1 00:00:17,963 --> 00:00:19,723 ‫هذا المكان الذي أعيش فيه.‬ 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,043 ‫أنا موجود هنا.‬ 3 00:00:24,963 --> 00:00:26,803 ‫لا يهمّني شيء.‬ 4 00:00:29,803 --> 00:00:32,003 ‫لا شيء يعني لي شيئًا.‬ 5 00:00:33,403 --> 00:00:34,723 ‫هذا ما أنا عليه.‬ 6 00:00:37,923 --> 00:00:39,003 ‫مجرّد قاتل.‬ 7 00:00:44,403 --> 00:00:49,563 ‫"منذ إعادة فرض عقوبة الإعدام‬ ‫في (الولايات المتحدة) عام 1976"‬ 8 00:00:50,083 --> 00:00:55,643 ‫"أكثر من ثمانية آلاف شخص‬ ‫حُكم عليهم بالموت لارتكابهم القتل"‬ 9 00:00:56,163 --> 00:01:01,363 ‫"هذه قصة السجين المحكوم بالإعدام‬ ‫رقم 31018"‬ 10 00:01:11,123 --> 00:01:12,683 ‫سيقول لكم هؤلاء الحرّاس‬ 11 00:01:13,523 --> 00:01:16,123 ‫إنني أعيش في وحدة فصل إداري.‬ 12 00:01:19,123 --> 00:01:22,483 ‫حتى قبل ستة أشهر فقط، كنت أعيش في عزلة،‬ 13 00:01:22,563 --> 00:01:25,683 ‫في زنزانة لشخص واحد لمدة عامين تقريبًا.‬ 14 00:01:29,483 --> 00:01:31,363 ‫أيّ خطر أشكّل الآن؟‬ 15 00:01:31,443 --> 00:01:36,683 ‫أيّ خطر على المجتمع‬ ‫يشكّله رجل بعمر الـ71 في كرسي متحرّك؟‬ 16 00:01:38,643 --> 00:01:41,243 ‫لا يعرفون ماذا عليهم أن يفعلوا بي هنا.‬ 17 00:01:41,323 --> 00:01:44,523 ‫هذا صحيح.‬ ‫لا يعرفون ماذا عليهم أن يفعلوا بي.‬ 18 00:01:44,603 --> 00:01:46,483 ‫"(بلاك غ.) - 31018"‬ 19 00:01:46,563 --> 00:01:48,283 ‫ولا يهمّني ذلك.‬ 20 00:01:50,803 --> 00:01:52,563 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 21 00:02:05,723 --> 00:02:12,563 ‫"البعبع"‬ 22 00:02:18,723 --> 00:02:22,843 ‫"مركز (ساوث سنترال) الإصلاحي، (ميسوري)"‬ 23 00:02:22,923 --> 00:02:27,643 ‫"في ديسمبر 1999، وُجد (غاري بلاك) مذنبًا‬ ‫بالقتل من الدرجة الأولى"‬ 24 00:02:27,723 --> 00:02:30,843 ‫"بعد حادثة طعن مميتة‬ ‫في (جوبلن)، (ميسوري)."‬ 25 00:02:35,403 --> 00:02:37,963 ‫يقولون إنه في حال لم يكن هناك غضب،‬ 26 00:02:38,043 --> 00:02:41,923 ‫وإن حظيت بجزء من الثانية‬ ‫للتفكير فيما تفعله،‬ 27 00:02:42,003 --> 00:02:44,363 ‫فهذا يُعتبر قتلًا من الدرجة الأولى‬ ‫في هذه الولاية.‬ 28 00:02:46,283 --> 00:02:52,283 ‫"حُكم عليه بالإعدام."‬ 29 00:02:52,843 --> 00:02:55,603 ‫- هل الميكروفونات جيدة؟ أتسمعنا جيدًا؟‬ ‫- يبدو هذا جيدًا.‬ 30 00:02:55,683 --> 00:02:56,523 ‫حقًا؟‬ 31 00:02:58,763 --> 00:03:02,123 ‫لو اعتُبرت هذه جريمة قتل من الدرجة الثانية‬ ‫كما كان يُفترض أن تكون،‬ 32 00:03:02,643 --> 00:03:05,563 ‫لكنت الآن في مركز تأهيل‬ ‫في مكان ما على الأرجح،‬ 33 00:03:05,643 --> 00:03:07,763 ‫في طريقي إلى دار رعاية المسنّين.‬ 34 00:03:22,243 --> 00:03:24,603 ‫وُلدت في مقاطعة "ماكدونالد"، "ميسوري".‬ 35 00:03:27,883 --> 00:03:31,443 ‫نشأت على بُعد أربع كيلومترات جنوبًا‬ ‫في "نويل" في مزرعة صغيرة.‬ 36 00:03:34,283 --> 00:03:37,483 ‫أكثر ما أتذكّره عن تلك الأيام هو…‬ 37 00:03:38,803 --> 00:03:41,883 ‫المطبخ الدافئ ورائحة طهي البسكويت.‬ 38 00:03:43,683 --> 00:03:46,403 ‫أو أتذكّر كلبًا فقط أحيانًا.‬ 39 00:03:51,163 --> 00:03:52,763 ‫كان عمري خمس سنوات ونصف‬ 40 00:03:52,843 --> 00:03:57,523 ‫عندما قُتلت أمي وأبي وجدتي في حادث سيارة.‬ 41 00:04:04,403 --> 00:04:05,883 ‫كنت الناجي الوحيد.‬ 42 00:04:11,003 --> 00:04:15,003 ‫لا أعرف كيف أثّرت فيّ‬ ‫خسارة والديّ بهذه الطريقة.‬ 43 00:04:18,843 --> 00:04:24,763 ‫"تبنّت عائلة (بلاك) (غاري)."‬ 44 00:04:34,523 --> 00:04:40,203 ‫"انتقل للعيش في منزلهم في (جوبلن)."‬ 45 00:04:45,323 --> 00:04:48,003 ‫كانت عائلة حنون جدًا في البداية،‬ 46 00:04:48,803 --> 00:04:51,523 ‫لكن في غضون خمس أو ست سنوات،‬ 47 00:04:52,083 --> 00:04:53,843 ‫بدأت أمي تعاقر الشراب.‬ 48 00:04:54,483 --> 00:04:56,403 ‫وكلما شربت أكثر،‬ 49 00:04:56,483 --> 00:04:58,963 ‫قلّ ارتباطها بالعائلة.‬ 50 00:04:59,843 --> 00:05:03,563 ‫وصل إدمان أمي للكحول إلى مرحلة…‬ 51 00:05:04,323 --> 00:05:07,883 ‫أتذكّر أنها رمت عليّ زجاجة فودكا ذات يوم،‬ 52 00:05:07,963 --> 00:05:11,003 ‫فغادرت المنزل عندما كنت تقريبًا بعمر…‬ 53 00:05:11,083 --> 00:05:13,323 ‫كان ذلك قبل عيد ميلادي الـ17.‬ 54 00:05:13,403 --> 00:05:16,923 ‫وبدأت أعيش في نزل "ريدينغز ميل"‬ ‫في تلك المرحلة.‬ 55 00:05:19,123 --> 00:05:24,963 ‫"خفيفة، إنه وقت جعة (ميلر)!"‬ 56 00:05:25,043 --> 00:05:26,483 ‫في نزل "ريدينغز ميل"،‬ 57 00:05:26,563 --> 00:05:31,083 ‫في الطابق السفلي، كانت هناك حانة مرخّصة،‬ 58 00:05:31,163 --> 00:05:32,643 ‫وفي الجانب الآخر منها،‬ 59 00:05:34,043 --> 00:05:36,123 ‫نجد ثماني نساء هناك في كل مرة.‬ 60 00:05:37,803 --> 00:05:39,723 ‫كنّ مومسات.‬ 61 00:05:42,283 --> 00:05:44,363 ‫كنّ يعبثن معي ويمازحنني،‬ 62 00:05:44,443 --> 00:05:46,883 ‫لكننا كنا ننهي كل ليلة تقريبًا،‬ 63 00:05:46,963 --> 00:05:50,643 ‫من لم يكن لديها زبون منهنّ‬ ‫كانت تصحبني إلى غرفتها.‬ 64 00:05:52,363 --> 00:05:55,443 ‫بدأت أشعر بأنّ عليّ حمايتهنّ.‬ 65 00:05:55,523 --> 00:05:56,963 ‫وعليّ الاعتناء بهنّ.‬ 66 00:05:57,043 --> 00:05:58,483 ‫كان ذلك جزءًا من عملي.‬ 67 00:05:59,123 --> 00:06:01,763 ‫كنّ عائلتي بالفعل.‬ 68 00:06:05,683 --> 00:06:08,763 ‫بحلول عيد ميلادي الـ17،‬ 69 00:06:08,843 --> 00:06:13,403 ‫كنت قوّادًا فعليًا لستة تقريبًا من الفتيات‬ ‫اللواتي كنّ يعملن هناك.