1 00:00:17,963 --> 00:00:19,283 Ja ovdje živim. 2 00:00:20,563 --> 00:00:21,883 Ja ovdje postojim. 3 00:00:24,963 --> 00:00:26,803 Ništa mi nije važno. 4 00:00:29,803 --> 00:00:32,003 Sve mi je beznačajno. 5 00:00:33,403 --> 00:00:34,603 Takav sam kakav sam. 6 00:00:37,923 --> 00:00:39,003 Obični ubojica. 7 00:00:44,363 --> 00:00:49,563 OTKAD JE U SJEDINJENE DRŽAVE 1976. PONOVNO UVEDENA SMRTNA KAZNA, 8 00:00:50,043 --> 00:00:55,603 NA SMRT JE ZBOG UBOJSTVA OSUĐENO VIŠE OD 8000 LJUDI 9 00:00:56,083 --> 00:01:01,363 OVO JE PRIČA OSUĐENIKA NA SMRT BROJ 31018 10 00:01:11,123 --> 00:01:12,683 Ovi čuvari će vam reći 11 00:01:13,523 --> 00:01:16,123 da živim u samici. 12 00:01:19,123 --> 00:01:22,483 Do prije samo šest mjeseci bio sam u izolaciji, 13 00:01:22,563 --> 00:01:23,963 u ćeliji za jednoga, 14 00:01:24,043 --> 00:01:25,483 gotovo dvije godine. 15 00:01:29,483 --> 00:01:31,363 Kakva sam ja sad prijetnja? 16 00:01:31,443 --> 00:01:36,523 Po čemu je 71-godišnjak u invalidskim kolicima opasan za društvo? 17 00:01:38,643 --> 00:01:41,243 Ovdje ne znaju što bi sa mnom. 18 00:01:41,323 --> 00:01:44,443 Tako je, ovdje ne znaju što bi sa mnom. 19 00:01:46,563 --> 00:01:48,283 A mene nije briga. 20 00:01:50,803 --> 00:01:52,563 NETFLIXOVA SERIJA 21 00:02:05,723 --> 00:02:12,563 BABAROGA 22 00:02:18,563 --> 00:02:22,843 KAZNIONICA SOUTH CENTRAL, MISSOURI 23 00:02:22,923 --> 00:02:27,443 U PROSINCU 1999. GARY BLACK OSUĐEN JE ZBOG TEŠKOG UBOJSTVA 24 00:02:27,523 --> 00:02:30,843 NAKON SMRTONOSNOG RANJAVANJA NOŽEM U JOPLINU U MISSOURIJU 25 00:02:35,403 --> 00:02:37,963 Kažu da ako nije posrijedi bijes, 26 00:02:38,043 --> 00:02:42,003 ako imaš djelić sekunde da razmisliš o svojim postupcima, 27 00:02:42,083 --> 00:02:44,203 u ovoj je državi to teško ubojstvo. 28 00:02:46,283 --> 00:02:52,283 OSUĐEN JE NA SMRT 29 00:02:52,843 --> 00:02:55,603 -Kakvi su mikrofoni? Kako nas čujete? -Dobro. 30 00:02:55,683 --> 00:02:56,523 Da? 31 00:02:58,763 --> 00:03:02,043 Da su me pravedno osudili zbog ubojstva bez namjere, 32 00:03:02,643 --> 00:03:05,563 vjerojatno bih sad bio u nekom prihvatilištu, 33 00:03:05,643 --> 00:03:07,763 spremao bih se za starački dom. 34 00:03:21,723 --> 00:03:24,603 Rođen sam u okrugu McDonald u Missouriju. 35 00:03:27,883 --> 00:03:31,483 Odrastao sam na malenoj farmi četiri kilometra južno od Noela. 36 00:03:34,283 --> 00:03:37,483 Iz tih dana uglavnom pamtim 37 00:03:38,803 --> 00:03:41,643 samo tople kuhinje i miris pogačica kako se peku. 38 00:03:43,683 --> 00:03:46,403 Ponekad samo nekog psa. 39 00:03:51,163 --> 00:03:55,083 Imao sam pet i pol godina kad su moja majka, otac i baka 40 00:03:55,603 --> 00:03:57,523 poginuli u prometnoj nesreći. 41 00:04:04,403 --> 00:04:05,883 Preživio sam samo ja. 42 00:04:11,003 --> 00:04:14,843 Ne znam kako je na mene utjecalo što sam tako ostao bez roditelja. 43 00:04:19,043 --> 00:04:24,763 GARYJA JE POSVOJILA OBITELJ BLACK 44 00:04:34,523 --> 00:04:40,203 DOSELIO SE U NJIHOVU KUĆU U JOPLINU 45 00:04:45,323 --> 00:04:48,003 Ispočetka je to bila vrlo brižna obitelj. 46 00:04:48,803 --> 00:04:51,523 Ali u roku od pet ili šest godina, 47 00:04:52,083 --> 00:04:53,843 majka je počela piti. 48 00:04:54,483 --> 00:04:56,403 A što je ona više pila, 49 00:04:56,483 --> 00:04:58,963 to je manje vodila brigu o obitelji. 50 00:04:59,843 --> 00:05:03,563 Alkoholizam moje majke uzeo je maha do te mjere… 51 00:05:04,323 --> 00:05:07,883 Sjećam se kako me jedan dan gađala bocom votke. 52 00:05:07,963 --> 00:05:10,443 Od kuće sam otišao kad sam imao otprilike… 53 00:05:11,163 --> 00:05:13,323 Prije sedamnaestog rođendana. 54 00:05:13,403 --> 00:05:16,923 Tad sam počeo živjeti u Redings Mill Innu. 55 00:05:25,043 --> 00:05:26,483 U Redings Mill Innu 56 00:05:26,563 --> 00:05:31,083 u prizemlju je poslovala normalna gostionica, 57 00:05:31,163 --> 00:05:32,643 a s druge strane, 58 00:05:34,043 --> 00:05:36,123 ondje je znalo biti i do osam žena. 59 00:05:37,803 --> 00:05:39,283 To su bile prostitutke. 60 00:05:42,283 --> 00:05:44,363 Zafrkavale su se sa mnom, 61 00:05:44,443 --> 00:05:46,883 ali svaka bi noć završila tako 62 00:05:46,963 --> 00:05:50,203 da me u sobu odvela ona koja nije imala mušteriju. 63 00:05:52,363 --> 00:05:55,443 Imao sam osjećaj da ih moram zaštititi. 64 00:05:55,523 --> 00:05:56,963 Da ih moram čuvati. 65 00:05:57,043 --> 00:05:58,483 Da mi je to dužnost. 66 00:05:59,123 --> 00:06:01,763 One su mi bile obitelj. 67 00:06:05,683 --> 00:06:08,763 Kad sam navršio 17 godina, 68 00:06:08,843 --> 00:06:10,723 postao sam pravi svodnik 69 00:06:10,803 --> 00:06:13,243 za šest djevojaka koje su ondje radile. 