكركم أيضاً.‬ 77 00:09:22,688 --> 00:09:24,481 ‫لكنه يخجل من قول ذلك فحسب.‬ 78 00:09:25,816 --> 00:09:27,484 ‫عليّ الذهاب إلى منزلي الآن.‬ 79 00:09:28,652 --> 00:09:29,861 ‫والراحة في السرير.‬ 80 00:09:30,821 --> 00:09:32,531 ‫لكن واصلوا الضغط.‬ 81 00:09:32,614 --> 00:09:35,117 ‫اطلبوا من "إف دي إيه" أن تصرّح للقاح.‬ 82 00:09:35,200 --> 00:09:37,202 ‫أشكركم. عليّ إيصال ابنتي إلى المنزل.‬ 83 00:09:37,995 --> 00:09:40,080 ‫ألديك حبيب يا "شارلوت"؟‬ 84 00:09:47,212 --> 00:09:49,298 ‫ألديك أي أعراض أخرى؟‬ 85 00:09:49,631 --> 00:09:51,049 ‫لم تستعجلني؟‬ 86 00:09:51,133 --> 00:09:53,677 ‫"ليلي"، يُفترض بك أن تكوني واجهة العلاج،‬ 87 00:09:53,760 --> 00:09:56,638 ‫- لا من يتحدث باسمه. توقّفي عن الكلام. ‫- أنا أقنعهم به.‬ 88 00:09:56,722 --> 00:09:58,181 ‫كونك حية يقنعهم باللقاح.‬ 89 00:09:58,265 --> 00:10:02,185 ‫أما تصرفك كشخص يجعل الناس يهتمون بك.‬ 90 00:10:03,687 --> 00:10:04,521 ‫اتبعوهم!‬ 91 00:10:13,238 --> 00:10:14,698 ‫أوجدت شيئاً بعد؟‬ 92 00:10:15,615 --> 00:10:16,742 ‫لم أجد شيئاً.‬ 93 00:10:17,326 --> 00:10:20,454 ‫لا خراب ولا "رابيت" ولا مقر.‬ 94 00:10:21,079 --> 00:10:24,791 ‫أنا بارع، ولكنني لست بارعاً ‫في حل الأحاجي من أول نظرة.‬ 95 00:10:25,167 --> 00:10:28,712 ‫لو كان بوسعي حل هذا اللغز من أول نظرة، ‫لما أردت حله أصلاً.‬ 96 00:10:28,795 --> 00:10:30,630 ‫بل لما تواجدت هنا من الأساس.‬ 97 00:10:31,131 --> 00:10:32,382 ‫أيمكن أن يكون هذا هو؟‬ 98 00:10:34,843 --> 00:10:35,802 ‫"ديلز"؟‬ 99 00:10:41,558 --> 00:10:43,352 ‫لكن من المحاولة الثانية،‬ 100 00:10:44,186 --> 00:10:48,148 ‫فمعروف عني أنني أكشف الكثير.‬ 101 00:11:03,497 --> 00:11:04,706 ‫"ديلز".‬ 102 00:11:05,248 --> 00:11:08,168 ‫لم أكن أعتقد أن هناك فيروساً سيكون جميلاً.‬ 103 00:11:28,688 --> 00:11:29,856 ‫مهلاً.‬ 104 00:11:33,026 --> 00:11:34,152 ‫ماذا عن...‬ 105 00:11:36,530 --> 00:11:39,574 ‫هذا أكبر تصرف خطر لي ‫يدل على عدم اكتراثي بـ"ديلز".‬ 106 00:11:47,457 --> 00:11:48,542 ‫قميصي.‬ 107 00:11:53,964 --> 00:11:55,090 ‫الوسائد اللعينة.‬ 108 00:12:07,227 --> 00:12:08,270 ‫هاك.‬ 109 00:12:31,334 --> 00:12:35,005 ‫آسف، كان ذلك سريعاً.‬ 110 00:12:37,132 --> 00:12:39,801 ‫كل ما يسبق إتيانك لشهوتك ‫وقت ضائع على أي حال.‬ 111 00:13:14,503 --> 00:13:15,337 ‫د. "مايك"!‬ 112 00:13:22,552 --> 00:13:23,553 ‫جاء د. "مايك".‬ 113 00:13:24,638 --> 00:13:27,140 ‫لا. لا تدخليه إلى هذا المنزل يا "ليلي".‬ 114 00:13:27,265 --> 00:13:28,350 ‫"ليلي"! تباً.‬ 115 00:13:28,433 --> 00:13:30,727 ‫د. "مايك". أهلاً بك في منزلنا. ادخل.‬ 116 00:13:30,852 --> 00:13:32,562 ‫شكراً لك، كيف حالك؟‬ 117 00:13:32,646 --> 00:13:34,814 ‫- تبدين بخير. ‫- أشكرك. لقد تحسنت.‬ 118 00:13:34,898 --> 00:13:36,691 ‫- أتشعرين أنك بخير؟ ‫- أجل. أشكرك.‬ 119 00:14:03,301 --> 00:14:06,179 ‫يا للهول.‬ 120 00:14:06,763 --> 00:14:08,348 ‫أدخلاني يا رفيقاي. يا...‬ 121 00:14:11,351 --> 00:14:13,603 ‫- آسف. تباً. ‫- لا بأس.‬ 122 00:14:14,896 --> 00:14:16,648 ‫تظاهرا أنني لم آت إلى هنا.‬ 123 00:14:17,857 --> 00:14:18,984 ‫تباً!‬ 124 00:14:21,820 --> 00:14:25,031 ‫توصلت إلى دليل، وهو ضخم.‬ 125 00:14:25,115 --> 00:14:28,493 ‫- حسناً، سنوافيك في الحال. ‫- حسناً، خذا وقتكما.‬ 126 00:14:29,286 --> 00:14:30,787 ‫ولكن أسرعا.‬ 127 00:14:30,870 --> 00:14:33,373 ‫- لهذا السبب منعت ممارسة الجنس. ‫- يا إلهي.‬ 128 00:14:35,667 --> 00:14:37,877 ‫حسناً.‬ 129 00:14:37,961 --> 00:14:41,423 ‫صفحة "سام" في "يوتوبيا". ‫شرائط حلوى على أيل.‬ 130 00:14:41,506 --> 00:14:43,592 ‫هذا ليس عيد الميلاد وهذا ليس أيلاً.‬ 131 00:14:43,675 --> 00:14:45,218 ‫لم تكن تلك محادثة.‬ 132 00:14:45,302 --> 00:14:48,972 ‫هذان اللونان الأحمر والأبيض لعلم "بيرو"،‬ 133 00:14:49,055 --> 00:14:51,266 ‫والذي يحوي حيوان لاما.‬ 134 00:14:51,641 --> 00:14:54,019 ‫والأجنحة؟ إنها أجنحة خفاش.‬ 135 00:14:55,687 --> 00:14:59,316 ‫مرحباً؟ إنفلونزا الخفافيش البيروفية. ‫تسرّني رؤيتك مجدداً.‬ 136 00:14:59,399 --> 00:15:02,861 ‫الخراب. والسيد "رابيت" ‫مرتدياً سترة مجانين.‬ 137 00:15:02,944 --> 00:15:05,739 ‫واضح أن الخراب يقضي عليه، صحيح؟‬ 138 00:15:05,822 --> 00:15:07,490 ‫إنه يكشفه، ويفضحه...‬ 139 00:15:07,574 --> 00:15:10,118 ‫"ويلسون"، أنت تسبقنا بكثير.