‬ 70 00:06:30,003 --> 00:06:31,963 ‫ما يتطلّبه الأمر ليكون المرء قوّادًا حقًا‬ 71 00:06:32,923 --> 00:06:36,923 ‫هو أن يفهم أنّ مسؤوليته الأولى‬ ‫هي الاعتناء بتلك المرأة.‬ 72 00:06:39,563 --> 00:06:43,203 ‫أخذت بعضًا من هؤلاء الفتيات‬ ‫من موقف استراحة شاحنات.‬ 73 00:06:44,003 --> 00:06:49,323 ‫اعتنيت بهنّ أكثر مما اعتنى بهنّ أحد‬ ‫في حياتهنّ من قبل.‬ 74 00:06:51,843 --> 00:06:56,523 ‫أظن أنه بقدر ما اهتممت لأمرهنّ،‬ 75 00:06:56,603 --> 00:06:59,963 ‫بدأن يهتممن لأمري أكثر.‬ 76 00:07:00,523 --> 00:07:03,763 ‫قد لا يسمّي البعض هذا حبًا.‬ 77 00:07:04,763 --> 00:07:06,963 ‫قد يسمّيه البعض‬ 78 00:07:07,843 --> 00:07:08,963 ‫افتتانًا،‬ 79 00:07:09,603 --> 00:07:13,803 ‫لكنهنّ كنّ يساندنني دائمًا،‬ ‫كما أنا كنت أساندهنّ.‬ 80 00:07:26,923 --> 00:07:32,843 ‫"في عام 1998، بعمر الـ43، كان (غاري بلاك)‬ ‫لا يزال يعمل قوّادًا في (جوبلن)."‬ 81 00:07:39,443 --> 00:07:46,443 ‫"في 2 أكتوبر، قاد سيارته إلى وسط المدينة‬ ‫برفقة امرأة تُدعى (تامي)."‬ 82 00:07:49,723 --> 00:07:54,083 ‫كانت "تامي" مومسًا محتملة.‬ 83 00:07:54,163 --> 00:07:57,803 ‫قرابة الساعة الـ7:30 ذاك المساء،‬ 84 00:07:57,883 --> 00:08:03,003 ‫عرضت أن تريني‬ ‫ما يمكنها فعله في ليلة سبت جيدة.‬ 85 00:08:11,043 --> 00:08:12,603 ‫ركبنا السيارة.‬ 86 00:08:13,763 --> 00:08:18,043 ‫في تلك المرحلة،‬ ‫أدركت "تامي" أنه ليس معها سجائر.‬ 87 00:08:18,563 --> 00:08:20,763 ‫"(كام أند غو)"‬ 88 00:08:20,843 --> 00:08:23,763 ‫وطلبت مني التوقّف عند متجر بقالة‬ 89 00:08:23,843 --> 00:08:25,683 ‫حتى تدخل بسرعة لشرائها.‬ 90 00:08:26,163 --> 00:08:29,043 ‫هناك بدأ كل شيء في تلك الليلة.‬ 91 00:08:31,163 --> 00:08:33,163 ‫عادت بسرعة كبيرة.‬ 92 00:08:34,683 --> 00:08:37,523 ‫عرفت حين رأيتها تخرج من المنعطف‬ 93 00:08:37,603 --> 00:08:41,203 ‫أنها كانت منزعجة جدًا من شيء ما.‬ 94 00:08:41,283 --> 00:08:43,443 ‫بدأت أفتح نافذتي،‬ 95 00:08:43,523 --> 00:08:46,283 ‫وحتى قبل أن أنزلها بالكامل، قالت،‬ 96 00:08:46,363 --> 00:08:49,603 ‫"(غاري)، ذاك… فرض نفسه عليّ.‬ 97 00:08:49,683 --> 00:08:52,403 ‫ضغط بعضوه على مؤخرتي.‬ 98 00:08:52,483 --> 00:08:55,163 ‫عندما استدرت لأقول له أن يبتعد عني،‬ 99 00:08:55,243 --> 00:08:58,723 ‫أمسك بيدي ودفعني إلى المنضدة."‬ 100 00:09:03,403 --> 00:09:06,243 ‫بسبب ما قالته لي "تامي"،‬ 101 00:09:06,323 --> 00:09:09,083 ‫شعرت بأنه يعرف أنها مومس،‬ 102 00:09:09,683 --> 00:09:12,563 ‫وكان يحاول جعلها تعمل لديه.‬ 103 00:09:14,323 --> 00:09:16,963 ‫هذا غير مقبول إطلاقًا في عالمي.‬ 104 00:09:21,763 --> 00:09:23,363 ‫أغضبني ذلك كثيرًا.‬ 105 00:09:24,723 --> 00:09:27,123 ‫عندما رأيته أمام المتجر،‬ 106 00:09:27,203 --> 00:09:29,723 ‫قلت له، "أريد التحدّث إليك يا فتى."‬ 107 00:09:29,803 --> 00:09:30,963 ‫فاستدار وهرب.‬ 108 00:09:32,443 --> 00:09:35,683 ‫وركب شاحنة "راينجر" صغيرة جديدة.‬ 109 00:09:37,643 --> 00:09:41,083 ‫نظرت إلى "تامي"‬ ‫وقلت لها، "اصعدي إلى السيارة."‬ 110 00:09:45,683 --> 00:09:48,723 ‫لم يستغرق الأمر خمس ثوان للحاق به.‬ 111 00:09:54,483 --> 00:09:56,763 ‫عندما توقفنا‬ ‫عند تقاطع الشارع الخامس و"جوبلن"،‬ 112 00:09:56,843 --> 00:09:59,643 ‫ركنت بقرب شاحنته الصغيرة.‬ 113 00:10:03,043 --> 00:10:07,003 ‫أتذكّر قول "تامي"، "يا إلهي! لا تفعل هذا."‬ 114 00:10:07,083 --> 00:10:11,323 ‫قلت لها، "لا تقلقي يا عزيزتي.‬ ‫سأبرح هذا الأسود ضربًا."‬ 115 00:10:12,003 --> 00:10:14,843 ‫رآني الأسود وأنا أترجّل من سيارتي،‬ 116 00:10:15,563 --> 00:10:18,803 ‫وفي تلك المرحلة، ترجّل من الشاحنة الصغيرة‬ 117 00:10:18,883 --> 00:10:22,203 ‫ومن الواضح أنه كان يحمل زجاجة‬ 118 00:10:22,283 --> 00:10:24,203 ‫مغلّفة بكيس ورقي بنّي اللون.‬ 119 00:10:25,163 --> 00:10:28,003 ‫وقال، "هل تريد شيئًا مني أيها العجوز؟"‬ 120 00:10:29,523 --> 00:10:32,363 ‫فقلت له، "لا شيء سوى إبراحك ضربًا يا فتى."‬ 121 00:10:38,083 --> 00:10:39,843 ‫ضربني بزجاجة الجعة.‬ 122 00:10:40,963 --> 00:10:43,123 ‫فوقعت على ركبتي اليمنى.‬ 123 00:10:45,523 --> 00:10:48,043 ‫عندما نهضت، كنت قد استللت ذلك النصل.‬ 124 00:10:48,763 --> 00:10:53,083 ‫ضربته فوق كتفه إلى جانب عنقه بهذا النصل.‬ 125 00:10:53,483 --> 00:10:58,643 ‫"قطعت سكّين (بلاك) شريان الرجل."‬ 126 00:11:03,203 --> 00:11:05,883 ‫تدفّق رذاذ الدم الشرياني‬ 127 00:11:05,963 --> 00:11:08,803 ‫على مسافة مترين تقريبًا.‬ 128 00:11:08,883 --> 00:11:12,083 ‫كان أشبه بخرطوم مياه يندفع في الحديقة.‬ 129 00:11:12,723 --> 00:11:15,323 ‫فقال، "يا إلهي!"‬ 130 00:11:15,403 --> 00:11:17,323 ‫وأنا ابتعدت عنه،‬ 131 00:11:17,403 --> 00:11:19,923 ‫وشاهدته وهو يعود مترنّحًا‬ ‫إلى شاحنته الصغيرة.‬ 132 00:11:20,003 --> 00:11:21,323 ‫عدت إلى سيارتي.‬ 133 00:11:21,403 --> 00:11:24,283 ‫وما أن دخلتها‬ ‫حتى رميت النصل على لوحة القيادة،‬ 134 00:11:24,363 --> 00:11:25,843 ‫وأغلقت الباب.‬ 135 00:11:25,923 --> 00:11:29,203 ‫قالت "تامي"، "يا إلهي! ماذا حدث؟"‬ 136 00:11:29,283 --> 00:11:32,803 ‫فقلت، "لا شيء يا عزيزتي. قُضي على… آخر."‬ 137 00:11:41,403 --> 00:11:48,403 ‫"بعد الطعن مباشرةً،‬ ‫هرب (بلاك) من مسرح الجريمة."