70 00:06:30,003 --> 00:06:31,963 Da bi stvarno bio svodnik, 71 00:06:32,923 --> 00:06:36,923 moraš shvatiti da se prije svega za tu ženu moraš brinuti. 72 00:06:39,563 --> 00:06:43,203 Neke od tih cura pokupio sam na parkiralištu za kamione. 73 00:06:44,003 --> 00:06:49,163 Brinuo sam se za njih bolje nego itko prije u njihovom životu. 74 00:06:51,843 --> 00:06:56,083 Mislim da, baš kao što je meni bilo stalo do njih, 75 00:06:56,603 --> 00:06:59,963 njima je do mene stalo još i više. 76 00:07:00,523 --> 00:07:03,763 Nekima to možda nije ljubav. 77 00:07:04,763 --> 00:07:06,963 Neki bi rekli da je to… 78 00:07:07,843 --> 00:07:08,963 zanesenost. 79 00:07:09,603 --> 00:07:13,803 Ali ja sam se na njih mogao osloniti baš kao i one na mene. 80 00:07:26,923 --> 00:07:32,803 GARY BLACK JE 1998. IMAO 43 GODINE I JOŠ JE RADIO KAO SVODNIK U JOPLINU 81 00:07:39,443 --> 00:07:46,363 DRUGOG LISTOPADA DOVEZAO SE U CENTAR GRADA SA ŽENOM KOJA SE ZVALA TAMMY 82 00:07:49,723 --> 00:07:54,083 Tammy je bila potencijalna prostitutka. 83 00:07:54,163 --> 00:07:57,803 Oko 19.30 te večeri 84 00:07:57,883 --> 00:08:03,003 ponudila je da će mi pokazati što sve može subotom navečer kad joj krene. 85 00:08:11,043 --> 00:08:12,523 Sjeli smo u auto. 86 00:08:13,763 --> 00:08:17,963 Tammy je tad sinulo: „Joj, nemam cigareta. 87 00:08:20,843 --> 00:08:23,323 Daj stani kod ove trgovine. 88 00:08:23,843 --> 00:08:25,643 Samo da ih skoknem kupiti.“ 89 00:08:26,163 --> 00:08:28,603 I tako je sve počelo te večeri. 90 00:08:31,163 --> 00:08:33,163 Vratila se jako brzo. 91 00:08:34,683 --> 00:08:37,523 Čim sam je ugledao kad se pojavila iza ugla, 92 00:08:37,603 --> 00:08:41,203 znao sam da ju je nešto uznemirilo, da ju je jako uznemirilo. 93 00:08:41,283 --> 00:08:43,443 Počeo sam spuštati prozor. 94 00:08:43,523 --> 00:08:46,283 Nisam ga ni spustio do kraja kad je rekla: 95 00:08:46,363 --> 00:08:49,603 „Gary, ona *** se trljala o mene. 96 00:08:49,683 --> 00:08:51,963 Međunožjem se trljao o moju guzicu. 97 00:08:52,483 --> 00:08:55,163 Kad sam se okrenula da mu kažem da se odmakne, 98 00:08:55,243 --> 00:08:58,723 zgrabio me za ruku i gurnuo na pult.“ 99 00:09:03,403 --> 00:09:05,803 Prema onomu što mi je Tammy rekla, 100 00:09:06,323 --> 00:09:09,083 stekao sam dojam da on zna da je prostitutka 101 00:09:09,683 --> 00:09:12,443 i da je hoće uzeti sebi. 102 00:09:14,323 --> 00:09:16,963 U mom svijetu to se ne tolerira. 103 00:09:21,763 --> 00:09:23,283 Jako sam se razljutio. 104 00:09:24,723 --> 00:09:29,723 Kad sam ga ugledao ispred trgovine, rekao sam: „Dečko, trebam te malo.“ 105 00:09:29,803 --> 00:09:30,963 Počeo je bježati. 106 00:09:32,443 --> 00:09:35,683 Ušao je u novi novcati Ranger. 107 00:09:37,643 --> 00:09:41,083 Pogledao sam prema Tammy i rekao: „Uđi u auto.“ 108 00:09:45,683 --> 00:09:48,723 Trebalo mi je manje od pet sekundi da ga sustignem. 109 00:09:54,483 --> 00:09:56,763 Stali smo na križanju Pete i Joplina, 110 00:09:56,843 --> 00:09:59,203 a ja sam bio pokraj njegovog kamioneta. 111 00:10:03,043 --> 00:10:07,003 Sjećam se da je Tammy rekla: „Ajme, nemoj.“ 112 00:10:07,083 --> 00:10:11,323 Rekao sam joj: „Ništa se ne brini, srce. Razbit ću tu kmicu.“ 113 00:10:12,003 --> 00:10:14,723 Crnac je vidio kako izlazim iz auta. 114 00:10:15,563 --> 00:10:18,363 Tad je i on izašao iz kamioneta. 115 00:10:18,923 --> 00:10:22,203 Vidjelo se da u ruci ima bocu 116 00:10:22,283 --> 00:10:24,203 u smeđoj papirnatoj vrećici. 117 00:10:25,163 --> 00:10:27,883 Rekao je: „Ti bi se sa mnom tukao, stari?“ 118 00:10:29,523 --> 00:10:32,363 Odgovorio sam: „Dečko, bolje čuvaj guzicu.“ 119 00:10:38,083 --> 00:10:39,683 Zamahnuo je pivskom bocom. 120 00:10:40,963 --> 00:10:43,123 Udarila me u desno koljeno. 121 00:10:45,523 --> 00:10:48,043 Dok sam ustajao, potegnuo sam nož. 122 00:10:48,763 --> 00:10:53,083 Zamahnuo sam njime iznad njegovog ramena i zabio mu ga postrance u vrat. 123 00:10:53,483 --> 00:10:58,643 BLACK JE NOŽEM PREREZAO ARTERIJU 124 00:11:03,203 --> 00:11:08,363 Krv je iz arterije šiknula vjerojatno metar do dva u daljinu. 125 00:11:08,883 --> 00:11:12,083 Kao kad špricne voda iz crijeva za polijevanje vrta. 126 00:11:12,723 --> 00:11:15,323 Rekao je: „Bože mili.“ 127 00:11:15,403 --> 00:11:17,323 Odmaknuo sam se 128 00:11:17,403 --> 00:11:19,923 i gledao kako tetura natrag u kamionet. 129 00:11:20,003 --> 00:11:21,323 Vratio sam se u auto. 130 00:11:21,403 --> 00:11:25,843 Kad sam ušao, bacio sam nož iznad kontrolne ploče i zatvorio vrata. 131 00:11:25,923 --> 00:11:29,203 Tammy je pitala: „Ajme, što se dogodilo?