‬ 140 00:15:10,201 --> 00:15:12,662 ‫هلا تحيطنا علماً بالمستجدات؟‬ 141 00:15:14,039 --> 00:15:16,916 ‫التبتل التطوعي يشحذ الذهن يا "بيكي".‬ 142 00:15:19,711 --> 00:15:23,173 ‫والآن، من الذي يظهر على كل القنوات‬ 143 00:15:23,256 --> 00:15:25,925 ‫متحدثاً بلا توقف‬ 144 00:15:26,551 --> 00:15:29,137 ‫عن الإنفلونزا التي اكتشفها في "بيرو"،‬ 145 00:15:29,220 --> 00:15:31,306 ‫كاشفاً نفسه لنا عملياً؟‬ 146 00:15:33,516 --> 00:15:35,018 ‫السيد "رابيت" اللعين.‬ 147 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 ‫مرحباً يا "مايك".‬ 148 00:15:41,232 --> 00:15:42,525 ‫نلنا منك يا "مايك".‬ 149 00:15:42,609 --> 00:15:46,071 ‫سأتفق معك في مسألة "بيرو"، ‫لكن أن يكون د. "ستيرنز" هو السيد "رابيت"؟‬ 150 00:15:46,154 --> 00:15:48,990 ‫لا يبدو لي كشرير خارق.‬ 151 00:15:50,408 --> 00:15:53,787 ‫أظن أنني ما كنت لأتوقّع من شخصين ‫يعتقدان أن هذا الأمر ليس إلا‬ 152 00:15:53,870 --> 00:15:55,205 ‫مغامرة رومانسية مرحة،‬ 153 00:15:55,288 --> 00:15:57,957 ‫وحله في غاية السهولة،‬ 154 00:15:58,041 --> 00:16:03,505 ‫أن يدركا حقاً ‫مدى عمق حقيقة "يوتوبيا" اللعينة.‬ 155 00:16:03,588 --> 00:16:05,715 ‫د. "مايك" ليس السيد "رابيت".‬ 156 00:16:06,758 --> 00:16:09,552 ‫إنه اللاما التي يركبها السيد "رابيت".‬ 157 00:16:11,179 --> 00:16:13,014 ‫إنه تحت تحكم السيد "رابيت".‬ 158 00:16:32,367 --> 00:16:35,328 ‫لا بد أن من الرائع العودة إلى المنزل.‬ 159 00:16:35,829 --> 00:16:39,290 ‫إنه رائع للغاية. ‫لم أتصور قط أنني سأرى منزلي ثانيةً.‬ 160 00:16:39,916 --> 00:16:41,334 ‫العودة إلى الحياة الطبيعية.‬ 161 00:16:42,794 --> 00:16:46,756 ‫أود البقاء في المدينة ‫والإشراف على تعافي "شارلوت" بشكل شخصي.‬ 162 00:16:46,840 --> 00:16:50,135 ‫بالطبع يا د. "مايك". ‫بحسب علمي، غايتي الوحيدة...‬ 163 00:16:50,218 --> 00:16:52,095 ‫نحن ممتنان لمساعدتك يا د. "مايك"،‬ 164 00:16:52,178 --> 00:16:54,973 ‫لكن لا أريد أن تتحول ابنتي ‫إلى حيوان تجارب.‬ 165 00:16:55,056 --> 00:16:57,892 ‫- أريدها أن تكون مراهقة عادية. ‫- أبي!‬ 166 00:17:04,149 --> 00:17:06,484 ‫أؤكد لك أنها ستظل فتاة عادية...‬ 167 00:17:06,568 --> 00:17:08,611 ‫يعرف د. "كريستي" مكاننا.‬ 168 00:17:09,487 --> 00:17:11,197 ‫ويعرف "سي دي سي" مكاننا.‬ 169 00:17:11,281 --> 00:17:14,367 ‫والعالم بأكمله للأسف يعرف مكاننا.‬ 170 00:17:14,451 --> 00:17:16,619 ‫بذلنا تضحيات استثنائية حتى الآن.‬ 171 00:17:16,703 --> 00:17:20,039 ‫وفعلنا كل ما طُلب منا، ‫ويجب أن ينتهي الأمر.‬ 172 00:17:20,123 --> 00:17:21,666 ‫أريده أن ينتهي فحسب.‬ 173 00:17:28,506 --> 00:17:30,216 ‫المعذرة. إنه مركز "سي دي سي".‬ 174 00:17:30,800 --> 00:17:34,179 ‫لم لا تخبرين د. "مايك" ‫عن اهتمامك بالباليه؟‬ 175 00:17:39,434 --> 00:17:41,352 ‫بدأت أرقص الباليه عندما كنت في الـ3.‬ 176 00:17:41,436 --> 00:17:43,772 ‫ربما كان ذلك بسبب التنورات.‬ 177 00:17:45,148 --> 00:17:47,484 ‫منذ متى وأنت ووالدك...‬ 178 00:17:47,609 --> 00:17:49,444 ‫وسرعان ما أصبحت مفتونة به.‬ 179 00:17:49,527 --> 00:17:51,613 ‫والعام الماضي رقصت أخيراً ‫على أطراف أصابعي.‬ 180 00:17:53,198 --> 00:17:55,450 ‫كم مضى على عيشكما في هذا المنزل؟‬ 181 00:17:56,743 --> 00:18:00,497 ‫نحو 15 أو 9 أشهر ربما.‬ 182 00:18:00,580 --> 00:18:02,081 ‫لا أدري. يمر الوقت بسرعة.‬ 183 00:18:04,876 --> 00:18:06,586 ‫أتريد رؤيتي أرقص على أطراف أصابعي؟‬ 184 00:18:08,046 --> 00:18:10,173 ‫في الواقع، أيمكنني استخدام حمامكما؟‬ 185 00:18:20,099 --> 00:18:22,143 ‫أدخلت د. "مايك" المنزل،‬ 186 00:18:22,227 --> 00:18:24,145 ‫وقادت وسائل الإعلام إلى عتبة بابنا.‬ 187 00:18:24,562 --> 00:18:26,856 ‫اخترت التوأم الخطأ.‬ 188 00:18:26,940 --> 00:18:28,316 ‫لم قد تقول ذلك؟‬ 189 00:18:28,399 --> 00:18:31,402 ‫كانت "شارلوت" الفتاة المطيعة. ‫تأبى "ليلي" الإصغاء إليّ.‬ 190 00:18:31,486 --> 00:18:34,155 ‫وقصتنا لن تصمد أمام التدقيق الجاد.‬ 191 00:18:34,239 --> 00:18:36,783 ‫لا يمكننا تحمّل كل هذا الاهتمام الإعلامي.‬ 192 00:18:36,866 --> 00:18:39,452 ‫سأتعامل مع د. "مايك". لا تفعل شيئاً.‬ 193 00:18:53,842 --> 00:18:56,135 ‫الخوف يملأ قلوب العديد من الآباء الليلة‬ 194 00:18:56,219 --> 00:18:59,889 ‫مع تواصل إصابة الأطفال في عمر المدرسة ‫بإنفلونزا "ستيرنز" المميتة‬ 195 00:18:59,973 --> 00:19:02,100 ‫عبر أرجاء ولايات وسط البلاد.