‬ 138 00:11:54,043 --> 00:11:57,163 ‫عدنا إلى المنزل وحزمنا بعض الملابس.‬ 139 00:11:58,203 --> 00:12:00,763 ‫لديّ مفتاح لعربة مقطورة، منزل متنقّل،‬ 140 00:12:00,843 --> 00:12:03,403 ‫تبعد 72 كيلومترًا تقريبًا.‬ 141 00:12:03,483 --> 00:12:07,803 ‫وقدنا السيارة إلى هناك‬ ‫لنقضي نهاية الأسبوع وننتظر لنرى ما سيحدث.‬ 142 00:12:25,683 --> 00:12:29,443 ‫"كان ضحية (بلاك)‬ ‫(جايسون جونسون) البالغ 28 عامًا."‬ 143 00:12:29,523 --> 00:12:35,083 ‫"بعد الطعن، نُقل بسرعة إلى المستشفى."‬ 144 00:12:39,683 --> 00:12:45,643 ‫"(براين بي جونسون)"‬ 145 00:12:53,763 --> 00:12:55,923 ‫هي المفضّلة لديّ على الإطلاق. هنا.‬ 146 00:12:56,003 --> 00:12:57,083 ‫هذه صورة جميلة.‬ 147 00:12:57,963 --> 00:12:59,643 ‫عجبًا، يبدو سعيدًا.‬ 148 00:13:00,723 --> 00:13:03,283 ‫يتوسّط شقيقيه الكبيرين.‬ 149 00:13:06,083 --> 00:13:07,923 ‫اسمي "تشارلي كيبي جونسون"،‬ 150 00:13:08,003 --> 00:13:10,843 ‫وأنا والدة "جايسون أوسكار جونسون".‬ 151 00:13:11,363 --> 00:13:14,363 ‫أنا "أوسكار بي"، والد "جايسون أوسكار".‬ 152 00:13:14,443 --> 00:13:15,923 ‫- هناك.‬ ‫- من هذا؟‬ 153 00:13:20,243 --> 00:13:22,643 ‫كان الجميع يعرفونه، حتى خلال نشأته.‬ 154 00:13:22,723 --> 00:13:25,843 ‫خلال نشأته، كانوا يعرفونه من ابتسامته،‬ 155 00:13:25,923 --> 00:13:27,883 ‫لأنه كان شخصًا سعيدًا.‬ 156 00:13:27,963 --> 00:13:29,763 ‫"(سينسيناتي بيركاتس)"‬ 157 00:13:29,843 --> 00:13:32,203 ‫في الرياضة، كان الأفضل دائمًا.‬ 158 00:13:33,043 --> 00:13:36,603 ‫جامعة "سينسيناتي وايلدكاتس".‬ 159 00:13:36,683 --> 00:13:37,523 ‫أجل.‬ 160 00:13:37,603 --> 00:13:39,483 ‫هيا يا "جايسون".‬ 161 00:13:42,523 --> 00:13:48,123 ‫كانوا يقارنونه ببعض الرياضيين المحترفين.‬ 162 00:13:48,203 --> 00:13:51,603 ‫- كان بارعًا.‬ ‫- كان رائعًا. كان أكثر من بارع.‬ 163 00:13:54,043 --> 00:13:56,483 ‫هذه حبيبة "جايسون".‬ 164 00:13:56,563 --> 00:13:58,363 ‫كانت حب حياته.‬ 165 00:13:59,723 --> 00:14:04,363 ‫وأنا واثقة من أنه لو لم تتغيّر الأمور،‬ 166 00:14:04,443 --> 00:14:07,003 ‫لكانا متزوّجين الآن.‬ 167 00:14:25,323 --> 00:14:26,723 ‫قدنا السيارة إلى "جوبلن".‬ 168 00:14:28,323 --> 00:14:32,123 ‫وصلنا إلى هناك قرابة الخامسة صباحًا.‬ 169 00:14:33,443 --> 00:14:37,443 ‫وشرحوا لنا أنه فقد الكثير من الدماء،‬ 170 00:14:37,523 --> 00:14:40,683 ‫مما تسبّب بجلطات دماغية متعددة.‬ 171 00:14:49,723 --> 00:14:56,723 ‫"عانى (جايسون) من تلف شديد في الدماغ‬ ‫ووُضع على أجهزة دعم الحياة."‬ 172 00:15:05,883 --> 00:15:07,603 ‫اضطُررنا إلى عقد اجتماع.‬ 173 00:15:08,683 --> 00:15:10,203 ‫كان علينا أن نقرّر ما يجب فعله.‬ 174 00:15:18,083 --> 00:15:19,883 ‫قرّرنا أنا و"أوسكار"،‬ 175 00:15:19,963 --> 00:15:23,003 ‫"ما نفع المرء حين يكون ميتًا دماغيًا؟"‬ 176 00:15:23,083 --> 00:15:26,643 ‫إن كنت لا تعرف من أنت ولا تعرف أين أنت.‬ 177 00:15:27,283 --> 00:15:28,763 ‫هذا لم يكن ابننا.‬ 178 00:15:28,843 --> 00:15:34,923 ‫كان ابننا شخصًا نابضًا بالحيوية‬ ‫وذكيًا ومحبًا ومراعيًا.‬ 179 00:15:43,203 --> 00:15:46,883 ‫اتخذنا قرارًا بفصله عن أجهزة دعم الحياة.‬ 180 00:16:00,483 --> 00:16:01,923 ‫أتذكّر أنني قلت،‬ 181 00:16:02,003 --> 00:16:04,843 ‫"(يسوع) ينتظرك.‬ 182 00:16:04,923 --> 00:16:07,603 ‫إنه ينتظرك وستكون الأمور على ما يرام."‬ 183 00:16:07,683 --> 00:16:09,523 ‫وأخذ أنفاسه الأخيرة.‬ 184 00:16:10,923 --> 00:16:15,083 ‫كنت موجودة عندما أخذ صغيري أنفاسه الأولى،‬ 185 00:16:15,843 --> 00:16:20,403 ‫وللأسف، كنت موجودة‬ ‫عندما أخذ صغيري أنفاسه الأخيرة.‬ 186 00:16:31,163 --> 00:16:37,803 ‫"في 5 أكتوبر 1998،‬ ‫أُعلن موت (جايسون جونسون)."‬ 187 00:16:48,283 --> 00:16:53,843 ‫"قُبض على (غاري بلاك)‬ ‫في وقت لاحق من ذلك اليوم."‬ 188 00:16:57,523 --> 00:17:01,763 ‫"(جوبلن)، (ميسوري)"‬ 189 00:17:03,443 --> 00:17:08,043 ‫يمكن للمرء أن يقول بسهولة‬ ‫إنّ هذه قضية الخير في مواجهة الشرّ.‬ 190 00:17:10,803 --> 00:17:15,563 ‫لا شيء يشير إلى شيء سوى الخير‬ ‫في "جايسون جونسون".‬ 191 00:17:17,203 --> 00:17:22,123 ‫لا شيء يشير إلى شيء سوى الشرّ‬ ‫في "غاري بلاك".‬ 192 00:17:25,443 --> 00:17:26,963 ‫أدعى "دارن غالوب"،‬ 193 00:17:27,043 --> 00:17:30,923 ‫وفي العام 1998،‬ ‫كنت المحقّق الرئيسي في هذه القضية.‬ 194 00:17:34,323 --> 00:17:38,243 ‫يشير كثير من الناس إلى هذه القضية‬ ‫على أنها قضية "غاري بلاك"،‬ 195 00:17:38,323 --> 00:17:42,083 ‫لكنها تتعلّق بـ"جايسون جونسون" في الواقع.‬ 196 00:17:42,163 --> 00:17:44,123 ‫هو كان الضحية،‬ 197 00:17:45,123 --> 00:17:47,563 ‫لذا فهي تتعلّق به حقًا.‬ 198 00:17:49,763 --> 00:17:52,043 ‫وهذا قسم شرطة "جوبلن" هنا.‬ 199 00:17:59,123 --> 00:18:03,643 ‫"عند استجوابه،‬ ‫اعترف (بلاك) بطعن (جايسون)،"‬ 200 00:18:03,723 --> 00:18:07,363 ‫"لكن ادّعى أنه تصرّف دفاعًا عن النفس."‬ 201 00:18:15,723 --> 00:18:19,483 ‫كان على "غاري" أن يبرّر ما حصل‬ ‫بأنه قتال شوارع.‬ 202 00:18:20,083 --> 00:18:23,603 ‫وذلك حتى يدعم نظرية الدفاع عن النفس.‬ 203 00:18:23,683 --> 00:18:26,203 ‫وأنه لم يكن ينوي قتله ولم يخطط مسبقًا.‬ 204 00:18:27,123 --> 00:18:29,923 ‫لكن هذا ليس ما تظهره الأدلة.‬ 205 00:18:30,003 --> 00:18:32,043 ‫"قسم شرطة (جوبلن)، المشتبه فيه رقم 1"‬ 206 00:18:32,123 --> 00:18:35,643 ‫من المستحيل أن تُعتبر هذه الجريمة‬ ‫على أنها قتال شوارع،‬ 207 00:18:35,723 --> 00:18:39,403 ‫جعلت "غاري" يستلّ السكين للدفاع عن نفسه.‬ 208 00:18:39,923 --> 00:18:44,123 ‫لم يكن هناك دليل يشير إلى أيّ من ذلك.‬ 209 00:18:45,083 --> 00:18:51,683 ‫"أفاد شهود عيان بأنّ (جايسون) تعرّض للطعن‬ ‫فيما كان لا يزال داخل شاحنته الصغيرة."‬ 210 00:18:53,723 --> 00:18:56,723 ‫الأدلة التي جمعناها‬ ‫تشير إلى أنّ "غاري بلاك"‬ 211 00:18:56,803 --> 00:18:58,883 ‫توقف بجانب "جايسون جونسون"،‬ 212 00:18:58,963 --> 00:19:01,043 ‫فيما كان جالسًا في سيارته،‬ 213 00:19:01,643 --> 00:19:06,323 ‫ثم خرج واستلّ سكّينًا‬ ‫وطعن "جايسون جونسون" في حلقه.‬ 214 00:19:07,923 --> 00:19:12,763 ‫إن نظرتم هنا، فمن الواضح‬ ‫أنه كان جالسًا في شاحنته الصغيرة‬ 215 00:19:12,843 --> 00:19:14,523 ‫عندما طُعن في حلقه.‬ 216 00:19:16,163 --> 00:19:18,403 ‫ما كان الدم ليصل إلى داخل شاحنته الصغيرة‬ 217 00:19:18,483 --> 00:19:21,403 ‫لو حدث الاشتباك خارجها.‬ 218 00:19:24,003 --> 00:19:28,523 ‫هذه هي السكّين التي استُخدمت كسلاح الجريمة.‬ 219 00:19:28,603 --> 00:19:29,523 ‫"دليل الدولة"‬ 220 00:19:30,403 --> 00:19:35,203 ‫عندما يُخرج أحدهم سكّينًا، وخصوصًا سكّين كهذه،‬ 221 00:19:36,243 --> 00:19:40,963 ‫ويُقحمها في حلق شخص يجلس في سيارة،‬ 222 00:19:42,123 --> 00:19:46,443 ‫فالنتيجة الوحيدة التي يمكنه توقّعها‬ ‫هي أن تكون الضربة قاتلة.‬ 223 00:19:46,523 --> 00:19:48,563 ‫هذه جريمة قتل من الدرجة الأولى.‬ 224 00:19:48,643 --> 00:19:50,243 ‫هذا قتل متعمّد.‬ 225 00:19:51,643 --> 00:19:53,763 ‫"مدينة (جوبلن) تخدم بفخر"‬ 226 00:20:01,403 --> 00:20:05,123 ‫لست نادمًا على موت "جايسون أوسكار جونسون".‬ 227 00:20:05,883 --> 00:20:08,883 ‫كان لاعبًا مزيّفًا.‬ 228 00:20:08,963 --> 00:20:12,843 ‫تدخّل في لعبة لا يعرف عنها شيئًا.‬ 229 00:20:12,923 --> 00:20:17,483 ‫عرف "جايسون أوسكار جونسون" أنها مومس،‬ 230 00:20:17,563 --> 00:20:20,523 ‫وعرف أنها مومس حرّة،‬ 231 00:20:21,963 --> 00:20:24,803 ‫وكان يحاول جعلها تعمل لديه.‬ 232 00:20:25,683 --> 00:20:27,123 ‫شاهدت الفيديو.‬ 233 00:20:27,203 --> 00:20:29,323 ‫الفيديو من ذلك المتجر.‬ 234 00:20:29,403 --> 00:20:33,203 ‫رأيته يضغط بعضوه عليها من الخلف‬ 235 00:20:33,283 --> 00:20:34,363 ‫عند المنضدة.‬ 236 00:20:34,443 --> 00:20:36,523 ‫رأيتها تستدير لمواجهته،‬ 237 00:20:36,603 --> 00:20:41,323 ‫ورأيته يمسك بها من يدها‬ ‫ويدفعها إلى الخلف على المنضدة،‬ 238 00:20:41,403 --> 00:20:43,043 ‫ويقول لها شيئًا.‬ 239 00:20:43,123 --> 00:20:47,683 ‫أراد أن يوحي بأنه قادر على الاعتناء بها‬ ‫أفضل من أيّ شخص آخر.‬ 240 00:20:47,763 --> 00:20:49,843 ‫أراد أن يوحي بأنه قوّاد.‬ 241 00:20:51,523 --> 00:20:53,763 ‫ما أوحى به أنه ميت.‬ 242 00:21:04,763 --> 00:21:07,763 ‫كل هذا مجرّد أكاذيب.‬ 243 00:21:10,923 --> 00:21:15,083 ‫هذا يُظهر لكم أيّ نوع من الأشخاص هو "غاري".‬ 244 00:21:15,163 --> 00:21:16,323 ‫هو…‬ 245 00:21:18,323 --> 00:21:21,363 ‫قد يختلق الأمور حتى يحسّن صورته،‬ 246 00:21:21,443 --> 00:21:27,203 ‫ويستمر في الاعتداء على "جايسون".‬ 247 00:21:27,803 --> 00:21:30,403 ‫"جايسون جونسون" لم يكن قوّادًا.‬ 248 00:21:31,483 --> 00:21:33,483 ‫ما من دليل يدعم ذلك،‬ 249 00:21:34,003 --> 00:21:38,283 ‫ويمكنكم البحث في قلوبكم‬ ‫ومعرفة أنّ ذلك خاطئ.‬ 250 00:21:44,963 --> 00:21:47,603 ‫تصوّر صورة تلو الأخرى.‬ 251 00:21:47,683 --> 00:21:49,883 ‫"تشغيل"‬ 252 00:21:51,643 --> 00:21:53,923 ‫يقف "جايسون" عند المنضدة،‬ 253 00:21:54,003 --> 00:21:57,283 ‫يشتري الأغراض وهذه "تامي" هنا.‬ 254 00:21:58,963 --> 00:22:04,643 ‫وهنا حصل الاصطدام المزعوم.‬ 255 00:22:04,723 --> 00:22:08,083 ‫هذه "تامي" وهذا "جايسون" هنا.‬ 256 00:22:11,803 --> 00:22:12,923 ‫وهذا كان كل شيء.‬ 257 00:22:14,283 --> 00:22:17,323 ‫أعني، كانت حرفيًا ثانية ونصف‬ 258 00:22:17,403 --> 00:22:19,203 ‫من التفاعل.‬ 259 00:22:20,563 --> 00:22:25,843 ‫إذًا، أيّ مزاعم عن أنّ "جايسون"‬ ‫كان يحاول الاعتداء جنسيًا،‬ 260 00:22:25,923 --> 00:22:28,083 ‫أو فعل شيء غير لائق لـ"تامي"،‬ 261 00:22:28,163 --> 00:22:31,323 ‫من الواضح في الفيديو أنّ هذا ليس ما حدث.‬ 262 00:22:33,003 --> 00:22:35,003 ‫حتى لو قال "جايسون" شيئًا،‬ 263 00:22:35,083 --> 00:22:37,603 ‫لماذا قد يظن أيّ شخص أنه من المقبول‬ 264 00:22:37,683 --> 00:22:39,843 ‫أن يطعن أحدهم في حلقه‬ 265 00:22:39,923 --> 00:22:42,523 ‫لمجرّد اصطدامه بحبيبتك أو بزوجتك،‬ 266 00:22:42,603 --> 00:22:45,723 ‫أو كما قد يقول "غاري"، بمومسته.‬ 267 00:22:47,723 --> 00:22:51,243 ‫هذه هي الوشوم‬ ‫التي كانت تغطّي جسد "غاري بلاك"‬ 268 00:22:51,323 --> 00:22:53,483 ‫يوم تكلّمت معه،‬ 269 00:22:53,563 --> 00:22:56,363 ‫وهذا وشم قوات الأمن الخاصة النازية.‬ 270 00:22:58,403 --> 00:23:04,083 ‫أظن حقًا أنّ "غاري"‬ ‫طعن "جايسون" في حلقه وقتله،‬ 271 00:23:04,163 --> 00:23:08,043 ‫لأنه كان يحاول حفظ ماء وجهه.‬ 272 00:23:09,043 --> 00:23:11,003 ‫وواقع أنّ "جايسون" كان أسود البشرة،‬ 273 00:23:12,203 --> 00:23:17,803 ‫وشهدت "تامي"‬ ‫أنه عندما ترجّل "غاري" من السيارة‬ 274 00:23:17,883 --> 00:23:19,643 ‫وطعن "جايسون"،‬ 275 00:23:19,723 --> 00:23:23,083 ‫ثم عاد إلى السيارة، التفت إلى "تامي"‬ 276 00:23:23,723 --> 00:23:27,523 ‫وقال، "قلّ عدد الـ(ز) واحدًا."‬ 277 00:23:27,603 --> 00:23:32,123 ‫هذا بالتأكيد أعطى مصداقية‬ ‫لكونها جريمة ذات دوافع عنصرية.‬ 278 00:23:32,203 --> 00:23:35,643 ‫"الدليل"‬ 279 00:23:35,723 --> 00:23:37,443 ‫من خلال تحقيقاتنا،‬ 280 00:23:37,523 --> 00:23:41,003 ‫شعرنا بأنّ هذه جريمة قتل من الدرجة الأولى،‬ 281 00:23:41,083 --> 00:23:43,203 ‫وأنها تستدعي عقوبة الإعدام.‬ 282 00:23:43,283 --> 00:23:47,003 ‫كان السؤال الوحيد‬ ‫إن كانت هيئة المحلّفين توافقنا الرأي أو لا.‬ 283 00:23:49,043 --> 00:23:53,163 ‫يجب أن تكون هناك عوامل مشدّدة معيّنة‬ ‫في ولاية "ميسوري" لتطبيق عقوبة الإعدام.‬ 284 00:23:53,723 --> 00:23:58,603 ‫أحد هذه العوامل المشدّدة هو تاريخه.‬ 285 00:24:01,603 --> 00:24:05,043 ‫لم تكن هذه أول جريمة عنيفة ارتكبها "غاري".‬ 286 00:24:06,043 --> 00:24:09,523 ‫"قسم شرطة (جوبلن)"‬ 287 00:24:18,923 --> 00:24:25,083 ‫"أظهرت سجلات (غاري بلاك)‬ ‫تاريخًا طويلًا من السلوك العنيف."‬ 288 00:24:26,283 --> 00:24:30,523 ‫"في عام 1976، أُدين بهجوم شبه مميت"‬ 289 00:24:30,603 --> 00:24:34,043 ‫"وقع عند ضواحي (جوبلن)."‬ 290 00:24:46,843 --> 00:24:49,163 ‫هل حلمتم يومًا بـ"البعبع"؟‬ 291 00:24:51,363 --> 00:24:53,203 ‫"غاري بلاك" هو "البعبع" خاصتي.‬ 292 00:24:55,923 --> 00:24:58,043 ‫كان من المفترض أن أموت هنا.‬ 293 00:25:07,803 --> 00:25:10,723 ‫لكنني لم آت إلى هنا منذ 35 سنة ربما.‬ 294 00:25:13,403 --> 00:25:16,683 ‫أنا واثق‬ ‫بأنّ الكوابيس ستراودني الليلة بشأنه.‬ 295 00:25:21,243 --> 00:25:25,163 ‫في مارس من عام 1976، كانت ليلة جمعة،‬ 296 00:25:25,243 --> 00:25:28,723 ‫وكنت قد أقللت حبيبتي،‬ 297 00:25:28,803 --> 00:25:31,723 ‫وكنت أصحبها في موعد غرامي.‬ 298 00:25:31,803 --> 00:25:33,763 ‫وأحضرتها إلى هنا.‬ 299 00:25:33,843 --> 00:25:35,323 ‫رأينا سيارة‬ 300 00:25:36,883 --> 00:25:38,123 ‫تظهر عند أعلى التلّ.‬ 301 00:25:38,203 --> 00:25:41,483 ‫ركنوا السيارة خلفي وتوقّفوا.‬ ‫كانوا قد احتجزوني في الوسط.‬ 302 00:25:42,283 --> 00:25:46,163 ‫ظهر "غاري بلاك" عند هذه النافذة،‬ 303 00:25:47,043 --> 00:25:50,123 ‫من جهة السائق‬ ‫حاملًا بندقية مقصوصة الماسورة.‬ 304 00:25:50,923 --> 00:25:52,683 ‫وقالوا إنهم من الشرطة.‬ 305 00:25:53,363 --> 00:25:56,403 ‫طلب مني الخروج من سيارتي، لذا ترجّلت.‬ 306 00:25:56,483 --> 00:25:58,603 ‫فجعلني أباعد بين يديّ وساقيّ مواجهًا السيارة.‬ 307 00:25:58,683 --> 00:26:01,003 ‫أخذوا محفظتي ومفاتيحي،‬ 308 00:26:01,763 --> 00:26:03,123 ‫ثم أطلقوا النار عليّ.‬ 309 00:26:04,243 --> 00:26:09,883 ‫"سرق (غاري بلاك) وشركاؤه في الجريمة‬ ‫محفظة (جاكي) التي تحوي سبعة دولارات."‬ 310 00:26:09,963 --> 00:26:15,203 ‫"تركوا (جاكي) ليموت."‬ 311 00:26:17,603 --> 00:26:20,963 ‫أتذكّر أنني شعرت بالدماء تتدفّق من جانبي،‬ 312 00:26:21,683 --> 00:26:24,403 ‫وشعرت بالبرد يتسلّل إلى ذراعيّ.‬ 313 00:26:24,483 --> 00:26:28,483 ‫البرد، وكأنني أشعر بالخدر، لكنه بارد.‬ ‫كنت أنزف حتى الموت.‬ 314 00:26:33,163 --> 00:26:38,723 ‫"وصل المسعفون‬ ‫وتمكّنوا من إنقاذ حياة (جاكي)."‬ 315 00:26:42,283 --> 00:26:44,963 ‫ما زال هناك أكثر من 40 حبة خردق بداخلي.‬ 316 00:26:45,043 --> 00:26:46,363 ‫لديّ اثنتان في قلبي.‬ 317 00:26:48,243 --> 00:26:50,163 ‫اضطُروا إلى استئصال نصف رئتي،‬ 318 00:26:50,723 --> 00:26:52,283 ‫كما اضطُروا إلى استئصال طحالي.‬ 319 00:26:55,483 --> 00:27:00,643 ‫"قُبض على (بلاك) وحُكم عليه‬ ‫بالسجن 25 عامًا بسبب إطلاق النار."‬ 320 00:27:00,723 --> 00:27:05,963 ‫"لكنه خرج بإطلاق سراح مشروط‬ ‫بعد أن سُجن لـ12 عامًا فقط."‬ 321 00:27:13,003 --> 00:27:16,083 ‫لو لم يُطلق سراح "غاري بلاك"‬ ‫في وقت مبكر كما حصل،‬ 322 00:27:16,163 --> 00:27:19,003 ‫ولم يُعيدوه إلى الشوارع،‬ 323 00:27:19,603 --> 00:27:21,603 ‫لما حظي بالفرصة‬ 324 00:27:22,363 --> 00:27:25,003 ‫ليفعل ما فعله ويقتل شخصًا آخر.‬ 325 00:27:26,443 --> 00:27:27,883 ‫لقد أذهلني الأمر.‬ 326 00:27:30,923 --> 00:27:32,763 ‫كان يجب أن يبقى في السجن.‬ 327 00:27:36,363 --> 00:27:40,443 ‫أتعاطف مع عائلة الشخص الآخر.‬ 328 00:27:41,243 --> 00:27:44,163 ‫الأمر محزن جدًا وكان بالإمكان تفاديه.‬ 329 00:27:48,923 --> 00:27:53,603 ‫"عُرضت تفاصيل جرائم (بلاك) السابقة‬ ‫خلال محاكمته"‬ 330 00:27:53,683 --> 00:27:56,123 ‫"في قضية مقتل (جايسون جونسون)."‬ 331 00:28:05,163 --> 00:28:08,203 ‫"في 9 ديسمبر 1999، وُجد (بلاك) مذنبًا"‬ 332 00:28:08,283 --> 00:28:10,763 ‫"وبالتالي، حُكم عليه بالموت."‬ 333 00:28:10,843 --> 00:28:16,043 ‫"تقدّم فورًا بطلب استئناف."‬ 334 00:28:16,763 --> 00:28:20,603 ‫"حانة (برو هاوس)"‬ 335 00:28:24,603 --> 00:28:28,403 ‫"(جوبلن)، (ميسوري)"‬ 336 00:28:31,243 --> 00:28:37,083 ‫ما فائدة قتل أحدهم لقتله شخصًا آخر؟‬ 337 00:28:39,163 --> 00:28:42,803 ‫"بعد عشر سنوات‬ ‫من المحاكمات والاستئنافات المتعدّدة،"‬ 338 00:28:42,883 --> 00:28:45,683 ‫"وافق (بلاك) أخيرًا على الإقرار بالذنب."‬ 339 00:28:48,123 --> 00:28:50,563 ‫إن كان كل ما تفعله هو قتل الشخص الآخر،‬ 340 00:28:50,643 --> 00:28:53,563 ‫فإنّ موت الشخص الأول يصبح بلا معنى.‬ 341 00:28:53,643 --> 00:28:55,003 ‫"مكتب محاماة (فليستشايكر) و(ويليامز)"‬ 342 00:28:55,643 --> 00:29:02,643 ‫"بالمقابل، عُدّل حكمه إلى السجن مدى الحياة‬ ‫دون إمكانية إطلاق سراح مشروط."‬ 343 00:29:09,723 --> 00:29:15,683 ‫"مثّل (ويليام فليستشايكر) (بلاك)‬ ‫في المراحل النهائية من إجراءات المحاكمة."‬ 344 00:29:19,043 --> 00:29:20,403 ‫يستحق "غاري" التعاطف.‬ 345 00:29:20,483 --> 00:29:23,283 ‫كل إنسان يستحق التعاطف.‬ 346 00:29:24,243 --> 00:29:27,683 ‫إن كان موقفكم أنّ بعض الناس فظيعين جدًا،‬ 347 00:29:27,763 --> 00:29:30,203 ‫ربما لا يمكنكم التعاطف معهم،‬ 348 00:29:30,283 --> 00:29:33,683 ‫وهذا متعلّق بكم، لكنهم بشر.‬ 349 00:29:34,243 --> 00:29:35,763 ‫ومهما كان ما فعلوه،‬ 350 00:29:35,843 --> 00:29:38,763 ‫فهم يستحقون نظامًا جنائيًا عدليًا‬ 351 00:29:38,843 --> 00:29:40,243 ‫يعاملهم بإنصاف.‬ 352 00:29:42,443 --> 00:29:46,683 ‫إذا نظرتم إلى الحكم الصادق بحق "غاري"‬ ‫في العام 1976،‬ 353 00:29:46,763 --> 00:29:51,523 ‫حول كون "غاري" يستحق فرصة ثانية أو لا‬ ‫عندما خرج بإطلاق سراح مشروط،‬ 354 00:29:52,523 --> 00:29:53,723 ‫أظن أنه استحقها.‬ 355 00:29:54,643 --> 00:29:57,843 ‫ليس لدينا أيّ بوصلة سحرية لإخبارنا‬ 356 00:29:57,923 --> 00:30:01,923 ‫إن كان هذا الشخص سيرتكب جريمة أخرى أم لا.‬ 357 00:30:02,923 --> 00:30:04,803 ‫كان صائبًا أن نرى إن كان قد تغيّر.‬ 358 00:30:04,883 --> 00:30:06,763 ‫ما من طريقة أخرى لمعرفة إن تغيّر.‬ 359 00:30:09,723 --> 00:30:12,003 ‫يمكنكم أن تقولوا "ماذا لو".‬ 360 00:30:12,083 --> 00:30:15,003 ‫لو بقي في السجن، فربما ما كان ليخرج،‬ 361 00:30:15,083 --> 00:30:17,043 ‫وربما ما كان ليقتل السيد "جونسون".‬ 362 00:30:18,763 --> 00:30:21,123 ‫الحياة بأكملها "ماذا لو".‬ 363 00:30:23,963 --> 00:30:30,963 ‫"قضى (غاري بلاك) 23 عامًا في السجن حتى الآن‬ ‫لجريمة قتل (جايسون جونسون)."‬ 364 00:30:35,003 --> 00:30:39,483 ‫أظن أنّ الكثير من الغضب‬ ‫الذي كان يشعر به "غاري"‬ 365 00:30:39,563 --> 00:30:43,003 ‫والذي جعله شخصًا خطرًا في شبابه،‬ ‫قد زال الآن.‬ 366 00:30:43,083 --> 00:30:47,923 ‫لا أظن أنّ المجتمع يكسب شيئًا‬ ‫من سجن "غاري" في هذه المرحلة.‬ 367 00:30:51,483 --> 00:30:53,603 ‫أصبح الهدف من السجن‬ 368 00:30:53,683 --> 00:30:56,883 ‫إبعادهم عن بقية المجتمع،‬ 369 00:30:56,963 --> 00:30:58,323 ‫حيث قد يؤذون الناس‬ 370 00:30:58,403 --> 00:31:00,803 ‫أو يأخذون ممتلكات الناس أو ما شابه.‬ 371 00:31:03,203 --> 00:31:05,323 ‫هذا لا يحقّق الكثير.‬ 372 00:31:08,963 --> 00:31:13,163 ‫لا أظن أنه ثمة مبرّر‬ 373 00:31:13,243 --> 00:31:15,563 ‫لإبقائه في السجن.‬ 374 00:31:18,203 --> 00:31:19,803 ‫"غاري" غير مؤذ الآن.‬ 375 00:31:27,083 --> 00:31:32,323 ‫"(قرطاج)، (ميسوري)"‬ 376 00:31:32,963 --> 00:31:35,763 ‫"نتيجة جرائم عديدة،"‬ 377 00:31:35,843 --> 00:31:40,243 ‫"قضى (بلاك)‬ ‫أكثر من 80 بالمئة من حياته في السجن."‬ 378 00:31:40,763 --> 00:31:42,363 ‫"المأمور"‬ 379 00:31:44,403 --> 00:31:47,563 ‫"مركز إنفاذ القانون في مقاطعة (جاسبر)"‬ 380 00:31:53,083 --> 00:31:58,923 ‫"وهذا يشمل ما مجموعه ست سنوات‬ ‫في سجن مقاطعة (جاسبر)."‬ 381 00:32:04,243 --> 00:32:07,563 ‫أظن أنّ "غاري بلاك"‬ ‫سيشكّل خطرًا دائمًا على المجتمع‬ 382 00:32:07,643 --> 00:32:10,003 ‫أو على أيّ مؤسسة يكون فيها.‬ 383 00:32:14,883 --> 00:32:20,403 ‫كان لدينا سجناء مخادعون جدًا،‬ ‫لكن لا أحد منهم شرير فعلًا مثل "غاري".‬ 384 00:32:22,723 --> 00:32:24,323 ‫أدعى "بيكي ستيفنز".‬ 385 00:32:25,163 --> 00:32:29,363 ‫دوري في مكتب مأمور مقاطعة "جاسبر"‬ ‫هو أنني القائدة الحالية.‬ 386 00:32:31,283 --> 00:32:35,363 ‫"مركز إنفاذ القانون في مقاطعة (جاسبر)،‬ ‫(بلاك غاري واين)"‬ 387 00:32:35,483 --> 00:32:38,123 ‫عرفت بشأن "غاري بلاك"‬ ‫قبل أن أبدأ العمل هنا.‬ 388 00:32:38,203 --> 00:32:42,043 ‫عرفت عنه في أكاديمية الشرطة‬ ‫في الجامعة المحلية.‬ 389 00:32:42,763 --> 00:32:44,923 ‫كانوا يدرّسون حصصًا،‬ 390 00:32:45,003 --> 00:32:47,963 ‫ويكون هو المثال الذي يُعطى في الحصص.‬ 391 00:32:48,043 --> 00:32:49,963 ‫"سلوك إجرامي، أنشطة إجرامية"‬ 392 00:32:50,043 --> 00:32:52,883 ‫كان معروفًا جيدًا بـ…‬ 393 00:32:53,523 --> 00:32:55,963 ‫لا أعرف كيف أصف ذلك، لكن فقط‬ 394 00:32:56,883 --> 00:32:59,603 ‫بكونه خطرًا، أظن أنها أفضل طريقة لوصفه.‬ 395 00:33:01,843 --> 00:33:04,363 ‫لدينا بعض تقنيات تعديل السلوك،‬ 396 00:33:04,443 --> 00:33:06,323 ‫وهي في الأساس خسارة الامتيازات،‬ 397 00:33:06,403 --> 00:33:09,643 ‫أو عدم السماح لهم بالخروج من زنزاناتهم‬ ‫لساعات طويلة.‬ 398 00:33:10,763 --> 00:33:13,883 ‫لكنّ "غاري" لم يهتمّ. لم يكن يهمّه شيء.‬ 399 00:33:13,963 --> 00:33:16,203 ‫لم يكن أحد يأتي لزيارته.‬ 400 00:33:16,723 --> 00:33:18,523 ‫ليس لديه حافز ليحسن لسلوك من أجله.‬ 401 00:33:21,083 --> 00:33:23,643 ‫يتصرّف بعدائية تجاه الضباط.‬ 402 00:33:24,283 --> 00:33:27,563 ‫يمكنه التأثير في المرء‬ ‫حتى لو كان محتجزًا في زنزانته.‬ 403 00:33:29,003 --> 00:33:30,283 ‫ما زال بإمكانك أن تصرخ،‬ 404 00:33:30,363 --> 00:33:34,483 ‫فيجعل السجناء الآخرين‬ ‫يقومون بأعماله السيئة بدلًا منه.‬ 405 00:33:34,563 --> 00:33:36,243 ‫هكذا كان الأمر.‬ 406 00:33:37,003 --> 00:33:39,523 ‫يستمتع بعذاب الآخرين.‬ 407 00:33:39,603 --> 00:33:41,763 ‫"استمارة حجز أو اعتقال (غاري واين)"‬ 408 00:33:41,843 --> 00:33:45,843 ‫لا أعرف إن كانت هناك كلمات‬ ‫تصف مدى عنصرية "غاري بلاك".‬ 409 00:33:46,683 --> 00:33:48,643 ‫إن وضعنا سجينًا أسمر البشرة‬ 410 00:33:48,723 --> 00:33:52,123 ‫في تلك الوحدة حيث كان "غاري" موجودًا،‬ 411 00:33:52,203 --> 00:33:54,003 ‫فسيجعل حياته جحيمًا.‬ 412 00:33:58,003 --> 00:34:01,083 ‫يوميًا وعلى مدار الساعة، الهجمات الذهنية،‬ 413 00:34:01,163 --> 00:34:03,243 ‫والحرب النفسية.‬ 414 00:34:07,043 --> 00:34:11,123 ‫أظن أنّ "غاري بلاك"‬ ‫لا يزال يشكل تهديدًا للمجتمع، حتى في السجن.‬ 415 00:34:11,203 --> 00:34:16,763 ‫وشخص مثل "غاري" لا يهتمّ بحياة البشر‬ 416 00:34:16,843 --> 00:34:19,603 ‫يكون خطرًا جدًا أينما كان.‬ 417 00:34:35,283 --> 00:34:39,723 ‫"(قرطاج)، (ميسوري)"‬ 418 00:34:46,403 --> 00:34:48,723 ‫ماذا تفعل مع شخص مثل "غاري بلاك"؟‬ 419 00:34:50,163 --> 00:34:53,243 ‫إنه أخطر شخص قاضيته في حياتي.‬ 420 00:34:57,563 --> 00:35:00,403 ‫أدعى "نورمان راوس"‬ ‫وكنت المدّعي العام الرئيسي‬ 421 00:35:00,483 --> 00:35:02,003 ‫في محاكمة "غاري بلاك".‬ 422 00:35:05,403 --> 00:35:07,923 ‫حُكم بالسجن مدى الحياة‬ ‫دون إمكانية إطلاق سراح مشروط،‬ 423 00:35:08,763 --> 00:35:11,483 ‫أحيانًا، هكذا تسير الأمور‬ ‫وإجراءات المحاكمة،‬ 424 00:35:11,563 --> 00:35:13,283 ‫لكن كان من الصعب تقبّل ذلك.‬ 425 00:35:29,803 --> 00:35:32,883 ‫السجن مدى الحياة‬ ‫دون إمكانية إطلاق سراح مشروط تغضبني كثيرًا.‬ 426 00:35:33,483 --> 00:35:36,603 ‫لو لم يُحكم عليّ بالسجن مدى الحياة‬ ‫دون إمكانية إطلاق سراح مشروط،‬ 427 00:35:37,883 --> 00:35:41,603 ‫لكنت قضيت 22 عامًا من هذا الحكم،‬ 428 00:35:42,363 --> 00:35:46,683 ‫ولأوشكت على الخروج بإطلاق سراح مشروط‬ ‫لو كان حكمًا عاديًا بالسجن مدى الحياة،‬ 429 00:35:46,763 --> 00:35:51,643 ‫وهذا، هنا في "ميسوري"، يُعتبر 30 عامًا‬ ‫للتأهّل لإطلاق السراح المشروط.‬ 430 00:35:52,563 --> 00:35:55,123 ‫ليس هناك حوافز لحسن السلوك.‬ 431 00:35:55,763 --> 00:35:57,723 ‫لا يكسب المرء شيئًا.‬ 432 00:35:57,803 --> 00:35:59,603 ‫ليس هناك حوافز‬ 433 00:36:00,203 --> 00:36:04,323 ‫لرجل محكوم بالسجن مدى الحياة دون إمكانية‬ ‫إطلاق سراح مشروط ليعيش بطريقة مختلفة.‬ 434 00:36:11,523 --> 00:36:15,643 ‫زعم "غاري بلاك" بأنه لولا السجن مدى الحياة‬ ‫دون إمكانية إطلاق السراح المشروط،‬ 435 00:36:16,963 --> 00:36:18,043 ‫لما كان عنيفًا.‬ 436 00:36:19,763 --> 00:36:21,723 ‫يمكننا العودة والاطلاع على سجلات السجن‬ 437 00:36:21,803 --> 00:36:25,003 ‫قبل الحكم عليه بالسجن مدى الحياة‬ ‫دون إمكانية إطلاق سراح مشروط.‬ 438 00:36:25,523 --> 00:36:30,563 ‫في العام 1993،‬ ‫ثمة تقرير هنا عن طعنه سجينًا آخر.‬ 439 00:36:31,283 --> 00:36:33,403 ‫وفي العام 1999،‬ 440 00:36:33,483 --> 00:36:37,763 ‫اعتدى على ضابط في السجن،‬ 441 00:36:37,843 --> 00:36:42,003 ‫وتسبب بضرر في عينه اليسرى.‬ 442 00:36:43,203 --> 00:36:47,683 ‫إذًا، هذه حوادث واضحة عن عنفه المستمر، ‬ 443 00:36:47,763 --> 00:36:51,003 ‫حين لم يكن محكومًا بالسجن مدى الحياة‬ ‫دون إمكانية إطلاق سراح مشروط.‬ 444 00:36:51,923 --> 00:36:55,003 ‫تذكّروا أنه لدينا سجلات عن عنفه‬ ‫في أثناء وجوده في السجن.‬ 445 00:36:55,083 --> 00:36:58,843 ‫لكن ثمة سجلات إجرامية كثيرة لم نراجعها.‬ 446 00:36:58,923 --> 00:37:02,643 ‫لذا، إن جاز التعبير، هذا مجرّد غير من فيض، ‬ 447 00:37:02,723 --> 00:37:04,443 ‫وهو فقط من نظام السجن.‬ 448 00:37:07,603 --> 00:37:12,443 ‫إبقائه في السجن لمدى الحياة دون إمكانية‬ ‫إطلاق سراح مشروط، يرى البعض أنه حكم مناسب‬ 449 00:37:12,523 --> 00:37:14,003 ‫مقارنةً بعقوبة الإعدام،‬ 450 00:37:14,083 --> 00:37:17,683 ‫كما ترون من سجلاته، كل هذه السجلات،‬ 451 00:37:17,763 --> 00:37:19,923 ‫هذا لا يمنعه من أن يكون عنيفًا.‬ 452 00:37:21,523 --> 00:37:23,683 ‫أظن أنه محظوظ جدًا لبقائه حيًا.‬ 453 00:37:23,763 --> 00:37:29,363 ‫في الواقع، كل هذه السجلات تؤكّد وتثبّت‬ 454 00:37:30,043 --> 00:37:31,923 ‫أنه يستحق عقوبة الإعدام.‬ 455 00:37:57,683 --> 00:38:00,963 ‫"(جايسون أوسكار جونسون)، أشرقت الشمس‬ ‫في 29-9-1970 وغابت في 5-10-1998"‬ 456 00:38:01,043 --> 00:38:02,763 ‫"كان جناحاك جاهزين، أما قلبي فلا."‬ 457 00:38:09,683 --> 00:38:12,403 ‫"بعد موت ابنها،"‬ 458 00:38:12,483 --> 00:38:16,723 ‫"أنشأت (تشارلي جونسون)‬ ‫خدمة للصلاة خاصة بها."‬ 459 00:38:19,083 --> 00:38:20,723 ‫صباح الخير جميعًا.‬ 460 00:38:23,283 --> 00:38:25,283 ‫نشكر الله لأنّ هذا يومًا آخر‬ 461 00:38:25,363 --> 00:38:27,963 ‫اختار الرب فيه أن يوقظنا.‬ 462 00:38:31,003 --> 00:38:34,443 ‫أتولّى خط الصلاة كل صباح‬ ‫من يوم الاثنين إلى يوم الجمعة.‬ 463 00:38:35,403 --> 00:38:38,923 ‫حاليًا، يحضر 67 شخصًا تقريبًا.‬ 464 00:38:41,523 --> 00:38:45,483 ‫أظن أنّ واجبي بعد موت ابني،‬ 465 00:38:45,563 --> 00:38:47,443 ‫هو مساعدة الآخرين‬ 466 00:38:47,523 --> 00:38:52,803 ‫الذين مرّوا بظروف ومواقف مشابهة.‬ 467 00:38:54,563 --> 00:38:58,563 ‫مساعدة الآخرين‬ ‫على إدراك أنّ الحياة ما زالت مستمرة.‬ 468 00:38:59,363 --> 00:39:01,963 ‫لكنّ الرب هو ملاذنا دائمًا.‬ 469 00:39:02,043 --> 00:39:03,923 ‫إنه مصدر قوّتنا دائمًا.‬ 470 00:39:04,003 --> 00:39:06,723 ‫لقد تغيّر الغضب الذي كنت أشعر به.‬ 471 00:39:07,483 --> 00:39:09,363 ‫أجل، إنه كذلك. نشكر الرب…‬ 472 00:39:09,443 --> 00:39:12,363 ‫كمسيحية، عليّ أن أسامح.‬ 473 00:39:14,283 --> 00:39:16,203 ‫استغرقني ذلك وقتًا طويلًا،‬ 474 00:39:16,283 --> 00:39:21,043 ‫لكن يمكنني أن أقول بصدق إنني سامحته.‬ 475 00:39:21,123 --> 00:39:22,403 ‫لقد سامحته.‬ 476 00:39:26,683 --> 00:39:28,963 ‫لا أؤيّد عقوبة الإعدام.‬ 477 00:39:32,123 --> 00:39:37,843 ‫ليس هناك هدف حقيقي لأيّ شيء‬ ‫وليس هناك مكسب حقيقي.‬ 478 00:39:40,283 --> 00:39:46,283 ‫لو أُعدم، لما حظي بالوقت ليشعر بالندم.‬ 479 00:39:49,123 --> 00:39:50,843 ‫أريده أن يفكّر في ما فعله.‬ 480 00:39:52,723 --> 00:39:56,643 ‫أريد أن يقضي "غاري بلاك" بقية حياته‬ 481 00:39:57,163 --> 00:39:59,483 ‫وهو يرى وجه "جايسون جونسون".‬ 482 00:40:21,363 --> 00:40:24,323 ‫"بعد مقابلته الأولى بأربعة أشهر،"‬ 483 00:40:24,403 --> 00:40:28,003 ‫"وافق (غاري بلاك)‬ ‫على الإجابة عن مزيد من الأسئلة."‬ 484 00:40:33,563 --> 00:40:37,563 ‫أُصبت بنوبة قلبية وذهبت إلى "جفرسون سيتي"‬ ‫لمعالجتي من السكتة الدماغية،‬ 485 00:40:37,643 --> 00:40:39,563 ‫وقد بدأت أتعافى.‬ 486 00:40:42,243 --> 00:40:44,763 ‫أُعطيت أدوية لتخثّر الدم‬ 487 00:40:44,843 --> 00:40:46,803 ‫لتحميني من الإصابة بسكتة دماغية أخرى،‬ 488 00:40:46,883 --> 00:40:50,603 ‫ونتيجة ذلك، أُصاب بكدمات حول عينيّ بسهولة.‬ 489 00:40:51,243 --> 00:40:55,203 ‫يقولون إنهم يراقبون حالتي‬ ‫ويسيطرون عليها. لا أعرف.‬ 490 00:40:58,363 --> 00:41:01,243 ‫"لكنّ سجلات السجن تؤكد أن (بلاك)"‬ 491 00:41:01,323 --> 00:41:05,123 ‫"تورّط في عراك مع سجين آخر."‬ 492 00:41:10,603 --> 00:41:12,683 ‫وجب أن تُعتبر جريمة قتل من الدرجة الثانية.‬ 493 00:41:13,683 --> 00:41:16,443 ‫ترجّل "جايسون جونسون"‬ ‫من تلك الشاحنة بالكامل.‬ 494 00:41:16,523 --> 00:41:19,883 ‫ضربني بزجاجة، فطعنته في جانب عنقه،‬ 495 00:41:19,963 --> 00:41:21,483 ‫حصل الأمر بتلك السرعة.‬ 496 00:41:21,563 --> 00:41:24,443 ‫هو ضربني وأنا طعنته. انتهى الأمر.‬ 497 00:41:31,123 --> 00:41:34,483 ‫من المستحيل أن تُعتبر هذه الجريمة‬ ‫على أنها قتال شوارع.‬ 498 00:41:36,043 --> 00:41:39,523 ‫إفادات شهود العيان وكل الأدلة التي جمعناها‬ 499 00:41:39,603 --> 00:41:41,123 ‫تشير إلى أنّ "غاري بلاك"‬ 500 00:41:41,203 --> 00:41:43,323 ‫توقف بجانب "جايسون جونسون"‬ 501 00:41:43,403 --> 00:41:45,083 ‫فيما كان جالسًا في سيارته،‬ 502 00:41:46,003 --> 00:41:50,043 ‫ثم خرج واستلّ سكّينًا‬ ‫وطعن "جايسون جونسون" في حلقه.‬ 503 00:41:51,563 --> 00:41:54,923 ‫هذه جريمة قتل من الدرجة الأولى.‬ ‫هذا قتل متعمّد.‬ 504 00:41:57,483 --> 00:41:59,043 ‫لا يهمّني ما يقوله.‬ 505 00:41:59,643 --> 00:42:01,483 ‫أظن أنني فعلت الصواب.‬ 506 00:42:04,083 --> 00:42:07,883 ‫أشعر بأنّ كاميرات المراقبة‬ ‫تُظهر أنّ رجلًا أسود‬ 507 00:42:07,963 --> 00:42:11,643 ‫أجرى اتصالًا جنسيًا بعضوه‬ ‫مع مؤخرة امرأة بيضاء،‬ 508 00:42:11,723 --> 00:42:14,523 ‫وكل ما حدث بعد ذلك كان مشروعًا.‬ 509 00:42:18,323 --> 00:42:21,963 ‫أردت أن أقتله حين توقّفت الشاحنة الصغيرة‬ ‫عند تقاطع الشارع الخامس و"جوبلن".‬ 510 00:42:22,043 --> 00:42:24,443 ‫عرفت أنه لن يتمكّن من الهرب.‬ ‫كان المرور متقاطعًا.‬ 511 00:42:24,523 --> 00:42:25,803 ‫عرفت أنه لن يبتعد أكثر.‬ 512 00:42:25,883 --> 00:42:27,683 ‫"سنتواجه أنا وأنت الآن.‬ 513 00:42:27,763 --> 00:42:30,883 ‫تريد أن ترى مدى قوّتك وضخامتك؟ لنكتشف ذلك.‬ 514 00:42:30,963 --> 00:42:34,283 ‫لنكتشف إن كنت ترغب حقًا‬ ‫في ممارسة هذه اللعبة الحقيقية."‬ 515 00:42:36,683 --> 00:42:39,523 ‫في تلك اللحظة، علمت أنه سيموت،‬ 516 00:42:39,603 --> 00:42:40,643 ‫ومات بالفعل.‬ 517 00:42:47,963 --> 00:42:49,323 ‫هل أنت عنصري؟‬ 518 00:42:49,403 --> 00:42:50,483 ‫بكل تأكيد.‬ 519 00:42:50,563 --> 00:42:52,163 ‫أنا عنصري بالتأكيد.‬ 520 00:42:53,003 --> 00:42:54,843 ‫نشأت في منظمة الـ"كلان" وحولها.‬ 521 00:43:09,723 --> 00:43:13,923 ‫"غاري بلاك" استثنائي في عدم اكتراثه بالبشر‬ 522 00:43:14,003 --> 00:43:15,443 ‫ومعاملته لهم.‬ 523 00:43:17,563 --> 00:43:22,363 ‫إبقائه في السجن لمدى الحياة دون إمكانية‬ ‫إطلاق سراح مشروط، يرى البعض أنه حكم مناسب‬ 524 00:43:22,443 --> 00:43:24,003 ‫مقارنةً بعقوبة الإعدام،‬ 525 00:43:24,083 --> 00:43:26,403 ‫هذا لا يمنعه من أن يكون عنيفًا.‬ 526 00:43:28,243 --> 00:43:32,443 ‫غالبًا ما تساءلت،‬ ‫"ماذا يجب أن نفعل بشخص مثل (غاري بلاك)؟"‬ 527 00:43:33,683 --> 00:43:35,723 ‫أجلس هنا وأكلّف ولاية "ميسوري" المال.‬ 528 00:43:35,803 --> 00:43:37,323 ‫هذا ما أفعل بنفسي.‬ 529 00:43:37,403 --> 00:43:40,003 ‫أجلس هنا وأكلّف ولاية "ميسوري" بأكملها‬ 530 00:43:40,083 --> 00:43:42,763 ‫كل قرش يمكنني الحصول عليه لبقية حياتي.‬ 531 00:43:42,843 --> 00:43:46,563 ‫حتى لو كنتم تُحتضرون،‬ ‫ستدفعون لي أيها القوم.‬ 532 00:44:20,043 --> 00:44:22,963 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