“ 132 00:11:29,283 --> 00:11:32,803 Rekao sam: „Ništa, srce. Samo jedna *** manje.“ 133 00:11:41,323 --> 00:11:48,323 ODMAH NAKON ŠTO JE ČOVJEKA UBO, BLACK JE POBJEGAO S POPRIŠTA 134 00:11:54,043 --> 00:11:57,163 Vratili smo se kući, spakirali nešto odjeće. 135 00:11:58,203 --> 00:12:03,403 Uzeo sam ključ od kamp-prikolice, mobilne kućice, udaljene oko 70 km. 136 00:12:03,483 --> 00:12:05,523 Odvezli smo se onamo preko vikenda 137 00:12:05,603 --> 00:12:07,523 da vidimo što će dalje biti. 138 00:12:25,683 --> 00:12:29,443 BLACKOVA ŽRTVA BIO JE 28-GODIŠNJI JASON JOHNSON 139 00:12:29,523 --> 00:12:35,083 NAKON ŠTO JE ZADOBIO UBODNU RANU, HITNA GA JE ODVEZLA U BOLNICU 140 00:12:53,763 --> 00:12:55,923 Ova mi je najdraža od svih. Evo ova. 141 00:12:56,003 --> 00:12:57,083 Ta je dobra. 142 00:12:57,963 --> 00:12:59,643 Baš izgleda sretno. 143 00:13:00,723 --> 00:13:02,843 Između dva starija brata. 144 00:13:06,083 --> 00:13:07,923 Ja sam Charley Kibby Johnson, 145 00:13:08,003 --> 00:13:10,843 majka sam Jasona Oscara Johnsona. 146 00:13:11,363 --> 00:13:14,363 Ja sam Oscar B., otac Jasona Oscara. 147 00:13:14,443 --> 00:13:15,683 -Tu. -Tko je to? 148 00:13:20,243 --> 00:13:22,643 Svi su ga poznavali, još odmalena. 149 00:13:22,723 --> 00:13:25,843 Prepoznavali su ga onom njegovom smiješku, 150 00:13:25,923 --> 00:13:27,883 bio je veseljak. 151 00:13:29,923 --> 00:13:32,203 Uvijek je bio vrhunski sportaš. 152 00:13:33,043 --> 00:13:36,603 Wildcats Sveučilišta Cincinnati. 153 00:13:36,683 --> 00:13:37,523 Da. 154 00:13:37,603 --> 00:13:39,483 Naprijed, Jasone! 155 00:13:42,523 --> 00:13:48,123 Uspoređivali su ga s nekim profesionalnim sportašima. 156 00:13:48,203 --> 00:13:51,603 -Bio je dobar. -Odličan. Ne samo dobar. 157 00:13:54,043 --> 00:13:56,483 Ovo je Jasonova djevojka. 158 00:13:56,563 --> 00:13:58,363 Ljubav njegovog života. 159 00:13:59,723 --> 00:14:04,363 Uvjerena sam, da je sve ostalo po starom, 160 00:14:04,443 --> 00:14:07,003 danas bi bili muž i žena. 161 00:14:25,323 --> 00:14:26,763 Odvezli smo se u Joplin. 162 00:14:28,323 --> 00:14:31,963 Stigli smo ondje otprilike u pet ujutro. 163 00:14:33,443 --> 00:14:37,443 Objasnili su nam da je izgubio puno krvi, 164 00:14:37,523 --> 00:14:40,683 što je uzrokovalo višestruke moždane udare. 165 00:14:49,723 --> 00:14:53,723 JASON JE PRETRPIO TEŠKA OŠTEĆENJA MOZGA 166 00:14:53,803 --> 00:14:59,363 PA SU GA PRIKLJUČILI NA APARATE ZA ODRŽAVANJE ŽIVOTA 167 00:15:05,883 --> 00:15:07,603 Pozvali su nas na razgovor. 168 00:15:08,683 --> 00:15:10,323 Morali smo donijeti odluku. 169 00:15:18,083 --> 00:15:19,883 Oscar i ja smo zaključili: 170 00:15:19,963 --> 00:15:22,603 „Kakve vajde od toga da samo vegetiraš?“ 171 00:15:23,163 --> 00:15:26,443 Ako ne znaš tko si, ne znaš gdje si. 172 00:15:27,283 --> 00:15:28,763 To nije bio naš sin. 173 00:15:28,843 --> 00:15:34,923 Naš je sin bio energičan, inteligentan, brižan i pažljiv čovjek. 174 00:15:43,203 --> 00:15:46,883 Odlučili smo ga skinuti s aparata. 175 00:16:00,483 --> 00:16:01,923 Sjećam se da sam rekla: 176 00:16:02,003 --> 00:16:04,403 „Isus te čeka. 177 00:16:04,923 --> 00:16:07,123 Čeka te i sve će biti dobro.“ 178 00:16:07,683 --> 00:16:09,523 A on je udahnuo posljednji put. 179 00:16:10,923 --> 00:16:15,083 Bila sam prisutna kad je moje dijete udahnulo prvi put, 180 00:16:15,843 --> 00:16:19,923 a, nažalost, prisutna sam bila i kad je udahnulo posljednji put. 181 00:16:31,163 --> 00:16:37,803 JASON JOHNSON MRTVIM JE PROGLAŠEN 5. LISTOPADA 1998. 182 00:16:48,283 --> 00:16:53,843 GARY BLACK PRIVEDEN JE KASNIJE ISTOG TOG DANA 183 00:17:03,443 --> 00:17:08,043 Lako bi se moglo reći da se tu dobro sukobilo sa zlom. 184 00:17:10,803 --> 00:17:15,363 Sve o Jasonu Johnsonu upućivalo je isključivo na dobro. 185 00:17:17,203 --> 00:17:22,123 Sve o Garyju Blacku upućivalo je isključivo na zlo. 186 00:17:25,443 --> 00:17:27,083 Zovem se Darren Gallup, 187 00:17:27,163 --> 00:17:30,923 a 1998. ja sam vodio tu istragu. 188 00:17:34,323 --> 00:17:38,243 Mnogi to zovu slučaj Garyja Blacka, 189 00:17:38,323 --> 00:17:42,083 ali zapravo se sve vrtjelo oko Jasona Johnsona. 190 00:17:42,163 --> 00:17:44,123 On je bio žrtva, 191 00:17:45,123 --> 00:17:47,563 dakle, zapravo se radi o njemu. 192 00:17:49,763 --> 00:17:52,043 Ovo je policijska uprava u Joplinu. 193 00:17:59,123 --> 00:18:03,643 NA OBAVIJESNOM RAZGOVORU BLACK JE PRIZNAO DA JE UBO JASONA, 194 00:18:03,723 --> 00:18:07,363 ALI TVRDIO JE DA JE POSTUPAO U SAMOOBRANI 195 00:18:15,723 --> 00:18:19,483 Gary se opravdavao time da je to bila ulična tučnjava. 