‬ 196 00:19:02,183 --> 00:19:04,227 ‫الأطفال بأعمار تبدأ من الـ7...‬ 197 00:19:22,161 --> 00:19:23,121 ‫أوجدت شيئاً؟‬ 198 00:19:23,997 --> 00:19:25,999 ‫أبحث عن كوب ماء.‬ 199 00:19:35,091 --> 00:19:37,218 ‫أخبرني عن عملك إذن يا "دايل".‬ 200 00:19:38,386 --> 00:19:39,262 ‫لا.‬ 201 00:19:40,471 --> 00:19:42,515 ‫عملي لا جدوى منه.‬ 202 00:19:43,641 --> 00:19:44,475 ‫إنه بلا هدف.‬ 203 00:19:53,234 --> 00:19:54,068 ‫مرحباً.‬ 204 00:19:55,111 --> 00:19:58,698 ‫أجل. يمكنني العودة إلى "شيكاغو" في الحال.‬ 205 00:19:58,781 --> 00:20:01,034 ‫بالتأكيد يمكنني تخصيص وقت لدكتور "كريستي".‬ 206 00:20:02,952 --> 00:20:04,579 ‫د. "كريستي" يحتاج إليّ.‬ 207 00:20:06,372 --> 00:20:08,791 ‫جميعنا نحتاج إليك.‬ 208 00:20:08,875 --> 00:20:12,420 ‫مع الإعلان الآن ‫عن كون إنفلونزا "ستيرنز" وباء قومياً،‬ 209 00:20:12,503 --> 00:20:14,756 ‫يطالب آلاف محتجين في أنحاء البلاد‬ 210 00:20:14,839 --> 00:20:17,800 ‫"إف دي إيه" بالتصريح للقاح.‬ 211 00:20:17,884 --> 00:20:18,968 ‫"انتشار الإنفلونزا إلى (نوكسفيل)"‬ 212 00:20:19,093 --> 00:20:22,388 ‫الإنفلونزا تنتشر، ‫وما زال علينا التركيز على ما هو مهم.‬ 213 00:20:22,472 --> 00:20:24,140 ‫فقدان "كارا" ترك فراغاً كبيراً.‬ 214 00:20:24,223 --> 00:20:26,684 ‫وأظن أن علينا اختيار امرأة.‬ 215 00:20:26,768 --> 00:20:28,269 ‫- صحيح. ‫- أو شخص من أقلية.‬ 216 00:20:28,353 --> 00:20:30,647 ‫لمجرد أن "كارا" كانت السيدة الوحيدة...‬ 217 00:20:47,872 --> 00:20:50,541 ‫كان ذلك صاخباً أكثر من اللازم.‬ 218 00:20:50,625 --> 00:20:52,168 ‫وجدت "جيسيكا هايد".‬ 219 00:20:54,337 --> 00:20:56,923 ‫- أين هي؟ ‫- ووجدت "يوتوبيا".‬ 220 00:20:57,006 --> 00:20:59,801 ‫- أين "يوتوبيا"؟ ‫- إنها مع "جيسيكا هايد".‬ 221 00:21:01,511 --> 00:21:04,639 ‫أجل، أعرف. لا بأس، أتفهم الأمر.‬ 222 00:21:05,723 --> 00:21:06,933 ‫"توماس"!‬ 223 00:21:08,393 --> 00:21:10,103 ‫اذهب إلى غرفتك حالاً.‬ 224 00:21:10,436 --> 00:21:11,270 ‫الآن!‬ 225 00:21:18,194 --> 00:21:19,946 ‫أعد إلى "آربي" حجره.‬ 226 00:21:39,215 --> 00:21:40,633 ‫أطالعت "يوتوبيا"؟‬ 227 00:21:43,011 --> 00:21:44,554 ‫طلبت منك ألا تفعل.‬ 228 00:21:45,471 --> 00:21:46,556 ‫هذا يدهشني.‬ 229 00:21:47,598 --> 00:21:50,560 ‫لطالما كان فضولك محدوداً.‬ 230 00:21:56,816 --> 00:21:59,110 ‫أرأيت شيئاً في "يوتوبيا" ضايقك؟‬ 231 00:22:03,031 --> 00:22:04,490 ‫من أين أتيت؟‬ 232 00:22:06,159 --> 00:22:07,243 ‫ماذا تتذكر؟‬ 233 00:22:11,622 --> 00:22:13,541 ‫لا أتذكر إلا المقر.‬ 234 00:22:13,666 --> 00:22:15,001 ‫هذا هو من حيث أتيت.‬ 235 00:22:15,084 --> 00:22:17,170 ‫احتجنا إليك، ولذا صنعناك.‬ 236 00:22:18,796 --> 00:22:21,299 ‫لكنك لم تحبني.‬ 237 00:22:23,134 --> 00:22:25,553 ‫كان الحب ممنوعاً في حالتك يا "آربي".‬ 238 00:22:26,888 --> 00:22:30,141 ‫لم يكن الحب غايتك، لذا مُنع عنك.‬ 239 00:22:32,560 --> 00:22:34,479 ‫ولكن ليس "جيسيكا".‬ 240 00:22:35,521 --> 00:22:37,315 ‫وانظر كيف انتهى بها الحال.‬ 241 00:22:38,483 --> 00:22:41,527 ‫أعطيناها إشارات متضاربة، ‫وانظر إلى حياتها الآن.‬ 242 00:22:42,153 --> 00:22:45,198 ‫لا أصدقاء ولا عائلة. وتهرب طوال الوقت.‬ 243 00:22:45,865 --> 00:22:46,866 ‫أتريد ذلك؟‬ 244 00:22:50,369 --> 00:22:54,290 ‫حياتك متسقة بشكل تُحسد عليه ‫ولا يتمتع به إلا قلة يا "آربي".‬ 245 00:22:58,377 --> 00:22:59,712 ‫ما اسمي؟‬ 246 00:23:03,424 --> 00:23:05,426 ‫لطالما كنت صادقاً معك.‬ 247 00:23:06,219 --> 00:23:09,764 ‫وأريدك أن تتذكّر تلك الحقيقة بوضوح.‬ 248 00:23:10,640 --> 00:23:11,808 ‫أيمكنك فعل ذلك.‬ 249 00:23:13,142 --> 00:23:15,812 ‫أخشى أن اسم "آربي" كان مجرد نكتة سيئة.‬ 250 00:23:16,395 --> 00:23:19,482 ‫لطالما أحببت ذلك الزبيب، ‫ولذا اسمك هو اختصار "فتى الزبيب".‬ 251 00:23:19,607 --> 00:23:22,485 ‫لا أتذكر اسمك الحقيقي، ‫ولست متأكداً من أنه كان لديك.‬ 252 00:23:28,908 --> 00:23:30,159 ‫"آر بي".‬ 253 00:23:31,494 --> 00:23:33,996 ‫- "آر بي". ‫- أتفهّم أنك صُدمت،‬ 254 00:23:34,747 --> 00:23:37,834 ‫وأنا أسامحك، لمرة.‬ 255 00:23:39,127 --> 00:23:43,464 ‫ولكنك ستفعل ما وُلدت لفعله يا "آربي".‬ 256 00:23:43,548 --> 00:23:46,717 ‫ستحترم غايتك،‬ 257 00:23:47,468 --> 00:23:49,262 ‫وإلا لن يعود بوسعك الانتماء.‬ 258 00:23:52,682 --> 00:23:54,767 ‫كيف ستنجو بالخارج وحدك؟‬ 259 00:23:55,935 --> 00:23:58,729 ‫أخشى أنك لن تنجو.‬ 260 00:25:40,873 --> 00:25:44,460 ‫"الطبيعة تعمل على تنشئة الأطفال"‬ 261 00:26:21,914 --> 00:26:23,165 ‫أين أنا؟‬ 262 00:26:23,249 --> 00:26:26,669 ‫أنت في المنزل، ولم تنم طيلة 24 ساعة.‬ 263 00:26:26,752 --> 00:26:29,297 ‫- يا إلهي. ‫- قدت طوال الليل.‬ 264 00:26:30,798 --> 00:26:33,175 ‫عزيزي، لم تنم إلا لساعتين.‬ 265 00:26:34,218 --> 00:26:36,595 ‫مهلاً. "كيفن كريستي" أراد مني أن...‬ 266 00:26:37,805 --> 00:26:40,433 ‫عليّ... أرادني...‬ 267 00:26:41,225 --> 00:26:42,268 ‫هذا غريب.‬ 268 00:26:43,102 --> 00:26:45,313 ‫ألغى الاجتماع. كان مصراً على مجيئي.‬ 269 00:26:45,396 --> 00:26:47,982 ‫- هذا أفضل. أنت مرهق. ‫- أعرف.‬ 270 00:26:48,566 --> 00:26:49,859 ‫مهلاً، الإنفلونزا.‬ 271 00:26:49,942 --> 00:26:53,446 ‫- أما زالت تنتشر؟ ‫- "نوكسفيل"، والآن وصلت "كليفلاند".‬ 272 00:26:54,196 --> 00:26:57,408 ‫ولكن ليس بوسع أحد فعل شيء ‫إلى أن تصرّح "إف دي إيه" للقاح.‬ 273 00:26:58,409 --> 00:26:59,785 ‫"صرّحوا للقاح."‬ 274 00:26:59,869 --> 00:27:02,121 ‫"كيفن كريستي" بارع للغاية‬ 275 00:27:02,913 --> 00:27:05,916 ‫- في تلك الدعاية المفعمة بالحيوية. ‫- عزيزي، أنت مرهق.‬ 276 00:27:06,000 --> 00:27:08,961 ‫...في أرجاء البلد ‫من الآباء والعلماء القلقين،‬ 277 00:27:09,045 --> 00:27:11,297 ‫إذ تعرّضت الحركة لصدمة عاطفية اليوم‬ 278 00:27:11,380 --> 00:27:14,216 ‫بعدما أقدم "دايل واريك" ‫على الانتحار هذا الصباح.‬ 279 00:27:14,300 --> 00:27:18,387 ‫وهو والد "شارلوت واريك"، ‫الناجية الوحيدة من وباء الإنفلونزا.‬ 280 00:27:19,472 --> 00:27:21,682 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 281 00:27:22,266 --> 00:27:25,227 ‫حسبما أتذكّر، خلت أنك قلت‬ 282 00:27:26,395 --> 00:27:27,563 ‫إنه متماسك.‬ 283 00:27:28,314 --> 00:27:32,151 ‫خلنا أن د. "ستيرنز" رعديد، ‫وخلنا أن "ليلي" مطيعة.‬ 284 00:27:32,234 --> 00:27:35,613 ‫وخلنا أن "آربي" عديم التأثر، ‫وخلنا أن "دايل" متماسك.‬ 285 00:27:35,696 --> 00:27:39,492 ‫علّمتني أن أفضل متنبئ بسلوك المرء ‫في المستقبل هو سلوكه في الماضي،‬ 286 00:27:39,575 --> 00:27:41,118 ‫ولكن البشر مخادعون.‬ 287 00:27:41,202 --> 00:27:43,704 ‫7 أعوام من التخطيط وهكذا ينتهي الأمر؟‬ 288 00:27:43,788 --> 00:27:46,248 ‫- البشر مخادعون. ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 289 00:27:47,666 --> 00:27:49,502 ‫بدا "دايل" شبيهاً بآباء الجميع.‬ 290 00:27:49,585 --> 00:27:52,505 ‫سيحزن الناس، ‫وسيبحث المراسلون عن معلومات عنه.‬ 291 00:27:52,588 --> 00:27:55,383 ‫علينا أن نؤسس له قصة حياة كاملة ‫بحلول وقت الغداء.‬ 292 00:27:55,466 --> 00:27:57,051 ‫حياته، ووظيفته، وتفاصيل مؤثرة.‬ 293 00:27:57,134 --> 00:27:59,261 ‫أريد أن أعرف مع من فقد عذريته‬ 294 00:27:59,345 --> 00:28:01,931 ‫وأي أغنية كان يسمعها عندما بلغ نشوته ‫خلال ساعتين.‬ 295 00:28:06,727 --> 00:28:07,728 ‫حسناً.‬ 296 00:28:08,437 --> 00:28:09,772 ‫"دايل واريك".‬ 297 00:28:09,855 --> 00:28:12,483 ‫تبحث وسائل الإعلام عن شخص لم يكن موجوداً،‬ 298 00:28:12,566 --> 00:28:14,360 ‫وأمامنا نحو ساعتين.‬ 299 00:28:14,443 --> 00:28:17,988 ‫أجل. لذا نحتاج إلى أن نكسب لأنفسنا وقتاً ‫بينما نبدأ العمل.‬ 300 00:28:18,072 --> 00:28:20,199 ‫يجب أن يصمد كل شيء أمام التدقيق.‬ 301 00:28:21,492 --> 00:28:22,326 ‫"ليلي".‬ 302 00:28:23,327 --> 00:28:26,163 ‫يمكنها أن تكون مفيدة. استخدموها كواجهة.‬ 303 00:28:31,085 --> 00:28:33,504 ‫"(ديفين كوين) تتحدث عن سفاح القربى ‫في الطفولة"‬ 304 00:28:33,629 --> 00:28:35,172 ‫"(أنا ناجية ولست ضحية)"‬ 305 00:28:37,508 --> 00:28:39,718 ‫"7 خطوات لتحظي بشفاه حمراء مغرية للتقبيل"‬ 306 00:29:04,702 --> 00:29:06,036 ‫أنا جاهزة لكم الآن.‬ 307 00:29:06,787 --> 00:29:08,831 ‫يمكنكما إدخال وسائل الإعلام.‬ 308 00:29:09,790 --> 00:29:11,876 ‫خلال الـ24 ساعة الماضية،‬ 309 00:29:11,959 --> 00:29:15,254 ‫والتحوّل من الفرحة المذهلة ‫بعودتي إلى الحياة‬ 310 00:29:15,337 --> 00:29:17,506 ‫إلى معاناة موت والدي...‬ 311 00:29:19,675 --> 00:29:21,093 ‫هذا كله يفوق الحد.‬ 312 00:29:21,760 --> 00:29:22,887 ‫مهلاً لحظة.‬ 313 00:29:24,221 --> 00:29:26,640 ‫كنت في "سانت لويس" بالأمس.‬ 314 00:29:26,724 --> 00:29:27,641 ‫أجل؟‬ 315 00:29:28,100 --> 00:29:29,477 ‫وبالأمس،‬ 316 00:29:29,560 --> 00:29:33,314 ‫لم يكن أي من تلك الوسائد ‫والأشياء المبهرجة موجوداً.‬ 317 00:29:33,397 --> 00:29:35,274 ‫ولم يكن هناك شيء على الجدران.‬ 318 00:29:35,357 --> 00:29:39,653 ‫أتاه بعض الضيوف ‫وأدرك أن المكان بحاجة إلى بعض التجميل.‬ 319 00:29:39,737 --> 00:29:44,408 ‫لا يوجد رجل يشتري أكسسوارات ‫قبل ساعات من إلقاء نفسه أمام مقطورة.‬ 320 00:29:44,492 --> 00:29:46,368 ‫لم يكن في كامل رشده.‬ 321 00:29:46,869 --> 00:29:48,829 ‫لذا ذهب إلى "بيد باث آند بيوند"؟‬ 322 00:29:50,122 --> 00:29:52,583 ‫حسناً، أولاً، تاريخ العائلة.‬ 323 00:29:52,666 --> 00:29:55,503 ‫- زوجة وأم وأب، وجميعهم ميتون. ‫- مؤسف جداً.‬ 324 00:29:55,586 --> 00:29:59,173 ‫ولكنه يسعدني، ‫فليس عليّ إحضار عائلة إلى جنازة.‬ 325 00:29:59,256 --> 00:30:00,424 ‫تفاصيل مؤثرة.‬ 326 00:30:00,508 --> 00:30:03,052 ‫ربما شيء يتعلق بالطعام؟ ‫يحب المراسلون هذا الهراء.‬ 327 00:30:03,135 --> 00:30:07,181 ‫"جيني"، أنا نفسي أحب هذا الهراء. ‫كان يفضل مثلجات "شانكي مانكي".‬ 328 00:30:07,765 --> 00:30:09,016 ‫اجلس باستقامة.‬ 329 00:30:09,767 --> 00:30:11,393 ‫أين نشأ "دايل"؟‬ 330 00:30:11,477 --> 00:30:12,311 ‫"هيوستن".‬ 331 00:30:12,394 --> 00:30:16,106 ‫تعداد سكانها ضخم، ‫وأفسد الإعصار الكثير من السجلات.‬ 332 00:30:16,649 --> 00:30:18,776 ‫وهذا يصل بنا إلى وظيفته.‬ 333 00:30:19,318 --> 00:30:21,320 ‫كانت إمكاناته واعدة للغاية‬ 334 00:30:21,737 --> 00:30:25,324 ‫بكل شهاداته تلك وعمله في معهد "ستانفورد".‬ 335 00:30:25,407 --> 00:30:26,992 ‫هذا حصري للغاية.‬ 336 00:30:27,076 --> 00:30:29,453 ‫ذلك الوغد أخبر "ستيرنز" بذلك، ‫لذا نحن عالقون.‬ 337 00:30:29,537 --> 00:30:32,540 ‫سأضعه في قسم البيولوجيا الجزيئية ‫في معهد "ستانفورد".‬ 338 00:30:32,623 --> 00:30:35,668 ‫واصلوا العمل بنشاط. ‫وتناولوا "أديرال" إن احتجتم.‬ 339 00:30:35,751 --> 00:30:39,713 ‫أتساءل إن كانت رؤيته لزميل دراسة قديم ‫يحل أزمة الإنفلونزا،‬ 340 00:30:39,797 --> 00:30:42,925 ‫وينقذ ابنته بينما لم يستطع هو ذلك،‬ 341 00:30:43,008 --> 00:30:46,136 ‫أتساءل إن كان هذا هو ما أفقد "دايل" صوابه.‬ 342 00:30:46,220 --> 00:30:47,763 ‫أنجعل هذا الفكرة الرئيسة؟‬ 343 00:30:52,101 --> 00:30:54,853 ‫سيداتي وسادتي، سنجعل ذلك الفكرة الرئيسة.‬ 344 00:30:58,482 --> 00:31:01,569 ‫حسناً، لنجعل هذا رائجاً. ‫موضوع "دايل واريك".‬ 345 00:31:02,486 --> 00:31:05,531 ‫فتاة مسكينة للغاية. وجه حزين.‬ 346 00:31:05,906 --> 00:31:09,952 ‫وسم "الأب (دايل) كان عبقرياً"، ‫ولكن مُني الرجل بفشل ذريع.‬ 347 00:31:10,035 --> 00:31:13,581 ‫رأى زميله في الكلية يصبح بطلاً.‬ 348 00:31:13,664 --> 00:31:16,542 ‫اتفقنا؟ وهذا أثار حفيظته بشدة.‬ 349 00:31:16,625 --> 00:31:19,044 ‫موقف مؤثر حقًا.‬ 350 00:31:19,128 --> 00:31:23,716 ‫رمز شاحنة، ورمز قابض الأرواح، ‫ورمز قطة باكية.‬ 351 00:31:23,799 --> 00:31:27,094 ‫ولا تنسوا، نريد إحداث بلبلة.‬ 352 00:31:27,469 --> 00:31:30,306 ‫لذا اعملوا بجد. ‫إما أن تنجحوا أو لا تحاولوا، صحيح؟‬ 353 00:31:30,389 --> 00:31:32,558 ‫أريد أن يصبح هذا رائجاً خلال 5 دقائق.‬ 354 00:31:32,641 --> 00:31:34,143 ‫استمتعوا واشرعوا في العمل.‬ 355 00:31:34,685 --> 00:31:35,936 ‫مهمة فائقة الخصوصية.‬ 356 00:31:36,020 --> 00:31:39,398 ‫أريد ملفات شخصية فورية على الإنترنت ‫للشخصيات التالية.‬ 357 00:31:39,481 --> 00:31:42,610 ‫"جين كولساك" و"إيميلي نواك" و"أندرو كاتز".‬ 358 00:31:43,569 --> 00:31:44,820 ‫ها أنتم.‬ 359 00:31:50,492 --> 00:31:51,744 ‫يا للعجب.‬ 360 00:31:52,661 --> 00:31:56,999 ‫مرحباً يا سيد "أندرو كاتز".‬ 361 00:31:59,918 --> 00:32:01,629 ‫"مكالمة واردة ‫(مايكل ستيرنز)"‬ 362 00:32:04,757 --> 00:32:06,050 ‫معك "أندرو".‬ 363 00:32:07,968 --> 00:32:08,927 ‫"أندرو كاتز"؟‬ 364 00:32:09,428 --> 00:32:10,512 ‫هو بنفسه.‬ 365 00:32:11,096 --> 00:32:15,309 ‫أجل، معك د. "مايكل ستيرنز".‬ 366 00:32:15,392 --> 00:32:17,645 ‫طبيب الإنفلونزا. أنقذت ابنة "دايل".‬ 367 00:32:17,728 --> 00:32:20,147 ‫لم أنقذها، بل اللقاح هو من أنقذها.‬ 368 00:32:20,230 --> 00:32:23,859 ‫لكن اسمع، كنت أطالع منشورك على مدونتك‬ 369 00:32:23,942 --> 00:32:27,279 ‫وكنت أتساءل، منذ متى تعرف "دايل"؟‬ 370 00:32:29,031 --> 00:32:32,451 ‫منذ نحو 25 عاماً. لا أصدّق ما حدث.‬ 371 00:32:32,534 --> 00:32:35,788 ‫أعني، أنا أصدّقه. لطالما كان "دايل"...‬ 372 00:32:37,748 --> 00:32:38,707 ‫أجل؟‬ 373 00:32:39,833 --> 00:32:41,460 ‫لا أحاول التحدث بالسوء عنه.‬ 374 00:32:41,543 --> 00:32:43,879 ‫كلا، أتفهّم ذلك. ما الأمر؟‬ 375 00:32:43,962 --> 00:32:46,590 ‫لم يحقق "دايل" قط ‫ما خلنا جميعاً أنه سيحققه.‬ 376 00:32:46,674 --> 00:32:50,135 ‫التوتر أو الاكتئاب. لا أدري. ‫لطالما شعر بأنه لم يكن متوافقاً.‬ 377 00:32:50,219 --> 00:32:53,931 ‫ولا أحاول أن أشعرك بالذنب، ‫ولكنني أتساءل ما إن كانت رؤيته لك،‬ 378 00:32:54,014 --> 00:32:58,143 ‫وأنت زميل دراسته القديم، ‫تتدخل وتنقذ ابنته بينما عجز هو...‬ 379 00:32:58,977 --> 00:33:01,563 ‫كانت صعبة على رجل مثله.‬ 380 00:33:03,816 --> 00:33:06,110 ‫شكراً لك على وقتك يا سيد "كاتز".‬ 381 00:33:22,334 --> 00:33:23,210 ‫هيا بنا.‬ 382 00:33:34,346 --> 00:33:36,306 ‫لم نرتق لمستوى أعلى.‬ 383 00:33:39,935 --> 00:33:42,980 ‫نستمر في التنقل. ‫قالت "أرتميس" إن علينا التنقل باستمرار.‬ 384 00:33:46,316 --> 00:33:47,568 ‫أفتقد القصر.‬ 385 00:34:01,457 --> 00:34:04,251 ‫لنذهب ونتفقّد بقية المنزل.‬ 386 00:34:05,377 --> 00:34:06,503 ‫سيكون الأمر ممتعاً.‬ 387 00:34:08,172 --> 00:34:09,089 ‫"أليس"؟‬ 388 00:34:10,174 --> 00:34:11,592 ‫لن أبقى هنا.‬ 389 00:34:12,301 --> 00:34:13,385 ‫ماذا تعنين؟‬ 390 00:34:14,803 --> 00:34:16,180 ‫أريد أمي.‬ 391 00:34:19,516 --> 00:34:22,603 ‫وأريد منزلي وفراشي.‬ 392 00:34:24,354 --> 00:34:26,064 ‫أريد استعادة كل شيء.‬ 393 00:34:26,815 --> 00:34:29,401 ‫- سأعود إلى المنزل. ‫- ليس هكذا يسير الأمر.‬ 394 00:34:29,818 --> 00:34:31,695 ‫لن تعودي إلى منزلك ثانيةً.‬ 395 00:34:34,448 --> 00:34:35,908 ‫سأعود إلى منزلي إن أردت.‬ 396 00:34:36,033 --> 00:34:37,826 ‫اجلسي.‬ 397 00:34:40,704 --> 00:34:41,955 ‫سأغادر إن أردت!‬ 398 00:34:48,462 --> 00:34:49,797 ‫لا! توقّفي!‬ 399 00:34:52,591 --> 00:34:55,135 ‫- "جيسيكا"! ‫- توقّفي! إنها مجرد طفلة!‬ 400 00:34:55,677 --> 00:34:56,845 ‫لا! أرجوك!‬ 401 00:34:59,264 --> 00:35:00,182 ‫أرجوك.‬ 402 00:35:08,440 --> 00:35:10,317 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- "جيسيكا"، توقّفي.‬ 403 00:35:13,445 --> 00:35:14,363 ‫اتركيني.‬ 404 00:35:18,909 --> 00:35:20,911 ‫اتركيني أيتها النحيلة التافهة!‬ 405 00:35:22,663 --> 00:35:24,373 ‫تباً لك أيتها الحقيرة ذات الضفيرة!‬ 406 00:35:25,123 --> 00:35:27,167 ‫"جيسيكا"، توقّفي. أنت تؤذينها.‬ 407 00:35:39,888 --> 00:35:41,306 ‫ماذا حدث مع "دايل"؟‬ 408 00:35:41,390 --> 00:35:42,391 ‫"(إيميلي نواك) ‫زميلة عمل"‬ 409 00:35:42,474 --> 00:35:44,476 ‫لم يحقق "دايل" قط كل إمكاناته.‬ 410 00:35:44,560 --> 00:35:46,353 ‫بسبب التوتر والاكتئاب.‬ 411 00:35:46,436 --> 00:35:50,023 ‫إنه... لطالما شعر بأنه لم يكن متوافقاً.‬ 412 00:35:50,983 --> 00:35:53,527 ‫مهلاً. ثمة خطب ما هنا.‬ 413 00:35:54,194 --> 00:35:58,323 ‫قالت لتوها ما قاله لي "أندرو كاتز" ‫كلمة بكلمة تقريباً.‬ 414 00:35:58,407 --> 00:36:01,910 ‫وهو تقريباً مشابه بالحرف للقصص الأخرى ‫المنتشرة على الإنترنت.‬ 415 00:36:01,994 --> 00:36:03,745 ‫قد يكون المضمون متشابهاً،‬ 416 00:36:03,829 --> 00:36:05,789 ‫ولكن هذا يشي بأن الكلام مكتوب.‬ 417 00:36:05,873 --> 00:36:09,042 ‫وكأنه يجري إقناعنا بحزمة ‫مضمونها "دايل واريك"،‬ 418 00:36:09,126 --> 00:36:12,838 ‫كي لا نحقق في أمره أكثر ‫لمعرفة من يكون حقاً.‬ 419 00:36:14,673 --> 00:36:17,634 ‫- "مايكل"، أنت تخيفني حقاً. ‫- ماذا؟‬ 420 00:36:18,218 --> 00:36:20,804 ‫تفعل ذلك الأمر الذي فعلته من قبل.‬ 421 00:36:20,888 --> 00:36:22,723 ‫السلوك الهوسي وجنون الارتياب.‬ 422 00:36:22,806 --> 00:36:25,893 ‫- لا. الأمر مختلف هذه المرة. ‫- هذا ما قلته آخر مرة‬ 423 00:36:25,976 --> 00:36:28,604 ‫وفجأة اضطررنا إلى إدخالك مستشفى نفسياً.‬ 424 00:36:29,563 --> 00:36:31,023 ‫لكنني محق هذه المرة.‬ 425 00:36:31,648 --> 00:36:33,317 ‫"دايل"، وأياً من كان معه،‬ 426 00:36:33,400 --> 00:36:35,777 ‫يقتلون الأطفال عمداً.‬ 427 00:36:36,320 --> 00:36:38,322 ‫ولكن لماذا؟ وكيف؟‬ 428 00:36:38,405 --> 00:36:40,449 ‫هذا الفيروس ينتشر على نطاق واسع،‬ 429 00:36:40,532 --> 00:36:43,660 ‫من "ألاباما" إلى "سانت لويس" ‫إلى "نوكسفيل".‬ 430 00:36:43,744 --> 00:36:49,082 ‫ولكنه انتقل بسرعة أيضاً، وكان سريع الفتك.‬ 431 00:36:49,207 --> 00:36:53,337 ‫لم يكن هناك وقت كاف لينشر مريض هذا الفيروس ‫من مدينة إلى أخرى.‬ 432 00:36:53,420 --> 00:36:55,839 ‫الأمر وكأنه يجري نشره...‬ 433 00:36:57,674 --> 00:36:58,842 ‫بين الأطفال.‬ 434 00:37:04,306 --> 00:37:05,265 ‫الأطفال.‬ 435 00:37:07,267 --> 00:37:09,102 ‫لا، هذا يكفي.‬ 436 00:37:09,186 --> 00:37:10,729 ‫- عزيزتي... ‫- توقّف!‬ 437 00:37:10,812 --> 00:37:12,606 ‫- عليّ التحقيق... ‫- لا.‬ 438 00:37:12,689 --> 00:37:14,816 ‫أنت مرهق، اتفقنا؟‬ 439 00:37:16,693 --> 00:37:18,445 ‫أنا قلقة عليك. تعال.‬ 440 00:37:33,794 --> 00:37:35,712 ‫أحضرت لك شيئاً لتقرئيه.‬ 441 00:37:43,387 --> 00:37:45,347 ‫"سأعود من أجل هذه ‫احفظيها بأمان"‬ 442 00:37:53,271 --> 00:37:56,149 ‫"ملاحظة: أنت رائعة"‬ 443 00:38:02,406 --> 00:38:03,699 ‫أحضر لي مقصاً.‬ 444 00:38:07,494 --> 00:38:09,079 ‫حسناً. انتظري.‬ 445 00:38:25,971 --> 00:38:26,930 ‫قصها.‬ 446 00:38:28,056 --> 00:38:28,932 ‫أأنت...‬ 447 00:38:29,808 --> 00:38:30,934 ‫قصها.‬ 448 00:38:33,478 --> 00:38:35,063 ‫- هيا. ‫- حسناً.‬ 449 00:38:50,537 --> 00:38:53,415 ‫لن تمسك بي هذه الساقطة من ضفيرتي مجدداً.‬ 450 00:38:54,416 --> 00:38:55,667 ‫شكراً على القصة المصورة.‬ 451 00:38:57,961 --> 00:38:59,755 ‫حسناً. سأعود حالاً.‬ 452 00:39:30,077 --> 00:39:32,746 ‫- حسناً. دعني أدثرك. ‫- حسناً.‬ 453 00:39:33,580 --> 00:39:36,083 ‫- سيكون ذلك جيداً. ‫- بإحكام.‬ 454 00:39:37,042 --> 00:39:38,752 ‫- هذا جيد، صحيح؟ ‫- إنه جيد.‬ 455 00:39:38,835 --> 00:39:40,670 ‫أجل. أعرف.‬ 456 00:39:41,046 --> 00:39:43,507 ‫حسناً يا عزيزي. أحبك.‬ 457 00:40:00,982 --> 00:40:02,234 ‫"جيسيكا"!‬ 458 00:40:07,572 --> 00:40:09,658 ‫هل أنت جاهزة؟ أنت جاهزة.‬ 459 00:40:09,741 --> 00:40:13,161 ‫ألقي نظرة على هذه. صورة المصحة.‬ 460 00:40:13,245 --> 00:40:16,164 ‫كنت أعيد النظر إليها، ويا للعجب!‬ 461 00:40:16,289 --> 00:40:19,709 ‫السيد "رابيت" اللعين.‬ 462 00:40:20,961 --> 00:40:21,837 ‫أبي؟‬ 463 00:40:26,758 --> 00:40:28,635 ‫مهلاً. هذا د. "مايك".‬ 464 00:40:29,803 --> 00:40:32,305 ‫أكان في المصحة إذن مع والد "جيسيكا"؟‬ 465 00:40:32,848 --> 00:40:37,227 ‫انظرا، التُقطت هذه الصورة ‫قبل يومين من احتراق المصحة،‬ 466 00:40:37,310 --> 00:40:40,814 ‫ولكن د. "مايك" نجا بشكل ما.‬ 467 00:40:44,234 --> 00:40:48,947 ‫لحظة. إن كان د. "مايك" هو السيد "رابيت"، ‫فلم قد يتسلل إلى المصحة؟‬ 468 00:40:50,115 --> 00:40:51,783 ‫لأن السيد "رابيت" يحتاج إلى وقت‬ 469 00:40:51,867 --> 00:40:54,286 ‫للتحدث إلى والد "جيسيكا" قبل أن يقتله.‬ 470 00:40:54,369 --> 00:40:56,580 ‫كي يعرف ما الذي كشفه للعلن أيضاً.‬ 471 00:40:58,832 --> 00:41:00,792 ‫- مقابلة إنهاء العمل الأخيرة. ‫- أجل.‬ 472 00:41:00,876 --> 00:41:02,419 ‫وبعدها أحرق المكان‬ 473 00:41:02,502 --> 00:41:05,547 ‫في حال كان والد "جيسيكا" ‫قد شارك المعلومات مع أحد آخر.‬ 474 00:41:10,260 --> 00:41:11,928 ‫د. "مايك" هو السيد "رابيت".‬ 475 00:41:12,596 --> 00:41:14,556 ‫أخبرتك!‬ 476 00:41:19,060 --> 00:41:20,562 ‫تباً! اللعنة!‬ 477 00:41:21,146 --> 00:41:23,148 ‫- لا يمكنها أن تتنفس. ‫- ماذا يجري؟‬ 478 00:41:23,231 --> 00:41:24,774 ‫- إنها مصابة بـ"ديلز". ‫- "ديلز"؟‬ 479 00:41:24,858 --> 00:41:26,109 ‫لا يمكنها التنفس!‬ 480 00:41:29,905 --> 00:41:30,864 ‫"بيكي"؟‬ 481 00:41:40,624 --> 00:41:42,083 ‫افعلي شيئاً.‬ 482 00:41:43,043 --> 00:41:44,211 ‫ماذا تفعلين؟‬ 483 00:41:44,920 --> 00:41:47,005 ‫- أرجوك. ‫- لا. توقّفي!‬ 484 00:41:47,088 --> 00:41:48,340 ‫دعني أقوم بالأمر.‬ 485 00:41:49,758 --> 00:41:52,093 ‫يا إلهي. يا للهول.‬ 486 00:41:53,970 --> 00:41:55,430 ‫- تباً. ‫- يا إلهي.‬ 487 00:41:57,933 --> 00:41:59,100 ‫يا للهول.‬ 488 00:41:59,601 --> 00:42:02,229 ‫أهذا آمن؟ هل فعلت هذا من قبل؟‬ 489 00:42:09,152 --> 00:42:10,487 ‫أهي تتنفس؟‬ 490 00:42:11,238 --> 00:42:14,574 ‫إنها لا تتنفس. "بيكي"؟ الأمر لم ينجح.‬ 491 00:42:14,658 --> 00:42:16,076 ‫إنها لا تتنفس.‬ 492 00:42:16,826 --> 00:42:18,203 ‫تباً، لا يمكنني إصلاح هذا.‬ 493 00:42:18,328 --> 00:42:21,581 ‫ماذا تعنين بقولك؟ أخرجيه يا "جيسيكا"!‬ 494 00:42:21,665 --> 00:42:24,042 ‫أصلحي ما فعلته. ثقبت ثقباً في حلقها.‬ 495 00:42:24,125 --> 00:42:28,046 ‫عالجيها. أنت "جيسيكا هايد".‬ 496 00:42:28,546 --> 00:42:29,923 ‫لا يمكنني علاجها.‬ 497 00:42:30,006 --> 00:42:32,926 ‫بلى، يمكنك! حاولي مجدداً! ‫أنت "جيسيكا هايد".‬ 498 00:42:33,009 --> 00:42:34,302 ‫وإن يكن يا "غرانت"؟‬ 499 00:42:35,595 --> 00:42:38,014 ‫ماتت "بيكي". الصالحون يموتون أيضاً.‬ 500 00:42:55,365 --> 00:42:57,033 ‫"(مايكل ستيرنز)"‬ 501 00:42:57,993 --> 00:42:59,411 ‫ها هو ذا. د. "مايك".‬ 502 00:42:59,494 --> 00:43:02,455 ‫اسمه وعنوانه على "غوغل". وكأنه يطلب الموت.‬ 503 00:43:02,539 --> 00:43:04,457 ‫يا للهول!‬ 504 00:43:17,137 --> 00:43:18,388 ‫لقد قتلتها.‬ 505 00:43:20,515 --> 00:43:21,808 ‫قتلت من؟‬ 506 00:43:23,059 --> 00:43:24,436 ‫ما هذا؟‬ 507 00:43:27,605 --> 00:43:28,440 ‫تباً!‬ 508 00:43:29,149 --> 00:43:30,942 ‫هل أنت بخير؟ أيمكنك التنفس؟‬ 509 00:43:33,862 --> 00:43:36,197 ‫- يا إلهي. أنت حية يا "بيكي". ‫- لا بأس.‬ 510 00:43:37,532 --> 00:43:39,534 ‫- أنا أنزف. ‫- لا.‬ 511 00:43:40,618 --> 00:43:42,370 ‫إلى أين تذهبين يا "جيسيكا".‬ 512 00:43:43,288 --> 00:43:46,499 ‫أفاقت "بيكي" من الموت للتو.‬ 513 00:43:56,509 --> 00:43:57,635 ‫أحسنت.‬ 514 00:44:06,561 --> 00:44:07,771 ‫والآن اركبوا السيارة.‬ 515 00:44:10,065 --> 00:44:13,068 ‫لفيه حول عنقك. واضغطي على الجرح.‬ 516 00:44:14,527 --> 00:44:16,613 ‫أنت بخير. أنت...‬ 517 00:44:17,614 --> 00:44:18,573 ‫أنت حية.‬ 518 00:44:22,077 --> 00:44:25,914 ‫التحوّل من الفرحة المذهلة ‫بعودتي إلى الحياة‬ 519 00:44:27,248 --> 00:44:29,209 ‫إلى معاناة موت والدي...‬ 520 00:44:32,379 --> 00:44:33,755 ‫هذا كله يفوق الحد.‬ 521 00:44:49,229 --> 00:44:52,607 ‫"الطبيعة تعمل على تنشئة الأطفال"‬ 522 00:44:59,739 --> 00:45:01,282 ‫"مزرعة العم (بات) للحيوانات الأليفة"‬ 523 00:45:12,502 --> 00:45:13,503 ‫لحظة.‬ 524 00:45:22,887 --> 00:45:24,305 ‫"(مودي)"‬ 525 00:45:24,431 --> 00:45:25,849 ‫"(كيلانز)"‬ 526 00:45:25,974 --> 00:45:27,183 ‫"(سانت لويس)"‬ 527 00:45:27,308 --> 00:45:28,935 ‫"(نوكسفيل)"‬ 528 00:45:29,727 --> 00:45:30,937 ‫يا للهول.‬ 529 00:45:32,480 --> 00:45:34,858 ‫"كولين"! عرفت ما يحدث!‬ 530 00:45:34,941 --> 00:45:37,986 ‫إنها الحيوانات. ‫حديقة الحيوانات الأليفة. الأوغاد!‬ 531 00:45:38,069 --> 00:45:40,155 ‫يا إلهي. "مايكل"، انظر.‬ 532 00:45:40,238 --> 00:45:43,199 ‫صرّحت "إف دي إيه" للقاح.‬ 533 00:45:43,283 --> 00:45:45,910 ‫ويمكن للآباء ‫في أرجاء "الولايات المتحدة"...‬ 534 00:45:45,994 --> 00:45:48,997 ‫لا! لا يمكن أن يحدث هذا.‬ 535 00:45:54,043 --> 00:45:55,420 ‫إنها "نيويورك تايمز".‬ 536 00:45:56,087 --> 00:45:57,505 ‫يتصلون لأخذ تصريح منك.‬ 537 00:45:59,048 --> 00:46:00,133 ‫إنها الحيوانات الأليفة.‬ 538 00:46:00,216 --> 00:46:02,927 ‫عزيزتي، اكتشفت كيف ينشرون المرض.‬ 539 00:46:03,011 --> 00:46:06,556 ‫"مايكل"، أنا قلقة من أن تتحدث إلى الصحافة ‫وأنت بهذه الحالة.‬ 540 00:46:06,639 --> 00:46:08,558 ‫لا، لست في أي حالة.‬ 541 00:46:08,641 --> 00:46:11,102 ‫لا، صار لدى الآباء أمل أخيراً.‬ 542 00:46:11,519 --> 00:46:13,605 ‫سمعتك، وكل ما عملت من أجله،‬ 543 00:46:13,688 --> 00:46:16,107 ‫وسلامة مئات الآلاف من الأطفال.‬ 544 00:46:16,191 --> 00:46:18,234 ‫ولهذا لا يمكنني التصريح بموافقتي‬ 545 00:46:18,318 --> 00:46:21,738 ‫بينما لديّ مخاوف جسيمة ‫حيال كل المشاركين في هذا بالأساس.‬ 546 00:46:21,821 --> 00:46:25,700 ‫لا أريدك أن تتخذ قراراً جسيماً ‫وأنت لم تنم إلا ساعتين.‬ 547 00:46:25,783 --> 00:46:29,954 ‫ليس الأمر وكأنني سأنام ثم أصحو ‫وقد تغيّرت قناعتي.‬ 548 00:46:30,038 --> 00:46:32,665 ‫لا، سأقول لكل العالم إنني أعتقد‬ 549 00:46:32,749 --> 00:46:36,836 ‫أن شيئاً مشؤوماً ‫يجري مع "إف دي إيه" و"سي دي سي"‬ 550 00:46:36,920 --> 00:46:39,214 ‫و"دايل واريك".‬ 551 00:46:45,094 --> 00:46:45,929 ‫عزيزي.‬ 552 00:46:46,554 --> 00:46:48,014 ‫عليّ فعل ذلك.‬ 553 00:46:48,097 --> 00:46:49,807 ‫"مايكل"، أرجوك.‬ 554 00:46:50,517 --> 00:46:53,144 ‫عزيزتي، لطالما طلبت مني أن أتمسك بمبادئي،‬ 555 00:46:53,811 --> 00:46:56,272 ‫صحيح؟ وأن أثق بنفسي.‬ 556 00:46:57,565 --> 00:46:58,942 ‫هذا وقت تطبيق ذلك.‬ 557 00:47:03,279 --> 00:47:04,572 ‫أحبك.‬ 558 00:47:05,323 --> 00:47:08,618 ‫يجب أن أخبر العالم إن عليهم مراقبة...‬ 559 00:47:15,124 --> 00:47:18,044 ‫كلا، لن تفعل.‬ 560 00:48:40,752 --> 00:48:42,754 ‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬ 561 00:48:42,837 --> 00:48:44,839 ‫مشرف الجودة أحمد السنكري‬