1
00:00:17,963 --> 00:00:19,283
Ja ovdje živim.
2
00:00:20,563 --> 00:00:21,883
Ja ovdje postojim.
3
00:00:24,963 --> 00:00:26,803
Ništa mi nije važno.
4
00:00:29,803 --> 00:00:32,003
Sve mi je beznačajno.
5
00:00:33,403 --> 00:00:34,603
Takav sam kakav sam.
6
00:00:37,923 --> 00:00:39,003
Obični ubojica.
7
00:00:44,363 --> 00:00:49,563
OTKAD JE U SJEDINJENE DRŽAVE
1976. PONOVNO UVEDENA SMRTNA KAZNA,
8
00:00:50,043 --> 00:00:55,603
NA SMRT JE ZBOG UBOJSTVA OSUĐENO
VIŠE OD 8000 LJUDI
9
00:00:56,083 --> 00:01:01,363
OVO JE PRIČA OSUĐENIKA NA SMRT BROJ 31018
10
00:01:11,123 --> 00:01:12,683
Ovi čuvari će vam reći
11
00:01:13,523 --> 00:01:16,123
da živim u samici.
12
00:01:19,123 --> 00:01:22,483
Do prije samo šest mjeseci
bio sam u izolaciji,
13
00:01:22,563 --> 00:01:23,963
u ćeliji za jednoga,
14
00:01:24,043 --> 00:01:25,483
gotovo dvije godine.
15
00:01:29,483 --> 00:01:31,363
Kakva sam ja sad prijetnja?
16
00:01:31,443 --> 00:01:36,523
Po čemu je 71-godišnjak
u invalidskim kolicima opasan za društvo?
17
00:01:38,643 --> 00:01:41,243
Ovdje ne znaju što bi sa mnom.
18
00:01:41,323 --> 00:01:44,443
Tako je, ovdje ne znaju što bi sa mnom.
19
00:01:46,563 --> 00:01:48,283
A mene nije briga.
20
00:01:50,803 --> 00:01:52,563
NETFLIXOVA SERIJA
21
00:02:05,723 --> 00:02:12,563
BABAROGA
22
00:02:18,563 --> 00:02:22,843
KAZNIONICA SOUTH CENTRAL, MISSOURI
23
00:02:22,923 --> 00:02:27,443
U PROSINCU 1999.
GARY BLACK OSUĐEN JE ZBOG TEŠKOG UBOJSTVA
24
00:02:27,523 --> 00:02:30,843
NAKON SMRTONOSNOG RANJAVANJA NOŽEM
U JOPLINU U MISSOURIJU
25
00:02:35,403 --> 00:02:37,963
Kažu da ako nije posrijedi bijes,
26
00:02:38,043 --> 00:02:42,003
ako imaš djelić sekunde
da razmisliš o svojim postupcima,
27
00:02:42,083 --> 00:02:44,203
u ovoj je državi to teško ubojstvo.
28
00:02:46,283 --> 00:02:52,283
OSUĐEN JE NA SMRT
29
00:02:52,843 --> 00:02:55,603
-Kakvi su mikrofoni? Kako nas čujete?
-Dobro.
30
00:02:55,683 --> 00:02:56,523
Da?
31
00:02:58,763 --> 00:03:02,043
Da su me pravedno osudili
zbog ubojstva bez namjere,
32
00:03:02,643 --> 00:03:05,563
vjerojatno bih sad bio
u nekom prihvatilištu,
33
00:03:05,643 --> 00:03:07,763
spremao bih se za starački dom.
34
00:03:21,723 --> 00:03:24,603
Rođen sam u okrugu McDonald u Missouriju.
35
00:03:27,883 --> 00:03:31,483
Odrastao sam na malenoj farmi
četiri kilometra južno od Noela.
36
00:03:34,283 --> 00:03:37,483
Iz tih dana uglavnom pamtim
37
00:03:38,803 --> 00:03:41,643
samo tople kuhinje
i miris pogačica kako se peku.
38
00:03:43,683 --> 00:03:46,403
Ponekad samo nekog psa.
39
00:03:51,163 --> 00:03:55,083
Imao sam pet i pol godina
kad su moja majka, otac i baka
40
00:03:55,603 --> 00:03:57,523
poginuli u prometnoj nesreći.
41
00:04:04,403 --> 00:04:05,883
Preživio sam samo ja.
42
00:04:11,003 --> 00:04:14,843
Ne znam kako je na mene utjecalo
što sam tako ostao bez roditelja.
43
00:04:19,043 --> 00:04:24,763
GARYJA JE POSVOJILA OBITELJ BLACK
44
00:04:34,523 --> 00:04:40,203
DOSELIO SE U NJIHOVU KUĆU U JOPLINU
45
00:04:45,323 --> 00:04:48,003
Ispočetka je to bila vrlo brižna obitelj.
46
00:04:48,803 --> 00:04:51,523
Ali u roku od pet ili šest godina,
47
00:04:52,083 --> 00:04:53,843
majka je počela piti.
48
00:04:54,483 --> 00:04:56,403
A što je ona više pila,
49
00:04:56,483 --> 00:04:58,963
to je manje vodila brigu o obitelji.
50
00:04:59,843 --> 00:05:03,563
Alkoholizam moje majke
uzeo je maha do te mjere…
51
00:05:04,323 --> 00:05:07,883
Sjećam se
kako me jedan dan gađala bocom votke.
52
00:05:07,963 --> 00:05:10,443
Od kuće sam otišao kad sam imao otprilike…
53
00:05:11,163 --> 00:05:13,323
Prije sedamnaestog rođendana.
54
00:05:13,403 --> 00:05:16,923
Tad sam počeo živjeti u Redings Mill Innu.
55
00:05:25,043 --> 00:05:26,483
U Redings Mill Innu
56
00:05:26,563 --> 00:05:31,083
u prizemlju je poslovala
normalna gostionica,
57
00:05:31,163 --> 00:05:32,643
a s druge strane,
58
00:05:34,043 --> 00:05:36,123
ondje je znalo biti i do osam žena.
59
00:05:37,803 --> 00:05:39,283
To su bile prostitutke.
60
00:05:42,283 --> 00:05:44,363
Zafrkavale su se sa mnom,
61
00:05:44,443 --> 00:05:46,883
ali svaka bi noć završila tako
62
00:05:46,963 --> 00:05:50,203
da me u sobu odvela
ona koja nije imala mušteriju.
63
00:05:52,363 --> 00:05:55,443
Imao sam osjećaj da ih moram zaštititi.
64
00:05:55,523 --> 00:05:56,963
Da ih moram čuvati.
65
00:05:57,043 --> 00:05:58,483
Da mi je to dužnost.
66
00:05:59,123 --> 00:06:01,763
One su mi bile obitelj.
67
00:06:05,683 --> 00:06:08,763
Kad sam navršio 17 godina,
68
00:06:08,843 --> 00:06:10,723
postao sam pravi svodnik
69
00:06:10,803 --> 00:06:13,243
za šest djevojaka koje su ondje radile.
70
00:06:30,003 --> 00:06:31,963
Da bi stvarno bio svodnik,
71
00:06:32,923 --> 00:06:36,923
moraš shvatiti da se prije svega
za tu ženu moraš brinuti.
72
00:06:39,563 --> 00:06:43,203
Neke od tih cura pokupio sam
na parkiralištu za kamione.
73
00:06:44,003 --> 00:06:49,163
Brinuo sam se za njih bolje
nego itko prije u njihovom životu.
74
00:06:51,843 --> 00:06:56,083
Mislim da,
baš kao što je meni bilo stalo do njih,
75
00:06:56,603 --> 00:06:59,963
njima je do mene stalo još i više.
76
00:07:00,523 --> 00:07:03,763
Nekima to možda nije ljubav.
77
00:07:04,763 --> 00:07:06,963
Neki bi rekli da je to…
78
00:07:07,843 --> 00:07:08,963
zanesenost.
79
00:07:09,603 --> 00:07:13,803
Ali ja sam se na njih mogao osloniti
baš kao i one na mene.
80
00:07:26,923 --> 00:07:32,803
GARY BLACK JE 1998. IMAO 43 GODINE
I JOŠ JE RADIO KAO SVODNIK U JOPLINU
81
00:07:39,443 --> 00:07:46,363
DRUGOG LISTOPADA DOVEZAO SE U CENTAR GRADA
SA ŽENOM KOJA SE ZVALA TAMMY
82
00:07:49,723 --> 00:07:54,083
Tammy je bila potencijalna prostitutka.
83
00:07:54,163 --> 00:07:57,803
Oko 19.30 te večeri
84
00:07:57,883 --> 00:08:03,003
ponudila je da će mi pokazati što sve može
subotom navečer kad joj krene.
85
00:08:11,043 --> 00:08:12,523
Sjeli smo u auto.
86
00:08:13,763 --> 00:08:17,963
Tammy je tad sinulo: „Joj, nemam cigareta.
87
00:08:20,843 --> 00:08:23,323
Daj stani kod ove trgovine.
88
00:08:23,843 --> 00:08:25,643
Samo da ih skoknem kupiti.“
89
00:08:26,163 --> 00:08:28,603
I tako je sve počelo te večeri.
90
00:08:31,163 --> 00:08:33,163
Vratila se jako brzo.
91
00:08:34,683 --> 00:08:37,523
Čim sam je ugledao
kad se pojavila iza ugla,
92
00:08:37,603 --> 00:08:41,203
znao sam da ju je nešto uznemirilo,
da ju je jako uznemirilo.
93
00:08:41,283 --> 00:08:43,443
Počeo sam spuštati prozor.
94
00:08:43,523 --> 00:08:46,283
Nisam ga ni spustio do kraja kad je rekla:
95
00:08:46,363 --> 00:08:49,603
„Gary, ona *** se trljala o mene.
96
00:08:49,683 --> 00:08:51,963
Međunožjem se trljao o moju guzicu.
97
00:08:52,483 --> 00:08:55,163
Kad sam se okrenula
da mu kažem da se odmakne,
98
00:08:55,243 --> 00:08:58,723
zgrabio me za ruku i gurnuo na pult.“
99
00:09:03,403 --> 00:09:05,803
Prema onomu što mi je Tammy rekla,
100
00:09:06,323 --> 00:09:09,083
stekao sam dojam
da on zna da je prostitutka
101
00:09:09,683 --> 00:09:12,443
i da je hoće uzeti sebi.
102
00:09:14,323 --> 00:09:16,963
U mom svijetu to se ne tolerira.
103
00:09:21,763 --> 00:09:23,283
Jako sam se razljutio.
104
00:09:24,723 --> 00:09:29,723
Kad sam ga ugledao ispred trgovine,
rekao sam: „Dečko, trebam te malo.“
105
00:09:29,803 --> 00:09:30,963
Počeo je bježati.
106
00:09:32,443 --> 00:09:35,683
Ušao je u novi novcati Ranger.
107
00:09:37,643 --> 00:09:41,083
Pogledao sam prema Tammy i rekao:
„Uđi u auto.“
108
00:09:45,683 --> 00:09:48,723
Trebalo mi je manje od pet sekundi
da ga sustignem.
109
00:09:54,483 --> 00:09:56,763
Stali smo na križanju Pete i Joplina,
110
00:09:56,843 --> 00:09:59,203
a ja sam bio pokraj njegovog kamioneta.
111
00:10:03,043 --> 00:10:07,003
Sjećam se da je Tammy rekla:
„Ajme, nemoj.“
112
00:10:07,083 --> 00:10:11,323
Rekao sam joj: „Ništa se ne brini, srce.
Razbit ću tu kmicu.“
113
00:10:12,003 --> 00:10:14,723
Crnac je vidio kako izlazim iz auta.
114
00:10:15,563 --> 00:10:18,363
Tad je i on izašao iz kamioneta.
115
00:10:18,923 --> 00:10:22,203
Vidjelo se da u ruci ima bocu
116
00:10:22,283 --> 00:10:24,203
u smeđoj papirnatoj vrećici.
117
00:10:25,163 --> 00:10:27,883
Rekao je: „Ti bi se sa mnom tukao, stari?“
118
00:10:29,523 --> 00:10:32,363
Odgovorio sam:
„Dečko, bolje čuvaj guzicu.“
119
00:10:38,083 --> 00:10:39,683
Zamahnuo je pivskom bocom.
120
00:10:40,963 --> 00:10:43,123
Udarila me u desno koljeno.
121
00:10:45,523 --> 00:10:48,043
Dok sam ustajao, potegnuo sam nož.
122
00:10:48,763 --> 00:10:53,083
Zamahnuo sam njime iznad njegovog ramena
i zabio mu ga postrance u vrat.
123
00:10:53,483 --> 00:10:58,643
BLACK JE NOŽEM PREREZAO ARTERIJU
124
00:11:03,203 --> 00:11:08,363
Krv je iz arterije šiknula
vjerojatno metar do dva u daljinu.
125
00:11:08,883 --> 00:11:12,083
Kao kad špricne voda
iz crijeva za polijevanje vrta.
126
00:11:12,723 --> 00:11:15,323
Rekao je: „Bože mili.“
127
00:11:15,403 --> 00:11:17,323
Odmaknuo sam se
128
00:11:17,403 --> 00:11:19,923
i gledao kako tetura natrag u kamionet.
129
00:11:20,003 --> 00:11:21,323
Vratio sam se u auto.
130
00:11:21,403 --> 00:11:25,843
Kad sam ušao, bacio sam nož
iznad kontrolne ploče i zatvorio vrata.
131
00:11:25,923 --> 00:11:29,203
Tammy je pitala: „Ajme, što se dogodilo?“
132
00:11:29,283 --> 00:11:32,803
Rekao sam: „Ništa, srce.
Samo jedna *** manje.“
133
00:11:41,323 --> 00:11:48,323
ODMAH NAKON ŠTO JE ČOVJEKA UBO,
BLACK JE POBJEGAO S POPRIŠTA
134
00:11:54,043 --> 00:11:57,163
Vratili smo se kući,
spakirali nešto odjeće.
135
00:11:58,203 --> 00:12:03,403
Uzeo sam ključ od kamp-prikolice,
mobilne kućice, udaljene oko 70 km.
136
00:12:03,483 --> 00:12:05,523
Odvezli smo se onamo preko vikenda
137
00:12:05,603 --> 00:12:07,523
da vidimo što će dalje biti.
138
00:12:25,683 --> 00:12:29,443
BLACKOVA ŽRTVA
BIO JE 28-GODIŠNJI JASON JOHNSON
139
00:12:29,523 --> 00:12:35,083
NAKON ŠTO JE ZADOBIO UBODNU RANU,
HITNA GA JE ODVEZLA U BOLNICU
140
00:12:53,763 --> 00:12:55,923
Ova mi je najdraža od svih. Evo ova.
141
00:12:56,003 --> 00:12:57,083
Ta je dobra.
142
00:12:57,963 --> 00:12:59,643
Baš izgleda sretno.
143
00:13:00,723 --> 00:13:02,843
Između dva starija brata.
144
00:13:06,083 --> 00:13:07,923
Ja sam Charley Kibby Johnson,
145
00:13:08,003 --> 00:13:10,843
majka sam Jasona Oscara Johnsona.
146
00:13:11,363 --> 00:13:14,363
Ja sam Oscar B., otac Jasona Oscara.
147
00:13:14,443 --> 00:13:15,683
-Tu.
-Tko je to?
148
00:13:20,243 --> 00:13:22,643
Svi su ga poznavali, još odmalena.
149
00:13:22,723 --> 00:13:25,843
Prepoznavali su ga onom njegovom smiješku,
150
00:13:25,923 --> 00:13:27,883
bio je veseljak.
151
00:13:29,923 --> 00:13:32,203
Uvijek je bio vrhunski sportaš.
152
00:13:33,043 --> 00:13:36,603
Wildcats Sveučilišta Cincinnati.
153
00:13:36,683 --> 00:13:37,523
Da.
154
00:13:37,603 --> 00:13:39,483
Naprijed, Jasone!
155
00:13:42,523 --> 00:13:48,123
Uspoređivali su ga
s nekim profesionalnim sportašima.
156
00:13:48,203 --> 00:13:51,603
-Bio je dobar.
-Odličan. Ne samo dobar.
157
00:13:54,043 --> 00:13:56,483
Ovo je Jasonova djevojka.
158
00:13:56,563 --> 00:13:58,363
Ljubav njegovog života.
159
00:13:59,723 --> 00:14:04,363
Uvjerena sam, da je sve ostalo po starom,
160
00:14:04,443 --> 00:14:07,003
danas bi bili muž i žena.
161
00:14:25,323 --> 00:14:26,763
Odvezli smo se u Joplin.
162
00:14:28,323 --> 00:14:31,963
Stigli smo ondje otprilike u pet ujutro.
163
00:14:33,443 --> 00:14:37,443
Objasnili su nam da je izgubio puno krvi,
164
00:14:37,523 --> 00:14:40,683
što je uzrokovalo
višestruke moždane udare.
165
00:14:49,723 --> 00:14:53,723
JASON JE PRETRPIO TEŠKA OŠTEĆENJA MOZGA
166
00:14:53,803 --> 00:14:59,363
PA SU GA PRIKLJUČILI
NA APARATE ZA ODRŽAVANJE ŽIVOTA
167
00:15:05,883 --> 00:15:07,603
Pozvali su nas na razgovor.
168
00:15:08,683 --> 00:15:10,323
Morali smo donijeti odluku.
169
00:15:18,083 --> 00:15:19,883
Oscar i ja smo zaključili:
170
00:15:19,963 --> 00:15:22,603
„Kakve vajde od toga da samo vegetiraš?“
171
00:15:23,163 --> 00:15:26,443
Ako ne znaš tko si, ne znaš gdje si.
172
00:15:27,283 --> 00:15:28,763
To nije bio naš sin.
173
00:15:28,843 --> 00:15:34,923
Naš je sin bio energičan,
inteligentan, brižan i pažljiv čovjek.
174
00:15:43,203 --> 00:15:46,883
Odlučili smo ga skinuti s aparata.
175
00:16:00,483 --> 00:16:01,923
Sjećam se da sam rekla:
176
00:16:02,003 --> 00:16:04,403
„Isus te čeka.
177
00:16:04,923 --> 00:16:07,123
Čeka te i sve će biti dobro.“
178
00:16:07,683 --> 00:16:09,523
A on je udahnuo posljednji put.
179
00:16:10,923 --> 00:16:15,083
Bila sam prisutna
kad je moje dijete udahnulo prvi put,
180
00:16:15,843 --> 00:16:19,923
a, nažalost, prisutna sam bila
i kad je udahnulo posljednji put.
181
00:16:31,163 --> 00:16:37,803
JASON JOHNSON MRTVIM JE PROGLAŠEN
5. LISTOPADA 1998.
182
00:16:48,283 --> 00:16:53,843
GARY BLACK PRIVEDEN JE KASNIJE
ISTOG TOG DANA
183
00:17:03,443 --> 00:17:08,043
Lako bi se moglo reći
da se tu dobro sukobilo sa zlom.
184
00:17:10,803 --> 00:17:15,363
Sve o Jasonu Johnsonu
upućivalo je isključivo na dobro.
185
00:17:17,203 --> 00:17:22,123
Sve o Garyju Blacku
upućivalo je isključivo na zlo.
186
00:17:25,443 --> 00:17:27,083
Zovem se Darren Gallup,
187
00:17:27,163 --> 00:17:30,923
a 1998. ja sam vodio tu istragu.
188
00:17:34,323 --> 00:17:38,243
Mnogi to zovu slučaj Garyja Blacka,
189
00:17:38,323 --> 00:17:42,083
ali zapravo se sve vrtjelo
oko Jasona Johnsona.
190
00:17:42,163 --> 00:17:44,123
On je bio žrtva,
191
00:17:45,123 --> 00:17:47,563
dakle, zapravo se radi o njemu.
192
00:17:49,763 --> 00:17:52,043
Ovo je policijska uprava u Joplinu.
193
00:17:59,123 --> 00:18:03,643
NA OBAVIJESNOM RAZGOVORU
BLACK JE PRIZNAO DA JE UBO JASONA,
194
00:18:03,723 --> 00:18:07,363
ALI TVRDIO JE DA JE POSTUPAO U SAMOOBRANI
195
00:18:15,723 --> 00:18:19,483
Gary se opravdavao time
da je to bila ulična tučnjava.
196
00:18:20,083 --> 00:18:23,603
A u to bi se, naravno,
uklopila teorija o samoobrani.
197
00:18:23,683 --> 00:18:26,203
Dakle,
da nije postojala prethodna namjera.
198
00:18:27,123 --> 00:18:29,923
Ali dokazi upućuju na suprotno.
199
00:18:30,003 --> 00:18:32,043
SUMNJIVA OSOBA 1
200
00:18:32,123 --> 00:18:35,643
To se nipošto ne može protumačiti
kao ulična tučnjava
201
00:18:35,723 --> 00:18:39,403
u kojoj je Gary bio prisiljen
nož potegnuti u samoobrani.
202
00:18:39,923 --> 00:18:44,123
Nijedan dokaz
nije signalizirao ništa slično.
203
00:18:45,083 --> 00:18:51,683
OČEVICI SU IZJAVILI DA JE JASON
UBOD ZADOBIO DOK JE JOŠ BIO U KAMIONETU
204
00:18:53,723 --> 00:18:55,683
Prema dokazima koje smo imali,
205
00:18:55,763 --> 00:18:58,883
Gary Black zaustavio je auto
pokraj Jasona Johnsona
206
00:18:58,963 --> 00:19:01,043
dok je ovaj sjedio u svom vozilu.
207
00:19:01,643 --> 00:19:06,323
Izašao je, izvukao nož
i zabio ga Jasonu Johnsonu u grlo.
208
00:19:07,923 --> 00:19:12,283
Iz ovog je očito
da je on sjedio u kamionetu
209
00:19:12,843 --> 00:19:14,523
kad je dobio nož u grlo.
210
00:19:16,163 --> 00:19:18,403
U kamionetu ne bi bilo krvi
211
00:19:18,483 --> 00:19:21,403
da se sukob dogodio izvan vozila.
212
00:19:24,003 --> 00:19:28,523
Ovo je nož kojim je ubojstvo počinjeno.
213
00:19:28,603 --> 00:19:29,563
DOKAZ TUŽILAŠTVA
214
00:19:30,403 --> 00:19:35,203
Kad netko potegne nož,
pogotovo ovakav nož,
215
00:19:36,243 --> 00:19:40,963
i zarije ga u grlo čovjeku
koji sjedi u automobilu,
216
00:19:42,123 --> 00:19:46,003
ne može očekivati ništa drugo
nego da će ga tako ubiti.
217
00:19:46,523 --> 00:19:48,563
To je teško ubojstvo.
218
00:19:48,643 --> 00:19:50,243
To je ubojstvo s namjerom.
219
00:19:51,643 --> 00:19:53,763
GRAD JOPLIN, PONOSNO SLUŽIMO
220
00:20:01,403 --> 00:20:05,123
Ne kajem se zbog smrti
Jasona Oscara Johnsona.
221
00:20:05,883 --> 00:20:08,443
Pravio se važan.
222
00:20:08,963 --> 00:20:12,843
Ubacio se u biznis
o kojem nije ništa znao.
223
00:20:12,923 --> 00:20:17,043
Jason Oscar Johnson
znao je da je ona prostitutka,
224
00:20:17,563 --> 00:20:20,523
znao je da prostitutka bez makroa,
nevezana,
225
00:20:21,963 --> 00:20:24,643
pa ju je htio uzeti pod svoje.
226
00:20:25,163 --> 00:20:26,683
Vidio sam snimku.
227
00:20:27,203 --> 00:20:29,323
Snimku iz one trgovine.
228
00:20:29,403 --> 00:20:33,203
Vidio sam
kako se međunožjem trlja o nju sleđa
229
00:20:33,283 --> 00:20:34,363
na pultu.
230
00:20:34,443 --> 00:20:36,523
Ona se okrenula prema njemu,
231
00:20:36,603 --> 00:20:41,323
a on ju je uhvatio za ruku,
gurnuo je unatraške na taj pult,
232
00:20:41,403 --> 00:20:43,043
i nešto joj rekao.
233
00:20:43,123 --> 00:20:47,683
Htio je pokazati da na nju može paziti
bolje od ikog drugog.
234
00:20:47,763 --> 00:20:49,843
Htio se pokazati kao makro.
235
00:20:51,523 --> 00:20:53,643
I to je platio glavom.
236
00:21:04,763 --> 00:21:07,763
To su najobičnije laži, eto što.
237
00:21:10,923 --> 00:21:15,083
To samo pokazuje kakav je čovjek Gary.
238
00:21:15,163 --> 00:21:16,123
On…
239
00:21:18,323 --> 00:21:20,883
Nema što neće izmisliti da sebe opravda.
240
00:21:21,403 --> 00:21:26,723
Jason mu je i dalje žrtva.
241
00:21:27,803 --> 00:21:30,403
Jason Johnson nije bio makro.
242
00:21:31,483 --> 00:21:33,283
Nema dokaza o tome.
243
00:21:34,003 --> 00:21:37,843
Intuicija ti govori
da to jednostavno nije istina.
244
00:21:44,963 --> 00:21:47,603
Snima sličicu po sličicu.
245
00:21:51,643 --> 00:21:55,203
Jason stoji na pultu i nešto kupuje.
246
00:21:55,283 --> 00:21:57,283
A ovo ovdje je Tammy.
247
00:21:58,963 --> 00:22:04,643
A u ovom trenutku
on se navodno trlja o nju, što li već.
248
00:22:04,723 --> 00:22:08,083
Ovo je Tammy, a ovo ovdje je Jason.
249
00:22:11,803 --> 00:22:12,803
I to je sve.
250
00:22:13,763 --> 00:22:17,323
Doslovno je trajalo sekundu i pol,
251
00:22:17,403 --> 00:22:19,203
ta njihova interakcija.
252
00:22:20,563 --> 00:22:25,843
Što se tiče tvrdnji o tome da je Jason
Tammy pokušao seksualno napastovati
253
00:22:25,923 --> 00:22:28,083
ili joj neprilično pristupiti,
254
00:22:28,163 --> 00:22:31,403
iz ove je snimke očito da nije tako bilo.
255
00:22:33,003 --> 00:22:35,003
Čak i da je Jason nešto rekao,
256
00:22:35,083 --> 00:22:37,603
zašto bi ikomu palo na pamet
257
00:22:37,683 --> 00:22:39,843
da čovjeku zabije nož u grlo
258
00:22:39,923 --> 00:22:43,243
samo zato što se sudario
s nečijom djevojkom ili ženom
259
00:22:43,323 --> 00:22:45,763
ili, kako bi to Gary rekao, prostitutkom?
260
00:22:47,723 --> 00:22:51,243
Sve je ove tetovaže
Gary Black imao po sebi
261
00:22:51,323 --> 00:22:53,483
onaj dan kad sam ga ispitao.
262
00:22:53,563 --> 00:22:56,363
Ovo je njemačka nacistička
SS-ovska tetovaža.
263
00:22:58,403 --> 00:23:04,083
Zaista vjerujem
da je Gary Jasona ubo u grlo i ubio ga
264
00:23:04,163 --> 00:23:08,003
zato što se nije htio osramotiti.
265
00:23:09,043 --> 00:23:11,003
Osim toga, Jason je bio crnac.
266
00:23:12,203 --> 00:23:14,843
Tammy je izjavila
267
00:23:16,123 --> 00:23:19,643
da kad je Gary izašao iz auta
i Jasona ubo nožem
268
00:23:19,723 --> 00:23:22,003
pa se poslije vratio u auto,
269
00:23:22,083 --> 00:23:27,523
okrenuo s k Tammy i rekao:
„Jedna c… manje.“
270
00:23:27,603 --> 00:23:31,683
To svakako govori u prilog tomu
da je taj zločin rasno motiviran.
271
00:23:32,203 --> 00:23:35,643
DOKAZ
272
00:23:35,723 --> 00:23:37,443
Tijekom istrage
273
00:23:37,523 --> 00:23:41,003
došli smo do zaključka
da je posrijedi teško ubojstvo
274
00:23:41,083 --> 00:23:43,203
za koje treba tražiti smrtnu kaznu.
275
00:23:43,283 --> 00:23:47,003
Jedino je pitanje bilo
hoće li se porota složiti ili neće.
276
00:23:49,043 --> 00:23:53,123
U državi Missouri za smrtnu kaznu
moraju postojati otegotne okolnosti.
277
00:23:53,723 --> 00:23:58,603
Jedna od takvih okolnosti
prijašnje je ponašanje.
278
00:24:01,603 --> 00:24:04,723
Garyju to nije bio prvi nasilni zločin.
279
00:24:06,043 --> 00:24:09,523
POLICIJSKA UPRAVA JOPLIN
280
00:24:18,923 --> 00:24:25,083
DOSJE GARYJA BLACKA POKAZIVAO JE
DUGOGODIŠNJU POVIJEST NASILNOG PONAŠANJA
281
00:24:26,283 --> 00:24:30,523
G. 1976. OSUĐEN JE ZBOG NAPADA
KOJI UMALO DA NIJE ZAVRŠIO SMRĆU,
282
00:24:30,603 --> 00:24:34,043
A DOGODIO SE U PREDGRAĐU JOPLINA
283
00:24:46,843 --> 00:24:49,043
Jeste li ikad sanjali babarogu?
284
00:24:51,363 --> 00:24:53,203
Moja je babaroga Gary Black.
285
00:24:55,923 --> 00:24:58,043
Ovdje sam trebao umrijeti.
286
00:25:07,803 --> 00:25:10,723
Nisam ovdje bio ima već sigurno 35 godina.
287
00:25:13,403 --> 00:25:16,683
Sigurno ću večeras o tome ružno sanjati.
288
00:25:21,243 --> 00:25:25,163
Bilo je to u ožujku 1976., petak navečer.
289
00:25:25,243 --> 00:25:28,723
Otišao sam po djevojku
290
00:25:28,803 --> 00:25:31,723
i izveo je na spoj.
291
00:25:31,803 --> 00:25:33,763
Dovezao sam je ovamo.
292
00:25:33,843 --> 00:25:35,163
Ugledali smo auto
293
00:25:36,883 --> 00:25:38,123
kako prilazi uzbrdo.
294
00:25:38,203 --> 00:25:41,483
Dovezli su se iza mene i stali.
Nisam mogao izaći.
295
00:25:42,283 --> 00:25:46,163
Gary Black mi se pojavio na ovom prozoru,
296
00:25:47,043 --> 00:25:50,083
s vozačke strane, s kratkom sačmaricom.
297
00:25:50,923 --> 00:25:52,683
Rekli su da su iz policije.
298
00:25:53,323 --> 00:25:56,443
Rekao mi je da izađem iz auta
i ja sam izašao.
299
00:25:56,523 --> 00:25:58,603
Gurnuo me na auto, raširio mi noge.
300
00:25:58,683 --> 00:26:01,003
Uzeli su mi novčanik i ključeve
301
00:26:01,763 --> 00:26:03,123
i pucali u mene.
302
00:26:04,243 --> 00:26:09,883
GARY BLACK I NJEGOV POMAGAČ UKRALI SU
JACKIEJEV NOVČANIK SA SEDAM DOLARA
303
00:26:09,963 --> 00:26:15,203
JACKIEJA SU OSTAVILI DA UMRE
304
00:26:17,603 --> 00:26:20,963
Sjećam se da sam osjetio
kako mi krv teče iz tijela.
305
00:26:21,683 --> 00:26:23,923
Ruke su mi bile sve hladnije.
306
00:26:24,483 --> 00:26:28,483
Kao da trnu, samo što su se ohladile.
Umirao sam od iskrvarenja.
307
00:26:33,163 --> 00:26:38,723
STIGLA JE HITNA
I USPJELA JACKIEJU SPASITI ŽIVOT
308
00:26:42,283 --> 00:26:44,963
U meni je i dalje više od 40 zrna sačme.
309
00:26:45,043 --> 00:26:46,363
Dva su u srcu.
310
00:26:48,243 --> 00:26:50,243
Izvadili su mi pola plućnog krila.
311
00:26:50,763 --> 00:26:52,283
Izvadili su mi slezenu.
312
00:26:55,483 --> 00:27:00,643
BLACK JE UHIĆEN I OSUĐEN NA 25 GODINA
ZBOG TOG RANJAVANJA VATRENIM ORUŽJEM,
313
00:27:00,723 --> 00:27:05,963
ALI UVJETNO JE PUŠTEN
NAKON ŠTO JE ODSLUŽIO SAMO 12 GODINA
314
00:27:13,003 --> 00:27:16,083
Da Gary Black nije
iz zatvora izašao tako rano
315
00:27:16,163 --> 00:27:19,003
i da se nije vratio na slobodu,
316
00:27:19,603 --> 00:27:21,603
onda ne bi imao priliku
317
00:27:22,363 --> 00:27:25,003
ubiti onog čovjeka.
318
00:27:26,443 --> 00:27:27,883
Nisam mogao doći k sebi.
319
00:27:30,923 --> 00:27:32,763
Nije smio izaći iz zatvora.
320
00:27:36,283 --> 00:27:40,363
Suosjećam s obitelji tog čovjeka.
321
00:27:41,243 --> 00:27:43,723
Tužno, a moglo se spriječiti.
322
00:27:48,923 --> 00:27:53,043
POJEDINOSTI
O BLACKOVIM PRIJAŠNJIM ZLOČINIMA
323
00:27:53,123 --> 00:27:56,123
IZNESENE SU NA SUĐENJU
ZBOG UBOJSTVA JASONA JOHNSONA
324
00:28:05,163 --> 00:28:08,203
BLACK JE PROGLAŠEN KRIVIM
9. PROSINCA 1999.
325
00:28:08,283 --> 00:28:10,763
TE POSLIJE OSUĐEN NA SMRT
326
00:28:10,843 --> 00:28:16,043
ODMAH SE ŽALIO NA PRESUDU
327
00:28:31,243 --> 00:28:37,083
Kakve vajde od toga da ubiješ nekoga
zato što je taj ubio nekoga drugog?
328
00:28:39,163 --> 00:28:42,803
NAKON 10 GODINA
VIŠESTRUKO PONOVLJENIH POSTUPAKA I ŽALBI,
329
00:28:42,883 --> 00:28:45,683
BLACK JE NAPOSLJETKU PRIZNAO KRIVNJU
330
00:28:48,123 --> 00:28:50,563
Ako samo ubiješ tog drugog,
331
00:28:50,643 --> 00:28:53,603
onda smrt onog prvog postaje besmislena.
332
00:28:55,643 --> 00:28:59,643
KAZNA MU JE ZAUZVRAT
IZMIJENJENA U DOŽIVOTNU
333
00:28:59,723 --> 00:29:02,643
BEZ MOGUĆNOSTI UVJETNOG OTPUSTA
334
00:29:09,723 --> 00:29:15,683
WILLIAM FLEISCHAKER ZASTUPAO JE BLACKA
U ZAVRŠNOJ FAZI POSTUPKA
335
00:29:19,043 --> 00:29:23,283
Gary zaslužuje suosjećanje.
Suosjećanje zaslužuje svako ljudsko biće.
336
00:29:24,243 --> 00:29:27,643
Ako mislite da su neki ljudi
jednostavno toliko grozni…
337
00:29:27,723 --> 00:29:30,203
Možda vi ne možete suosjećati s njima,
338
00:29:30,283 --> 00:29:33,683
i to je vaša stvar,
ali i oni su ljudska bića.
339
00:29:34,243 --> 00:29:35,763
I što god da su učinili,
340
00:29:35,843 --> 00:29:40,243
zaslužuju sustav kaznenog prava
koji će prema njima postupati pravedno.
341
00:29:42,443 --> 00:29:46,683
Ako razmotrite okolnosti
Garyjeve presude iz 1976.,
342
00:29:46,763 --> 00:29:51,523
je li Gary imao pravo dobiti drugu priliku
kad je uvjetno pušten ili nije?
343
00:29:52,523 --> 00:29:53,723
Ja mislim da jest.
344
00:29:54,643 --> 00:29:57,843
Ne postoji neki čarobni kompas
koji će nam reći
345
00:29:57,923 --> 00:30:01,923
hoće li taj čovjek počiniti
još jedno kazneno djelo ili neće.
346
00:30:02,923 --> 00:30:06,763
Treba vidjeti je li se promijenio.
Drukčije se to ne može doznati.
347
00:30:09,723 --> 00:30:12,003
Možete nagađati.
348
00:30:12,083 --> 00:30:15,003
Da je ostao u zatvoru,
možda ne bi bio na slobodi
349
00:30:15,083 --> 00:30:17,043
i možda ne bi ubio g. Johnsona.
350
00:30:18,763 --> 00:30:21,123
Sve je to puko nagađanje.
351
00:30:23,963 --> 00:30:30,963
GARY BLACK SAD JE ODSLUŽIO 23 GODINE
ZBOG UBOJSTVA JASONA JOHNSONA
352
00:30:35,003 --> 00:30:39,483
Velik dio onog bijesa
koji je Gary nosio u sebi
353
00:30:39,563 --> 00:30:43,003
i zbog kojega je u mladosti bio opasan,
sad je nestao.
354
00:30:43,083 --> 00:30:47,923
Mislim da društvo ništa ne dobiva time
što je Gary u ovom trenutku u zatvoru.
355
00:30:51,483 --> 00:30:53,603
Svrha je zatvora
356
00:30:53,683 --> 00:30:56,883
da te ljude udalje od ostatka društva
357
00:30:56,963 --> 00:31:00,803
gdje bi nekomu mogli nauditi,
oduzeti tuđe vlasništvo i slično.
358
00:31:03,203 --> 00:31:05,323
Nema od toga neke koristi.
359
00:31:08,963 --> 00:31:13,123
Smatram da postoje dovoljni argumenti
360
00:31:13,203 --> 00:31:15,563
za to da on i dalje ostane u zatvoru.
361
00:31:18,203 --> 00:31:19,803
Gary je sad bezopasan.
362
00:31:32,963 --> 00:31:35,763
ZBOG ČITAVOG NIZA ZLOČINA,
363
00:31:35,843 --> 00:31:40,243
BLACK JE VIŠE OD 80 POSTO
ODRASLE ŽIVOTNE DOBI PROVEO U ZATVORU
364
00:31:40,763 --> 00:31:42,363
ŠERIF
365
00:31:44,403 --> 00:31:47,563
KAZNIONICA OKRUGA JASPER
366
00:31:53,083 --> 00:31:58,923
OD TOGA JE UKUPNO ŠEST GODINA
PROVEO U ZATVORU OKRUGA JASPER
367
00:32:04,243 --> 00:32:07,563
Mislim da će Gary Black
uvijek biti opasan za društvo
368
00:32:07,643 --> 00:32:09,883
i za svaku instituciju u kojoj boravi.
369
00:32:14,883 --> 00:32:20,403
Bilo je kažnjenika sklonih manipulaciji,
ali nitko nije bio istinski zao kao Gary.
370
00:32:22,723 --> 00:32:24,323
Ja sam Becky Stevens.
371
00:32:25,163 --> 00:32:29,003
Trenutačno sam upraviteljica zatvora
u okrugu Jasper.
372
00:32:31,283 --> 00:32:35,363
KAZNIONICA OKRUGA JASPER,
UHIDBENI IZVJEŠTAJ 1168
373
00:32:35,483 --> 00:32:38,123
Za Garyja Blacka čula sam već prije.
374
00:32:38,203 --> 00:32:42,123
Za njega sam čula na policijskoj akademiji
na lokalnom sveučilištu.
375
00:32:42,763 --> 00:32:44,923
Išla sam na predavanja
376
00:32:45,003 --> 00:32:47,963
gdje su predavači
njega uzimali kao primjer.
377
00:32:48,043 --> 00:32:49,963
ZLOČINAČKO DJELOVANJE
378
00:32:50,043 --> 00:32:52,763
Itekako se dobro znalo da…
379
00:32:53,523 --> 00:32:55,963
Ne znam kako bih to opisala.
380
00:32:56,883 --> 00:32:59,603
Znalo se da je opasan,
moglo bi se tako reći.
381
00:33:01,843 --> 00:33:04,363
Postoje tehnike za mijenjanje ponašanja,
382
00:33:04,443 --> 00:33:09,403
kao što su uskraćivanje povlastica
ili izlaska iz ćelije određeni broj sati.
383
00:33:10,763 --> 00:33:13,443
Garyju se fućkalo.
Ništa mu nije bilo važno.
384
00:33:13,963 --> 00:33:18,523
Nitko mu nije dolazio u posjet.
Nije imao motiva da se uzorno ponaša.
385
00:33:21,083 --> 00:33:23,203
Bio je agresivan prema čuvarima.
386
00:33:24,283 --> 00:33:27,563
Mogao te zastrašiti
čak i kad je bio zaključan u ćeliji.
387
00:33:29,003 --> 00:33:34,043
Vikao je, a drugi bi kažnjenici popustili
pod pritiskom i radili što im kaže.
388
00:33:34,563 --> 00:33:36,243
To je jednostavno tako išlo.
389
00:33:37,003 --> 00:33:39,523
Hrani se time da druge muči.
390
00:33:39,603 --> 00:33:41,763
UHIDBENI FORMULAR
391
00:33:41,843 --> 00:33:45,643
Nema riječi kojima bih mogla opisati
koliki je rasist Gary Black.
392
00:33:46,683 --> 00:33:52,123
Ako smo tamnoputog kažnjenika
smjestili u krilo gdje je bio i Gary,
393
00:33:52,203 --> 00:33:54,003
on bi mu zagorčao život.
394
00:33:58,003 --> 00:34:01,083
Svaki dan, cijeli dan, mentalna agresija,
395
00:34:01,163 --> 00:34:03,243
psihološko ratovanje.
396
00:34:07,043 --> 00:34:11,123
Mislim da je Gary Black i dalje opasan
za društvo, čak i u zatvoru.
397
00:34:11,203 --> 00:34:16,763
Pojedinac kao što je Gary,
kojemu nije stalo do ljudskog života,
398
00:34:16,843 --> 00:34:19,603
vrlo je opasan, bez obzira na to gdje je.
399
00:34:46,403 --> 00:34:48,523
Što s čovjekom kakav je Gary Black?
400
00:34:50,163 --> 00:34:53,123
Nikad nisam kazneno gonio
opasnijeg čovjeka.
401
00:34:57,563 --> 00:35:01,403
Ja sam Norman Rouse,
glavni tužilac na suđenju Garyju Blacku.
402
00:35:05,443 --> 00:35:07,723
Služi doživotnu bez uvjetnog otpusta.
403
00:35:08,243 --> 00:35:11,483
Ponekad je procedura jednostavno takva,
404
00:35:11,563 --> 00:35:13,203
ali to me jako pogodilo.
405
00:35:29,803 --> 00:35:32,723
Jako sam ljut
zbog doživotne bez uvjetnog otpusta.
406
00:35:33,483 --> 00:35:36,483
Da nisam osuđen na doživotnu
bez uvjetnog otpusta,
407
00:35:37,883 --> 00:35:41,603
sad bih već odslužio 22 godine
zbog ove presude
408
00:35:42,363 --> 00:35:46,683
i približio se uvjetnom otpustu
kakav se inače odobrava za doživotne.
409
00:35:46,763 --> 00:35:51,643
U Missouriju se mogućnost uvjetnog otpusta
razmatra nakon odsluženih 30 godina.
410
00:35:52,563 --> 00:35:55,123
Nema motiva za uzorno ponašanje.
411
00:35:55,763 --> 00:35:57,723
Time ništa ne dobivaš.
412
00:35:57,803 --> 00:35:59,603
Ne postoji motiv
413
00:35:59,683 --> 00:36:04,323
koji bi osuđenika na doživotnu bez uvjetne
potaknuo da drukčije živi.
414
00:36:11,523 --> 00:36:18,043
Blackova tvrdnja da ne bi bio nasilan da
ne služi doživotnu bez uvjetnog otpusta…
415
00:36:19,763 --> 00:36:21,763
Možemo pogledati zatvorske dosjee
416
00:36:21,843 --> 00:36:24,403
davno prije
nego što je osuđen na doživotnu.
417
00:36:25,443 --> 00:36:30,563
U izvještaju iz 1993. piše
da je izbo drugog kažnjenika.
418
00:36:31,283 --> 00:36:37,763
A 1999.
napao je pravosudnog policajca u zatvoru
419
00:36:37,843 --> 00:36:42,003
i ozlijedio mu lijevo oko.
420
00:36:43,203 --> 00:36:47,683
Ti incidenti jasno pokazuju
njegovu sustavnu nasilnost
421
00:36:47,763 --> 00:36:50,883
iz doba kad nije bio osuđen
na doživotnu bez uvjetne.
422
00:36:51,923 --> 00:36:55,003
A ovo su samo zatvorski incidenti.
423
00:36:55,083 --> 00:36:58,843
Mnoga evidentirana kaznena djela
nismo ni uzeli u obzir.
424
00:36:58,923 --> 00:37:04,443
Ono što se događalo u zatvoru
tek je kap u moru.
425
00:37:07,523 --> 00:37:09,723
Doživotna kazna bez uvjetnog otpusta,
426
00:37:09,803 --> 00:37:14,003
koju mnogi smatraju primjerenom
za razliku od smrtne kazne,
427
00:37:14,083 --> 00:37:17,683
kao što vidite iz njegovih dosjea,
svih ovih dosjea,
428
00:37:17,763 --> 00:37:19,603
njega ne sprečava u nasilju.
429
00:37:21,523 --> 00:37:23,243
Ima sreće što je živ.
430
00:37:23,763 --> 00:37:29,363
Dapače, svi ovi spisi podupiru i dokazuju
431
00:37:30,043 --> 00:37:31,803
da zaslužuje smrtnu kaznu.
432
00:37:57,683 --> 00:37:59,963
29. 9. 1970. ZORA, 10. 5. 1998 SUMRAK
433
00:38:00,043 --> 00:38:02,763
TVOJA SU KRILA BILA SPREMNA,
ALI MOJE SRCE NIJE
434
00:38:09,683 --> 00:38:12,523
NAKON SINOVE SMRTI,
435
00:38:12,603 --> 00:38:16,723
CHARLEY JOHNSON
POKRENULA JE VLASTITU MOLITVENU ZAJEDNICU
436
00:38:19,083 --> 00:38:20,603
Dobro jutro svima.
437
00:38:22,763 --> 00:38:27,523
Hvala Bogu
što nas je i danas odlučio probuditi.
438
00:38:31,003 --> 00:38:34,603
Svako jutro sam na molitvenoj liniji,
od ponedjeljka do petka.
439
00:38:35,403 --> 00:38:38,923
Trenutačno nam se javlja 67 ljudi.
440
00:38:41,523 --> 00:38:47,443
Nakon što je meni sin umro,
smatram da mi je dužnost pomoći drugima
441
00:38:47,523 --> 00:38:52,803
koji su se našli
u sličnim okolnostima i situacijama.
442
00:38:54,563 --> 00:38:58,563
Pomoći drugima
da shvate da život ide dalje.
443
00:38:59,363 --> 00:39:01,963
Uvijek se možemo uteći Bogu.
444
00:39:02,043 --> 00:39:03,923
Uvijek će nam dati snage.
445
00:39:04,003 --> 00:39:06,723
Bijes koji sam prije osjećala
promijenio se.
446
00:39:07,483 --> 00:39:09,363
Da, jest. Hvalimo Boga.
447
00:39:09,443 --> 00:39:12,363
Kao kršćanka moram oprostiti.
448
00:39:14,283 --> 00:39:16,203
Dugo mi je trebalo.
449
00:39:16,283 --> 00:39:20,603
Ali iskreno vam mogu reći
da sam mu oprostila.
450
00:39:21,123 --> 00:39:22,403
Oprostila sam mu.
451
00:39:26,683 --> 00:39:28,483
Nisam pobornica smrtne kazne.
452
00:39:32,123 --> 00:39:37,763
To nema nikakve svrhe
i time se ništa ne dobiva.
453
00:39:40,283 --> 00:39:46,283
Da ga pogube,
ne bi se imao vremena pokajati.
454
00:39:49,123 --> 00:39:50,843
Želim da o tome razmišlja.
455
00:39:52,723 --> 00:39:56,643
Želim da Gary Black do kraja svog života
456
00:39:57,163 --> 00:39:59,483
pred sobom vidi lice Jasona Johnsona.
457
00:40:21,363 --> 00:40:24,323
ČETIRI MJESECA POSLIJE PRVOG RAZGOVORA,
458
00:40:24,403 --> 00:40:28,003
GARY BLACK PRISTAO JE
ODGOVORITI NA DALJNJA PITANJA
459
00:40:33,563 --> 00:40:36,963
Lakši infarkt,
zbog moždanog sam završio u Jeff Cityju.
460
00:40:37,043 --> 00:40:39,563
Guram nekako, eto.
461
00:40:42,243 --> 00:40:46,803
Dobio sam lijek koji mi razrjeđuje krv
da ne bih opet doživio moždani.
462
00:40:46,883 --> 00:40:50,603
Od toga mi se oko očiju stvaraju podljevi.
463
00:40:51,243 --> 00:40:54,283
Oni kažu da sve prate
i da je pod kontrolom.
464
00:40:54,363 --> 00:40:55,203
Ne znam.
465
00:40:58,363 --> 00:41:00,843
MEĐUTIM, PREMA ZATVORSKOJ EVIDENCIJI,
466
00:41:00,923 --> 00:41:05,123
BLACK SE POTUKAO S DRUGIM KAŽNJENIKOM
467
00:41:10,643 --> 00:41:12,443
Nisam ga namjeravao ubiti.
468
00:41:13,683 --> 00:41:16,443
Jason Johnson
skroz je izašao iz kamioneta.
469
00:41:16,523 --> 00:41:19,883
Udario me bocom,
a ja sam ga postrance ubo u vrat.
470
00:41:19,963 --> 00:41:21,483
Sve se dogodilo brzo.
471
00:41:21,563 --> 00:41:24,003
On je mene udario, ja sam njega ubo.
472
00:41:31,123 --> 00:41:34,483
To se nipošto ne može protumačiti
kao ulična tučnjava.
473
00:41:36,043 --> 00:41:39,523
Izjave očevidaca
i svi dokazi koje smo prikupili
474
00:41:39,603 --> 00:41:41,123
upućuju na to
475
00:41:41,203 --> 00:41:45,083
da je Gary Black stao kraj Johnsona
dok je ovaj sjedio u autu.
476
00:41:46,003 --> 00:41:50,043
Izašao je, potegnuo nož
i zabio ga Jasonu Johnsonu u vrat.
477
00:41:51,563 --> 00:41:54,923
To je teško ubojstvo s namjerom.
478
00:41:57,483 --> 00:41:59,043
Boli me briga što on kaže.
479
00:41:59,643 --> 00:42:01,483
Ja sam postupio ispravno.
480
00:42:04,083 --> 00:42:07,883
Na snimkama s nadzorne kamere
vidi se crnac
481
00:42:07,963 --> 00:42:11,163
kako se međunožjem trlja
o stražnjicu bjelkinje.
482
00:42:11,723 --> 00:42:14,443
Sve što se poslije toga dogodilo,
opravdano je.
483
00:42:18,403 --> 00:42:21,883
Htio sam ga ubiti
čim je kamionet stao kod Pete i Joplina.
484
00:42:21,963 --> 00:42:25,803
Znao sam da ne može pobjeći na semaforu.
Znao sam da nema kamo.
485
00:42:25,883 --> 00:42:27,683
„Nema nikog osim nas dvojice.
486
00:42:27,763 --> 00:42:30,883
Hoćeš pokazati kakav si frajer?
Da te vidim sad.
487
00:42:30,963 --> 00:42:34,123
Da vidimo imaš li stvarno muda za ovo.“
488
00:42:36,683 --> 00:42:39,043
U tom sam trenutku znao da je mrtav.
489
00:42:39,603 --> 00:42:40,483
I umro je.
490
00:42:47,963 --> 00:42:49,403
Jeste li vi rasist?
491
00:42:49,483 --> 00:42:50,483
Svakako.
492
00:42:50,563 --> 00:42:52,163
Svakako sam rasist.
493
00:42:53,003 --> 00:42:55,443
Odrastao sam okružen Ku Klux Klanom.
494
00:43:09,723 --> 00:43:12,003
Gary Black izdvaja se
495
00:43:12,083 --> 00:43:15,443
svojim nemarom prema ljudima
i odnosom prema njima.
496
00:43:17,563 --> 00:43:20,203
Doživotna kazna bez uvjetnog otpusta,
497
00:43:20,283 --> 00:43:24,003
koju mnogi smatraju primjerenom
za razliku od smrtne kazne,
498
00:43:24,083 --> 00:43:26,283
njega ne sprečava u nasilju.
499
00:43:28,243 --> 00:43:32,363
Često sam razmišljao o tome što poduzeti
s nekim kao što je Gary Black.
500
00:43:33,683 --> 00:43:37,323
Sjedim tu na trošak države Missouri.
Eto čime se ja bavim.
501
00:43:37,403 --> 00:43:42,763
Sjedim tu i iz države Missouri izmust ću
svaki novčić koji mogu dok sam živ.
502
00:43:42,843 --> 00:43:46,443
I kad umrem,
čak će i to biti na vaš trošak.
503
00:44:20,883 --> 00:44:22,963
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović