1 00:00:23,763 --> 00:00:27,723 ‫"ريد لودج" في "مونتانا"‬ ‫هو مجتمع مترابط جدًا.‬ 2 00:00:29,083 --> 00:00:30,643 ‫يعرف الجميع بعضهم بعضًا.‬ 3 00:00:30,723 --> 00:00:34,523 ‫"أنتم تدخلون (ريد لودج)"‬ 4 00:00:36,003 --> 00:00:38,683 ‫كان الجميع يتحدّثون عن جريمة القتل هذه.‬ 5 00:00:41,403 --> 00:00:46,283 ‫وكان لدى الجميع نظرياتهم الخاصة‬ ‫عن سبب وقوعها وما حدث.‬ 6 00:00:48,763 --> 00:00:55,763 ‫"في (الولايات المتحدة)،‬ ‫يُقتل أكثر من 14 ألف شخص كل عام."‬ 7 00:00:57,283 --> 00:01:04,043 ‫"أكثر من 50 بالمئة من جرائم القتل هذه‬ ‫يرتكبها صديق أو جار."‬ 8 00:01:08,003 --> 00:01:10,483 ‫أتذكّر أول مرة ذهبت فيها إلى المحكمة.‬ 9 00:01:12,923 --> 00:01:16,123 ‫كانوا جميعهم ينظرون إليّ بشكل مختلف وكأنني…‬ 10 00:01:16,203 --> 00:01:17,643 ‫كأنني وحش.‬ 11 00:01:19,643 --> 00:01:26,043 ‫"هذه قصة السجين رقم 2064919."‬ 12 00:01:30,043 --> 00:01:33,923 ‫ظللت أحاول إخبارهم‬ ‫بأنني لم أتعمّد حدوث أيّ شيء.‬ 13 00:01:36,163 --> 00:01:38,043 ‫لست قاتلًا بدم بارد.‬ 14 00:01:42,563 --> 00:01:45,483 ‫لم يكن لديّ على الإطلاق‬ 15 00:01:45,563 --> 00:01:50,163 ‫أيّ نيّة في إيذاء صديقي المقرّب، أبدًا.‬ 16 00:01:54,123 --> 00:01:55,803 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 17 00:02:09,003 --> 00:02:15,323 ‫"نيران صديقة"‬ 18 00:02:21,283 --> 00:02:26,283 ‫"سجن (كروسرودز) في (شيلبي، مونتانا)"‬ 19 00:02:30,443 --> 00:02:32,563 ‫- هل نحن جاهزون للبدء؟‬ ‫- نحن جاهزون.‬ 20 00:02:32,643 --> 00:02:33,643 ‫حسنًا.‬ 21 00:02:39,363 --> 00:02:41,083 ‫أُدعى "توماس شيفرنز".‬ 22 00:02:45,123 --> 00:02:46,843 ‫عمري 37 عامًا.‬ 23 00:02:49,323 --> 00:02:52,403 ‫أنا مسجون حاليًا في "شيلبي"، "مونتانا"،‬ 24 00:02:52,483 --> 00:02:55,243 ‫بسبب موت صديقي المقرّب.‬ 25 00:02:57,403 --> 00:02:59,803 ‫"في 19 فبراير 2018،"‬ 26 00:02:59,883 --> 00:03:05,323 ‫"أطلق (توماس شيفرنز) المعروف بـ(تي جاي)‬ ‫النار على (جيمي ماكغريغور) وقتله."‬ 27 00:03:12,963 --> 00:03:17,723 ‫وُلدت عام 1984‬ ‫في مقاطعة "كيرن" في "كاليفورنيا".‬ 28 00:03:20,243 --> 00:03:23,643 ‫عندما كنت بعمر الرابعة، تطلّق والداي.‬ 29 00:03:23,723 --> 00:03:27,403 ‫وتزوّج أبي من زوجته الحالية.‬ 30 00:03:30,203 --> 00:03:33,523 ‫كانت الحياة صعبة جدًا بالنسبة إليّ.‬ 31 00:03:34,643 --> 00:03:37,763 ‫لم تكن زوجة أبي تحبني على الإطلاق.‬ 32 00:03:40,963 --> 00:03:42,923 ‫كنت أُحبس في غرفة كثيرًا.‬ 33 00:03:43,843 --> 00:03:46,883 ‫لم يكن مسموحًا لي أن أخرج أو ألعب.‬ 34 00:03:46,963 --> 00:03:49,803 ‫لم يكن مسموحًا لي أن أفعل أيّ شيء‬ 35 00:03:49,883 --> 00:03:51,803 ‫سوى الذهاب إلى المدرسة والعودة.‬ 36 00:03:54,003 --> 00:03:59,563 ‫استمرّ هذا الوضع طوال فترة طفولتي.‬ 37 00:04:06,523 --> 00:04:12,083 ‫"بعمر الـ15، انتقل (تي جاي) مع عائلته‬ ‫إلى (ريد لودج) في (مونتانا)."‬ 38 00:04:16,563 --> 00:04:18,523 ‫عندئذ، ساءت الأمور كثيرًا.‬ 39 00:04:22,163 --> 00:04:26,083 ‫أُمسك بي ذات يوم وأنا أدخّن السجائر‬ ‫في الطابق العلوي في غرفة شقيقي.‬ 40 00:04:31,123 --> 00:04:32,963 ‫غضبت زوجة أبي من ذلك،‬ 41 00:04:33,043 --> 00:04:37,843 ‫لذا في تلك الليلة، طرداني من المنزل‬ 42 00:04:37,923 --> 00:04:39,403 ‫وقالا لي ألّا أعود أبدًا.‬ 43 00:04:47,843 --> 00:04:54,163 ‫"بين سنّ الـ16 والـ19، انجرّ (تي جاي)‬ ‫إلى حياة من الجرائم الصغيرة."‬ 44 00:05:00,803 --> 00:05:04,443 ‫"في عام 2004، أُدين بتهمة السطو والسرقة،"‬ 45 00:05:04,523 --> 00:05:09,843 ‫"وظلّ يدخل السجن ويخرج منه‬ ‫طوال السنوات العشر التالية."‬ 46 00:05:15,043 --> 00:05:21,123 ‫"أُطلق سراح (تي جاي) في العام 2014،‬ ‫لكنه عانى لإيجاد عمل في (ريد لودج)."‬ 47 00:05:21,203 --> 00:05:24,123 ‫"مقهى (ريد لودج)"‬ 48 00:05:25,683 --> 00:05:28,323 ‫"ريد لودج" هي مدينة منتجع تزلج.‬ 49 00:05:30,683 --> 00:05:33,083 ‫"شروط المسار"‬ 50 00:05:33,163 --> 00:05:35,243 ‫تحوي الكثير من الأشخاص الأثرياء.‬ 51 00:05:38,323 --> 00:05:40,683 ‫عندما تضعك الشرطة على رادارها،‬ 52 00:05:40,763 --> 00:05:44,323 ‫فستراقبك طوال الوقت لبقية حياتك.‬ 53 00:05:44,403 --> 00:05:50,443 ‫"قسم شرطة (ريد لودج)"‬ 54 00:05:50,523 --> 00:05:54,163 ‫لأنني مجرم مُدان وبسبب ما كنت عليه،‬ 55 00:05:54,243 --> 00:05:56,523 ‫لم يقبل أحد أن يوظّفني.‬ 56 00:06:04,163 --> 00:06:11,163 ‫"في تلك الفترة،‬ ‫بدأ (تي جاي) يواعد امرأة تُدعى (شايلو)."‬ 57 00:06:15,563 --> 00:06:16,723 ‫كانت مذهلة.‬ 58 00:06:18,443 --> 00:06:22,083 ‫فهمت ما مررت به ولم تحكم عليّ بسببه.‬ 59 00:06:22,163 --> 00:06:25,243 ‫لذا كان لطيفًا لمرة في حياتي‬ 60 00:06:25,323 --> 00:06:28,323 ‫ألّا يُحكم عليّ بسبب ماضيّ.‬ 61 00:06:36,843 --> 00:06:40,403 ‫"خلال سنة،‬ ‫انتقل (تي جاي) و(شايلو) للعيش معًا،"‬ 62 00:06:40,483 --> 00:06:45,923 ‫"ووجد (تي جاي) عملًا مؤقتًا في متجر معدّات."‬ 63 00:06:50,683 --> 00:06:53,563 ‫كنت أصلح المناشير.‬ ‫قطعت الكثير من الخشب لذلك.‬ 64 00:06:53,643 --> 00:06:55,483 ‫وقمت بأعمال لحام كثيرة.‬ 65 00:06:58,283 --> 00:07:00,523 ‫وهناك قابلت "جيم".‬ 66 00:07:08,363 --> 00:07:13,163 ‫كان رجلًا ضعيف البنية وله لحية بيضاء.‬ 67 00:07:17,483 --> 00:07:20,563 ‫كان يدخّن الغليون دائمًا.‬ ‫كان يحمل غليونه معه طوال الوقت،‬ 68 00:07:20,643 --> 00:07:22,843 ‫ويجلس بجانب الموقد.‬ 69 00:07:27,523 --> 00:07:30,563 ‫أظن أنني كنت أجلس هناك وأستمع إلى قصصه.‬ 70 00:07:30,643 --> 00:07:33,123 ‫حين كان يعمل في تربية المواشي.‬ 71 00:07:50,403 --> 00:07:57,003 ‫"بعد أن أصبحا صديقين بفترة قصيرة،‬ ‫علم (تي جاي) أنّ (جيمي) يعيش وحده في كوخ."‬ 72 00:07:57,443 --> 00:08:00,443 ‫تنخفض درجات الحرارة إلى ما دون الصفر‬ ‫في "ريد لودج".‬ 73 00:08:06,523 --> 00:08:10,123 ‫لم يكن هناك أيّ تدفئة أو مياه في كوخ "جيم".‬ 74 00:08:18,563 --> 00:08:21,323 ‫لم يكن لديه مكان يقصده‬ ‫عندما يكون الطقس باردًا.‬ 75 00:08:21,403 --> 00:08:25,163 ‫لذا، قرّرنا أنا و"شايلو"‬ ‫دعوته للإقامة في منزلنا.‬ 76 00:08:29,483 --> 00:08:35,203 ‫"في يناير من عام 2018،‬ ‫انتقل (جيمي) إلى منزل (تي جاي)."‬ 77 00:08:39,483 --> 00:08:41,563 ‫أصبحنا لا نفترق أنا و"جيم".‬ 78 00:08:41,643 --> 00:08:45,283 ‫أينما كنت، كان "جيم" والعكس صحيح.‬ 79 00:08:47,763 --> 00:08:50,843 ‫كنا نذهب لإطلاق النار كثيرًا.‬ 80 00:08:50,923 --> 00:08:54,483 ‫وكنا نذهب للصيد كثيرًا. كنا نفعل كل شيء.‬ 81 00:09:00,203 --> 00:09:01,763 ‫كان يحب الطبيعة.‬ 82 00:09:05,723 --> 00:09:08,483 ‫كانت الأمور تسير جيدًا‬ ‫حتى ذلك اليوم الفظيع.‬ 83 00:09:18,883 --> 00:09:25,843 ‫"في 19 فبراير 2018،‬ ‫خطّط (تي جاي) و(جيمي) للذهاب للصيد."‬ 84 00:09:27,203 --> 00:09:29,203 ‫كان يومًا عاديًا.‬ 85 00:09:35,243 --> 00:09:38,803 ‫توقّفنا عند المتجر واشترينا بضع عبوات جعة.‬ 86 00:09:41,843 --> 00:09:43,443 ‫قدنا السيارة إلى خارج البلدة.‬ 87 00:09:46,603 --> 00:09:51,563 ‫واصلنا القيادة إلى خارج البلدة،‬ ‫أظن أنّ المكان كان يُدعى "بير تراكت".‬ 88 00:09:54,323 --> 00:09:55,363 ‫أوقفنا السيارة.‬ 89 00:09:56,363 --> 00:09:57,523 ‫ترجّلت منها.‬ 90 00:10:01,163 --> 00:10:04,963 ‫قلت، "الجدول متجمّد هنا.‬ 91 00:10:05,043 --> 00:10:07,123 ‫لا أرغب حقًا في الصيد هنا."‬ 92 00:10:11,163 --> 00:10:16,923 ‫لذا، خرج "جيم" وكان مسدسه عيار 0.357 معه.‬ 93 00:10:17,003 --> 00:10:19,603 ‫لذا فعلنا ما كنا نحب فعله،‬ ‫بدأنا نطلق النار.‬ 94 00:10:19,683 --> 00:10:21,203 ‫بدأنا نطلق النار على الأشجار.‬ 95 00:10:26,843 --> 00:10:29,003 ‫حاول جعل المسدس يدور على أصابعه.‬ 96 00:10:31,363 --> 00:10:33,563 ‫أخبرته بأنه يشبه "بيلي ذا كيد".‬ 97 00:10:33,643 --> 00:10:35,883 ‫"أنت تشبه (بيلي ذا كيد) مع هذا الشيء."‬ 98 00:10:40,883 --> 00:10:43,563 ‫لم يكن يديره حقًا، بل حاول فعل ذلك.‬ 99 00:10:43,643 --> 00:10:46,843 ‫كان يحاول القيام بالحركة لفعل ذلك.‬ ‫كان الأمر مضحكًا.‬ 100 00:10:51,843 --> 00:10:54,483 ‫بحلول ذلك الوقت،‬ ‫كنا قد عاقرنا الشراب طوال اليوم،‬ 101 00:10:54,563 --> 00:10:57,443 ‫لذا كنا نقضي وقتًا ممتعًا.‬ 102 00:11:01,123 --> 00:11:04,283 ‫قلت له، "دعني أرى المسدس. أريد أن أجرّب."‬ 103 00:11:04,363 --> 00:11:06,963 ‫لأرى إن كان بوسعي أن أفعل مثله.‬ 104 00:11:09,843 --> 00:11:12,123 ‫لذا أعطاني المسدس،‬ 105 00:11:12,203 --> 00:11:15,083 ‫وأتذكّر أنه تبقّت فيه رصاصتان.‬ 106 00:11:20,643 --> 00:11:24,363 ‫كنت سأحاول جعله يدور‬ ‫وأتظاهر بأنني راعي بقر،‬ 107 00:11:24,443 --> 00:11:27,163 ‫أو "بيلي ذا كيد"،‬ ‫لأرى إن كان بوسعي فعل ذلك.‬ 108 00:11:34,043 --> 00:11:35,923 ‫وأتذكّر أني أدرته إلى الأمام،‬ 109 00:11:36,003 --> 00:11:38,083 ‫فانطلق المسدس.‬ 110 00:11:56,203 --> 00:11:58,803 ‫أتذكّر رؤية "جيم" يسقط أرضًا.‬ 111 00:12:06,483 --> 00:12:08,843 ‫وفي تلك اللحظة، كنت فقط…‬ 112 00:12:11,883 --> 00:12:15,883 ‫أظن أنني في تلك اللحظة، لم أفهم ما حصل،‬ 113 00:12:15,963 --> 00:12:19,523 ‫إذ لم أتوقّع أن ينطلق المسدس هكذا.‬ 114 00:12:23,283 --> 00:12:27,883 ‫أتذكّر أنني ذهبت إلى "جيم" وأمسكت بساقه…‬ 115 00:12:27,963 --> 00:12:32,803 ‫قلت، "(جيم)، انهض وكفّ عن العبث،" و…‬ 116 00:12:38,603 --> 00:12:42,403 ‫شعرت بأنّ ساقه مرتخية وعرفت أنه ثمة خطب.‬ 117 00:12:43,443 --> 00:12:44,363 ‫و…‬ 118 00:12:45,763 --> 00:12:47,603 ‫عندئذ رأيت الدماء على الثلج.‬ 119 00:12:54,323 --> 00:12:59,043 ‫شعرت بأنّ روحي انتُزعت من جسدي في ذلك الوقت.‬ 120 00:13:01,203 --> 00:13:04,483 ‫لأنني عرفت أنّ "جيم" مات.‬ 121 00:13:27,123 --> 00:13:30,723 ‫"خلال 72 ساعة من إطلاق النار،"‬ 122 00:13:30,803 --> 00:13:35,923 ‫"قُبض على (تي جاي) واتُهم بقتل (جيمي)."‬ 123 00:13:40,643 --> 00:13:44,683 ‫لا يمكنني إخباركم كم مرة قلت لهم‬ ‫إنّ ما حصل ذلك اليوم كان حادثًا.‬ 124 00:13:48,083 --> 00:13:53,083 ‫حاولوا أن يقولوا إني أجبرت "جيم"‬ ‫على الجثو على ركبتيه،‬ 125 00:13:53,603 --> 00:13:57,563 ‫وصوّبت المسدس إلى مؤخر رأسه،‬ ‫ثم أطلقت النار عليه.‬ 126 00:13:58,643 --> 00:14:03,163 ‫لن أكذب بشأن ما حدث. لست…‬ 127 00:14:03,763 --> 00:14:05,483 ‫لست قاتلًا بدم بارد.‬ 128 00:14:12,723 --> 00:14:15,323 ‫لم أتعمّد حدوث أيّ شيء.‬ 129 00:14:17,883 --> 00:14:20,643 ‫ظللت أحاول إخبارهم‬ ‫بأنني لم أتعمّد إيذاء "جيم".‬ 130 00:14:24,203 --> 00:14:25,723 ‫كان حادثًا.‬ 131 00:14:30,843 --> 00:14:32,443 ‫أفكّر في "جيم" كثيرًا.‬ 132 00:14:34,283 --> 00:14:37,563 ‫كان الصديق الوحيد الذي حظيت به.‬ 133 00:14:47,803 --> 00:14:51,883 ‫"في مواجهة احتمال الحكم عليه بالإعدام،"‬ 134 00:14:51,963 --> 00:14:55,883 ‫"وافق (تي جاي) على عقد صفقة إقرار بالذنب‬ ‫مع المدّعين العامين."‬ 135 00:14:56,963 --> 00:15:02,683 ‫"سيقرّ بالذنب مقابل حكم بالسجن مدى الحياة"‬ 136 00:15:02,763 --> 00:15:06,643 ‫"على أن يُسجن 30 عامًا كحدّ أدنى."‬ 137 00:15:23,763 --> 00:15:30,563 ‫"أهلًا بكم"‬ 138 00:15:31,323 --> 00:15:35,083 ‫عندما عُثر على "جيمي" ميتًا، حطّمني ذلك.‬ 139 00:15:36,323 --> 00:15:37,563 ‫فُطر قلبي.‬ 140 00:15:41,563 --> 00:15:45,803 ‫ومعرفة أنّ شخصًا لطيفًا مثله‬ 141 00:15:45,883 --> 00:15:49,283 ‫قد قُتل بهذه الطريقة العنيفة،‬ 142 00:15:49,363 --> 00:15:51,923 ‫جعل موته مؤلمًا أكثر.‬ 143 00:16:03,083 --> 00:16:04,483 ‫أنا "جون برايس"،‬ 144 00:16:06,243 --> 00:16:10,003 ‫وأحد أعزّ أصدقائي كان "جيمي ماكغريغور".‬ 145 00:16:13,643 --> 00:16:17,603 ‫كلما عملت على جمجمة كهذه، أفكّر في "جيمي".‬ 146 00:16:20,563 --> 00:16:22,963 ‫إذ أعلم أنه ينظر إليّ من أعلى الآن‬ 147 00:16:23,043 --> 00:16:27,563 ‫ويشاهد كيف أحافظ‬ ‫على ذكريات الصيد لشخص ما لمدى الحياة.‬ 148 00:16:31,843 --> 00:16:34,163 ‫بما أنّ هذا حدث في بلدة صغيرة كهذه،‬ 149 00:16:34,243 --> 00:16:36,323 ‫انتشرت شائعات كثيرة.‬ 150 00:16:37,443 --> 00:16:39,443 ‫ما زال الناس يتكّهنون حول ما حصل.‬ 151 00:16:39,523 --> 00:16:42,043 ‫وما زالوا يحاولون إيجاد دافع.‬ 152 00:16:43,723 --> 00:16:46,763 ‫فهذا النوع من الأمور‬ ‫لا يحدث في "ريد لودج".‬ 153 00:16:51,883 --> 00:16:54,203 ‫كان "جيمي" رجلًا لطيفًا ورقيقًا.‬ 154 00:16:54,283 --> 00:16:57,803 ‫كان يبتسم دائمًا ويصافح الناس لتحيّتهم.‬ 155 00:16:57,883 --> 00:16:59,203 ‫"(جون برايس)، صديق (جيمي)"‬ 156 00:16:59,283 --> 00:17:02,403 ‫ويسألهم عن أحوال عائلتهم وإن كانوا بخير.‬ 157 00:17:08,363 --> 00:17:11,483 ‫كانت علاقة "جيمي" بالمال‬ ‫أنه امتلك القليل منه.‬ 158 00:17:12,483 --> 00:17:14,803 ‫كان مُعدمًا تقريبًا.‬ 159 00:17:16,443 --> 00:17:18,403 ‫كنت أتحدّث إلى "جيمي" ذات يوم،‬ 160 00:17:18,483 --> 00:17:21,043 ‫وكان قد تلقّى مساعدة من امرأة محلّية‬ 161 00:17:21,123 --> 00:17:23,883 ‫ساعدته على تقديم طلب‬ ‫للحصول على الضمان الاجتماعي.‬ 162 00:17:26,043 --> 00:17:30,123 ‫أدرك أنه سيحصل‬ ‫على مبلغ مالي كبير في البداية،‬ 163 00:17:30,203 --> 00:17:32,203 ‫ثم سيتلقّى دفعات شهرية.‬ 164 00:17:34,323 --> 00:17:37,723 ‫كنا سعداء جدًا لوصوله أخيرًا إلى تلك المرحلة‬ 165 00:17:37,803 --> 00:17:42,123 ‫حيث سيحصل على دخل ثابت‬ ‫لإعالة نفسه طوال العام.‬ 166 00:17:47,403 --> 00:17:49,603 ‫"ريد لودج" بلدة صغيرة جدًا.‬ 167 00:17:49,683 --> 00:17:52,763 ‫لذا لا يستغرق الأمر طويلًا لينتشر خبر‬ 168 00:17:52,843 --> 00:17:56,363 ‫أنّ "جيمي" سيحصل أخيرًا‬ ‫على معاش الضمان الاجتماعي.‬ 169 00:18:02,003 --> 00:18:06,643 ‫"عندما حصل (جيمي) على المال،"‬ 170 00:18:06,723 --> 00:18:08,683 ‫"صادقه (تي جاي)."‬ 171 00:18:12,483 --> 00:18:16,323 ‫كان "تي جاي" صريحًا جدًا مع "جيمي"‬ 172 00:18:16,403 --> 00:18:18,363 ‫بشأن بمشاعره وما شابه.‬ 173 00:18:18,963 --> 00:18:23,123 ‫وكأنه كان لديه دافع مسبق لبناء‬ ‫تلك العلاقة.‬ 174 00:18:30,363 --> 00:18:35,123 ‫عرفت أنّ "جيمي"‬ ‫انتقل للعيش مع "تي جاي" وزوجته "شايلو"،‬ 175 00:18:35,923 --> 00:18:38,163 ‫وشعرت بالقلق الشديد. شعرنا جميعنا بالقلق.‬ 176 00:18:58,603 --> 00:19:00,843 ‫أصبحنا لا نفترق أنا و"جيم".‬ 177 00:19:00,923 --> 00:19:04,483 ‫أينما كنت، كان "جيم" والعكس صحيح.‬ 178 00:19:06,043 --> 00:19:07,923 ‫أفكّر في "جيم" كثيرًا،‬ 179 00:19:08,563 --> 00:19:11,603 ‫لأنه كان الصديق الوحيد الذي حظيت به.‬ 180 00:19:11,683 --> 00:19:14,243 ‫كنت لأفعل أيّ شيء من أجله.‬ 181 00:19:28,483 --> 00:19:29,803 ‫كل هذا كذب.‬ 182 00:19:32,443 --> 00:19:35,443 ‫يزعم أنه و"جيمي" كانا صديقين مقرّبين،‬ 183 00:19:35,523 --> 00:19:37,643 ‫وهذا بعيد كل البُعد عن الواقع.‬ 184 00:19:38,683 --> 00:19:42,963 ‫كانت علاقة "تي جاي" و"جيمي" علاقة مصلحة.‬ 185 00:19:44,083 --> 00:19:48,563 ‫أدّى "تي جاي" هذا الدور ببراعة‬ ‫من خلال استغلال "جيم".‬ 186 00:19:51,763 --> 00:19:54,363 ‫"قبل عملية إطلاق النار بثلاثة أسابيع،"‬ 187 00:19:54,443 --> 00:19:57,603 ‫"كان (جيمي) قد أنفق 3000 دولار‬ ‫على شاحنة جديدة."‬ 188 00:20:00,723 --> 00:20:04,323 ‫عرفت أنّ "جيمي" اشترى شاحنة.‬ 189 00:20:05,803 --> 00:20:09,803 ‫كان هذا مقلقًا‬ ‫لأنّ "جيمي" لم يكن يجيد القيادة.‬ 190 00:20:10,443 --> 00:20:13,323 ‫لذا لم يكن بحاجة إلى الشاحنة.‬ 191 00:20:14,003 --> 00:20:16,003 ‫أشعر بأنه جرى استغلاله،‬ 192 00:20:16,083 --> 00:20:21,083 ‫لأنّ "تي جاي" كان بحاجة إلى سيارة واستهدفه.‬ 193 00:20:23,523 --> 00:20:26,603 ‫أظن أنّ "تي جاي" فعل ذلك من أجل المال فحسب.‬ 194 00:20:27,483 --> 00:20:29,083 ‫كان يعرف أنّ "جيمي" يملك المال،‬ 195 00:20:29,163 --> 00:20:34,323 ‫وقتله هو الطريقة الأسرع‬ ‫للحصول على المبلغ بأكمله دفعة واحدة.‬ 196 00:20:52,283 --> 00:20:59,203 ‫"(كويك ستوب درايف إن)، مقفل للموسم"‬ 197 00:20:59,683 --> 00:21:05,803 ‫"بعد إطلاق النار،‬ ‫لم يبلّغ (تي جاي) الشرطة بموت (جيمي)."‬ 198 00:21:06,723 --> 00:21:13,723 ‫"بعد يومين، عُثر على شاحنة (جيمي)‬ ‫مهجورة في موقع تخييم ناء."‬ 199 00:21:21,483 --> 00:21:23,403 ‫"مكتب مأمور مقاطعة (كربون)، (مونتانا)"‬ 200 00:21:23,483 --> 00:21:24,643 ‫أُدعى "جوش ماكويلن".‬ 201 00:21:24,723 --> 00:21:27,403 ‫أنا مأمور مقاطعة "كربون"‬ ‫في "ريد لودج"، "مونتانا".‬ 202 00:21:32,083 --> 00:21:34,723 ‫نتجه جنوبًا من "ريد لودج" الآن.‬ 203 00:21:34,803 --> 00:21:39,243 ‫في هذه المنطقة،‬ ‫تلقّينا اتصالًا من قسم الإرسال‬ 204 00:21:39,843 --> 00:21:41,683 ‫يفيد بأنهم عثروا على شاحنة "جيمي".‬ 205 00:22:06,003 --> 00:22:10,123 ‫كان غريبًا جدًا أننا وجدنا شاحنة "جيمي" هنا.‬ 206 00:22:10,843 --> 00:22:15,083 ‫هذه منطقة يتردّد إليها المخيّمون‬ ‫خلال فصل الصيف،‬ 207 00:22:15,723 --> 00:22:17,403 ‫لكن لا يقصدونها كثيرًا في الشتاء.‬ 208 00:22:20,083 --> 00:22:24,403 ‫في ذلك الوقت، كان عمق الثلج هنا‬ ‫يتراوح بين 30 و46 سنتيمترًا.‬ 209 00:22:24,483 --> 00:22:28,443 ‫وببساطة، لا يأتي الناس إلى هنا‬ ‫عندما يكون الثلج كثيفًا إلى هذه الدرجة.‬ 210 00:22:33,523 --> 00:22:36,883 ‫حين اقتربنا، تمكّنا من رؤية الشاحنة،‬ 211 00:22:36,963 --> 00:22:39,443 ‫ثم وجدنا بعض الدماء على الأرض.‬ 212 00:22:39,523 --> 00:22:42,003 ‫كما وجدنا علامات جرّ قادتنا إلى هنا،‬ 213 00:22:42,083 --> 00:22:44,603 ‫إلى هذا المنحدر المؤدي إلى جدول "روك".‬ 214 00:22:44,683 --> 00:22:46,083 ‫"صور الشرطة"‬ 215 00:22:46,163 --> 00:22:51,283 ‫تمكّنا من رؤية جثة "جيمي"‬ ‫المغطّى بالثلج والمستلقي على ظهره،‬ 216 00:22:51,363 --> 00:22:54,923 ‫ومن الواضح أنّ أحدهم جرّ جثته‬ ‫نصف مسافة هذا المنحدر.‬ 217 00:22:58,323 --> 00:23:01,723 ‫استطعنا أن نرى بوضوح‬ ‫أنه مصاب بجرح طلق ناري واحد في الرأس.‬ 218 00:23:05,163 --> 00:23:07,003 ‫هذه بقعة غير مرئية من الطريق السريع.‬ 219 00:23:07,083 --> 00:23:09,843 ‫لذا، ثمة احتمال كبير‬ ‫بأننا لو لم نتلقّ تلك المعلومة‬ 220 00:23:09,923 --> 00:23:12,043 ‫ونأت إلى هنا عندما فعلنا،‬ 221 00:23:12,123 --> 00:23:14,763 ‫لما وجدناه حتى ذوبان الثلج في الربيع‬ 222 00:23:14,843 --> 00:23:18,203 ‫عندما تصبح هذه المنطقة أكثر شعبية.‬ 223 00:23:20,243 --> 00:23:23,963 ‫كان واضحًا أنّ من فعل هذا بـ"جيمي"،‬ 224 00:23:24,043 --> 00:23:28,003 ‫حاول إخفاء جثته ولم يكن ينوي مساعدته.‬ 225 00:23:41,603 --> 00:23:45,163 ‫"بعد وقت قصير‬ ‫على بدء التحقيق في جريمة القتل،"‬ 226 00:23:45,243 --> 00:23:47,683 ‫"أصبح (تي جاي) المشتبه فيه الرئيسي."‬ 227 00:23:47,763 --> 00:23:53,643 ‫"اعتُقل للاشتباه في ارتكابه جريمة قتل‬ ‫واستجوبه المحقّقون."‬ 228 00:23:54,443 --> 00:24:00,803 ‫"تصوير الشرطة"‬ 229 00:24:00,883 --> 00:24:03,723 ‫ماذا فعلت؟‬ 230 00:24:03,803 --> 00:24:04,843 ‫لقد لعبت لعبة.‬ 231 00:24:04,923 --> 00:24:06,603 ‫لست… ماذا فعلت؟‬ 232 00:24:06,683 --> 00:24:07,603 ‫لقد قتلت أحدهم.‬ 233 00:24:07,683 --> 00:24:08,603 ‫لا، مستحيل…‬ 234 00:24:08,683 --> 00:24:11,563 ‫لا أملك الجرأة حتى لقتل أحدهم.‬ ‫هل أنت جاد؟‬ 235 00:24:11,643 --> 00:24:12,923 ‫أنا جاد للغاية.‬ 236 00:24:13,443 --> 00:24:17,283 ‫"مع أنه ادّعى في البدء‬ ‫عدم معرفته بموت (جيمي)،"‬ 237 00:24:17,363 --> 00:24:23,283 ‫"اعترف (تي جاي) أخيرًا‬ ‫بإطلاقه الرصاصة القاتلة."‬ 238 00:24:24,683 --> 00:24:29,203 ‫كان حادثًا.‬ ‫لم يكن من المفترض أن يحدث الأمر هكذا.‬ 239 00:24:30,403 --> 00:24:33,563 ‫ما أن سحبت مطرقة المسدس، حتى انطلق.‬ 240 00:24:35,083 --> 00:24:36,763 ‫ورأيت "جيمي" يسقط أرضًا.‬ 241 00:24:38,563 --> 00:24:39,763 ‫وهذا أخافني.‬ 242 00:24:43,603 --> 00:24:47,083 ‫"في 22 فبراير 2018،"‬ 243 00:24:47,163 --> 00:24:52,483 ‫"وُجّهت تهمة القتل العمد‬ ‫إلى (توماس شيفرنز) المعروف بـ(تي جاي)."‬ 244 00:25:06,523 --> 00:25:10,283 ‫لا أعرف ماذا حدث في ذلك اليوم.‬ 245 00:25:12,283 --> 00:25:14,963 ‫"تي جاي" و"جيمي" وحدهما يعرفان ما حدث.‬ 246 00:25:16,123 --> 00:25:18,363 ‫ولا أريد التكّهن حول ما حصل.‬ 247 00:25:21,123 --> 00:25:24,683 ‫أعلم أنهما كانا يقضيان الكثير من الوقت معًا‬ 248 00:25:24,763 --> 00:25:27,803 ‫يعبثان بالأسلحة ويعاقران الشراب‬ ‫وهذان الأمران لا يمتزجان.‬ 249 00:25:31,243 --> 00:25:35,723 ‫أُدعى "سوزان راسل" وأنا حماة "تي جاي".‬ 250 00:25:42,363 --> 00:25:43,883 ‫لماذا قد يقتل "تي جاي" "جيمي"؟‬ 251 00:25:44,803 --> 00:25:45,883 ‫كان يحبه.‬ 252 00:25:49,283 --> 00:25:53,883 ‫كان يقول دائمًا، "أحب (جيمي)."‬ ‫كان "جيمي" صديقه المقرّب.‬ 253 00:25:59,563 --> 00:26:04,963 ‫ذهبت ورأيتهم قبل أسبوع من حدوث كل هذا.‬ 254 00:26:05,043 --> 00:26:09,163 ‫كان الجميع سعداء ويضحكون وينسجمون جيدًا.‬ 255 00:26:16,923 --> 00:26:23,483 ‫"زعمت الشرطة أنّ عدم قيام (تي جاي)‬ ‫بالتبليغ عن موت (جيمي)"‬ 256 00:26:23,563 --> 00:26:27,363 ‫"يشير إلى أنه كان تصرّفًا متعمّدًا."‬ 257 00:26:29,843 --> 00:26:33,603 ‫الأشخاص الذين في حالة ذهنية طبيعية‬ ‫كانوا ليتصلوا بالطوارئ‬ 258 00:26:33,683 --> 00:26:35,763 ‫لو أطلقوا النار على أحدهم بشكل عرضي.‬ 259 00:26:36,963 --> 00:26:39,643 ‫لكنّ "تي جاي" كان مذعورًا للغاية.‬ 260 00:26:40,803 --> 00:26:42,963 ‫لم يكن أحد في "ريد لودج" يحب "تي جاي".‬ 261 00:26:45,363 --> 00:26:50,883 ‫لذا أظن أنه حتى لو كان حادثًا،‬ ‫فلا أحد سيصدّقه.‬ 262 00:26:50,963 --> 00:26:55,363 ‫أظن أنه هرب مذعورًا‬ ‫لأنه لم يكن في حالته الذهنية الطبيعية.‬ 263 00:26:58,123 --> 00:27:00,003 ‫أفهم لماذا قد يفعل ذلك.‬ 264 00:27:00,083 --> 00:27:04,643 ‫لست أبرّر ما فعله،‬ ‫لكنني لا أستغرب فعله ذلك، أجل.‬ 265 00:27:18,923 --> 00:27:21,483 ‫عانى "تي جاي" مشكلات كثيرة خلال نشأته.‬ 266 00:27:21,563 --> 00:27:24,643 ‫لا أريد الخوض كثيرًا‬ ‫في تفاصيل حياته الشخصية،‬ 267 00:27:24,723 --> 00:27:27,643 ‫لكنه تعرّض لمختلف أنواع الإساءة.‬ 268 00:27:28,363 --> 00:27:29,563 ‫لقد قاسى الكثير.‬ 269 00:27:29,643 --> 00:27:30,523 ‫"حافلة المدرسة"‬ 270 00:27:30,603 --> 00:27:33,923 ‫"منطقة (ريد لودج) التعليمية الأولى"‬ 271 00:27:34,003 --> 00:27:39,083 ‫إنه عاطفي والأفلام تُبكيه وهو رقيق ولطيف.‬ 272 00:27:43,403 --> 00:27:44,843 ‫"سوق (مونتانا) للحلويات"‬ 273 00:27:44,923 --> 00:27:46,563 ‫لو أنّ القضية انتقلت إلى المحكمة،‬ 274 00:27:46,643 --> 00:27:48,643 ‫لما حظي "تي جاي" بأيّ فرصة،‬ 275 00:27:48,723 --> 00:27:50,403 ‫لأنّ هذا مجتمع صغير،‬ 276 00:27:50,483 --> 00:27:53,803 ‫وهو كان الشرير.‬ 277 00:27:53,883 --> 00:27:56,123 ‫لم يهتمّ أحد لأمر "تي جاي".‬ 278 00:27:56,203 --> 00:27:58,763 ‫"مقهى"‬ 279 00:27:58,843 --> 00:28:00,843 ‫كان "جيمي" محبوبًا في هذا المجتمع.‬ 280 00:28:00,923 --> 00:28:03,563 ‫أما "تي جاي"، فظنوا أنه مجرّد وحش.‬ 281 00:28:11,243 --> 00:28:17,923 ‫"بعد اعتقال (تي جاي)،‬ ‫انهارت علاقته بـ(شايلو)، ابنة (سوزان)."‬ 282 00:28:21,003 --> 00:28:25,043 ‫يعرف الناس أنني حماة "تي جاي"‬ ‫وما زلت على تواصل معه.‬ 283 00:28:25,803 --> 00:28:28,923 ‫ويسألني الناس،‬ ‫"هل تكلّمينه؟ لماذا تفعلين ذلك؟"‬ 284 00:28:29,003 --> 00:28:31,363 ‫وكنت أقول، "لماذا لن أكلّمه؟"‬ 285 00:28:32,363 --> 00:28:35,883 ‫إلى من قد يلجأ؟ ليس لديه أحد سواي الآن.‬ 286 00:29:03,603 --> 00:29:05,323 ‫أُدعى "دايف بيشر".‬ 287 00:29:05,403 --> 00:29:09,723 ‫أنا مالك متجر "آي واي" للمعدّات‬ ‫في "ريد لودج"، "مونتانا".‬ 288 00:29:12,843 --> 00:29:16,323 ‫عمل الكثير من الرجال لديّ هنا،‬ 289 00:29:16,403 --> 00:29:18,003 ‫رجال مُعدمون.‬ 290 00:29:21,843 --> 00:29:26,643 ‫يأتي الناس ويكونون جائعين‬ ‫وبحاجة إلى عمل يومي.‬ 291 00:29:31,163 --> 00:29:36,643 ‫كان "تي جاي" بحاجة إلى عمل ولم يجد شيئًا.‬ 292 00:29:39,563 --> 00:29:42,003 ‫كانت الأمور تسير جيدًا في البداية.‬ 293 00:29:43,243 --> 00:29:45,603 ‫بما أنّ "تي جاي" كان يعمل لديّ،‬ 294 00:29:45,683 --> 00:29:48,843 ‫سمحت له ولزوجته "شايلو"‬ 295 00:29:48,923 --> 00:29:53,483 ‫بالعيش في منزل كنت أملكه‬ ‫على بُعد عشرة كيلومترات في ذلك الاتجاه.‬ 296 00:29:54,843 --> 00:29:59,683 ‫تغاضيت عن أنهما عجزا أحيانًا‬ ‫عن دفع الإيجار.‬ 297 00:30:04,603 --> 00:30:09,283 ‫كان "جيم" أحد جيراني‬ ‫ويعيش على بُعد بضعة مربّعات سكنية.‬ 298 00:30:11,923 --> 00:30:13,603 ‫كان رجلًا لطيفًا جدًا.‬ 299 00:30:22,243 --> 00:30:25,363 ‫كان عدد من الشبان يتسكّعون هنا.‬ 300 00:30:28,723 --> 00:30:31,843 ‫التقى "تي جاي" و"جيم" هنا،‬ 301 00:30:31,923 --> 00:30:34,723 ‫وأصبحا صديقين.‬ 302 00:30:37,723 --> 00:30:41,683 ‫لكنّ شابًا آخر في الورشة هنا،‬ 303 00:30:41,763 --> 00:30:46,563 ‫قال لي إنّ صداقتهما‬ ‫أشبه بمزج الوقود وأعواد الثقاب.‬ 304 00:30:46,643 --> 00:30:50,123 ‫أظن أنّ رأيه بـ"تي جاي" كان أسوأ من رأيي.‬ 305 00:30:57,643 --> 00:31:01,363 ‫"خلال التحقيق في جريمة القتل،"‬ 306 00:31:01,443 --> 00:31:07,883 ‫"عرفت الشرطة أنّ (جيمي) كان يحتفظ‬ ‫بـ8 آلاف دولار في خزنة في منزل (تي جاي)."‬ 307 00:31:13,443 --> 00:31:20,443 ‫"بعد اعتقال (تي جاي)، اكتشفت الشرطة‬ ‫أنّ خزنة (جيمي) مفتوحة وفارغة."‬ 308 00:31:27,163 --> 00:31:31,603 ‫"عثرت الشرطة على 1500 دولار نقدًا"‬ 309 00:31:31,683 --> 00:31:37,163 ‫"بين مقتنيات (تي جاي) في منزل صديق له."‬ 310 00:31:44,443 --> 00:31:47,483 ‫أنا و"شايلو" كنا متزوّجين‬ ‫وفقًا للقانون العام، على ما أظن،‬ 311 00:31:47,563 --> 00:31:49,923 ‫لأننا عشنا معًا لوقت طويل.‬ 312 00:31:51,203 --> 00:31:55,003 ‫لوقت طويل، كنت أشاهد‬ ‫إعلانات المجوهرات وما شابه،‬ 313 00:31:55,083 --> 00:31:58,043 ‫ولطالما أردت أن أشتري لها خاتم زفاف حقيقي.‬ 314 00:31:59,443 --> 00:32:04,363 ‫لذا طلبت من الرجل الذي كنت أعمل لديه‬ ‫وهو "دايف" في "آي واي" للمعدّات،‬ 315 00:32:04,443 --> 00:32:08,643 ‫أن يقرضني بعض المال لأشتري لها خاتمًا،‬ 316 00:32:08,723 --> 00:32:11,363 ‫وانتهى به الأمر بإقراضي المال.‬ 317 00:32:11,443 --> 00:32:15,003 ‫لا أعرف بالضبط كم كان المبلغ.‬ ‫ألفان على ما أظن.‬ 318 00:32:16,363 --> 00:32:18,963 ‫كان ذلك قبل بضعة أيام من حدوث كل هذا.‬ 319 00:32:27,163 --> 00:32:28,443 ‫هذا جنوني.‬ 320 00:32:30,043 --> 00:32:32,443 ‫لم أقرضه ألفيّ دولار قط.‬ 321 00:32:34,043 --> 00:32:35,483 ‫ليس على حدّ علمي.‬ 322 00:32:36,083 --> 00:32:40,843 ‫وبالتأكيد ليس قبل هذه الجريمة ببضعة أيام.‬ 323 00:32:43,203 --> 00:32:48,683 ‫لم يقصدني "تي جاي" في أيّ وقت مع قصة حزينة،‬ 324 00:32:48,763 --> 00:32:53,283 ‫وقال، "أريد أن أشتري‬ ‫قطعة مجوهرات جميلة لـ(شايلو)، خاتمًا."‬ 325 00:32:53,363 --> 00:32:55,803 ‫لم يقل لي هذا قط.‬ 326 00:32:55,883 --> 00:32:59,723 ‫هذا لم يحدث قط. لم يقترض مني ألفيّ دولار.‬ 327 00:33:01,083 --> 00:33:04,603 ‫ولما ائتمنت "تي جاي" على هذا المبلغ.‬ 328 00:33:05,203 --> 00:33:09,443 ‫كنت أعرفه جيدًا بما يكفي لئلّا أعطيه المال،‬ 329 00:33:10,203 --> 00:33:13,523 ‫سواء ليشتري خاتمًا أو غيره لزوجته.‬ 330 00:33:23,003 --> 00:33:30,003 ‫"دار القضاء بمقاطعة (كربون)"‬ 331 00:33:35,523 --> 00:33:38,723 ‫"مكتب المأمور"‬ 332 00:33:38,803 --> 00:33:42,363 ‫"رغم اعترافه بإطلاق النار على (جيمي)،"‬ 333 00:33:42,443 --> 00:33:48,003 ‫"لكنّ (تي جاي) كان يزعم دائمًا‬ ‫بأنّ السلاح انطلق بطريقة عرضية."‬ 334 00:33:53,043 --> 00:33:55,083 ‫أتذكّر أني أدرت المسدس إلى الأمام،‬ 335 00:33:55,163 --> 00:33:57,763 ‫وكان إبهامي على مطرقته.‬ 336 00:33:57,843 --> 00:34:00,283 ‫وعندما بدأ المسدس يدور،‬ 337 00:34:00,363 --> 00:34:05,603 ‫كانت غريزتي الأولى‬ ‫أن أدفع بإصبعي إلى الأسفل وانطلق المسدس.‬ 338 00:34:05,683 --> 00:34:07,923 ‫وكان الصوت صاخبًا جدًا لدرجة أنه أخافني.‬ 339 00:34:08,563 --> 00:34:11,203 ‫وأتذكّر رؤية "جيم" يسقط أرضًا.‬ 340 00:34:12,083 --> 00:34:14,763 ‫وفي تلك اللحظة، كنت فقط…‬ 341 00:34:14,843 --> 00:34:18,163 ‫أظن أنني في تلك اللحظة، لم أفهم ما حصل،‬ 342 00:34:18,243 --> 00:34:21,843 ‫إذ لم أتوقّع أن ينطلق المسدس هكذا.‬ 343 00:34:24,363 --> 00:34:30,363 ‫هل أنا مذنب لقتلي أحدهم؟‬ ‫أجل بالتأكيد. لقد قتلته.‬ 344 00:34:30,443 --> 00:34:35,603 ‫هل أنا مذنب بالقتل المتعمّد‬ ‫لأنني قتلت أحدهم قصدًا‬ 345 00:34:35,683 --> 00:34:38,883 ‫ولأنني قتلت صديقي المقرّب‬ ‫مع سبق الإصرار؟ قطعًا لا.‬ 346 00:34:44,083 --> 00:34:45,563 ‫"المأمور (ماكويلن)"‬ 347 00:34:45,643 --> 00:34:48,883 ‫ما قاله "تي جاي" مجرّد هراء.‬ 348 00:34:48,963 --> 00:34:50,803 ‫لا أعرف لماذا يرفض "تي جاي" الاعتراف‬ 349 00:34:52,363 --> 00:34:54,043 ‫بما حدث فعلًا في ذلك اليوم.‬ 350 00:34:54,123 --> 00:34:57,443 ‫"دليل، المالك: (ماكغريغور، جايمس إدوارد)"‬ 351 00:35:00,323 --> 00:35:02,563 ‫إذًا، هذا سلاح الجريمة.‬ 352 00:35:04,403 --> 00:35:07,563 ‫إذًا، كما ترون، هذا المسدس عيار 0.357.‬ 353 00:35:08,803 --> 00:35:11,243 ‫مسدس "كينغ كوبرا".‬ 354 00:35:15,483 --> 00:35:17,083 ‫إنه سلاح ثقيل جدًا.‬ 355 00:35:18,403 --> 00:35:21,923 ‫قال "تي جاي"‬ ‫إنه فيما كان يجعله يدور على إصبعه،‬ 356 00:35:22,003 --> 00:35:24,643 ‫سحب هذه بشكل عرضي.‬ 357 00:35:24,723 --> 00:35:28,843 ‫وكما ترون، يجب الضغط لسحبها إلى الخلف.‬ 358 00:35:28,923 --> 00:35:31,723 ‫يتطلّب فعل هذا جهدًا فعليًا.‬ 359 00:35:31,803 --> 00:35:34,363 ‫فيما يضغط الزناد في الوقت عينه.‬ 360 00:35:36,723 --> 00:35:41,003 ‫حتى لو حاولت فعل هذا الآن،‬ ‫نجد أنه ليس شيئًا يمكن فعله بشكل عرضي.‬ 361 00:35:42,563 --> 00:35:43,843 ‫هذا فعل متعمّد.‬ 362 00:35:43,923 --> 00:35:46,963 ‫وصدف أنّ "جيمي" واقف أمامه مباشرةً.‬ 363 00:35:47,523 --> 00:35:51,763 ‫وإذا نظرتم إلى صور التشريح،‬ ‫فهي تُظهر مسار الرصاصة،‬ 364 00:35:51,843 --> 00:35:52,963 ‫وهذه كانت طلقة مباشرة.‬ 365 00:35:53,043 --> 00:35:56,003 ‫انطلقت الرصاصة على مستواه،‬ 366 00:35:56,083 --> 00:35:59,243 ‫دخلت رأسه وخرجت منه في ذلك المسار.‬ 367 00:35:59,923 --> 00:36:02,883 ‫لذا لا أصدّق "تي جاي" ولا أظن…‬ 368 00:36:03,923 --> 00:36:06,683 ‫أنّ إمكانية حدوث هذا واردة حتى.‬ 369 00:36:10,403 --> 00:36:13,683 ‫"مأمورو (مونتانا)‬ ‫يدعمون حقوق التعديل الثاني"‬ 370 00:36:14,203 --> 00:36:19,843 ‫"بعد أكثر من عام على اعتقاله،‬ ‫ما زال (تي جاي) مصرًّا على براءته."‬ 371 00:36:19,923 --> 00:36:24,203 ‫"قبل ثمانية أسابيع‬ ‫على موعد الجلسة المقرّرة للنطق بالحكم،"‬ 372 00:36:24,283 --> 00:36:27,763 ‫"وافق على قبول صفقة إقرار بالذنب."‬ 373 00:36:34,323 --> 00:36:37,243 ‫"قاعة المحكمة"‬ 374 00:36:37,323 --> 00:36:39,763 ‫"مدّعي عام مقاطعة (كربون)"‬ 375 00:36:39,843 --> 00:36:42,563 ‫كانت هذه قضية قوية من البداية.‬ 376 00:36:43,763 --> 00:36:46,563 ‫وكنا مستعدين للمحاكمة بالتأكيد،‬ 377 00:36:46,643 --> 00:36:49,723 ‫عندما علمنا أنه مستعدّ لتغيير جوابه.‬ 378 00:36:51,203 --> 00:36:53,523 ‫"قاعة المحكمة"‬ 379 00:36:53,603 --> 00:36:57,443 ‫ماذا سيفعل أحدهم إن أطلق النار‬ ‫على رأس صديقه بشكل عرضي؟‬ 380 00:36:58,603 --> 00:37:02,443 ‫هل سيحاول الاتصال بالشرطة‬ ‫أم يطلب مساعدة طبية؟‬ 381 00:37:03,123 --> 00:37:05,483 ‫أم هل يأخذ ماله؟‬ 382 00:37:05,563 --> 00:37:09,163 ‫هل يجرّ جثته إلى الجدول‬ ‫حيث سيكون من الصعب إيجادها؟‬ 383 00:37:11,083 --> 00:37:13,083 ‫لا شيء مما فعله‬ 384 00:37:13,163 --> 00:37:17,323 ‫يتوافق مع شعوره بالقلق على سلامة صديقه.‬ 385 00:37:17,403 --> 00:37:22,043 ‫"ختم ولاية (مونتانا) العظيم"‬ 386 00:37:22,123 --> 00:37:23,203 ‫أُدعى "أليكس نكسون".‬ 387 00:37:23,283 --> 00:37:26,363 ‫أنا مدّعي عام مقاطعة "كربون"‬ ‫في "ريد لودج"، "مونتانا".‬ 388 00:37:33,763 --> 00:37:37,843 ‫من الصعب جدًا تصديق‬ ‫أنّ هذه كانت أيّ شيء سوى جريمة قتل،‬ 389 00:37:37,923 --> 00:37:40,723 ‫وكنا واثقين من أننا سنحصل على إدانة.‬ 390 00:37:41,443 --> 00:37:47,243 ‫كان لدينا اعتراف مباشر‬ ‫بما حدث في تلك الأمسية.‬ 391 00:37:47,323 --> 00:37:51,403 ‫"محور القضية التي أعدّها (نكسون)"‬ 392 00:37:51,483 --> 00:37:57,803 ‫"كان إفادة موقّعة من (كريستن)،‬ ‫واحدة من أقدم أصدقاء (تي جاي)."‬ 393 00:37:58,403 --> 00:38:05,363 ‫"في إفادتها، كشفت أنّ (تي جاي)‬ ‫كان قد اعترف بإعدام (جيمي)."‬ 394 00:38:05,443 --> 00:38:09,123 ‫أخبر "تي جاي" "كريستن" بأنه قتل رجلًا‬ 395 00:38:09,763 --> 00:38:12,283 ‫لأنه كان مشرّدًا وعديم الاحترام.‬ 396 00:38:12,363 --> 00:38:14,323 ‫"قال، (لقد أخفقت. قتلت أحدهم.)"‬ 397 00:38:14,403 --> 00:38:16,603 ‫قالت إنه توسّل إليه ألّا يقتله.‬ 398 00:38:16,883 --> 00:38:23,803 ‫"وجّه المسدس إلى رأس الرجل‬ ‫وكان يتوسّل إليه ألّا يقتله."‬ 399 00:38:23,883 --> 00:38:30,243 ‫"قال إنّ عينه نتأت من محجرها."‬ 400 00:38:30,323 --> 00:38:35,363 ‫قالت إنّ "تي جاي" وصف جرّ الجثة‬ ‫إلى مكان حيث سيكون إيجادها أصعب.‬ 401 00:38:39,083 --> 00:38:45,003 ‫كان الأمر مهمًّا لأنه لم يكن لدينا‬ ‫وصف لشخص نادم أو متأثّر‬ 402 00:38:45,083 --> 00:38:48,203 ‫بعد أن قتل للتو صديقه المقرّب المزعوم.‬ 403 00:38:48,283 --> 00:38:50,443 ‫بل لدينا شخص غاضب،‬ 404 00:38:50,523 --> 00:38:54,043 ‫شعر بأنه هو الضحية‬ ‫وأنه كان يُعامل بقلّة احترام،‬ 405 00:38:54,123 --> 00:38:56,483 ‫وبأنه لم يلق التقدير المناسب.‬ 406 00:38:59,083 --> 00:39:05,083 ‫ما سمعتموه كان شخصًا‬ ‫يصف جريمة قتل وحشية بدم بارد.‬ 407 00:39:06,803 --> 00:39:09,883 ‫ليست قصة حادث قتل عرضي على الإطلاق.‬ 408 00:39:11,363 --> 00:39:15,803 ‫"ختم ولاية (مونتانا) العظيم"‬ 409 00:39:23,003 --> 00:39:25,243 ‫جعلني ذلك أبدو كأنني وحش.‬ 410 00:39:25,763 --> 00:39:30,603 ‫حاولوا أن يقولوا إني أجبرت "جيم"‬ ‫على الجثو على ركبتيه،‬ 411 00:39:31,323 --> 00:39:33,483 ‫وصوّبت المسدس إلى مؤخر رأسه،‬ 412 00:39:33,563 --> 00:39:35,123 ‫ثم أطلقت النار عليه،‬ 413 00:39:35,203 --> 00:39:38,043 ‫وهذا لا يمتّ إلى الحقيقة بصلة.‬ 414 00:39:44,283 --> 00:39:48,403 ‫بعد الاستماع إلى هذا، يبدو أنّ "تي جاي"‬ 415 00:39:48,483 --> 00:39:51,403 ‫كان يحاول أن يقول إنّ قصة‬ 416 00:39:51,483 --> 00:39:55,123 ‫جثو "جيمي" على ركبتيه‬ ‫هي من ابتكار المحقّقين.‬ 417 00:39:55,803 --> 00:39:59,443 ‫في حين أنه هو المُلام‬ ‫على رواية هذه القصة في الواقع.‬ 418 00:39:59,523 --> 00:40:01,603 ‫فهذه هي القصة التي أخبرها لـ"كريستن".‬ 419 00:40:05,523 --> 00:40:09,603 ‫ما الذي دفع "تي جاي" أخيرًا‬ ‫إلى قتل "جيمي"؟ لا أعرف.‬ 420 00:40:13,483 --> 00:40:18,403 ‫أهمّ شيء هو أنه لم يكن هناك شكّ‬ ‫في أنّ "تي جاي" قتل "جيمي".‬ 421 00:40:19,723 --> 00:40:22,803 ‫يتعلّق الأمر فحسب بأيّ قصة تختارون تصديقها.‬ 422 00:40:23,323 --> 00:40:28,483 ‫في نهاية المطاف،‬ ‫يريدكم "تي جاي" أن تصدّقوا بأنه ليس قاتلًا،‬ 423 00:40:28,563 --> 00:40:30,563 ‫بل مجرّد صديق سيئ جدًا.‬ 424 00:40:52,323 --> 00:40:57,243 ‫"بعد أربعة أشهر على مقابلته الأولى،"‬ 425 00:40:57,323 --> 00:41:01,963 ‫"وافق (تي جاي) على الإجابة‬ ‫عن أسئلة إضافية."‬ 426 00:41:08,323 --> 00:41:11,043 ‫لا أعرف كيف…‬ 427 00:41:11,123 --> 00:41:15,843 ‫لم أعد أعرف كيف أدافع عن نفسي.‬ ‫لا أعرف ماذا أقول لأقنع الناس.‬ 428 00:41:20,203 --> 00:41:23,723 ‫لو أنني التزمت الصمت‬ ‫وأنكرت الأمر برمّته وكذبت،‬ 429 00:41:23,803 --> 00:41:25,603 ‫لما كنت جالسًا هنا اليوم على الأرجح.‬ 430 00:41:31,363 --> 00:41:36,043 ‫أجل، لم أقصد الشرطة في البداية.‬ ‫كنت مذعورًا.‬ 431 00:41:36,123 --> 00:41:37,803 ‫كنت قد قتلت أحدهم للتو.‬ 432 00:41:38,963 --> 00:41:43,923 ‫ضعوا أنفسكم مكاني‬ ‫خلال تلك الثواني الـ30. بل ثانيتين.‬ 433 00:41:45,763 --> 00:41:50,243 ‫ذلك الجزء من الثانية‬ ‫غيّر مسار حياة العديد من الأشخاص.‬ 434 00:41:52,003 --> 00:41:55,403 ‫أفهم سبب وجود أشخاص كثر لا يثقون بي،‬ 435 00:41:55,483 --> 00:41:58,643 ‫أو لا يصدّقون أيّ شيء أقوله. أفهم ذلك.‬ 436 00:41:59,163 --> 00:42:01,123 ‫ومن المستحيل أن أتمكّن من تغييره.‬ 437 00:42:01,803 --> 00:42:05,283 ‫من المستحيل أن أغيّر ذلك.‬ 438 00:42:17,163 --> 00:42:19,323 ‫إذًا، هذا سلاح الجريمة.‬ 439 00:42:20,243 --> 00:42:23,843 ‫قال "تي جاي"‬ ‫إنه فيما كان يجعله يدور على إصبعه،‬ 440 00:42:23,923 --> 00:42:26,123 ‫سحب هذه بشكل عرضي.‬ 441 00:42:26,803 --> 00:42:27,923 ‫يجب الضغط لفعل هذا،‬ 442 00:42:28,003 --> 00:42:30,603 ‫فيما يضغط الزناد في الوقت عينه.‬ 443 00:42:31,403 --> 00:42:34,883 ‫ليس شيئًا يمكن فعله بشكل عرضي.‬ ‫هذا فعل متعمّد.‬ 444 00:42:36,083 --> 00:42:38,163 ‫لا يهمّ، كما أظن‬ 445 00:42:39,763 --> 00:42:40,803 ‫لا يهمّ.‬ 446 00:42:44,443 --> 00:42:48,163 ‫قال إنّ ذلك يتطلّب الكثير من الضغط،‬ ‫هذا غير صحيح.‬ 447 00:42:48,243 --> 00:42:51,963 ‫أطلقت النار من ذلك المسدس مئات المرات.‬ 448 00:42:52,043 --> 00:42:53,923 ‫من ذلك المسدس عينه.‬ 449 00:42:54,003 --> 00:42:56,243 ‫كنا أنا و"جيمي"‬ ‫نذهب لإطلاق النار طوال الوقت.‬ 450 00:42:57,763 --> 00:43:00,403 ‫كان من المقنع أن نرى المأمور‬ 451 00:43:00,483 --> 00:43:02,843 ‫وهو يُظهر لنا مدى صعوبة سحب ذلك الزناد.‬ 452 00:43:02,923 --> 00:43:04,643 ‫أجل، أتصوّر ذلك.‬ 453 00:43:04,723 --> 00:43:07,003 ‫وأتصوّر أنه قدّم عرضًا مقنعًا‬ 454 00:43:07,083 --> 00:43:11,883 ‫وحاول إظهار الأمر‬ ‫على أنه أصعب مما هو في الحقيقة.‬ 455 00:43:11,963 --> 00:43:13,963 ‫لأنه ليس بتلك الصعوبة.‬ 456 00:43:16,363 --> 00:43:18,083 ‫يحاول أن يُظهر الأمر وكأنه…‬ 457 00:43:18,723 --> 00:43:21,523 ‫ثمة طريقة واحدة فحسب لحصول ذلك،‬ 458 00:43:21,603 --> 00:43:23,523 ‫وقد حصل بهذه الطريقة.‬ 459 00:43:23,603 --> 00:43:25,163 ‫هذا كذب.‬ 460 00:43:28,563 --> 00:43:30,403 ‫لا يهمّني ما يظنه الناس.‬ 461 00:43:31,203 --> 00:43:33,523 ‫كنت هناك وأعرف ما حدث.‬ 462 00:43:34,643 --> 00:43:38,403 ‫لم أتعمّد قط إيذاء أحد.‬ 463 00:43:38,483 --> 00:43:41,363 ‫لم أفعل ذلك قط ولن أفعله أبدًا،‬ ‫هذه ليست طبيعتي.‬ 464 00:43:42,483 --> 00:43:45,563 ‫إذًا، جميع من يقولون عكس ذلك مخطئون؟‬ 465 00:43:45,643 --> 00:43:46,963 ‫إنهم مخطئون تمامًا.‬ 466 00:43:47,043 --> 00:43:48,203 ‫إنهم كاذبون.‬ 467 00:43:48,283 --> 00:43:51,283 ‫أودّ أن أقول لهم ذلك مباشرةً، "أنتم كاذبون."‬ 468 00:43:51,923 --> 00:43:55,163 ‫ماذا سأخسر؟ حُكم عليّ بالسجن مدى الحياة.‬ 469 00:43:56,923 --> 00:44:00,883 ‫قتلت رجلًا وكان صديقي المقرّب.‬ 470 00:44:01,523 --> 00:44:03,723 ‫وأنا آسف جدًا.‬ 471 00:44:03,803 --> 00:44:06,683 ‫ما من كلمات تعبّر عن مدى أسفي لما حدث.‬ 472 00:44:39,403 --> 00:44:42,323 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