196 00:18:20,083 --> 00:18:23,603 A u to bi se, naravno, uklopila teorija o samoobrani. 197 00:18:23,683 --> 00:18:26,203 Dakle, da nije postojala prethodna namjera. 198 00:18:27,123 --> 00:18:29,923 Ali dokazi upućuju na suprotno. 199 00:18:30,003 --> 00:18:32,043 SUMNJIVA OSOBA 1 200 00:18:32,123 --> 00:18:35,643 To se nipošto ne može protumačiti kao ulična tučnjava 201 00:18:35,723 --> 00:18:39,403 u kojoj je Gary bio prisiljen nož potegnuti u samoobrani. 202 00:18:39,923 --> 00:18:44,123 Nijedan dokaz nije signalizirao ništa slično. 203 00:18:45,083 --> 00:18:51,683 OČEVICI SU IZJAVILI DA JE JASON UBOD ZADOBIO DOK JE JOŠ BIO U KAMIONETU 204 00:18:53,723 --> 00:18:55,683 Prema dokazima koje smo imali, 205 00:18:55,763 --> 00:18:58,883 Gary Black zaustavio je auto pokraj Jasona Johnsona 206 00:18:58,963 --> 00:19:01,043 dok je ovaj sjedio u svom vozilu. 207 00:19:01,643 --> 00:19:06,323 Izašao je, izvukao nož i zabio ga Jasonu Johnsonu u grlo. 208 00:19:07,923 --> 00:19:12,283 Iz ovog je očito da je on sjedio u kamionetu 209 00:19:12,843 --> 00:19:14,523 kad je dobio nož u grlo. 210 00:19:16,163 --> 00:19:18,403 U kamionetu ne bi bilo krvi 211 00:19:18,483 --> 00:19:21,403 da se sukob dogodio izvan vozila. 212 00:19:24,003 --> 00:19:28,523 Ovo je nož kojim je ubojstvo počinjeno. 213 00:19:28,603 --> 00:19:29,563 DOKAZ TUŽILAŠTVA 214 00:19:30,403 --> 00:19:35,203 Kad netko potegne nož, pogotovo ovakav nož, 215 00:19:36,243 --> 00:19:40,963 i zarije ga u grlo čovjeku koji sjedi u automobilu, 216 00:19:42,123 --> 00:19:46,003 ne može očekivati ništa drugo nego da će ga tako ubiti. 217 00:19:46,523 --> 00:19:48,563 To je teško ubojstvo. 218 00:19:48,643 --> 00:19:50,243 To je ubojstvo s namjerom. 219 00:19:51,643 --> 00:19:53,763 GRAD JOPLIN, PONOSNO SLUŽIMO 220 00:20:01,403 --> 00:20:05,123 Ne kajem se zbog smrti Jasona Oscara Johnsona. 221 00:20:05,883 --> 00:20:08,443 Pravio se važan. 222 00:20:08,963 --> 00:20:12,843 Ubacio se u biznis o kojem nije ništa znao. 223 00:20:12,923 --> 00:20:17,043 Jason Oscar Johnson znao je da je ona prostitutka, 224 00:20:17,563 --> 00:20:20,523 znao je da prostitutka bez makroa, nevezana, 225 00:20:21,963 --> 00:20:24,643 pa ju je htio uzeti pod svoje. 226 00:20:25,163 --> 00:20:26,683 Vidio sam snimku. 227 00:20:27,203 --> 00:20:29,323 Snimku iz one trgovine. 228 00:20:29,403 --> 00:20:33,203 Vidio sam kako se međunožjem trlja o nju sleđa 229 00:20:33,283 --> 00:20:34,363 na pultu. 230 00:20:34,443 --> 00:20:36,523 Ona se okrenula prema njemu, 231 00:20:36,603 --> 00:20:41,323 a on ju je uhvatio za ruku, gurnuo je unatraške na taj pult, 232 00:20:41,403 --> 00:20:43,043 i nešto joj rekao. 233 00:20:43,123 --> 00:20:47,683 Htio je pokazati da na nju može paziti bolje od ikog drugog. 234 00:20:47,763 --> 00:20:49,843 Htio se pokazati kao makro. 235 00:20:51,523 --> 00:20:53,643 I to je platio glavom. 236 00:21:04,763 --> 00:21:07,763 To su najobičnije laži, eto što. 237 00:21:10,923 --> 00:21:15,083 To samo pokazuje kakav je čovjek Gary. 238 00:21:15,163 --> 00:21:16,123 On… 239 00:21:18,323 --> 00:21:20,883 Nema što neće izmisliti da sebe opravda. 240 00:21:21,403 --> 00:21:26,723 Jason mu je i dalje žrtva. 241 00:21:27,803 --> 00:21:30,403 Jason Johnson nije bio makro. 242 00:21:31,483 --> 00:21:33,283 Nema dokaza o tome. 243 00:21:34,003 --> 00:21:37,843 Intuicija ti govori da to jednostavno nije istina. 244 00:21:44,963 --> 00:21:47,603 Snima sličicu po sličicu. 245 00:21:51,643 --> 00:21:55,203 Jason stoji na pultu i nešto kupuje. 246 00:21:55,283 --> 00:21:57,283 A ovo ovdje je Tammy. 247 00:21:58,963 --> 00:22:04,643 A u ovom trenutku on se navodno trlja o nju, što li već. 248 00:22:04,723 --> 00:22:08,083 Ovo je Tammy, a ovo ovdje je Jason. 249 00:22:11,803 --> 00:22:12,803 I to je sve. 250 00:22:13,763 --> 00:22:17,323 Doslovno je trajalo sekundu i pol, 251 00:22:17,403 --> 00:22:19,203 ta njihova interakcija. 252 00:22:20,563 --> 00:22:25,843 Što se tiče tvrdnji o tome da je Jason Tammy pokušao seksualno napastovati 253 00:22:25,923 --> 00:22:28,083 ili joj neprilično pristupiti, 254 00:22:28,163 --> 00:22:31,403 iz ove je snimke očito da nije tako bilo. 255 00:22:33,003 --> 00:22:35,003 Čak i da je Jason nešto rekao, 256 00:22:35,083 --> 00:22:37,603 zašto bi ikomu palo na pamet 257 00:22:37,683 --> 00:22:39,843 da čovjeku zabije nož u grlo 258 00:22:39,923 --> 00:22:43,243 samo zato što se sudario s nečijom djevojkom ili ženom 259 00:22:43,323 --> 00:22:45,763 ili, kako bi to Gary rekao, prostitutkom? 260 00:22:47,723 --> 00:22:51,243 Sve je ove tetovaže Gary Black imao po sebi 261 00:22:51,323 --> 00:22:53,483 onaj dan kad sam ga ispitao. 262 00:22:53,563 --> 00:22:56,363 Ovo je njemačka nacistička SS-ovska tetovaža. 263 00:22:58,403 --> 00:23:04,083 Zaista vjerujem da je Gary Jasona ubo u grlo i ubio ga 264 00:23:04,163 --> 00:23:08,003 zato što se nije htio osramotiti. 265 00:23:09,043 --> 00:23:11,003 Osim toga, Jason je bio crnac. 266 00:23:12,203 --> 00:23:14,843 Tammy je izjavila 267 00:23:16,123 --> 00:23:19,643 da kad je Gary izašao iz auta i Jasona ubo nožem 268 00:23:19,723 --> 00:23:22,003 pa se poslije vratio u auto, 269 00:23:22,083 --> 00:23:27,523 okrenuo s k Tammy i rekao: „Jedna c… manje.“ 270 00:23:27,603 --> 00:23:31,683 To svakako govori u prilog tomu da je taj zločin rasno motiviran. 271 00:23:32,203 --> 00:23:35,643 DOKAZ 272 00:23:35,723 --> 00:23:37,443 Tijekom istrage 273 00:23:37,523 --> 00:23:41,003 došli smo do zaključka da je posrijedi teško ubojstvo 274 00:23:41,083 --> 00:23:43,203 za koje treba tražiti smrtnu kaznu. 275 00:23:43,283 --> 00:23:47,003 Jedino je pitanje bilo hoće li se porota složiti ili neće. 276 00:23:49,043 --> 00:23:53,123 U državi Missouri za smrtnu kaznu moraju postojati otegotne okolnosti. 277 00:23:53,723 --> 00:23:58,603 Jedna od takvih okolnosti prijašnje je ponašanje. 278 00:24:01,603 --> 00:24:04,723 Garyju to nije bio prvi nasilni zločin. 279 00:24:06,043 --> 00:24:09,523 POLICIJSKA UPRAVA JOPLIN 280 00:24:18,923 --> 00:24:25,083 DOSJE GARYJA BLACKA POKAZIVAO JE DUGOGODIŠNJU POVIJEST NASILNOG PONAŠANJA 281 00:24:26,283 --> 00:24:30,523 G. 1976. OSUĐEN JE ZBOG NAPADA KOJI UMALO DA NIJE ZAVRŠIO SMRĆU, 282 00:24:30,603 --> 00:24:34,043 A DOGODIO SE U PREDGRAĐU JOPLINA 283 00:24:46,843 --> 00:24:49,043 Jeste li ikad sanjali babarogu? 284 00:24:51,363 --> 00:24:53,203 Moja je babaroga Gary Black. 285 00:24:55,923 --> 00:24:58,043 Ovdje sam trebao umrijeti. 286 00:25:07,803 --> 00:25:10,723 Nisam ovdje bio ima već sigurno 35 godina. 287 00:25:13,403 --> 00:25:16,683 Sigurno ću večeras o tome ružno sanjati. 288 00:25:21,243 --> 00:25:25,163 Bilo je to u ožujku 1976., petak navečer. 289 00:25:25,243 --> 00:25:28,723 Otišao sam po djevojku 290 00:25:28,803 --> 00:25:31,723 i izveo je na spoj. 291 00:25:31,803 --> 00:25:33,763 Dovezao sam je ovamo. 292 00:25:33,843 --> 00:25:35,163 Ugledali smo auto 293 00:25:36,883 --> 00:25:38,123 kako prilazi uzbrdo. 294 00:25:38,203 --> 00:25:41,483 Dovezli su se iza mene i stali. Nisam mogao izaći. 295 00:25:42,283 --> 00:25:46,163 Gary Black mi se pojavio na ovom prozoru, 296 00:25:47,043 --> 00:25:50,083 s vozačke strane, s kratkom sačmaricom. 297 00:25:50,923 --> 00:25:52,683 Rekli su da su iz policije. 298 00:25:53,323 --> 00:25:56,443 Rekao mi je da izađem iz auta i ja sam izašao. 299 00:25:56,523 --> 00:25:58,603 Gurnuo me na auto, raširio mi noge. 300 00:25:58,683 --> 00:26:01,003 Uzeli su mi novčanik i ključeve 301 00:26:01,763 --> 00:26:03,123 i pucali u mene. 302 00:26:04,243 --> 00:26:09,883 GARY BLACK I NJEGOV POMAGAČ UKRALI SU JACKIEJEV NOVČANIK SA SEDAM DOLARA 303 00:26:09,963 --> 00:26:15,203 JACKIEJA SU OSTAVILI DA UMRE 304 00:26:17,603 --> 00:26:20,963 Sjećam se da sam osjetio kako mi krv teče iz tijela. 305 00:26:21,683 --> 00:26:23,923 Ruke su mi bile sve hladnije. 306 00:26:24,483 --> 00:26:28,483 Kao da trnu, samo što su se ohladile. Umirao sam od iskrvarenja. 307 00:26:33,163 --> 00:26:38,723 STIGLA JE HITNA I USPJELA JACKIEJU SPASITI ŽIVOT 308 00:26:42,283 --> 00:26:44,963 U meni je i dalje više od 40 zrna sačme. 309 00:26:45,043 --> 00:26:46,363 Dva su u srcu. 310 00:26:48,243 --> 00:26:50,243 Izvadili su mi pola plućnog krila. 311 00:26:50,763 --> 00:26:52,283 Izvadili su mi slezenu. 312 00:26:55,483 --> 00:27:00,643 BLACK JE UHIĆEN I OSUĐEN NA 25 GODINA ZBOG TOG RANJAVANJA VATRENIM ORUŽJEM, 313 00:27:00,723 --> 00:27:05,963 ALI UVJETNO JE PUŠTEN NAKON ŠTO JE ODSLUŽIO SAMO 12 GODINA 314 00:27:13,003 --> 00:27:16,083 Da Gary Black nije iz zatvora izašao tako rano 315 00:27:16,163 --> 00:27:19,003 i da se nije vratio na slobodu, 316 00:27:19,603 --> 00:27:21,603 onda ne bi imao priliku 317 00:27:22,363 --> 00:27:25,003 ubiti onog čovjeka. 318 00:27:26,443 --> 00:27:27,883 Nisam mogao doći k sebi. 319 00:27:30,923 --> 00:27:32,763 Nije smio izaći iz zatvora. 320 00:27:36,283 --> 00:27:40,363 Suosjećam s obitelji tog čovjeka. 321 00:27:41,243 --> 00:27:43,723 Tužno, a moglo se spriječiti. 322 00:27:48,923 --> 00:27:53,043 POJEDINOSTI O BLACKOVIM PRIJAŠNJIM ZLOČINIMA 323 00:27:53,123 --> 00:27:56,123 IZNESENE SU NA SUĐENJU ZBOG UBOJSTVA JASONA JOHNSONA 324 00:28:05,163 --> 00:28:08,203 BLACK JE PROGLAŠEN KRIVIM 9. PROSINCA 1999. 325 00:28:08,283 --> 00:28:10,763 TE POSLIJE OSUĐEN NA SMRT 326 00:28:10,843 --> 00:28:16,043 ODMAH SE ŽALIO NA PRESUDU 327 00:28:31,243 --> 00:28:37,083 Kakve vajde od toga da ubiješ nekoga zato što je taj ubio nekoga drugog? 328 00:28:39,163 --> 00:28:42,803 NAKON 10 GODINA VIŠESTRUKO PONOVLJENIH POSTUPAKA I ŽALBI, 329 00:28:42,883 --> 00:28:45,683 BLACK JE NAPOSLJETKU PRIZNAO KRIVNJU 330 00:28:48,123 --> 00:28:50,563 Ako samo ubiješ tog drugog, 331 00:28:50,643 --> 00:28:53,603 onda smrt onog prvog postaje besmislena. 332 00:28:55,643 --> 00:28:59,643 KAZNA MU JE ZAUZVRAT IZMIJENJENA U DOŽIVOTNU 333 00:28:59,723 --> 00:29:02,643 BEZ MOGUĆNOSTI UVJETNOG OTPUSTA 334 00:29:09,723 --> 00:29:15,683 WILLIAM FLEISCHAKER ZASTUPAO JE BLACKA U ZAVRŠNOJ FAZI POSTUPKA 335 00:29:19,043 --> 00:29:23,283 Gary zaslužuje suosjećanje. Suosjećanje zaslužuje svako ljudsko biće. 336 00:29:24,243 --> 00:29:27,643 Ako mislite da su neki ljudi jednostavno toliko grozni… 337 00:29:27,723 --> 00:29:30,203 Možda vi ne možete suosjećati s njima, 338 00:29:30,283 --> 00:29:33,683 i to je vaša stvar, ali i oni su ljudska bića. 339 00:29:34,243 --> 00:29:35,763 I što god da su učinili, 340 00:29:35,843 --> 00:29:40,243 zaslužuju sustav kaznenog prava koji će prema njima postupati pravedno. 341 00:29:42,443 --> 00:29:46,683 Ako razmotrite okolnosti Garyjeve presude iz 1976., 342 00:29:46,763 --> 00:29:51,523 je li Gary imao pravo dobiti drugu priliku kad je uvjetno pušten ili nije? 343 00:29:52,523 --> 00:29:53,723 Ja mislim da jest. 344 00:29:54,643 --> 00:29:57,843 Ne postoji neki čarobni kompas koji će nam reći 345 00:29:57,923 --> 00:30:01,923 hoće li taj čovjek počiniti još jedno kazneno djelo ili neće. 346 00:30:02,923 --> 00:30:06,763 Treba vidjeti je li se promijenio. Drukčije se to ne može doznati. 347 00:30:09,723 --> 00:30:12,003 Možete nagađati. 348 00:30:12,083 --> 00:30:15,003 Da je ostao u zatvoru, možda ne bi bio na slobodi 349 00:30:15,083 --> 00:30:17,043 i možda ne bi ubio g. Johnsona. 350 00:30:18,763 --> 00:30:21,123 Sve je to puko nagađanje. 351 00:30:23,963 --> 00:30:30,963 GARY BLACK SAD JE ODSLUŽIO 23 GODINE ZBOG UBOJSTVA JASONA JOHNSONA 352 00:30:35,003 --> 00:30:39,483 Velik dio onog bijesa koji je Gary nosio u sebi 353 00:30:39,563 --> 00:30:43,003 i zbog kojega je u mladosti bio opasan, sad je nestao. 354 00:30:43,083 --> 00:30:47,923 Mislim da društvo ništa ne dobiva time što je Gary u ovom trenutku u zatvoru. 355 00:30:51,483 --> 00:30:53,603 Svrha je zatvora 356 00:30:53,683 --> 00:30:56,883 da te ljude udalje od ostatka društva 357 00:30:56,963 --> 00:31:00,803 gdje bi nekomu mogli nauditi, oduzeti tuđe vlasništvo i slično. 358 00:31:03,203 --> 00:31:05,323 Nema od toga neke koristi. 359 00:31:08,963 --> 00:31:13,123 Smatram da postoje dovoljni argumenti 360 00:31:13,203 --> 00:31:15,563 za to da on i dalje ostane u zatvoru. 361 00:31:18,203 --> 00:31:19,803 Gary je sad bezopasan. 362 00:31:32,963 --> 00:31:35,763 ZBOG ČITAVOG NIZA ZLOČINA, 363 00:31:35,843 --> 00:31:40,243 BLACK JE VIŠE OD 80 POSTO ODRASLE ŽIVOTNE DOBI PROVEO U ZATVORU 364 00:31:40,763 --> 00:31:42,363 ŠERIF 365 00:31:44,403 --> 00:31:47,563 KAZNIONICA OKRUGA JASPER 366 00:31:53,083 --> 00:31:58,923 OD TOGA JE UKUPNO ŠEST GODINA PROVEO U ZATVORU OKRUGA JASPER 367 00:32:04,243 --> 00:32:07,563 Mislim da će Gary Black uvijek biti opasan za društvo 368 00:32:07,643 --> 00:32:09,883 i za svaku instituciju u kojoj boravi. 369 00:32:14,883 --> 00:32:20,403 Bilo je kažnjenika sklonih manipulaciji, ali nitko nije bio istinski zao kao Gary. 370 00:32:22,723 --> 00:32:24,323 Ja sam Becky Stevens. 371 00:32:25,163 --> 00:32:29,003 Trenutačno sam upraviteljica zatvora u okrugu Jasper. 372 00:32:31,283 --> 00:32:35,363 KAZNIONICA OKRUGA JASPER, UHIDBENI IZVJEŠTAJ 1168 373 00:32:35,483 --> 00:32:38,123 Za Garyja Blacka čula sam već prije. 374 00:32:38,203 --> 00:32:42,123 Za njega sam čula na policijskoj akademiji na lokalnom sveučilištu. 375 00:32:42,763 --> 00:32:44,923 Išla sam na predavanja 376 00:32:45,003 --> 00:32:47,963 gdje su predavači njega uzimali kao primjer. 377 00:32:48,043 --> 00:32:49,963 ZLOČINAČKO DJELOVANJE 378 00:32:50,043 --> 00:32:52,763 Itekako se dobro znalo da… 379 00:32:53,523 --> 00:32:55,963 Ne znam kako bih to opisala. 380 00:32:56,883 --> 00:32:59,603 Znalo se da je opasan, moglo bi se tako reći. 381 00:33:01,843 --> 00:33:04,363 Postoje tehnike za mijenjanje ponašanja, 382 00:33:04,443 --> 00:33:09,403 kao što su uskraćivanje povlastica ili izlaska iz ćelije određeni broj sati. 383 00:33:10,763 --> 00:33:13,443 Garyju se fućkalo. Ništa mu nije bilo važno. 384 00:33:13,963 --> 00:33:18,523 Nitko mu nije dolazio u posjet. Nije imao motiva da se uzorno ponaša. 385 00:33:21,083 --> 00:33:23,203 Bio je agresivan prema čuvarima. 386 00:33:24,283 --> 00:33:27,563 Mogao te zastrašiti čak i kad je bio zaključan u ćeliji. 387 00:33:29,003 --> 00:33:34,043 Vikao je, a drugi bi kažnjenici popustili pod pritiskom i radili što im kaže. 388 00:33:34,563 --> 00:33:36,243 To je jednostavno tako išlo. 389 00:33:37,003 --> 00:33:39,523 Hrani se time da druge muči. 390 00:33:39,603 --> 00:33:41,763 UHIDBENI FORMULAR 391 00:33:41,843 --> 00:33:45,643 Nema riječi kojima bih mogla opisati koliki je rasist Gary Black. 392 00:33:46,683 --> 00:33:52,123 Ako smo tamnoputog kažnjenika smjestili u krilo gdje je bio i Gary, 393 00:33:52,203 --> 00:33:54,003 on bi mu zagorčao život. 394 00:33:58,003 --> 00:34:01,083 Svaki dan, cijeli dan, mentalna agresija, 395 00:34:01,163 --> 00:34:03,243 psihološko ratovanje. 396 00:34:07,043 --> 00:34:11,123 Mislim da je Gary Black i dalje opasan za društvo, čak i u zatvoru. 397 00:34:11,203 --> 00:34:16,763 Pojedinac kao što je Gary, kojemu nije stalo do ljudskog života, 398 00:34:16,843 --> 00:34:19,603 vrlo je opasan, bez obzira na to gdje je. 399 00:34:46,403 --> 00:34:48,523 Što s čovjekom kakav je Gary Black? 400 00:34:50,163 --> 00:34:53,123 Nikad nisam kazneno gonio opasnijeg čovjeka. 401 00:34:57,563 --> 00:35:01,403 Ja sam Norman Rouse, glavni tužilac na suđenju Garyju Blacku. 402 00:35:05,443 --> 00:35:07,723 Služi doživotnu bez uvjetnog otpusta. 403 00:35:08,243 --> 00:35:11,483 Ponekad je procedura jednostavno takva, 404 00:35:11,563 --> 00:35:13,203 ali to me jako pogodilo. 405 00:35:29,803 --> 00:35:32,723 Jako sam ljut zbog doživotne bez uvjetnog otpusta. 406 00:35:33,483 --> 00:35:36,483 Da nisam osuđen na doživotnu bez uvjetnog otpusta, 407 00:35:37,883 --> 00:35:41,603 sad bih već odslužio 22 godine zbog ove presude 408 00:35:42,363 --> 00:35:46,683 i približio se uvjetnom otpustu kakav se inače odobrava za doživotne. 409 00:35:46,763 --> 00:35:51,643 U Missouriju se mogućnost uvjetnog otpusta razmatra nakon odsluženih 30 godina. 410 00:35:52,563 --> 00:35:55,123 Nema motiva za uzorno ponašanje. 411 00:35:55,763 --> 00:35:57,723 Time ništa ne dobivaš. 412 00:35:57,803 --> 00:35:59,603 Ne postoji motiv 413 00:35:59,683 --> 00:36:04,323 koji bi osuđenika na doživotnu bez uvjetne potaknuo da drukčije živi. 414 00:36:11,523 --> 00:36:18,043 Blackova tvrdnja da ne bi bio nasilan da ne služi doživotnu bez uvjetnog otpusta… 415 00:36:19,763 --> 00:36:21,763 Možemo pogledati zatvorske dosjee 416 00:36:21,843 --> 00:36:24,403 davno prije nego što je osuđen na doživotnu. 417 00:36:25,443 --> 00:36:30,563 U izvještaju iz 1993. piše da je izbo drugog kažnjenika. 418 00:36:31,283 --> 00:36:37,763 A 1999. napao je pravosudnog policajca u zatvoru 419 00:36:37,843 --> 00:36:42,003 i ozlijedio mu lijevo oko. 420 00:36:43,203 --> 00:36:47,683 Ti incidenti jasno pokazuju njegovu sustavnu nasilnost 421 00:36:47,763 --> 00:36:50,883 iz doba kad nije bio osuđen na doživotnu bez uvjetne. 422 00:36:51,923 --> 00:36:55,003 A ovo su samo zatvorski incidenti. 423 00:36:55,083 --> 00:36:58,843 Mnoga evidentirana kaznena djela nismo ni uzeli u obzir. 424 00:36:58,923 --> 00:37:04,443 Ono što se događalo u zatvoru tek je kap u moru. 425 00:37:07,523 --> 00:37:09,723 Doživotna kazna bez uvjetnog otpusta, 426 00:37:09,803 --> 00:37:14,003 koju mnogi smatraju primjerenom za razliku od smrtne kazne, 427 00:37:14,083 --> 00:37:17,683 kao što vidite iz njegovih dosjea, svih ovih dosjea, 428 00:37:17,763 --> 00:37:19,603 njega ne sprečava u nasilju. 429 00:37:21,523 --> 00:37:23,243 Ima sreće što je živ. 430 00:37:23,763 --> 00:37:29,363 Dapače, svi ovi spisi podupiru i dokazuju 431 00:37:30,043 --> 00:37:31,803 da zaslužuje smrtnu kaznu. 432 00:37:57,683 --> 00:37:59,963 29. 9. 1970. ZORA, 10. 5. 1998 SUMRAK 433 00:38:00,043 --> 00:38:02,763 TVOJA SU KRILA BILA SPREMNA, ALI MOJE SRCE NIJE 434 00:38:09,683 --> 00:38:12,523 NAKON SINOVE SMRTI, 435 00:38:12,603 --> 00:38:16,723 CHARLEY JOHNSON POKRENULA JE VLASTITU MOLITVENU ZAJEDNICU 436 00:38:19,083 --> 00:38:20,603 Dobro jutro svima. 437 00:38:22,763 --> 00:38:27,523 Hvala Bogu što nas je i danas odlučio probuditi. 438 00:38:31,003 --> 00:38:34,603 Svako jutro sam na molitvenoj liniji, od ponedjeljka do petka. 439 00:38:35,403 --> 00:38:38,923 Trenutačno nam se javlja 67 ljudi. 440 00:38:41,523 --> 00:38:47,443 Nakon što je meni sin umro, smatram da mi je dužnost pomoći drugima 441 00:38:47,523 --> 00:38:52,803 koji su se našli u sličnim okolnostima i situacijama. 442 00:38:54,563 --> 00:38:58,563 Pomoći drugima da shvate da život ide dalje. 443 00:38:59,363 --> 00:39:01,963 Uvijek se možemo uteći Bogu. 444 00:39:02,043 --> 00:39:03,923 Uvijek će nam dati snage. 445 00:39:04,003 --> 00:39:06,723 Bijes koji sam prije osjećala promijenio se. 446 00:39:07,483 --> 00:39:09,363 Da, jest. Hvalimo Boga. 447 00:39:09,443 --> 00:39:12,363 Kao kršćanka moram oprostiti. 448 00:39:14,283 --> 00:39:16,203 Dugo mi je trebalo. 449 00:39:16,283 --> 00:39:20,603 Ali iskreno vam mogu reći da sam mu oprostila. 450 00:39:21,123 --> 00:39:22,403 Oprostila sam mu. 451 00:39:26,683 --> 00:39:28,483 Nisam pobornica smrtne kazne. 452 00:39:32,123 --> 00:39:37,763 To nema nikakve svrhe i time se ništa ne dobiva. 453 00:39:40,283 --> 00:39:46,283 Da ga pogube, ne bi se imao vremena pokajati. 454 00:39:49,123 --> 00:39:50,843 Želim da o tome razmišlja. 455 00:39:52,723 --> 00:39:56,643 Želim da Gary Black do kraja svog života 456 00:39:57,163 --> 00:39:59,483 pred sobom vidi lice Jasona Johnsona. 457 00:40:21,363 --> 00:40:24,323 ČETIRI MJESECA POSLIJE PRVOG RAZGOVORA, 458 00:40:24,403 --> 00:40:28,003 GARY BLACK PRISTAO JE ODGOVORITI NA DALJNJA PITANJA 459 00:40:33,563 --> 00:40:36,963 Lakši infarkt, zbog moždanog sam završio u Jeff Cityju. 460 00:40:37,043 --> 00:40:39,563 Guram nekako, eto. 461 00:40:42,243 --> 00:40:46,803 Dobio sam lijek koji mi razrjeđuje krv da ne bih opet doživio moždani. 462 00:40:46,883 --> 00:40:50,603 Od toga mi se oko očiju stvaraju podljevi. 463 00:40:51,243 --> 00:40:54,283 Oni kažu da sve prate i da je pod kontrolom. 464 00:40:54,363 --> 00:40:55,203 Ne znam. 465 00:40:58,363 --> 00:41:00,843 MEĐUTIM, PREMA ZATVORSKOJ EVIDENCIJI, 466 00:41:00,923 --> 00:41:05,123 BLACK SE POTUKAO S DRUGIM KAŽNJENIKOM 467 00:41:10,643 --> 00:41:12,443 Nisam ga namjeravao ubiti. 468 00:41:13,683 --> 00:41:16,443 Jason Johnson skroz je izašao iz kamioneta. 469 00:41:16,523 --> 00:41:19,883 Udario me bocom, a ja sam ga postrance ubo u vrat. 470 00:41:19,963 --> 00:41:21,483 Sve se dogodilo brzo. 471 00:41:21,563 --> 00:41:24,003 On je mene udario, ja sam njega ubo. 472 00:41:31,123 --> 00:41:34,483 To se nipošto ne može protumačiti kao ulična tučnjava. 473 00:41:36,043 --> 00:41:39,523 Izjave očevidaca i svi dokazi koje smo prikupili 474 00:41:39,603 --> 00:41:41,123 upućuju na to 475 00:41:41,203 --> 00:41:45,083 da je Gary Black stao kraj Johnsona dok je ovaj sjedio u autu. 476 00:41:46,003 --> 00:41:50,043 Izašao je, potegnuo nož i zabio ga Jasonu Johnsonu u vrat. 477 00:41:51,563 --> 00:41:54,923 To je teško ubojstvo s namjerom. 478 00:41:57,483 --> 00:41:59,043 Boli me briga što on kaže. 479 00:41:59,643 --> 00:42:01,483 Ja sam postupio ispravno. 480 00:42:04,083 --> 00:42:07,883 Na snimkama s nadzorne kamere vidi se crnac 481 00:42:07,963 --> 00:42:11,163 kako se međunožjem trlja o stražnjicu bjelkinje. 482 00:42:11,723 --> 00:42:14,443 Sve što se poslije toga dogodilo, opravdano je. 483 00:42:18,403 --> 00:42:21,883 Htio sam ga ubiti čim je kamionet stao kod Pete i Joplina. 484 00:42:21,963 --> 00:42:25,803 Znao sam da ne može pobjeći na semaforu. Znao sam da nema kamo. 485 00:42:25,883 --> 00:42:27,683 „Nema nikog osim nas dvojice. 486 00:42:27,763 --> 00:42:30,883 Hoćeš pokazati kakav si frajer? Da te vidim sad. 487 00:42:30,963 --> 00:42:34,123 Da vidimo imaš li stvarno muda za ovo.“ 488 00:42:36,683 --> 00:42:39,043 U tom sam trenutku znao da je mrtav. 489 00:42:39,603 --> 00:42:40,483 I umro je. 490 00:42:47,963 --> 00:42:49,403 Jeste li vi rasist? 491 00:42:49,483 --> 00:42:50,483 Svakako. 492 00:42:50,563 --> 00:42:52,163 Svakako sam rasist. 493 00:42:53,003 --> 00:42:55,443 Odrastao sam okružen Ku Klux Klanom. 494 00:43:09,723 --> 00:43:12,003 Gary Black izdvaja se 495 00:43:12,083 --> 00:43:15,443 svojim nemarom prema ljudima i odnosom prema njima. 496 00:43:17,563 --> 00:43:20,203 Doživotna kazna bez uvjetnog otpusta, 497 00:43:20,283 --> 00:43:24,003 koju mnogi smatraju primjerenom za razliku od smrtne kazne, 498 00:43:24,083 --> 00:43:26,283 njega ne sprečava u nasilju. 499 00:43:28,243 --> 00:43:32,363 Često sam razmišljao o tome što poduzeti s nekim kao što je Gary Black. 500 00:43:33,683 --> 00:43:37,323 Sjedim tu na trošak države Missouri. Eto čime se ja bavim. 501 00:43:37,403 --> 00:43:42,763 Sjedim tu i iz države Missouri izmust ću svaki novčić koji mogu dok sam živ. 502 00:43:42,843 --> 00:43:46,443 I kad umrem, čak će i to biti na vaš trošak. 503 00:44:20,883 --> 00:44:22,963 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović