1 00:00:06,043 --> 00:00:12,003 ‫"(بلاند)"‬ 2 00:00:12,083 --> 00:00:15,603 ‫"نحن ندعم قوّاتنا"‬ 3 00:00:28,003 --> 00:00:30,283 ‫هذه كل ميداليات "توبي".‬ 4 00:00:32,083 --> 00:00:33,803 ‫هذا وسام القلب الأرجواني لـ"توبي".‬ 5 00:00:33,883 --> 00:00:37,643 ‫حصل عليه لأنه أصيب في "أفغانستان".‬ 6 00:00:41,443 --> 00:00:43,763 ‫كنا فخورين جدًا بـ"توبي"‬ 7 00:00:44,483 --> 00:00:46,003 ‫عندما نال كل هذه الأوسمة،‬ 8 00:00:47,603 --> 00:00:50,923 ‫لكنني سأعيدها كلها بسرور لمجرّد عودته إليّ.‬ 9 00:00:51,003 --> 00:00:51,963 ‫"الرقيب (غريغوري)"‬ 10 00:00:52,803 --> 00:00:59,803 ‫"هناك أكثر من 100 ألف محارب قديم‬ ‫في سجون (الولايات المتحدة)."‬ 11 00:01:01,203 --> 00:01:08,203 ‫"من بين هؤلاء،‬ ‫أُدين أكثر من 15 بالمئة بالقتل."‬ 12 00:01:09,163 --> 00:01:14,563 ‫"هذه قصة السجين رقم 296785."‬ 13 00:01:17,723 --> 00:01:20,523 ‫"الرقيب (توبي غريغوري)،‬ ‫أغسطس 2009 - يونيو 2019"‬ 14 00:01:20,603 --> 00:01:22,683 ‫أُدعى "أروندا بيركنز".‬ 15 00:01:23,483 --> 00:01:25,203 ‫أنا والدة "توبي غريغوري".‬ 16 00:01:28,723 --> 00:01:32,603 ‫خدم جولتين متتاليتين في "أفغانستان"،‬ 17 00:01:34,523 --> 00:01:36,083 ‫وكان الأمر سيئًا جدًا.‬ 18 00:01:39,203 --> 00:01:42,203 ‫لم يعد "توبي" كما كان بعد الجولة الأخيرة.‬ 19 00:01:44,123 --> 00:01:48,843 ‫فعل به الجيش شيئًا ما‬ ‫ولم يعد ابني "توبي" الذي أعهده الآن.‬ 20 00:01:55,403 --> 00:01:57,163 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 21 00:02:11,083 --> 00:02:17,003 ‫"قضاء المدّة"‬ 22 00:02:28,123 --> 00:02:33,203 ‫"مركز (جفرسون سيتي) الإصلاحي، (ميسوري)"‬ 23 00:02:33,283 --> 00:02:36,643 ‫"يُمنع وجود المجرمين بعد هذه النقطة‬ ‫دون مرافقين من الحرس"‬ 24 00:02:51,483 --> 00:02:54,483 ‫"(غريغوري، ت)، 296785"‬ 25 00:02:55,403 --> 00:02:57,163 ‫أنا "توبي غريغوري".‬ 26 00:02:58,563 --> 00:03:01,643 ‫"لن يشعر أيّ جيل من المحاربين القدامى‬ ‫بأنه متروك مجددًا."‬ 27 00:03:01,723 --> 00:03:04,843 ‫أنا في مركز "جفرسون سيتي" الإصلاحي‬ 28 00:03:04,923 --> 00:03:06,443 ‫في ولاية "ميسوري".‬ 29 00:03:09,923 --> 00:03:16,363 ‫"في العام 2016،‬ ‫اعترف (توبي غريغوري) بالذنب بتهمة القتل."‬ 30 00:03:16,643 --> 00:03:21,203 ‫حُكم عليّ بالسجن 24 عامًا‬ ‫بتهمة القتل من الدرجة الثانية‬ 31 00:03:21,283 --> 00:03:25,243 ‫لكوني فاقدًا الأهلية‬ ‫بسبب اضطراب ما بعد الصدمة.‬ 32 00:03:40,643 --> 00:03:43,643 ‫وُلدت في 16 يوليو 1974.‬ 33 00:03:45,523 --> 00:03:50,723 ‫"(بيل)"‬ 34 00:03:51,323 --> 00:03:54,243 ‫نشأت في بلدة "بيل" الصغيرة في "ميسوري".‬ 35 00:03:59,923 --> 00:04:02,203 ‫لم يكن لدينا الكثير لنفعله هناك.‬ 36 00:04:02,283 --> 00:04:05,643 ‫كنا نذهب إلى الجداول ونحتفل.‬ 37 00:04:09,003 --> 00:04:12,323 ‫وأظن أنني منذ ذلك الحين،‬ ‫أدركت حبي لمعاقرة الشراب.‬ 38 00:04:16,763 --> 00:04:19,123 ‫في سنوات مراهقتي، كنت أعاقر الشراب أكثر.‬ 39 00:04:22,643 --> 00:04:25,683 ‫لم يخرج الأمر عن السيطرة تمامًا إلى أن…‬ 40 00:04:25,763 --> 00:04:27,363 ‫عندما انضممت إلى الجيش.‬ 41 00:04:27,443 --> 00:04:30,043 ‫هذا ما كنا نفعله للتسلية.‬ 42 00:04:36,323 --> 00:04:41,963 ‫"في سنّ الـ23،‬ ‫انخرط (غريغوري) في البحرية الأمريكية."‬ 43 00:04:45,963 --> 00:04:50,083 ‫لطالما فكّرت في الانضمام إلى الجيش في صغري.‬ 44 00:04:51,723 --> 00:04:55,043 ‫لكن عندما نزلت من الحافلة لأول مرة‬ ‫في معسكر تدريب مشاة البحرية،‬ 45 00:04:55,123 --> 00:04:57,603 ‫كنت أفكّر، "ماذا فعلت بنفسي؟‬ 46 00:04:57,683 --> 00:05:00,163 ‫لماذا أردت أن أورّط نفسي في هذا؟"‬ 47 00:05:00,243 --> 00:05:02,003 ‫"تحذير، منطقة محظورة"‬ 48 00:05:03,163 --> 00:05:06,883 ‫لكن بعد التخرّج، شعرت بأنني أنجزت شيئًا‬ 49 00:05:06,963 --> 00:05:08,883 ‫لنيلي لقب جندي بحري،‬ 50 00:05:08,963 --> 00:05:11,563 ‫وكان ذلك رائعًا…‬ 51 00:05:12,403 --> 00:05:13,283 ‫لبعض الوقت.‬ 52 00:05:18,963 --> 00:05:21,883 ‫"خلال الفترة التي قضاها في قوّات البحرية،"‬ 53 00:05:21,963 --> 00:05:26,603 ‫"قدّم (غريغوري) شكوى رسمية ضدّ ضابط."‬ 54 00:05:26,963 --> 00:05:31,003 ‫كانت مهتمّة بي شخصيًا.‬ 55 00:05:33,243 --> 00:05:39,123 ‫وفعلت بي أمورًا لا تتعارض مع المبادئ فحسب،‬ ‫بل تخالف القانون.‬ 56 00:05:44,083 --> 00:05:46,563 ‫كانت تأتي وتهدّدني بالسلاح…‬ 57 00:05:49,803 --> 00:05:52,203 ‫وكانت تعتدي عليّ جنسيًا.‬ 58 00:05:53,003 --> 00:05:56,963 ‫كانت تجبرني على تناول الفياغرا‬ ‫وممارسة الجنس معها.‬ 59 00:05:59,363 --> 00:06:01,323 ‫لقد خنقتني جسديًا،‬ 60 00:06:02,043 --> 00:06:06,083 ‫وظننت حقًا أنها ستطلق النار عليّ‬ ‫وتفلت بفعلتها.‬ 61 00:06:08,083 --> 00:06:10,123 ‫لقد سلبتني كل شيء.‬ 62 00:06:13,483 --> 00:06:14,643 ‫شعرت بالضعف.‬ 63 00:06:17,323 --> 00:06:19,723 ‫وقد أبلغت عن هذا.‬ 64 00:06:21,403 --> 00:06:25,083 ‫الإجابات التي حصلت عليها كانت،‬ ‫"لا يتعرّض الرجال للاعتداء الجنسي."‬ 65 00:06:26,803 --> 00:06:30,123 ‫"يجب أن تكون سعيدًا‬ ‫لأنها تمارس الجنس معك."‬ 66 00:06:37,123 --> 00:06:41,403 ‫"نتيجةً لهذه الإساءة، جرى تشخيص‬ ‫إصابة (غريغوري) باضطراب ما بعد الصدمة."‬ 67 00:06:41,483 --> 00:06:46,203 ‫"ترك القوّات البحرية في العام 2005."‬ 68 00:06:57,203 --> 00:07:03,043 ‫"طوال عامين،‬ ‫كافح (غريغوري) لإيجاد عمل كمدني."‬ 69 00:07:12,963 --> 00:07:16,643 ‫"في عام 2007،‬ ‫أطلق الجيش الأمريكي حملة تجنيد"‬ 70 00:07:16,723 --> 00:07:19,763 ‫"ردًّا على الحرب في (العراق) و(أفغانستان)."‬ 71 00:07:19,843 --> 00:07:25,403 ‫"قرّر (غريغوري) الانخراط مجددًا‬ ‫وانضمّ إلى الجيش."‬ 72 00:07:27,723 --> 00:07:30,483 ‫نُشرت في "أفغانستان" عام 2008.‬ 73 00:07:35,323 --> 00:07:38,323 ‫وعُيّنت في كتيبة المشاة 2506.‬ 74 00:07:38,403 --> 00:07:41,603 ‫كنا ننقل الإمدادات ونتعرّض لإطلاق نار،‬ 75 00:07:41,683 --> 00:07:43,883 ‫والقصف الصاروخي يوميًا تقريبًا.‬ 76 00:07:48,323 --> 00:07:49,883 ‫في الـ15 من ديسمبر عام 2008،‬ 77 00:07:49,963 --> 00:07:54,403 ‫تعرّضت لإصابة رضّية في الدماغ‬ ‫وتلقيت وسام القلب الأرجواني.‬ 78 00:07:58,963 --> 00:08:00,803 ‫سمعت صوت إطلاق صاروخ.‬ 79 00:08:03,123 --> 00:08:07,483 ‫أصاب الملجأ‬ ‫الذي كان يُفترض بنا أن نكون بداخله.‬ 80 00:08:11,843 --> 00:08:13,443 ‫وفقدت الوعي.‬ 81 00:08:14,603 --> 00:08:15,603 ‫كنت مضطربًا.‬ 82 00:08:16,403 --> 00:08:19,883 ‫وكنت أنزف من أنفي وفمي.‬ 83 00:08:20,403 --> 00:08:21,963 ‫لم أستطع استعادة تركيزي.‬ 84 00:08:24,283 --> 00:08:25,523 ‫لم ينقلوني جوًّا،‬ 85 00:08:26,643 --> 00:08:29,523 ‫لأنهم كانوا بحاجة إلى وجود الجميع هناك،‬ 86 00:08:29,603 --> 00:08:32,683 ‫لكن ثمة تقارير‬ ‫تفيد بأنني لم أكن أتصرّف بشكل عقلاني.‬ 87 00:08:37,843 --> 00:08:44,203 ‫"مع أنّ صحته النفسية كانت موضع شكّ،‬ ‫أُرسل (غريغوري) في عمليات نشر إضافية."‬ 88 00:08:49,643 --> 00:08:54,643 ‫"أخيرًا، في العام 2011،‬ ‫جرت إحالته لتلقّي علاج للصحة النفسية"‬ 89 00:08:54,723 --> 00:08:56,683 ‫"في (فورت كارسون)، (كولورادو)."‬ 90 00:09:03,683 --> 00:09:06,923 ‫أجرت الطبيبة تصويرًا بالرنين المغناطيسي.‬ 91 00:09:07,523 --> 00:09:11,883 ‫وسجّلت في ملفي‬ ‫أنّ هناك تلفًا كبيرًا في الفص الأمامي،‬ 92 00:09:11,963 --> 00:09:16,763 ‫ووثّقت أنه ناتج عن عمليات النشر.‬ 93 00:09:21,803 --> 00:09:27,763 ‫"جرى مجددًا تشخيص إصابة (غريغوري)‬ ‫باضطراب ما بعد الصدمة."‬ 94 00:09:39,683 --> 00:09:41,323 ‫"حين كان في (فورت كارسون)،"‬ 95 00:09:41,403 --> 00:09:45,803 ‫"بدأ (غريغوري) علاقة‬ ‫مع زميلته الجندية (إينيز تولك)."‬ 96 00:09:45,883 --> 00:09:51,763 ‫"الجيش الأمريكي"‬ 97 00:09:51,843 --> 00:09:57,683 ‫"كان الاثنان قد خدما معًا في (أفغانستان)."‬ 98 00:10:05,683 --> 00:10:08,283 ‫كانت هناك صلة بيننا.‬ 99 00:10:10,243 --> 00:10:14,083 ‫فطوال الوقت الذي قضيته في الجيش‬ ‫كنت أحاول التحدّث إلى أحدهم ولم يفهمني أحد.‬ 100 00:10:14,163 --> 00:10:16,843 ‫شعرت بأنّ الناس يظنون أنني مجنون.‬ 101 00:10:18,963 --> 00:10:19,883 ‫لكنها لم تظن ذلك،‬ 102 00:10:20,763 --> 00:10:24,883 ‫لأنها مرّت بتجارب وأشياء مماثلة في حياتها،‬ 103 00:10:24,963 --> 00:10:26,683 ‫لذا شعرت بوجود صلة بيننا.‬ 104 00:10:28,803 --> 00:10:34,723 ‫"في العام 2012،‬ ‫أُمر (غريغوري) بالتقاعد لأسباب طبية."‬ 105 00:10:35,483 --> 00:10:38,563 ‫"مرحبًا بكم في مركز التميّز‬ ‫لدعم المناورات في الجيش الأمريكي"‬ 106 00:10:38,643 --> 00:10:40,963 ‫"(فورت ليونارد وود)، (سانت روبرت)،‬ ‫1.6 كيلومتر"‬ 107 00:10:41,043 --> 00:10:45,123 ‫كانوا سيرسلون "إينيز"‬ ‫إلى "فورت ليونارد وود" في "ميسوري"،‬ 108 00:10:45,883 --> 00:10:48,163 ‫وأنا كنت سأتقاعد وأعود إلى المنزل.‬ 109 00:10:54,363 --> 00:10:55,883 ‫"جامعة (سانت لويس)"‬ 110 00:10:55,963 --> 00:10:57,683 ‫انتقلت إلى "سانت لويس".‬ 111 00:11:03,923 --> 00:11:08,243 ‫وأخيرًا، تزوّجنا أنا و"إينيز" عام 2013.‬ 112 00:11:16,563 --> 00:11:20,043 ‫واجهت مشكلات في التأقلم مع الحياة المدنية.‬ 113 00:11:20,123 --> 00:11:24,683 ‫لم أتمكّن حقًا من الاحتفاظ بوظيفة‬ ‫أو الاستمرار فيها.‬ 114 00:11:26,843 --> 00:11:28,843 ‫وكنت لا أزال أحاول التأقلم.‬ 115 00:11:30,523 --> 00:11:34,563 ‫"في بداية عام 2016،‬ ‫لم يكن لدى (غريغوري") دخل منتظم،"‬ 116 00:11:34,643 --> 00:11:40,003 ‫"وكان يعاقر الشراب بكثرة‬ ‫وكانت علاقته بـ(إينيز) تتدهور." ‬ 117 00:11:41,923 --> 00:11:44,523 ‫لم أشأ الاعتراف بأنني أنهار.‬ 118 00:11:52,803 --> 00:11:59,203 ‫"4 أغسطس 2016"‬ 119 00:12:00,083 --> 00:12:02,443 ‫لا أتذكّر أيّ شيء من ذلك اليوم.‬ 120 00:12:08,163 --> 00:12:10,883 ‫الناس الذين رأوني في ذلك اليوم،‬ 121 00:12:10,963 --> 00:12:13,883 ‫قالوا إنهم تحدّثوا إليّ،‬ ‫لكنني لم أكن عقلانيًا.‬ 122 00:12:17,803 --> 00:12:19,563 ‫"بعد الساعة الـ5 مساءً بقليل،"‬ 123 00:12:19,643 --> 00:12:22,803 ‫"قاد (غريغوري) سيارته مسافة 11 كيلومترًا‬ ‫إلى موتيل (أوينزفيل)"‬ 124 00:12:22,883 --> 00:12:28,283 ‫"حيث كانت تقيم (إينيز)،‬ ‫التي كانت منفصلة عنه في ذلك الوقت."‬ 125 00:12:34,483 --> 00:12:38,203 ‫"موتيل (أوينزفيل)"‬ 126 00:12:43,123 --> 00:12:46,243 ‫كنت محرومًا من النوم ولم أتناول أدويتي.‬ 127 00:12:47,363 --> 00:12:48,603 ‫وكان للكحول دور.‬ 128 00:12:54,283 --> 00:13:00,963 ‫"عند الساعة 5:40 مساءً،‬ ‫دخل (غريغوري) غرفة (إينيز)."‬ 129 00:13:06,523 --> 00:13:12,523 ‫"عند الساعة 5:43 مساءً،‬ ‫استلّ سلاحه وأطلق النار."‬ 130 00:13:19,483 --> 00:13:26,283 ‫"سيارة إسعاف"‬ 131 00:13:26,883 --> 00:13:30,723 ‫استيقظت في اليوم التالي مقيّدًا إلى سرير.‬ 132 00:13:35,283 --> 00:13:41,923 ‫"بعد إطلاق النار على (إينيز)،‬ ‫أطلق (غريغوري) النار على نفسه."‬ 133 00:13:49,043 --> 00:13:52,003 ‫أطلقت النار على نفسي تحت ذقني.‬ 134 00:13:52,643 --> 00:13:55,843 ‫أطاحت الرصاصة بأسناني الأمامية.‬ 135 00:13:56,363 --> 00:14:00,203 ‫كل ما يحافظ على تماسك وجهي‬ ‫هو الصفائح المعدنية.‬ 136 00:14:04,123 --> 00:14:09,843 ‫"أثناء وجوده في المستشفى، علم (غريغوري)‬ ‫أنّ (إينيز) توفّيت في مسرح الجريمة."‬ 137 00:14:12,763 --> 00:14:14,043 ‫عندما أخبروني‬ 138 00:14:15,163 --> 00:14:18,723 ‫بأنّ الشخص الذي مات كان "إينيز"…‬ 139 00:14:23,883 --> 00:14:25,363 ‫دمّرني ذلك.‬ 140 00:14:32,123 --> 00:14:34,803 ‫لأنني في البداية، كنت في حالة إنكار تام.‬ 141 00:14:37,203 --> 00:14:39,643 ‫وأظن أنني حتى يومنا هذا،‬ 142 00:14:40,443 --> 00:14:41,523 ‫ما زلت في حالة إنكار.‬ 143 00:14:45,923 --> 00:14:48,643 ‫"بعد 24 ساعة من إطلاق النار،"‬ 144 00:14:48,723 --> 00:14:52,723 ‫"وُجّهت إلى (غريغوري)‬ ‫تهمة القتل من الدرجة الأولى."‬ 145 00:15:00,523 --> 00:15:01,683 ‫لقد أحببتها،‬ 146 00:15:02,883 --> 00:15:05,443 ‫وما كنت…‬ 147 00:15:06,763 --> 00:15:08,083 ‫ما كنت لأفعل ذلك…‬ 148 00:15:11,283 --> 00:15:13,483 ‫من دون وجود متغيّرات أخرى.‬ 149 00:15:15,163 --> 00:15:18,283 ‫وأظن أنّ خدمتي في القتال‬ 150 00:15:18,883 --> 00:15:20,283 ‫واضطراب ما بعد الصدمة،‬ 151 00:15:21,283 --> 00:15:23,443 ‫كانا السبب.‬ 152 00:15:26,843 --> 00:15:28,843 ‫كنت فخورًا بخدمتي.‬ 153 00:15:29,483 --> 00:15:32,923 ‫كنت فخورًا بكل ما أنجزته.‬ 154 00:15:35,323 --> 00:15:38,203 ‫لكن بصراحة، بسبب ما حدث،‬ 155 00:15:38,283 --> 00:15:41,803 ‫لما خدمت يومًا واحدًا في الجيش.‬ 156 00:15:43,203 --> 00:15:48,643 ‫"لن يشعر أيّ جيل من المحاربين القدامى‬ ‫بأنه متروك مجددًا."‬ 157 00:15:56,523 --> 00:16:01,883 ‫"(سانت لويس، ميسوري)"‬ 158 00:16:01,963 --> 00:16:08,403 ‫"مكتبة (توماس جفرسون)"‬ 159 00:16:08,483 --> 00:16:11,203 ‫على مدى السنوات الـ24 الماضية،‬ 160 00:16:11,283 --> 00:16:14,043 ‫حظيت بخبرة في علاج محاربين قدامى‬ 161 00:16:14,123 --> 00:16:16,083 ‫من مختلف التجارب القتالية‬ 162 00:16:16,163 --> 00:16:17,923 ‫في "أفغانستان" و"العراق" و"فيتنام".‬ 163 00:16:20,083 --> 00:16:22,323 ‫ليت هذه كانت قضية منفردة.‬ 164 00:16:24,363 --> 00:16:26,683 ‫للأسف، إن بحثنا‬ ‫في "الولايات المتحدة" بأكملها،‬ 165 00:16:26,763 --> 00:16:29,403 ‫فسنجد أنها تحدث أكثر مما ينبغي بكثير.‬ 166 00:16:35,163 --> 00:16:36,763 ‫أُدعى الدكتور "ستيف بروس".‬ 167 00:16:38,083 --> 00:16:42,763 ‫في العام 2016،‬ ‫اتصل بي محامي دفاع "توبي غريغوري"‬ 168 00:16:42,843 --> 00:16:45,003 ‫لتقييم السيد "غريغوري" في السجن،‬ 169 00:16:45,083 --> 00:16:47,923 ‫وتحديد ما إذا كان تاريخ الصدمات‬ 170 00:16:48,003 --> 00:16:54,963 ‫هو أحد أسباب سلوكه غير العقلاني الذي أدّى‬ ‫إلى إطلاقه النار على زوجته في ذلك اليوم.‬ 171 00:17:01,203 --> 00:17:04,203 ‫اجتمعت بالسيد "غريغوري" في السجن‬ ‫لساعات عدة‬ 172 00:17:04,283 --> 00:17:07,483 ‫في غرفة لم يكن فيها سوانا.‬ ‫لم يحضر أيّ محام.‬ 173 00:17:10,043 --> 00:17:11,723 ‫كانت سجلّات السيد "غريغوري" الطبية‬ 174 00:17:11,803 --> 00:17:15,883 ‫تفصّل تاريخ الصدمات التي تلقّاها‬ ‫في أثناء خدمته في الجيش.‬ 175 00:17:21,003 --> 00:17:23,083 ‫خلال مشاركته في القتال في "أفغانستان"،‬ 176 00:17:23,163 --> 00:17:26,243 ‫تعرّض السيد "غريغوري"‬ ‫لإصابة رضّية في الدماغ.‬ 177 00:17:28,283 --> 00:17:31,403 ‫صرّح بأنه بدأ يصبح أكثر ارتيابًا‬ 178 00:17:31,483 --> 00:17:34,843 ‫لدرجة أنه ظن أنّ الجنود الذين كان يعمل معهم‬ 179 00:17:34,923 --> 00:17:36,723 ‫أصبحوا جزءًا من العدو.‬ 180 00:17:36,803 --> 00:17:39,883 ‫من الواضح أنّ هذا يعرّضهم للخطر‬ ‫ويعرّضه هو للخطر أيضًا،‬ 181 00:17:39,963 --> 00:17:43,963 ‫حتى أنّ قائده لاحظ هذا الارتياب.‬ 182 00:17:46,563 --> 00:17:50,363 ‫لذا أخرجوه من الخدمة الفعلية‬ ‫وأعادوه إلى الديار.‬ 183 00:17:57,963 --> 00:18:03,763 ‫"موتيل (أوينزفيل)"‬ 184 00:18:03,843 --> 00:18:06,923 ‫عندما سألته عمّا حدث يوم إطلاق النار،‬ 185 00:18:07,003 --> 00:18:11,363 ‫أشار إلى أنه لا يتذكّر الكثير‬ ‫عن إطلاق النار بحدّ ذاته.‬ 186 00:18:16,043 --> 00:18:19,803 ‫أشار إلى أنه كان يعاقر الشراب بكثرة‬ 187 00:18:19,883 --> 00:18:23,483 ‫قبل رؤية زوجته ومقابلتها في الفندق.‬ 188 00:18:23,563 --> 00:18:28,403 ‫"مدخل الموتيل"‬ 189 00:18:28,483 --> 00:18:30,803 ‫كونه كان ثملًا،‬ 190 00:18:30,883 --> 00:18:36,283 ‫لا يتذكّر المرء عادةً‬ ‫الأحداث المحيطة بذلك جيدًا.‬ 191 00:18:41,843 --> 00:18:44,083 ‫مع تاريخه الطويل في معاقرة الكحول‬ 192 00:18:44,163 --> 00:18:47,003 ‫نتيجة المحفّزات التي يعانيها،‬ 193 00:18:47,083 --> 00:18:50,923 ‫فأنا واثق من أنّ هذه الأعراض النفسية‬ ‫وأعراض اضطراب ما بعد الصدمة‬ 194 00:18:51,003 --> 00:18:53,443 ‫قد ساهمت في إطلاقه النار على زوجته.‬ 195 00:18:56,123 --> 00:18:58,243 ‫لو لم يكن مصابًا باضطراب ما بعد الصدمة،‬ 196 00:18:58,803 --> 00:19:01,523 ‫فأنا واثق من أنّ هذا ما كان ليحدث.‬ 197 00:19:02,963 --> 00:19:06,883 ‫"لن يتحقّق شيء ما لم يكن حلمًا في البداية.‬ ‫(كارل ساندبرغ)"‬ 198 00:19:16,123 --> 00:19:22,283 ‫"أصبح تقرير الدكتور (بروس)‬ ‫ركيزة دفاع (توبي غريغوري)."‬ 199 00:19:27,963 --> 00:19:33,283 ‫عملي ليس تقديم أعذار‬ ‫أو تبرير الجريمة التي ارتكبوها.‬ 200 00:19:36,843 --> 00:19:39,123 ‫فعملي يبدأ وينتهي بالتقييم.‬ 201 00:19:39,203 --> 00:19:40,283 ‫ما يحدث بعد ذلك،‬ 202 00:19:40,363 --> 00:19:44,123 ‫يعود إلى القاضي وهيئة المحلّفين‬ ‫لتحديد النتيجة.‬ 203 00:19:46,603 --> 00:19:51,083 ‫"لم تصل قضية (غريغوري) إلى المحكمة."‬ 204 00:19:51,803 --> 00:19:55,763 ‫"بدلًا من ذلك،‬ ‫حصل محامي الدفاع الخاص به على صفقة،"‬ 205 00:19:55,843 --> 00:20:00,283 ‫"بحجّة أنّ (غريغوري) فاقد الأهلية‬ ‫بسبب اضطراب ما بعد الصدمة."‬ 206 00:20:05,643 --> 00:20:07,603 ‫توقّعت أن تُحال هذه القضية إلى المحكمة.‬ 207 00:20:07,683 --> 00:20:10,043 ‫وتوقّعت أن يستجوبني المدعي العام.‬ 208 00:20:10,123 --> 00:20:11,403 ‫كنت أتوقّع كل هذا.‬ 209 00:20:13,643 --> 00:20:17,403 ‫لذا، فإنّ عقد اتفاق للإقرار بالذنب‬ ‫كان مفاجئًا بالنسبة إليّ،‬ 210 00:20:17,483 --> 00:20:19,843 ‫خصوصًا في قضية قتل من الدرجة الأولى.‬ 211 00:20:22,323 --> 00:20:27,963 ‫"في عام 2018، مقابل إقراره بالذنب،‬ ‫حُكم على (غريغوري) بالسجن 24 عامًا"‬ 212 00:20:28,043 --> 00:20:31,523 ‫"لتهمة أبسط هي القتل من الدرجة الثانية."‬ 213 00:20:41,603 --> 00:20:46,563 ‫"(سانتا في، نيو مكسيكو)"‬ 214 00:20:51,883 --> 00:20:55,483 ‫خذلنا المدعي العام كثيرًا.‬ 215 00:20:56,923 --> 00:21:01,203 ‫اتفقوا على صفقة إقرار بالذنب‬ ‫دون إعلام أيّ منا.‬ 216 00:21:03,083 --> 00:21:05,283 ‫لماذا لم يُجروا محاكمة أمام هيئة محلّفين؟‬ 217 00:21:06,203 --> 00:21:11,083 ‫ذلك هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي كان ليمنحنا بعض السلام.‬ 218 00:21:14,003 --> 00:21:15,603 ‫مع أنّ الأمر سيكون صعبًا،‬ 219 00:21:17,643 --> 00:21:19,923 ‫لكن هذا ما كنا مستعدّين لفعله‬ 220 00:21:20,003 --> 00:21:23,763 ‫وهذا برأينا مبرّر بعد مقتل "إينيز".‬ 221 00:21:30,243 --> 00:21:33,203 ‫أُدعى "تونيا" وأنا عمة "إينيز".‬ 222 00:21:38,803 --> 00:21:43,483 ‫عاشت "إينيز" و"توبي" هنا معي‬ ‫لثلاثة أشهر تقريبًا،‬ 223 00:21:43,563 --> 00:21:46,443 ‫فيما كانا يبحثان عن مكان للإقامة.‬ 224 00:21:48,003 --> 00:21:51,323 ‫أنجبا طفلًا صغيرًا أسمياه "بلايك".‬ 225 00:21:52,123 --> 00:21:53,483 ‫كان رائعًا.‬ 226 00:21:53,883 --> 00:21:56,123 ‫"من بدايات العلاقة،"‬ 227 00:21:56,203 --> 00:22:01,563 ‫"شعرت عائلة (إينيز) بالقلق‬ ‫من سلوك (غريغروري) تجاهها."‬ 228 00:22:04,403 --> 00:22:08,003 ‫عرفت "إينيز" بشأن مخاوفي.‬ 229 00:22:09,883 --> 00:22:13,323 ‫كانت علاقة حزينة ومسيطرة جدًا.‬ 230 00:22:13,403 --> 00:22:17,923 ‫كان يُملي عليها ما ترتديه وما تأكله‬ ‫وكيف تتجوّل.‬ 231 00:22:18,003 --> 00:22:21,883 ‫"(ألباكركي) جنوبًا، (لاس فيغاس) شمالًا"‬ 232 00:22:21,963 --> 00:22:25,123 ‫أثّر ذلك في إحساسها بوجودها‬ 233 00:22:25,203 --> 00:22:28,523 ‫إلى أن صدّقت أنها ليست جيدة بما يكفي،‬ 234 00:22:29,083 --> 00:22:31,203 ‫وهكذا آذاها.‬ 235 00:22:35,643 --> 00:22:38,003 ‫لطالما هدّد "توبي" بإيذاء الناس.‬ 236 00:22:38,083 --> 00:22:42,323 ‫هدّدني "توبي" بقتلي بشكل مباشر‬ ‫مع جميع أفراد عائلتي.‬ 237 00:22:45,243 --> 00:22:48,683 ‫أخبر زوج أمي وزوجي السابق‬ 238 00:22:48,763 --> 00:22:53,763 ‫بأنه سيستهدفنا واحدًا تلو الآخر على الطريق‬ ‫ويطلق النار علينا.‬ 239 00:22:56,683 --> 00:23:01,083 ‫لم يرقه ارتباطنا بها بأيّ شكل من الأشكال.‬ 240 00:23:02,083 --> 00:23:03,683 ‫أراد التحكّم بها بالكامل.‬ 241 00:23:06,763 --> 00:23:09,683 ‫أجرينا أنا و"إينيز" أحاديث عديدة.‬ 242 00:23:10,363 --> 00:23:15,403 ‫شجّعتها على الرحيل‬ ‫لأنني كنت قلقة على سلامتها.‬ 243 00:23:16,443 --> 00:23:20,243 ‫قالت، "أعرف يا عمتي (تونيا)،‬ ‫وأنا خائفة أيضًا."‬ 244 00:23:31,483 --> 00:23:36,323 ‫"في نهاية المطاف، في يونيو عام 2016،‬ ‫(إينيز) و(غريغوري) انفصلا."‬ 245 00:23:36,923 --> 00:23:39,443 ‫"في الأسابيع التي سبقت جريمة القتل،"‬ 246 00:23:39,523 --> 00:23:43,283 ‫"كانا ينهيان تسوية طلاقهما."‬ 247 00:23:49,323 --> 00:23:52,003 ‫وافقت "إينيز" و"توبي" على الطلاق‬ 248 00:23:52,083 --> 00:23:55,843 ‫حيث يتشاركان الوصاية على طفلهما "بلايك".‬ 249 00:23:57,083 --> 00:24:01,323 ‫كان يقضي أسبوعين مع "توبي"‬ ‫وأسبوعين مع "إينيز"،‬ 250 00:24:01,923 --> 00:24:07,803 ‫لكنّ الأمور كانت تزداد تعقيدًا‬ ‫لصعوبة استعادة "بلايك" من "توبي".‬ 251 00:24:09,643 --> 00:24:14,203 ‫استخدم "بلايك" كأداة‬ ‫لإبقاء "إينيز" في حياته.‬ 252 00:24:17,563 --> 00:24:22,203 ‫كان "توبي" يحاول السيطرة‬ ‫وإبعاد ذلك الطفل عن "إينيز".‬ 253 00:24:22,283 --> 00:24:23,483 ‫كان ذلك هدفه.‬ 254 00:24:23,563 --> 00:24:27,523 ‫"(سانتا في، نيو مكسيكو)"‬ 255 00:24:27,603 --> 00:24:31,883 ‫لذا عادت إلى "نيو مكسيكو"‬ ‫لتكون مع عائلتها،‬ 256 00:24:31,963 --> 00:24:34,883 ‫وأقنعناها بالحصول على مساعدة قانونية.‬ 257 00:24:42,043 --> 00:24:48,603 ‫"عادت (إينيز) إلى (ميسوري)‬ ‫لتتفاوض ثانيةً على شروط الطلاق"‬ 258 00:24:48,683 --> 00:24:52,083 ‫"حتى تشمل الوصاية المنفردة على (بلايك)."‬ 259 00:24:52,283 --> 00:24:55,643 ‫ذهاب "إينيز" إلى المحكمة‬ ‫برفقة محاميها الخاص‬ 260 00:24:55,723 --> 00:25:00,803 ‫أغضب السيد "غريغوري" إلى حدّ يفوق التصوّر.‬ 261 00:25:00,883 --> 00:25:06,883 ‫كان حانقًا بسبب ذلك لأنه فقد السيطرة.‬ 262 00:25:13,283 --> 00:25:18,123 ‫تبادلت رسائل نصية مع "إينيز"‬ ‫في اليوم الذي قُتلت فيه.‬ 263 00:25:19,923 --> 00:25:21,523 ‫أخبرتني بأنه فقد صوابه،‬ 264 00:25:22,123 --> 00:25:23,963 ‫وإنها بحاجة إلى بعض المساعدة.‬ 265 00:25:25,763 --> 00:25:26,963 ‫كانت خائفة.‬ 266 00:25:29,363 --> 00:25:35,363 ‫"في 3 أغسطس 2016، وافقت المحكمة‬ ‫على النظر في شروط (إينيز) المعدّلة."‬ 267 00:25:35,443 --> 00:25:41,123 ‫"قتلها (غريغوري) بطلق ناري‬ ‫في اليوم التالي."‬ 268 00:25:48,123 --> 00:25:51,683 ‫لا أتذكّر ما حدث يوم إطلاق النار.‬ 269 00:25:54,523 --> 00:25:55,483 ‫لقد أحببتها،‬ 270 00:25:56,843 --> 00:25:57,683 ‫و…‬ 271 00:26:00,083 --> 00:26:02,563 ‫أفكّر في الأشياء الجميلة.‬ 272 00:26:02,643 --> 00:26:06,243 ‫كم كانت تحب الأولاد وكم كانت رائعة.‬ 273 00:26:07,643 --> 00:26:09,083 ‫عندما أخبروني‬ 274 00:26:10,043 --> 00:26:13,603 ‫بأنّ الشخص الذي مات كان "إينيز"،‬ 275 00:26:18,643 --> 00:26:20,283 ‫دمّرني ذلك.‬ 276 00:26:24,483 --> 00:26:27,163 ‫لأنني في البداية، كنت في حالة إنكار تام.‬ 277 00:26:27,763 --> 00:26:30,203 ‫وأظن أنني حتى يومنا هذا،‬ 278 00:26:30,963 --> 00:26:32,283 ‫ما زلت في حالة إنكار.‬ 279 00:26:33,083 --> 00:26:34,123 ‫لقد أحببتها.‬ 280 00:26:40,923 --> 00:26:44,203 ‫يا له من شخص بغيض.‬ 281 00:26:51,043 --> 00:26:54,323 ‫هذا يُغضبني.‬ ‫يمكنني سماع تلك الغمغمة في صوته.‬ 282 00:26:55,603 --> 00:26:57,883 ‫إنه يكذب بكل وقاحة.‬ 283 00:26:59,123 --> 00:27:02,603 ‫سلب "توبي" تلك الحياة بدافع الغضب.‬ ‫لم يحصل على مراده.‬ 284 00:27:04,123 --> 00:27:05,963 ‫لم يحصل على ما يريده في المحكمة،‬ 285 00:27:06,723 --> 00:27:10,363 ‫فخطط لكل شيء، من دون أدنى شك.‬ 286 00:27:21,243 --> 00:27:26,763 ‫"(إل باسو، تكساس)"‬ 287 00:27:32,883 --> 00:27:35,563 ‫لم أظن أنهما مناسبان لبعضهما بعضًا.‬ 288 00:27:36,723 --> 00:27:38,803 ‫لطالما شعرت بوجود خطب ما.‬ 289 00:27:38,883 --> 00:27:43,363 ‫ولطالما شعرت‬ ‫بأنه كان عليّ التواصل معها أكثر.‬ 290 00:27:43,443 --> 00:27:47,123 ‫"مزيج مشروبات، فودكا وخيار، جن وفراولة،‬ ‫تيكيلا ومانغا، رم، بوربون، ميزكال"‬ 291 00:27:47,203 --> 00:27:50,683 ‫معرفة النتيجة النهائية‬ ‫كانت فظيعة بالنسبة إليّ.‬ 292 00:27:53,843 --> 00:27:55,523 ‫أُدعى "جيسي أنديرلا".‬ 293 00:27:57,403 --> 00:28:01,523 ‫خدمت مع "توبي غريغوري" في الجيش‬ ‫في "فورت كارسون"، "كولورادو"،‬ 294 00:28:01,603 --> 00:28:04,723 ‫من العام 2009 إلى 2012.‬ 295 00:28:04,803 --> 00:28:08,363 ‫"شراب اليوم"‬ 296 00:28:08,443 --> 00:28:13,403 ‫لم يحظ "توبي" بأصدقاء كثر غيري.‬ 297 00:28:14,003 --> 00:28:15,723 ‫كان منعزلًا.‬ 298 00:28:15,803 --> 00:28:19,283 ‫تفاجأت لأنه سمح لي بدخول حياته.‬ 299 00:28:22,403 --> 00:28:25,083 ‫بدأنا نذهب للصيد بين الحين والآخر،‬ 300 00:28:25,163 --> 00:28:27,443 ‫أو نصعد إلى الجبال ونطلق النار.‬ 301 00:28:28,803 --> 00:28:30,643 ‫لطالما وجدته شخصًا صالحًا،‬ 302 00:28:30,723 --> 00:28:33,243 ‫واستمتعت بصداقته.‬ 303 00:28:35,523 --> 00:28:37,483 ‫عندما قابلت "توبي" أول مرة،‬ 304 00:28:37,563 --> 00:28:40,923 ‫أخبرني بأنه سيخوض طلاقه الرابع.‬ 305 00:28:42,003 --> 00:28:43,763 ‫كان في منتصف الثلاثينات،‬ 306 00:28:43,843 --> 00:28:46,203 ‫فقلت متفاجئًا، "كيف يُعقل هذا؟‬ 307 00:28:46,283 --> 00:28:48,883 ‫كيف طلّقت أربع مرات‬ 308 00:28:48,963 --> 00:28:51,763 ‫خلال هذه الفترة القصيرة؟"‬ 309 00:28:52,323 --> 00:28:55,723 ‫وكان فخورًا بذلك أيضًا.‬ ‫هذا هو الجزء الجنوني في الأمر.‬ 310 00:28:59,683 --> 00:29:03,243 ‫أنا و"توبي" و"إينيز" كنا في "أفغانستان".‬ 311 00:29:04,963 --> 00:29:07,683 ‫كانت "إينيز" جندية رائعة. كانت سعيدة.‬ 312 00:29:07,763 --> 00:29:10,003 ‫وكانت شخصًا مذهلًا.‬ 313 00:29:11,443 --> 00:29:17,483 ‫كان "توبي" قد أخبرني‬ ‫بأنه على علاقة غرامية مع "إينيز".‬ 314 00:29:20,083 --> 00:29:25,443 ‫وصُدمت بصراحة عندما أخبرني بأنهما تزوّجا.‬ 315 00:29:26,643 --> 00:29:30,363 ‫فجأةً، تركت الجيش وهو أيضًا.‬ 316 00:29:30,443 --> 00:29:32,883 ‫وذهبا إلى "ميسوري" وتزوّجا هناك،‬ 317 00:29:32,963 --> 00:29:34,283 ‫ثم رُزقا بطفل.‬ 318 00:29:34,363 --> 00:29:37,803 ‫فتساءلت مستغربًا، "كيف ستنجح هذه العلاقة؟"‬ 319 00:29:46,243 --> 00:29:51,763 ‫"جرى أيضًا تشخيص إصابة (جيسي)‬ ‫باضطراب ما بعد الصدمة حين كان في الجيش."‬ 320 00:29:52,323 --> 00:29:54,683 ‫وعلى مرّ السنين، أظن أنه كان يثق بي.‬ 321 00:29:54,763 --> 00:29:59,803 ‫أظن أنني تمكّنت من إقناعه‬ ‫بالعدول عن أمور كثيرة،‬ 322 00:29:59,883 --> 00:30:02,323 ‫وتهدئته وإلى ما هنالك.‬ 323 00:30:02,403 --> 00:30:06,163 ‫لو أنه اتصل بي وتحدّث إليّ،‬ 324 00:30:06,243 --> 00:30:09,923 ‫لكنت على الأرجح منعت حدوث ما حصل، بصراحة.‬ 325 00:30:26,083 --> 00:30:29,003 ‫عندما وصلت نتيجة التقييم الجنائي‬ ‫من "سانت لويس"،‬ 326 00:30:29,083 --> 00:30:31,643 ‫كان قد قيّمني بشكل مفصّل.‬ 327 00:30:34,483 --> 00:30:37,723 ‫ذكر في ذلك التقرير‬ ‫أنّ اضطراب ما بعد الصدمة الناجم عن القتال‬ 328 00:30:37,803 --> 00:30:42,723 ‫لعب دورًا في إطلاقي النار عليها وعلى نفسي.‬ 329 00:30:44,403 --> 00:30:47,883 ‫أظن أنها كانت استجابة‬ ‫لمحفّز اضطراب ما بعد الصدمة،‬ 330 00:30:47,963 --> 00:30:50,363 ‫بالإضافة إلى التوتّر ونقص الأدوية.‬ 331 00:30:51,643 --> 00:30:52,883 ‫هذا ما أشعر به.‬ 332 00:30:53,643 --> 00:30:55,363 ‫هذا ما أومن به.‬ 333 00:31:03,403 --> 00:31:05,323 ‫هذا يُغضبني بعض الشيء، لن أكذب.‬ 334 00:31:05,403 --> 00:31:07,443 ‫يُغضبني أنه يقول هذا ببساطة،‬ 335 00:31:07,523 --> 00:31:12,283 ‫لأنه ثمة أشخاص يعانون حقًا مشكلات كثيرة‬ ‫نتيجة اضطراب ما بعد الصدمة،‬ 336 00:31:12,363 --> 00:31:15,083 ‫وأن يلقي باللوم على ذلك هو أمر خاطئ.‬ 337 00:31:16,483 --> 00:31:19,763 ‫بسبب اضطراب ما بعد الصدمة،‬ ‫لا أحب التواجد وسط الحشود.‬ 338 00:31:19,843 --> 00:31:21,923 ‫لا… أجد هذا مخيفًا.‬ 339 00:31:22,003 --> 00:31:25,923 ‫ترتفع نسبة الأدرينالين‬ ‫وأبدأ بالتعرّق وأصاب بالارتياب.‬ 340 00:31:27,643 --> 00:31:30,403 ‫لو كان معي مسدس وأنا في ذلك الوضع،‬ 341 00:31:30,483 --> 00:31:33,163 ‫فلن أستلّه وأبدا بإطلاق النار على الناس.‬ 342 00:31:33,243 --> 00:31:35,763 ‫لن أقود إلى الجهة المقابلة من البلدة،‬ 343 00:31:36,683 --> 00:31:39,563 ‫وأقول، "حفّزتني صدمة ما،‬ ‫دعوني أدخل وأطلق النار على أحدهم."‬ 344 00:31:41,243 --> 00:31:43,123 ‫اضطراب ما بعد الصدمة ليس هكذا.‬ 345 00:31:43,203 --> 00:31:46,883 ‫لا أحد يعاني ردّ فعل لهذه المدة الطويلة.‬ 346 00:31:49,043 --> 00:31:53,043 ‫أحب هذا الرجل، إنه رفيقي وصديقي.‬ 347 00:31:53,123 --> 00:31:54,803 ‫لكن بغضّ النظر عن حبي له،‬ 348 00:31:54,883 --> 00:31:57,883 ‫فقد فعل هذا. لقد ارتكب جريمة وقتل أحدهم.‬ 349 00:32:07,923 --> 00:32:14,523 ‫"(أوينزفيل، ميسوري)"‬ 350 00:32:18,443 --> 00:32:21,043 ‫بالنسبة إليّ، كانت قضية سهلة.‬ 351 00:32:23,523 --> 00:32:27,643 ‫ركب "توبي غريغوري" سيارته وهو غاضب،‬ 352 00:32:27,723 --> 00:32:30,083 ‫وانطلق نحو "أوينزفيل".‬ 353 00:32:33,683 --> 00:32:35,523 ‫كانت جريمة قتل من الدرجة الأولى.‬ 354 00:32:36,363 --> 00:32:38,163 ‫لا شكّ عندي في ذلك.‬ 355 00:32:41,123 --> 00:32:42,683 ‫أُدعى "راندي إسفورست".‬ 356 00:32:43,603 --> 00:32:49,323 ‫كنت مأمور مقاطعة "غاسكونيد"‬ ‫من عام 2004 حتى عام 2016.‬ 357 00:32:49,403 --> 00:32:52,003 ‫"مكتب المأمور"‬ 358 00:32:52,563 --> 00:32:58,243 ‫"كان المأمور (إسفورست)‬ ‫من أوائل الواصلين إلى مسرح الجريمة."‬ 359 00:33:02,283 --> 00:33:03,723 ‫عندما وصلت،‬ 360 00:33:03,803 --> 00:33:07,723 ‫رأيتهم يضعون شخصًا في سيارة إسعاف‬ ‫ويأخذونه بعيدًا.‬ 361 00:33:11,083 --> 00:33:13,803 ‫توجّهت إلى حيث كانت الضحية الأخرى.‬ 362 00:33:13,883 --> 00:33:17,043 ‫نزعت البطانية ورأيت أنثى…‬ 363 00:33:20,523 --> 00:33:22,603 ‫مستلقية على ظهرها،‬ 364 00:33:22,683 --> 00:33:26,963 ‫مصابة بطلقات نارية عدة أغلبها في الرأس.‬ 365 00:33:29,403 --> 00:33:33,603 ‫حين كنت في موقف السيارات،‬ ‫نظرت إلى أعلى ورأيت كاميرا مراقبة.‬ 366 00:33:35,363 --> 00:33:39,083 ‫لذا قصدت مكتب المدير وسألته،‬ 367 00:33:39,163 --> 00:33:41,643 ‫"هل كاميرات المراقبة خاصتكم تعمل؟"‬ 368 00:33:41,723 --> 00:33:43,523 ‫وقال، "أجل، إنها تعمل."‬ 369 00:33:43,603 --> 00:33:47,643 ‫"المأمور (راندي إسفورست)"‬ 370 00:33:56,403 --> 00:34:00,283 ‫تصعب عليّ المشاهدة لأنني أعرف ما سيحدث.‬ 371 00:34:06,443 --> 00:34:12,323 ‫ترجّل من تلك السيارة وهناك أربعة أبواب أخرى‬ ‫قبل الوصول إلى بابها.‬ 372 00:34:12,403 --> 00:34:17,003 ‫تخطى كل تلك الأبواب‬ ‫وذهب مباشرةً إلى الغرفة الأخيرة.‬ 373 00:34:19,123 --> 00:34:26,123 ‫"بقي (غريغوري) داخل غرفة (إينيز)‬ ‫لأقل من ثلاث دقائق."‬ 374 00:34:30,763 --> 00:34:32,683 ‫وجدنا دمًا في الغرفة،‬ 375 00:34:33,603 --> 00:34:36,843 ‫لذا نعرف أنه أطلق عليها النار‬ ‫مرة واحدة هناك على الأقل.‬ 376 00:34:39,763 --> 00:34:42,643 ‫لكنها تمكّنت من الخروج من الغرفة،‬ 377 00:34:44,043 --> 00:34:44,883 ‫و…‬ 378 00:34:47,603 --> 00:34:50,083 ‫ثم انهارت على الأرض،‬ 379 00:34:50,163 --> 00:34:54,163 ‫فوقف فوقها وأطلق أربع رصاصات،‬ 380 00:34:54,243 --> 00:34:56,283 ‫ثم ركلها على رأسها.‬ 381 00:34:56,363 --> 00:34:59,323 ‫أعني، هذا غضب.‬ 382 00:34:59,403 --> 00:35:02,523 ‫هذا غضب خارج عن السيطرة.‬ 383 00:35:04,243 --> 00:35:05,603 ‫إنه إعدام.‬ 384 00:35:05,683 --> 00:35:08,123 ‫ما من تعبير آخر لوصفه.‬ 385 00:35:08,203 --> 00:35:09,603 ‫إنه إعدام.‬ 386 00:35:11,283 --> 00:35:15,203 ‫"سيتأهّل (غريغوري)‬ ‫لإطلاق السراح المشروط في العام 2037،"‬ 387 00:35:15,283 --> 00:35:19,883 ‫"بعد أن يكون قد سُجن 19 عامًا‬ ‫لقتله (إينيز)."‬ 388 00:35:19,963 --> 00:35:23,403 ‫"يُمنع دخول العامة من دون تصريح.‬ ‫قسم مأمور مقاطعة (غاسكونيد)"‬ 389 00:35:23,483 --> 00:35:25,563 ‫كان يجب أن يُتهم بالقتل من الدرجة الأولى،‬ 390 00:35:26,163 --> 00:35:28,323 ‫وأن يُحكم عليه بالسجن مدى الحياة.‬ 391 00:35:29,923 --> 00:35:33,243 ‫أو الإعدام بالحقنة القاتلة.‬ 392 00:35:45,083 --> 00:35:49,203 ‫"(شادي بوينت، أوكلاهوما)"‬ 393 00:36:08,203 --> 00:36:12,243 ‫مذكور في الإنجيل‬ ‫أنه لا يُفترض بي أن أكره أحدًا.‬ 394 00:36:15,763 --> 00:36:17,563 ‫أواجه صعوبة في ذلك.‬ 395 00:36:20,683 --> 00:36:25,843 ‫لأنني أحمل الكثير من الكراهية والغضب‬ ‫في داخلي تجاه ذلك الشخص،‬ 396 00:36:27,363 --> 00:36:29,283 ‫ولا يروقني ما أشعر به.‬ 397 00:36:34,563 --> 00:36:35,763 ‫أنا "جون تولك".‬ 398 00:36:36,283 --> 00:36:37,843 ‫كانت "إينيز" ابنتي الوحيدة.‬ 399 00:36:46,923 --> 00:36:50,243 ‫عندما أتت إليّ "إينيز"‬ ‫وأخبرتني بأنها ستنضمّ إلى الجيش،‬ 400 00:36:50,323 --> 00:36:52,083 ‫أخافني ذلك نوعًا ما،‬ 401 00:36:52,163 --> 00:36:55,483 ‫لأنّ "عاصفة الصحراء" كانت جارية‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 402 00:36:57,763 --> 00:36:59,323 ‫لكنني كنت فخورًا بها،‬ 403 00:36:59,403 --> 00:37:01,443 ‫لأنني عرفت أنّ هذا ما أرادت فعله،‬ 404 00:37:01,523 --> 00:37:02,963 ‫وأرادت أن تخدم بلدها.‬ 405 00:37:07,203 --> 00:37:09,003 ‫ثم قابلت "توبي".‬ 406 00:37:10,683 --> 00:37:15,123 ‫أجل، قلت لـ"إينيز" إنني لا أثق بهذا الشاب،‬ 407 00:37:15,203 --> 00:37:17,123 ‫ولم أكن مطمئنًا له.‬ 408 00:37:17,203 --> 00:37:22,163 ‫أشعرني بطاقة سلبية‬ ‫وهذا لا يحصل غالبًا مع أشخاص كثر، لكن…‬ 409 00:37:23,083 --> 00:37:24,363 ‫لكنه أشعرني بطاقة سلبية،‬ 410 00:37:24,443 --> 00:37:26,763 ‫لكنها قالت، "لا، لا بأس."‬ 411 00:37:26,843 --> 00:37:30,923 ‫لذا قلت لها أن تبقى متيقّظة وتتوخى الحذر.‬ 412 00:37:39,563 --> 00:37:42,363 ‫كان غير واثق بنفسه وجبانًا،‬ 413 00:37:43,283 --> 00:37:45,003 ‫وكان يهدّد الناس.‬ 414 00:37:45,683 --> 00:37:49,443 ‫ليس بشكل مباشر، بل في غيابهم،‬ 415 00:37:49,523 --> 00:37:51,763 ‫ويقول مثلًا، "يمكنني أن أقتل أيّ شخص.‬ 416 00:37:51,843 --> 00:37:55,203 ‫وسأفلت بفعلتي إذ أستطيع التذرّع‬ ‫باضطراب ما بعد الصدمة."‬ 417 00:37:55,283 --> 00:37:58,203 ‫كان هذا من أهمّ الأشياء بالنسبة إليه.‬ 418 00:37:58,283 --> 00:38:01,323 ‫كان يعتبره بطاقة خروج من السجن.‬ 419 00:38:05,843 --> 00:38:07,203 ‫تلقّيت مكالمة هاتفية‬ 420 00:38:07,803 --> 00:38:10,403 ‫شرحوا لي فيها‬ ‫إنهم وقّعوا اتفاقية إقرار بالذنب،‬ 421 00:38:10,483 --> 00:38:12,203 ‫وهذا أزعجني كثيرًا،‬ 422 00:38:12,283 --> 00:38:16,043 ‫لأنّ هذا الرجل قتل ابنتي بدم بارد.‬ 423 00:38:17,283 --> 00:38:19,443 ‫أخبرت المحامي عبر الهاتف‬ 424 00:38:19,523 --> 00:38:22,363 ‫بأنه قال لي إنه قد يقتل أيّ شخص‬ 425 00:38:22,443 --> 00:38:25,003 ‫ويتذرّع باضطراب ما بعد الصدمة،‬ 426 00:38:25,083 --> 00:38:27,043 ‫وسيفلت بفعلته.‬ 427 00:38:27,803 --> 00:38:30,483 ‫قال لي المحامي، "لم أكن أعرف ذلك."‬ 428 00:38:31,643 --> 00:38:33,683 ‫فقلت له، "لأنك لم تتصل بي من قبل."‬ 429 00:38:33,763 --> 00:38:36,763 ‫لم يتصلوا بي ليطرحوا عليّ أسئلة.‬ 430 00:38:44,683 --> 00:38:48,203 ‫"الجيش الأمريكي"‬ 431 00:38:48,283 --> 00:38:51,803 ‫كانت "إينيز" أهمّ ما في حياتي و…‬ 432 00:38:54,403 --> 00:38:58,443 ‫معرفة أنني لن أتمكّن من احتضان ابنتي ثانيةً،‬ 433 00:39:00,043 --> 00:39:01,163 ‫هذا يمزّقني.‬ 434 00:39:01,763 --> 00:39:05,483 ‫هذا يؤلم قلبي لدرجة لا يمكنني شرحها، إنه…‬ 435 00:39:08,603 --> 00:39:10,043 ‫أفتقد صغيرتي.‬ 436 00:39:14,203 --> 00:39:15,163 ‫عجبًا!‬ 437 00:39:30,323 --> 00:39:34,243 ‫"لا مزيد من الضحايا"‬ 438 00:39:41,723 --> 00:39:45,123 ‫"بعد أربعة أشهر من مقابلته الأولى،"‬ 439 00:39:45,203 --> 00:39:49,283 ‫"وافق (توبي غريغوري)‬ ‫على الإجابة عن أسئلة إضافية."‬ 440 00:39:49,363 --> 00:39:53,923 ‫"يُمنع وجود المجرمين بعد هذه النقطة‬ ‫دون مرافقين من الحرس"‬ 441 00:39:59,963 --> 00:40:02,323 ‫أفهم لماذا قد لا يصدّق الناس‬ 442 00:40:02,403 --> 00:40:05,083 ‫أنني لا أتذكّر أيّ شيء من ذلك اليوم.‬ 443 00:40:06,243 --> 00:40:09,683 ‫لا أعرف إن كنت أتصرّف بشكل تلقائي‬ ‫أو ما كان يجري أو…‬ 444 00:40:10,203 --> 00:40:11,763 ‫ما كانت حالتي الذهنية.‬ 445 00:40:13,003 --> 00:40:16,443 ‫وعليّ التعايش مع هذا الأمر لبقية حياتي.‬ 446 00:40:20,123 --> 00:40:24,083 ‫لن يعاقبني أحد أكثر مما أعاقب نفسي.‬ 447 00:40:25,523 --> 00:40:29,203 ‫كل يوم، يذكّرني الندب الذي على وجهي‬ 448 00:40:29,803 --> 00:40:33,123 ‫بأنني حتى لو لم أكن أتذكّر تسلسل الأحداث،‬ 449 00:40:33,643 --> 00:40:35,123 ‫فأنا أعرف ما حدث.‬ 450 00:40:35,843 --> 00:40:36,963 ‫وأعرف سبب وجودي هنا.‬ 451 00:40:41,323 --> 00:40:43,843 ‫"(غريغوري، ت)، 296785"‬ 452 00:40:44,803 --> 00:40:46,963 ‫اضطراب ما بعد الصدمة هو أمر فوري. لذا…‬ 453 00:40:47,043 --> 00:40:51,763 ‫ما أن يحدث شيء ما،‬ ‫يكون لي ردّ فعل معيّن تجاهه، اتفقنا؟‬ 454 00:40:52,283 --> 00:40:54,523 ‫وبعد أن تخرج من تلك اللحظة،‬ 455 00:40:54,603 --> 00:40:58,883 ‫تهدأ تدريجيًا‬ ‫ويبدأ مستوى الأدرينالين في الانخفاض.‬ 456 00:40:58,963 --> 00:41:01,603 ‫لو كان معي مسدس وأنا في ذلك الوضع،‬ 457 00:41:02,243 --> 00:41:04,563 ‫فلن أستلّه وأبدا بإطلاق النار على الناس.‬ 458 00:41:06,403 --> 00:41:10,123 ‫لا أحد يعاني ردّ فعل لهذه المدة الطويلة.‬ 459 00:41:12,923 --> 00:41:16,603 ‫لن أكذب، هذا مؤلم. يؤلمني سماعه يقول هذا.‬ 460 00:41:16,683 --> 00:41:20,203 ‫اضطراب ما بعد الصدمة ليس لحظة واحدة.‬ 461 00:41:20,283 --> 00:41:21,923 ‫قد تستمرّ أعراضه لأيام.‬ 462 00:41:22,003 --> 00:41:26,603 ‫يتعلّق الأمر بالحدث الجاري وحالتك الذهنية.‬ 463 00:41:30,883 --> 00:41:35,923 ‫لا أعرف ما الذي حصل في الفترة الممتدّة‬ ‫من ذلك الصباح حتى وقت حدوث ذلك.‬ 464 00:41:36,003 --> 00:41:40,483 ‫لا يمكنك أن تقول،‬ ‫"لو كان معي مسدس، فلن أفعل هذا."‬ 465 00:41:40,563 --> 00:41:42,363 ‫ما أدراك؟‬ 466 00:41:42,443 --> 00:41:45,803 ‫لأنك لم تكن قط في موقف حيث كان معك مسدس.‬ 467 00:41:50,523 --> 00:41:57,443 ‫"سيقضي (غريغوري) 15 سنة أخرى في السجن‬ ‫قبل أن يصبح مؤهلًا لإطلاق السراح."‬ 468 00:41:58,923 --> 00:42:00,643 ‫أظن أنه يجب إطلاق سراحي.‬ 469 00:42:01,163 --> 00:42:05,003 ‫أعني، أريد أن يُطلق سراحي.‬ ‫لا أحد يريد أن يكون في السجن.‬ 470 00:42:05,083 --> 00:42:09,483 ‫لكنني لا أعتزم الخروج‬ ‫ومحاولة عيش حياتي فحسب.‬ 471 00:42:10,243 --> 00:42:13,483 ‫بل أعتزم الذهاب إلى المستشفى‬ ‫التابع لشؤون المحاربين القدامى.‬ 472 00:42:13,563 --> 00:42:17,723 ‫"يُمنع وجود المجرمين بعد هذه النقطة‬ ‫دون مرافقين من الحرس"‬ 473 00:42:17,803 --> 00:42:19,883 ‫أعرف ما سيقوله بعض الناس.‬ 474 00:42:20,683 --> 00:42:24,003 ‫سيقولون، "يجب ألّا يخرج أبدًا.‬ 475 00:42:25,683 --> 00:42:27,843 ‫إن فعل ذلك مرة، فسيعاود الكرّة."‬ 476 00:42:29,803 --> 00:42:34,963 ‫لكنّ بيئة السجن هي ساحة معركة أخرى.‬ 477 00:42:37,043 --> 00:42:40,643 ‫لا وجود لعلاج اضطراب ما بعد الصدمة هنا.‬ 478 00:42:42,403 --> 00:42:45,283 ‫لا يمكنني التحدّث عن الأشياء‬ ‫التي فعلتها في أثناء القتال‬ 479 00:42:45,363 --> 00:42:47,323 ‫لأنهم قد يسيئون فهمها.‬ 480 00:42:47,403 --> 00:42:50,123 ‫قيل لي إنه لا يمكنني ذكر أيّ من ذلك،‬ 481 00:42:50,203 --> 00:42:52,443 ‫لكن هذا ما أحتاج إلى التحدّث عنه.‬ 482 00:42:56,843 --> 00:42:58,723 ‫لكن إن أُطلق سراحك من السجن،‬ 483 00:42:58,803 --> 00:43:02,523 ‫ولم تتلق العلاج الذي تقول إنك بحاجة إليه،‬ 484 00:43:03,443 --> 00:43:06,363 ‫ألن يكون إخراج شخص مثلك خطرًا؟‬ 485 00:43:09,483 --> 00:43:11,323 ‫هذا…‬ 486 00:43:14,483 --> 00:43:15,323 ‫لن…‬ 487 00:43:16,483 --> 00:43:18,163 ‫لن أجيب عن هذا السؤال.‬ 488 00:43:51,363 --> 00:43:54,283 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