1 00:00:15,923 --> 00:00:19,203 ‎Tôi vừa cố vùng chạy khỏi anh ta, 2 00:00:20,403 --> 00:00:22,283 ‎anh ta đã nắm ngay lấy cổ tôi 3 00:00:23,683 --> 00:00:25,563 ‎rồi siết cật lực, 4 00:00:27,123 --> 00:00:28,603 ‎và tôi sợ điếng người. 5 00:00:30,283 --> 00:00:33,443 ‎MISSOURI ‎BỘ CẢI HUẤN 6 00:00:33,523 --> 00:00:37,083 ‎Tôi biết là ‎chỉ có một cách để chấm dứt chuyện đó. 7 00:00:39,443 --> 00:00:40,403 ‎Và 8 00:00:41,203 --> 00:00:44,763 ‎tôi không chịu để chuyện đó chấm dứt ‎bằng việc tôi phải chết. 9 00:00:46,803 --> 00:00:49,683 ‎MỖI NĂM Ở MỸ 10 00:00:49,763 --> 00:00:53,883 ‎CÓ HƠN 8.000 NGƯỜI BỊ KẾT TỘI GIẾT NGƯỜI 11 00:00:55,163 --> 00:01:00,843 ‎CHƯA ĐẦY 12% TRONG SỐ ĐÓ LÀ NỮ 12 00:01:06,003 --> 00:01:08,043 ‎Tôi chỉ biết là tôi phải… 13 00:01:09,043 --> 00:01:10,363 ‎Tôi phải chống trả. 14 00:01:14,643 --> 00:01:20,323 ‎ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN VỀ TÙ NHÂN SỐ 1335965 15 00:01:20,843 --> 00:01:22,443 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 16 00:01:33,083 --> 00:01:37,723 ‎TÌNH YÊU CỦA MẸ 17 00:01:39,363 --> 00:01:43,523 ‎KHU VỰC THUỘC NHÀ TÙ BANG ‎CẤM XÂM PHẠM 18 00:01:45,563 --> 00:01:48,723 ‎BỘ CẢI HUẤN MISSOURI ‎TRUNG TÂM CẢI TẠO CHILLICOTHE 19 00:01:49,763 --> 00:01:55,603 ‎NĂM 2017, JEMA DONAHUE ‎BẮN CHẾT JAVON DONAHUE, CHỒNG CÔ TA 20 00:02:00,883 --> 00:02:07,723 ‎TẠI TÒA, CÔ TA KHÔNG NHẬN TỘI CỐ SÁT 21 00:02:16,563 --> 00:02:19,403 ‎Tôi luôn thấy bố mẹ tôi ‎rất tình cảm với nhau. 22 00:02:22,603 --> 00:02:28,163 ‎Bạn biết đấy, tôi vẫn nhớ hình ảnh bố tôi ‎hôn chào buổi sáng mẹ tôi trong bếp, và, 23 00:02:29,243 --> 00:02:30,683 ‎tôi luôn muốn được vậy. 24 00:02:34,843 --> 00:02:36,243 ‎Tôi là Jema Donahue. 25 00:02:37,243 --> 00:02:40,443 ‎Tôi bị kết án mười năm tù ở Bộ Cải huấn. 26 00:02:44,283 --> 00:02:46,203 ‎Tôi sinh ở Berlin, Đức. 27 00:02:47,443 --> 00:02:49,243 ‎Bố tôi từng trong quân ngũ. 28 00:02:50,723 --> 00:02:52,563 ‎Tôi là con cưng trong nhà. 29 00:02:54,643 --> 00:02:59,323 ‎Ai cũng bảo con cưng là đứa được chiều, ‎nhưng trong nhà tôi thì không phải thế. 30 00:02:59,403 --> 00:03:01,363 ‎Tôi chẳng được cho qua gì hết. 31 00:03:01,443 --> 00:03:04,283 ‎Tôi gần như bị phạt ‎trước cả khi kịp gây chuyện. 32 00:03:06,403 --> 00:03:10,123 ‎Chúng tôi chả có bạn bè mấy ‎vì cứ tầm năm năm là lại chuyển nhà. 33 00:03:10,643 --> 00:03:14,683 ‎Nên chúng tôi chỉ hết mực yêu thương ‎và đùm bọc người trong nhà. 34 00:03:19,323 --> 00:03:23,603 ‎NĂM 1990, GIA ĐÌNH JEMA TRỞ VỀ MỸ, 35 00:03:23,683 --> 00:03:28,683 ‎ĐẦU TIÊN LÀ VỀ MISSISSIPPI, ‎SAU ĐÓ ỔN ĐỊNH HẲN Ở MISSOURI 36 00:03:32,003 --> 00:03:35,243 ‎Tôi được dạy học ở nhà ‎từ lớp hai đến lớp sáu. 37 00:03:37,563 --> 00:03:42,363 ‎Sau đó mẹ tôi quyết định đăng ký ‎cho tôi và anh tôi đi học trường công. 38 00:03:45,283 --> 00:03:47,763 ‎Trẻ con ở trường giỏi hơn hẳn tôi. 39 00:03:47,843 --> 00:03:51,803 ‎Chúng biết nhiều hơn ‎về thế giới quanh chúng, 40 00:03:53,163 --> 00:03:57,403 ‎trong khi tôi cảm giác chúng tôi ‎gần như bị nhốt trong một cái bong bóng. 41 00:04:00,643 --> 00:04:03,723 ‎Năm cuối cấp hai của tôi thật sự khó khăn. 42 00:04:06,843 --> 00:04:09,163 ‎NĂM JEMA 13 TUỔI, 43 00:04:09,243 --> 00:04:13,043 ‎CÔ TA BỊ MỘT GÃ ĐÀN ÔNG TUỔI ĐÔI MƯƠI ‎TẤN CÔNG TÌNH DỤC 44 00:04:15,683 --> 00:04:21,283 ‎Sau vụ tấn công, ‎tôi đã van mẹ tôi đừng báo cảnh sát 45 00:04:21,363 --> 00:04:23,443 ‎vì tôi chỉ muốn làm như 46 00:04:24,603 --> 00:04:26,323 ‎chưa hề có chuyện gì. 47 00:04:26,403 --> 00:04:30,123 ‎Mẹ hứa với tôi là sẽ không báo cảnh sát, ‎nhưng rồi mẹ vẫn báo. 48 00:04:30,203 --> 00:04:32,723 ‎CẢNH SÁT 49 00:04:32,803 --> 00:04:36,363 ‎Tôi còn nhớ là ‎giới hành pháp đã cố ngăn mẹ tôi 50 00:04:36,443 --> 00:04:38,243 ‎đệ đơn kiện, 51 00:04:38,323 --> 00:04:41,683 ‎nhưng, dĩ nhiên, ‎vì mẹ tôi hết sức bao bọc con cái, 52 00:04:41,763 --> 00:04:45,443 ‎mẹ tôi đã từ chối và cứ thế tiếp tục. 53 00:04:49,523 --> 00:04:56,043 ‎KẺ TẤN CÔNG JEMA RỐT CUỘC BỊ KẾT TỘI ‎VÀ CHỊU ÁN 120 NGÀY NGỒI TÙ 54 00:05:01,883 --> 00:05:07,043 ‎NHƯNG CHI TIẾT VỀ VỤ TẤN CÔNG ‎MAU CHÓNG BỊ CÔNG KHAI 55 00:05:09,563 --> 00:05:11,963 ‎Tôi đã bị bắt nạt rất nhiều. 56 00:05:12,883 --> 00:05:15,403 ‎Tôi đã phải rời học khu. 57 00:05:17,683 --> 00:05:18,923 ‎Tôi trách mẹ tôi… 58 00:05:21,283 --> 00:05:25,403 ‎vì rất nhiều chuyện xảy ra ‎những năm niên thiếu. 59 00:05:27,163 --> 00:05:32,403 ‎Mẹ tôi trở nên bao bọc quá đáng. ‎Tôi thậm chí không được cho kết bạn. 60 00:05:33,483 --> 00:05:36,163 ‎Ai cũng bị mẹ tôi kiểm tra lý lịch. 61 00:05:37,123 --> 00:05:39,323 ‎Nên tôi chủ yếu chỉ ở nhà. 62 00:05:46,483 --> 00:05:51,923 ‎NĂM 16 TUỔI, KHI ĐANG LÀ ‎HỌC SINH CUỐI CẤP, JEMA CÓ THAI 63 00:05:55,123 --> 00:05:59,483 ‎Bạn biết đấy, xung quanh tôi ‎ai cũng bảo tôi tự hủy hoại đời mình rồi. 64 00:06:00,043 --> 00:06:02,403 ‎Nhưng cái ngày tôi sinh con trai tôi 65 00:06:03,123 --> 00:06:04,443 ‎và nhìn vào mắt nó, 66 00:06:05,403 --> 00:06:06,483 ‎tôi đã biết 67 00:06:08,403 --> 00:06:10,523 ‎là tôi sẽ làm mọi thứ 68 00:06:11,603 --> 00:06:12,563 ‎vì các con tôi. 69 00:06:14,083 --> 00:06:21,083 ‎NĂM BENJAMIN, CON TRAI CÔ, LÊN BA, ‎JEMA SINH CON GÁI, CARMELLA 70 00:06:24,443 --> 00:06:25,843 ‎Chẳng có gì trên đời 71 00:06:25,923 --> 00:06:29,163 ‎sánh bằng việc ‎về nhà sau một ngày đi làm mệt mỏi và 72 00:06:31,003 --> 00:06:32,003 ‎bước qua cửa 73 00:06:32,083 --> 00:06:36,123 ‎và các con bạn ‎ùa chạy đến bên bạn rồi vòng tay ôm bạn. 74 00:06:43,083 --> 00:06:44,283 ‎Đợi tôi chút. 75 00:06:52,083 --> 00:06:54,243 ‎NĂM 2007, JEMA VẪN SỐNG ĐƠN THÂN 76 00:06:54,323 --> 00:06:59,283 ‎VÀ CÙNG HAI CON CÔ TA ‎CHUYỂN TỚI WARRENSBURG, MISSOURI 77 00:07:05,283 --> 00:07:10,123 ‎CÔ TA GẶP JAVON DONAHUE ‎TRONG THỜI GIAN HỌC ĐẠI HỌC 78 00:07:12,603 --> 00:07:15,523 ‎Một người bạn chung ‎giới thiệu chúng tôi với nhau. 79 00:07:16,803 --> 00:07:18,283 ‎Javon từng đi tù, 80 00:07:18,363 --> 00:07:20,643 ‎và anh ta sắp được ra tù. 81 00:07:20,723 --> 00:07:23,683 ‎Nên người bạn chung đó hỏi tôi 82 00:07:23,763 --> 00:07:28,883 ‎cho anh ta lấy địa chỉ nhà tôi làm địa chỉ ‎tại ngoại được không. Và tôi đồng ý. 83 00:07:34,003 --> 00:07:39,843 ‎Tôi vẫn nhớ là ‎đã rất tò mò về tuổi thơ của anh ta 84 00:07:39,923 --> 00:07:42,123 ‎vì nó quá khác so với tôi. 85 00:07:43,883 --> 00:07:46,483 ‎Anh ta hầu như sống nay đây mai đó và, 86 00:07:47,483 --> 00:07:51,683 ‎đó là chuyện mới đối với tôi, ‎tôi gần như thấy chuyện đó đáng thương. 87 00:07:53,363 --> 00:07:55,803 ‎Trước đó anh ta phải ngồi tù 88 00:07:55,883 --> 00:07:59,043 ‎vì tội sản xuất và phân phối ma túy. 89 00:07:59,603 --> 00:08:02,243 ‎Nhưng tôi tin là anh ta đã cải tạo 90 00:08:02,323 --> 00:08:04,123 ‎và đã làm lại đời mình. 91 00:08:04,683 --> 00:08:08,323 ‎Nên ngay từ đầu, tôi đã có cái cảm giác 92 00:08:09,643 --> 00:08:13,323 ‎khao khát, như thể tôi phải bảo vệ anh ta. 93 00:08:15,483 --> 00:08:18,843 ‎Chúng tôi không nói hẳn ra ‎là chúng tôi định ở bên nhau. 94 00:08:19,363 --> 00:08:21,283 ‎Mọi thứ cứ thế xảy đến thôi. 95 00:08:28,883 --> 00:08:32,163 ‎Tôi đang theo học ‎Đại học Central Missouri. 96 00:08:35,003 --> 00:08:37,923 ‎Còn anh ta ở nhà trông lũ trẻ. 97 00:08:40,083 --> 00:08:45,643 ‎Với tôi, việc đó nói lên nhiều điều, rằng ‎tôi có thể tin tưởng giao con cho anh ta. 98 00:08:48,243 --> 00:08:51,043 ‎BỐN THÁNG SAU KHI HỌ BẮT ĐẦU MỐI QUAN HỆ, 99 00:08:51,123 --> 00:08:54,963 ‎CẢNH SÁT ĐEM TRÁT KHÁM TỚI NHÀ HỌ 100 00:08:58,203 --> 00:09:00,683 ‎Viên sĩ quan lúc ấy bảo tôi 101 00:09:00,763 --> 00:09:05,323 ‎Javon là tay buôn ma túy đá khét tiếng ‎ở quận đó. 102 00:09:06,203 --> 00:09:07,843 ‎Và tôi đã cực kỳ sốc 103 00:09:07,923 --> 00:09:13,883 ‎vì tôi chưa từng nghe nói đến ‎hay gặp chuyện đó. 104 00:09:14,723 --> 00:09:16,563 ‎Và đó gần như là khoảnh khắc 105 00:09:17,883 --> 00:09:22,083 ‎đầu tiên tôi nhận ra là có khi ‎đang có những chuyện diễn ra sau lưng tôi 106 00:09:22,163 --> 00:09:24,243 ‎mà không hẳn là tôi biết. 107 00:09:29,643 --> 00:09:31,283 ‎Tôi nổi nóng với Javon. 108 00:09:31,803 --> 00:09:34,483 ‎Tôi bảo: "Anh nên đi đi. ‎Để chúng tôi yên". 109 00:09:35,563 --> 00:09:40,003 ‎Thế là anh ta nắm lấy cổ tôi ‎rồi siết cật lực, 110 00:09:40,083 --> 00:09:42,363 ‎kiểu như, bóp cổ tôi ấy. 111 00:09:42,443 --> 00:09:45,923 ‎Tôi nhớ là mạnh đến nỗi ‎tôi không thở nổi và sợ điếng người. 112 00:09:46,003 --> 00:09:49,403 ‎Anh ta còn bảo tôi là: ‎"Cô đừng hòng bỏ tôi. 113 00:09:49,483 --> 00:09:54,163 ‎Cô muốn bỏ tôi thì chỉ có cách ‎là tôi giết cô thôi, con khốn". 114 00:09:57,203 --> 00:10:00,123 ‎Tôi vẫn nhớ là đã hỏi anh ta: "Em yêu anh. 115 00:10:00,643 --> 00:10:02,443 ‎Sao anh lại làm thế với em?" 116 00:10:03,763 --> 00:10:05,003 ‎Và anh ta đáp là: 117 00:10:06,443 --> 00:10:07,923 ‎"Sợ thì nhớ lâu hơn yêu". 118 00:10:08,003 --> 00:10:10,243 ‎Như thể anh ta không hề muốn nghe 119 00:10:12,003 --> 00:10:13,203 ‎tôi nói yêu anh ta. 120 00:10:19,323 --> 00:10:22,403 ‎JEMA VẪN Ở LẠI VỚI JAVON 121 00:10:22,483 --> 00:10:28,323 ‎VÀ NĂM 2011, CÔ TA NHẬN LỜI CƯỚI ANH TA ‎VÀ CHUYỂN TỚI PENNSYLVANIA 122 00:10:30,843 --> 00:10:34,083 ‎Tôi thường tự nhủ ‎là chỉ cần tôi giúp được anh ta 123 00:10:34,163 --> 00:10:38,043 ‎hoặc bắt anh ta tránh xa giới ma túy ‎là cuộc hôn nhân sẽ ổn hơn. 124 00:10:41,203 --> 00:10:45,723 ‎Nhưng xuyên suốt cuộc hôn nhân, ‎Javon vẫn tiếp tục bạo hành tôi. 125 00:10:47,163 --> 00:10:49,683 ‎Tôi rút ra kinh nghiệm từ rất sớm 126 00:10:49,763 --> 00:10:54,243 ‎là tôi càng ít giãy giụa lúc bị siết cổ, 127 00:10:54,323 --> 00:10:56,163 ‎tôi càng ngất nhanh hơn. 128 00:10:56,963 --> 00:10:58,963 ‎Điều đó khiến mọi thứ dễ dàng hơn. 129 00:11:00,563 --> 00:11:02,003 ‎Tôi vẫn tin 130 00:11:03,603 --> 00:11:06,283 ‎là Javon có yêu tôi. 131 00:11:08,123 --> 00:11:12,243 ‎Nhưng anh ta chỉ biết một cách ‎để thể hiện với tôi, đó là bằng bạo lực. 132 00:11:13,883 --> 00:11:14,883 ‎Đó thật sự là… 133 00:11:16,083 --> 00:11:17,083 ‎một cơn ác mộng, 134 00:11:17,163 --> 00:11:22,043 ‎nhưng tôi nghĩ đó cũng là điều khiến ‎những lúc vui vẻ đáng nhớ đến thế, 135 00:11:22,123 --> 00:11:26,243 ‎vì chúng quá ít ỏi ‎nên chúng tôi lại trân trọng chúng. 136 00:11:35,963 --> 00:11:41,403 ‎SAU NĂM NĂM KẾT HÔN, ‎RỐT CUỘC JEMA CŨNG BỎ JAVON 137 00:11:46,643 --> 00:11:51,403 ‎CÔ TA CÙNG HAI CON ‎CHUYỂN VỀ NHÀ BỐ MẸ Ở MISSOURI 138 00:11:57,363 --> 00:11:59,963 ‎NHƯNG JAVON ĐÃ ĐI THEO CÔ TA 139 00:12:00,043 --> 00:12:05,003 ‎VÀ THUYẾT PHỤC CÔ TA ‎TIẾP TỤC DUY TRÌ MỐI QUAN HỆ 140 00:12:07,803 --> 00:12:11,203 ‎Tôi thật sự không muốn ai biết ‎tình hình tệ đến mức nào 141 00:12:11,763 --> 00:12:15,923 ‎nên tôi cứ thế giữ kín mọi chuyện ‎và nhượng bộ anh ta. 142 00:12:17,643 --> 00:12:23,003 ‎Nhưng khi đó anh ta lại ở gần ‎bạn bè cũ hơn và bắt đầu dùng lại ma túy, 143 00:12:24,163 --> 00:12:25,803 ‎và mọi thứ trở nên tồi tệ. 144 00:12:28,363 --> 00:12:30,723 ‎Anh ta thường nhốt tôi trong phòng. 145 00:12:32,563 --> 00:12:34,043 ‎Dùng thắt lưng quật tôi. 146 00:12:36,563 --> 00:12:42,083 ‎Dí dao và tua vít vào cổ tôi ‎trong lúc tấn công tình dục tôi. 147 00:12:44,283 --> 00:12:46,203 ‎Và anh ta thường xuyên dọa tôi: 148 00:12:46,283 --> 00:12:49,203 ‎"Tôi giết hết đấy. ‎Tôi chả có gì để mất đâu". 149 00:12:49,283 --> 00:12:50,523 ‎Và tôi đã tin anh ta. 150 00:12:53,003 --> 00:12:54,963 ‎Bấy giờ, tôi biết… 151 00:12:57,563 --> 00:13:01,603 ‎có gì đó phải khác đi, vì giờ ‎chuyện không chỉ liên quan đến tôi nữa. 152 00:13:01,683 --> 00:13:05,283 ‎Anh ta không chỉ hại mỗi tôi. ‎Anh ta dọa sẽ làm hại mọi người. 153 00:13:07,603 --> 00:13:11,803 ‎THÁNG BA NĂM 2017, ‎MẸ JEMA GIÚP CÔ TA XIN ĐƯỢC 154 00:13:11,883 --> 00:13:15,803 ‎LỆNH CẤM TẠM THỜI ĐỐI VỚI JAVON 155 00:13:22,043 --> 00:13:28,803 ‎LỆNH NÀY CẤM JAVON TIẾP XÚC VỚI JEMA ‎HOẶC GIA ĐÌNH CÔ TA DƯỚI MỌI HÌNH THỨC 156 00:13:30,763 --> 00:13:32,643 ‎Sau đó tới thứ Sáu Tuần Thánh, 157 00:13:33,283 --> 00:13:36,483 ‎tức là ngày 14 tháng Tư năm 2017. 158 00:13:39,283 --> 00:13:41,683 ‎Tôi chỉ nhớ là tôi đã rất bồn chồn 159 00:13:42,843 --> 00:13:47,283 ‎vì đó sẽ là lần đầu tiên ‎kể từ khi xin được lệnh bảo vệ 160 00:13:47,803 --> 00:13:51,443 ‎mà tôi phải ở nhà một mình. 161 00:13:55,483 --> 00:13:57,323 ‎CẦU CHÚA PHÙ HỘ CHO CĂN BẾP NÀY 162 00:13:57,403 --> 00:13:59,003 ‎Tôi xuống dưới nhà. 163 00:14:00,963 --> 00:14:03,443 ‎Và khi tôi mở cửa phòng gia đình… 164 00:14:06,203 --> 00:14:08,003 ‎thì Javon đang đứng đó. 165 00:14:10,083 --> 00:14:14,763 ‎Anh ta vồ tôi, nắm lấy cổ tôi. 166 00:14:14,843 --> 00:14:17,443 ‎Anh ta bắt đầu lôi tôi lên cầu thang, 167 00:14:20,963 --> 00:14:25,363 ‎tay vẫn nắm cổ. Cái lúc đáng sợ nhất ‎trên đời là lúc bạn biết một kẻ khác 168 00:14:26,403 --> 00:14:29,003 ‎đang nắm giữ tính mạng bạn trong tay hắn. 169 00:14:31,443 --> 00:14:34,163 ‎Anh ta bèn kiểm tra ‎các cửa sổ và cửa ra vào 170 00:14:34,243 --> 00:14:35,923 ‎để đảm bảo là khóa hết rồi. 171 00:14:38,003 --> 00:14:40,803 ‎Anh ta xuống lại dưới nhà. 172 00:14:42,723 --> 00:14:43,603 ‎Thế rồi 173 00:14:44,563 --> 00:14:46,243 ‎tôi nghe anh ta gọi tên tôi. 174 00:14:47,523 --> 00:14:50,643 ‎Tôi liền xuống nhà. 175 00:14:54,043 --> 00:14:57,043 ‎Và lúc tôi bước vào phòng ngủ, 176 00:14:58,963 --> 00:15:00,643 ‎anh ta đang cầm một khẩu súng. 177 00:15:01,363 --> 00:15:03,003 ‎Và anh ta bóp cò. 178 00:15:05,403 --> 00:15:07,243 ‎Nhưng súng bị kẹt. Nó không nổ. 179 00:15:08,803 --> 00:15:12,643 ‎Anh ta liền trở nên tức giận ‎vì khẩu súng không bắn được 180 00:15:12,723 --> 00:15:16,243 ‎và cầm nó phang vào đầu tôi. ‎Và sau khi anh ta làm thế, 181 00:15:17,763 --> 00:15:19,043 ‎nó rơi xuống đất. 182 00:15:19,963 --> 00:15:23,083 ‎Tôi bèn nhặt nó lên, và tôi chỉ nhớ là đã 183 00:15:24,963 --> 00:15:27,643 ‎chĩa nó vào anh ta, và, 184 00:15:28,563 --> 00:15:32,203 ‎tôi bảo anh ta: "Đi đi. Đi ra đi". 185 00:15:33,523 --> 00:15:35,723 ‎Nhưng anh ta không chịu. 186 00:15:35,803 --> 00:15:40,523 ‎Anh ta bèn bước tới, và cái lúc anh ta ‎làm động tác tiến tới đó, tôi đã bóp cò. 187 00:15:44,963 --> 00:15:47,803 ‎Tôi bắn trúng ‎vào phần này vai trái anh ta. 188 00:15:48,843 --> 00:15:51,523 ‎Anh ta mới thét lên: 189 00:15:51,603 --> 00:15:53,083 ‎"Cô bắn tôi!" 190 00:15:53,963 --> 00:15:57,923 ‎Xong anh ta lại vồ lấy tôi, ‎nắm cổ tay tôi. 191 00:15:59,003 --> 00:16:03,003 ‎Tôi giơ cả hai tay lên che thế này, ‎và anh ta nắm cả hai cổ tay tôi, 192 00:16:03,083 --> 00:16:04,763 ‎và tôi bóp cò lần nữa. 193 00:16:05,283 --> 00:16:08,883 ‎Và anh ta liệng tôi một vòng ‎rồi vật tôi xuống sàn. 194 00:16:08,963 --> 00:16:11,403 ‎Và lúc anh ta làm động tác đó, ‎tôi bóp cò lần nữa. 195 00:16:14,003 --> 00:16:16,883 ‎Lúc anh ta ngã đè lên tôi, 196 00:16:17,683 --> 00:16:20,203 ‎trong lúc chúng tôi cùng ngã xuống sàn, 197 00:16:20,283 --> 00:16:24,083 ‎anh ta gào: ‎"Tôi kệ. Có chết thì cùng chết, con khốn". 198 00:16:24,963 --> 00:16:28,443 ‎Xong anh ta cúi xuống ngay sát đầu tôi 199 00:16:28,523 --> 00:16:33,323 ‎để tóm lấy cái phần đỡ đằng sau, ‎cái báng súng ấy, 200 00:16:33,403 --> 00:16:35,683 ‎rồi hướng nó về phía tai trái anh ta. 201 00:16:35,763 --> 00:16:40,003 ‎Tôi liền vòng ngón tay ra ‎để ngoắc vào cái cò súng 202 00:16:40,683 --> 00:16:41,723 ‎rồi bóp cò. 203 00:16:42,323 --> 00:16:43,683 ‎Và… 204 00:16:45,483 --> 00:16:48,443 ‎tôi vẫn nhớ phát súng cuối đó. 205 00:16:48,523 --> 00:16:52,203 ‎Tôi cảm nhận được ‎sức nặng người anh ta đè lên tôi. 206 00:16:52,883 --> 00:16:54,403 ‎Tất cả tối đen. 207 00:16:59,483 --> 00:17:01,803 ‎Tôi không hề nhận ra tôi đang nhắm mắt. 208 00:17:02,603 --> 00:17:05,443 ‎Tôi tưởng tất cả tối đen vì tôi chết rồi. 209 00:17:05,523 --> 00:17:06,563 ‎Tôi tưởng là tôi… 210 00:17:09,483 --> 00:17:10,523 ‎Sau đó, 211 00:17:11,483 --> 00:17:16,203 ‎tôi lồm cồm đẩy người anh ta bò ra ‎lúc tôi nhận ra là: 212 00:17:16,283 --> 00:17:19,603 ‎"À, hết rồi. Mình chưa chết". 213 00:17:25,603 --> 00:17:27,563 ‎Mẹ tôi đi làm về… 214 00:17:29,723 --> 00:17:31,523 ‎và thấy chuông điện thoại reo. 215 00:17:33,323 --> 00:17:36,563 ‎Và tên người gọi trên màn hình ‎là Quận Johnson. 216 00:17:39,563 --> 00:17:43,803 ‎Tôi không hề nhận thức được là ‎tôi đã gọi 911, nhưng tôi nhớ tôi có gọi. 217 00:17:45,203 --> 00:17:46,843 ‎Tôi mới đưa mẹ điện thoại. 218 00:17:48,163 --> 00:17:51,883 ‎Nhưng tôi lắc đầu, như kiểu, đừng. ‎Tôi như bảo: "Con xin mẹ". 219 00:17:52,403 --> 00:17:56,003 ‎Khoảnh khắc đó, tôi chỉ nghĩ là 220 00:17:56,083 --> 00:17:59,923 ‎để bảo vệ gia đình tôi và hai con tôi ‎thì quyết định hợp lý nhất 221 00:18:00,443 --> 00:18:01,763 ‎là không… 222 00:18:04,243 --> 00:18:05,283 ‎để ai biết. 223 00:18:08,123 --> 00:18:09,643 ‎Mẹ tôi nghe máy. 224 00:18:12,763 --> 00:18:17,083 ‎Và mẹ bảo là gọi nhầm. ‎"Chúng tôi không định gọi". 225 00:18:18,643 --> 00:18:20,643 ‎Xong điều phối viên trả lời mẹ là: 226 00:18:23,163 --> 00:18:25,643 ‎"Chúng tôi vẫn sẽ cho người qua đó". 227 00:18:25,723 --> 00:18:27,123 ‎Tôi liền ra ngoài ngồi 228 00:18:28,243 --> 00:18:30,523 ‎đợi cảnh sát tới. 229 00:18:33,443 --> 00:18:38,123 ‎Tôi nhớ là mẹ tôi đã bước ra ngoài hiên 230 00:18:38,203 --> 00:18:41,283 ‎và vỗ nhẹ vào vai tôi, ‎xoa người tôi rồi bảo: 231 00:18:41,923 --> 00:18:44,523 ‎"Vào nhà đi Jem. Không ai đến đâu". 232 00:18:48,683 --> 00:18:51,683 ‎BẢY NGÀY SAU VỤ NỔ SÚNG< 233 00:18:51,763 --> 00:18:56,923 ‎JEMA BỊ BẮT VÀ BỊ BUỘC TỘI SÁT HẠI JAVON 234 00:19:16,243 --> 00:19:18,363 ‎COFFEEHOUSE ‎GIỜ MỞ CỬA DỊP LỄ 235 00:19:24,483 --> 00:19:26,243 ‎Tôi là Margaret Heffernan 236 00:19:26,843 --> 00:19:29,243 ‎và tôi là mẹ của Jema Donahue. 237 00:19:37,883 --> 00:19:41,203 ‎Jema là con út trong ba đứa con tôi. 238 00:19:44,003 --> 00:19:48,443 ‎Tôi vẫn nhớ hồi nó còn bé xíu, ‎ngồi trên đùi tôi, 239 00:19:48,523 --> 00:19:50,563 ‎tôi đã bảo: "Con sẽ mãi là em bé". 240 00:19:53,643 --> 00:19:55,683 ‎Nó học giỏi lắm. 241 00:19:59,363 --> 00:20:01,443 ‎Mọi thứ vẫn đi đúng hướng 242 00:20:01,963 --> 00:20:07,003 ‎cho đến lúc nó bị một gã 21 tuổi ‎tấn công tình dục năm lên 13. 243 00:20:11,803 --> 00:20:15,163 ‎NĂM 1998, MỘT TUẦN ‎SAU KHI JEMA BỊ TẤN CÔNG TÌNH DỤC, 244 00:20:15,243 --> 00:20:18,363 ‎KẺ TẤN CÔNG VẪN CHƯA BỊ BUỘC TỘI 245 00:20:21,723 --> 00:20:24,803 ‎Họ lấy cớ với tôi là chưa tìm thấy hắn. 246 00:20:27,043 --> 00:20:28,763 ‎Tôi đã rất bất ngờ. 247 00:20:31,923 --> 00:20:36,763 ‎MARGARET QUYẾT ĐỊNH ĐÍCH THÂN XỬ LÝ 248 00:20:38,763 --> 00:20:41,523 ‎Tôi bèn bảo con trai tôi đi học đi. 249 00:20:42,563 --> 00:20:45,243 ‎Đứa đầu tiên ‎cho tôi biết được hắn đang ở đâu… 250 00:20:45,323 --> 00:20:46,163 ‎MẸ CỦA JEMA 251 00:20:46,243 --> 00:20:47,963 ‎…tôi sẽ cho một trăm đô. 252 00:20:48,483 --> 00:20:51,443 ‎Và chỉ sau 15 phút, ‎điện thoại đã đổ chuông 253 00:20:51,523 --> 00:20:53,603 ‎và tôi đã biết hắn đang ở đâu. 254 00:20:53,683 --> 00:20:54,843 ‎Tôi bèn lên đường 255 00:20:55,843 --> 00:20:57,523 ‎rồi ngồi trong xe 256 00:20:58,083 --> 00:21:00,363 ‎đợi hắn ra xe của hắn 257 00:21:00,443 --> 00:21:01,523 ‎và bám theo hắn. 258 00:21:04,683 --> 00:21:08,523 ‎Hắn bèn tiến về phía tôi và chửi bới tôi. 259 00:21:10,043 --> 00:21:12,363 ‎Trong tôi như có cái công tắc tắt ngúm. 260 00:21:13,603 --> 00:21:16,043 ‎Tôi bèn phi thẳng xe về phía hắn. 261 00:21:17,203 --> 00:21:19,523 ‎Tôi đã định đâm hắn. 262 00:21:22,563 --> 00:21:25,163 ‎Kẻ đó liền nhảy qua bờ rào. 263 00:21:30,203 --> 00:21:32,723 ‎Tôi đã mất tỉnh táo, chắc có thể nói vậy. 264 00:21:35,243 --> 00:21:38,563 ‎Văn phòng cảnh sát trưởng đã tới nhà tôi. 265 00:21:40,083 --> 00:21:41,923 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG 266 00:21:42,003 --> 00:21:42,963 ‎Họ bảo, 267 00:21:43,483 --> 00:21:46,763 ‎ờ, nếu tôi chịu không đâm đơn kiện hắn 268 00:21:47,523 --> 00:21:52,283 ‎thì họ sẽ không đâm đơn kiện tôi. ‎Nhưng tôi bảo tôi sẽ không thôi kiện đâu. 269 00:21:54,883 --> 00:21:56,803 ‎Jema đã rất giận tôi 270 00:21:57,443 --> 00:22:01,683 ‎vì báo cảnh sát. 271 00:22:02,363 --> 00:22:04,363 ‎Nó nghĩ tôi đã phản bội nó, 272 00:22:04,443 --> 00:22:07,763 ‎và mối quan hệ giữa chúng tôi, ‎có thể nói là vậy, 273 00:22:07,843 --> 00:22:11,723 ‎đã bị ảnh hưởng nặng suốt những năm ‎niên thiếu của nó vì việc đó. 274 00:22:14,883 --> 00:22:17,283 ‎Ai chẳng muốn bảo vệ con mình. 275 00:22:19,203 --> 00:22:22,643 ‎Và ai chẳng muốn làm chủ tình hình. 276 00:22:24,003 --> 00:22:25,603 ‎Nhưng tôi đã mất kiểm soát. 277 00:22:34,723 --> 00:22:41,723 ‎XUYÊN SUỐT CUỘC HÔN NHÂN VỚI JAVON, ‎JEMA ĐÃ GIẤU MẸ CÔ TA CHUYỆN BỊ BẠO HÀNH 278 00:22:43,123 --> 00:22:50,123 ‎NHƯNG ĐẾN NĂM 2014, MARGARET ĐÃ HỎI THẲNG ‎JAVON DO NGHI ANH TA ĐANG BẠO HÀNH JEMA 279 00:22:53,603 --> 00:22:54,843 ‎Tôi đã chất vấn hắn, 280 00:22:55,843 --> 00:22:58,803 ‎tôi hỏi: "Cậu đã đánh con gái tôi à?" 281 00:22:59,403 --> 00:23:01,163 ‎Và hắn không trả lời tôi. 282 00:23:01,243 --> 00:23:04,963 ‎Tôi mới bảo hắn: ‎"Không nói gì là cậu trả lời tôi rồi đấy". 283 00:23:05,043 --> 00:23:08,883 ‎Tôi bảo: "Hứa là ‎cậu sẽ không bao giờ đánh nó nữa đi", 284 00:23:09,643 --> 00:23:11,163 ‎nhưng hắn không chịu hứa. 285 00:23:14,923 --> 00:23:18,483 ‎Tôi tức giận ‎vì cậu ta liên tục đánh con gái tôi. 286 00:23:21,643 --> 00:23:25,843 ‎Nhất là khi tôi đã xin cậu ta: ‎"Xin cậu đừng đánh nó". 287 00:23:31,123 --> 00:23:33,483 ‎Nó là nạn nhân bị bạo hành gia đình. 288 00:23:34,923 --> 00:23:36,283 ‎Nó chỉ tự vệ. 289 00:23:38,843 --> 00:23:45,283 ‎Làm gì có ai biết chắc mình sẽ làm gì ‎cho đến khi họ rơi vào tình huống đó và, 290 00:23:47,723 --> 00:23:48,763 ‎và sự đã rồi. 291 00:23:59,883 --> 00:24:05,923 ‎CẢ JEMA LẪN MARGARET ĐỀU KHÔNG HỀ ‎THÔNG BÁO VIỆC JAVON ĐÃ TỬ VONG 292 00:24:12,963 --> 00:24:16,843 ‎PHẢI SÁU HÔM SAU ‎CẢNH SÁT MỚI BẮT ĐẦU TÌM KIẾM JAVON, 293 00:24:16,923 --> 00:24:19,283 ‎SAU KHI NHẬN ĐƯỢC TIN CHỈ ĐIỂM NẶC DANH 294 00:24:23,123 --> 00:24:27,723 ‎Tôi là Aaron Brown, thiếu tá ở văn phòng ‎cảnh sát trưởng Quận Johnson, Missouri. 295 00:24:30,243 --> 00:24:32,163 ‎Một nguồn nặc danh điện cho tôi. 296 00:24:37,043 --> 00:24:39,723 ‎Người đó báo là Javon Donahue 297 00:24:40,563 --> 00:24:44,203 ‎thực chất đã bị Jema, vợ anh ta, bắn chết. 298 00:24:45,363 --> 00:24:48,243 ‎Và trong khoảng thời gian sau đó, 299 00:24:48,323 --> 00:24:51,563 ‎thi thể anh ta ‎đã bị đưa đến chôn ở một trang trại. 300 00:24:52,763 --> 00:24:55,603 ‎"TRANG TRẠI" ĐÓ ‎LÀ MỘT TỤ ĐIỂM MA TÚY CÓ TIẾNG 301 00:24:55,683 --> 00:24:59,803 ‎CÁCH NƠI MARGARET VÀ JEMA SỐNG ‎CHƯA ĐẦY 32 CÂY SỐ 302 00:25:01,603 --> 00:25:07,163 ‎Chúng tôi tới địa chỉ đó, trang trại đó. ‎Nhưng quận Johnson là một quận nông thôn. 303 00:25:08,163 --> 00:25:11,283 ‎Đó là khu vực nhiều trang trại, ‎chăn thả gia súc. 304 00:25:11,803 --> 00:25:14,043 ‎Nên chỉ chạy xe dọc đường, 305 00:25:14,123 --> 00:25:17,043 ‎bạn sẽ không thấy gì nhiều, ‎chỉ thấy căn nhà ở đó. 306 00:25:24,043 --> 00:25:27,643 ‎Chúng tôi cần một trực thăng hoặc máy bay ‎bay trên trời để quan sát cả khu đất. 307 00:25:32,803 --> 00:25:37,603 ‎MÁY BAY BAY TRÊN TRANG TRẠI ĐÃ PHÁT HIỆN ‎RA MỘT LOẠT VỊ TRÍ ĐẤT MỚI BỊ ĐÀO XỚI 308 00:25:44,123 --> 00:25:48,123 ‎Bấy giờ, đó trở thành hiện trường. ‎Chúng tôi liền dựng rào băng dính 309 00:25:48,203 --> 00:25:53,243 ‎rồi bắt đầu phối hợp phỏng vấn những ai ‎có mặt trên khu đất đó hoặc trong căn nhà. 310 00:25:54,363 --> 00:25:57,683 ‎Và trong lúc chúng tôi hỏi chuyện ‎một người ở trang trại, 311 00:25:58,203 --> 00:26:01,843 ‎người đó đã báo là ‎biết Javon bị chôn ở đâu trên khu đất. 312 00:26:03,603 --> 00:26:05,323 ‎Người đó dẫn chúng tôi đến chỗ Javon. 313 00:26:09,403 --> 00:26:11,283 ‎Chúng tôi đào thi thể lên, 314 00:26:12,403 --> 00:26:16,043 ‎liệm thi thể trong một tấm bạt trắng ‎rồi buộc dây xung quanh. 315 00:26:18,283 --> 00:26:22,603 ‎QUẬN JOHNSON ‎VĂN PHÒNG CẢNH SÁT TRƯỞNG VÀ NHÀ TÙ 316 00:26:23,283 --> 00:26:27,123 ‎TRONG QUÁ TRÌNH CẢNH SÁT THẨM VẤN, ‎GIÁM SÁT BROWN ĐÃ ĐƯỢC CHO BIẾT 317 00:26:27,203 --> 00:26:30,363 ‎TÊN CỦA NHỮNG NGƯỜI ĐÃ CHÔN JAVON 318 00:26:32,243 --> 00:26:36,043 ‎Chúng tôi cần tìm những người đó ‎để tiến hành thẩm vấn họ ngay. 319 00:26:38,603 --> 00:26:41,043 ‎Và một người hóa ra lại là mẹ của Jema. 320 00:26:47,283 --> 00:26:52,923 ‎NGÀY 22 THÁNG TƯ NĂM 2017, ‎MARGARET BỊ CẢNH SÁT THẨM VẤN 321 00:26:54,843 --> 00:26:55,963 ‎Cứ tắt đi đã. 322 00:26:57,043 --> 00:26:59,523 ‎Cứ tắt đi rồi tôi tiếp chuyện anh. 323 00:27:13,883 --> 00:27:17,083 ‎MARGARET THUẬT LẠI CHO CẢNH SÁT ‎NHỮNG GÌ ĐÃ XẢY RA 324 00:27:17,163 --> 00:27:21,563 ‎LÚC BÀ TA VỀ NHÀ HÔM XẢY RA VỤ NỔ SÚNG 325 00:27:25,323 --> 00:27:30,643 ‎Tôi kể với họ là tôi thấy Jema ‎đang đứng ngoài với vẻ bàng hoàng. 326 00:27:32,483 --> 00:27:34,323 ‎Nó bảo: "Javon đang trong nhà". 327 00:27:34,403 --> 00:27:37,523 ‎Tôi bảo: "Ta phải báo cảnh sát đi". 328 00:27:37,603 --> 00:27:39,563 ‎"Không, anh ta chết rồi". 329 00:27:40,203 --> 00:27:44,323 ‎Tôi hỏi: "Con chắc là nó chết rồi không?" ‎Và nó đáp: "Anh ta chết rồi". 330 00:27:52,523 --> 00:27:56,923 ‎Nó đã gọi 911 rồi cúp máy. 331 00:27:59,523 --> 00:28:01,163 ‎911 gọi lại. 332 00:28:03,043 --> 00:28:06,123 ‎Nó quẳng điện thoại cho tôi. ‎Nó lắc đầu như bảo đừng, 333 00:28:06,643 --> 00:28:08,403 ‎cứ lắc đầu mà chẳng nói gì. 334 00:28:10,203 --> 00:28:13,083 ‎Tôi mới bảo họ: ‎"Xin lỗi đã làm phiền các anh", 335 00:28:13,163 --> 00:28:14,563 ‎tôi bảo tôi gọi nhầm. 336 00:28:16,523 --> 00:28:20,243 ‎Nhưng anh ta đáp: "Tiếc là ‎chúng tôi vẫn phải cho người tới". 337 00:28:20,803 --> 00:28:22,523 ‎Tôi bảo: "Tôi hiểu ạ". 338 00:28:26,323 --> 00:28:27,923 ‎Tôi nhớ là đã dặn nó: 339 00:28:28,723 --> 00:28:33,323 ‎"Jema, bao giờ cảnh sát tới thì ‎để mẹ bảo họ là mẹ giết nó, mẹ xin con. 340 00:28:35,923 --> 00:28:37,243 ‎Mẹ sống thế đủ rồi. 341 00:28:38,763 --> 00:28:40,443 ‎Con còn phải nuôi con". 342 00:28:44,843 --> 00:28:48,043 ‎Nó đáp: "Không, mẹ. Không được đâu". 343 00:28:52,043 --> 00:28:53,763 ‎Nhưng tôi đã muốn làm thế. 344 00:28:58,603 --> 00:29:01,083 ‎Năm Jema 13 tuổi, tôi đã làm nó thất vọng, 345 00:29:01,603 --> 00:29:02,723 ‎nên tôi có cảm giác 346 00:29:04,003 --> 00:29:05,883 ‎tôi không được lặp lại điều đó. 347 00:29:06,643 --> 00:29:12,243 ‎Tôi nhớ là ‎mối quan hệ giữa chúng tôi đã rạn vỡ 348 00:29:13,403 --> 00:29:16,843 ‎chỉ sau một đêm. ‎Tôi không muốn trải qua cảm giác đó nữa. 349 00:29:18,723 --> 00:29:23,483 ‎MARGARET VÀ JEMA ‎ĐÃ NGỒI NGOÀI ĐỢI CẢNH SÁT TỚI 350 00:29:26,643 --> 00:29:30,403 ‎Chúng tôi chắc đã ngồi ngoài đợi ‎phải 45 phút, nhưng họ chả đến. 351 00:29:32,123 --> 00:29:36,523 ‎Tôi bèn tự nhủ, có khi đây là ý trời rồi. 352 00:29:41,443 --> 00:29:44,763 ‎Việc cảnh sát không đến nhà là bước ngoặt 353 00:29:45,403 --> 00:29:47,843 ‎khiến chúng tôi quyết định tự mình xử lý. 354 00:29:48,803 --> 00:29:52,163 ‎Tôi nghĩ: "Được rồi, ta làm được. 355 00:29:52,963 --> 00:29:54,763 ‎Ta thoát tội được". 356 00:30:01,723 --> 00:30:07,323 ‎MỘT NGƯỜI BẠN CỦA JEMA ĐÃ ĐỒNG Ý ‎GIÚP MARGARET ĐẾN TRANG TRẠI CHÔN CÁI XÁC 357 00:30:09,683 --> 00:30:11,523 ‎Chúng tôi hạ xác Javon 358 00:30:12,123 --> 00:30:14,203 ‎xuống một khoảng đất cậu ta đã đào. 359 00:30:14,283 --> 00:30:17,283 ‎Cậu ta nói: "Cháu không muốn bác biết ‎cháu sẽ chôn anh ta ở đâu. 360 00:30:17,363 --> 00:30:19,323 ‎Cháu đào sẵn hai cái hố nữa rồi". 361 00:30:20,363 --> 00:30:23,443 ‎Tôi nghĩ: "Ừ, mình không biết cũng tốt". 362 00:30:24,803 --> 00:30:29,243 ‎JEMA KHÔNG CÓ MẶT LÚC CHÔN XÁC 363 00:30:31,523 --> 00:30:35,723 ‎Tôi cầu Chúa là Jema sẽ đủ nghị lực 364 00:30:35,803 --> 00:30:38,603 ‎để giữ bí mật 365 00:30:39,363 --> 00:30:41,683 ‎và không kể chuyện đó cho ai. 366 00:30:41,763 --> 00:30:47,363 ‎Và đến lúc xuống mồ ‎vẫn chỉ có chúng tôi biết mình đã làm gì. 367 00:30:53,123 --> 00:30:59,203 ‎SAU KHI THÚ NHẬN, ‎MARGARET BỊ BUỘC TỘI PHI TANG THI THỂ 368 00:31:05,923 --> 00:31:10,523 ‎BÀ TA BỊ KẾT ÁN NĂM NĂM TÙ TREO 369 00:31:10,603 --> 00:31:15,403 ‎VÀ PHẢI NGỒI TÙ 30 NGÀY 370 00:31:23,003 --> 00:31:26,803 ‎CÙNG HÔM ĐÓ, JEMA THÚ NHẬN VỤ NỔ SÚNG 371 00:31:26,883 --> 00:31:29,283 ‎VÀ BỊ BUỘC TỘI GIẾT NGƯỜI 372 00:31:38,003 --> 00:31:41,523 ‎JEMA KHÔNG NHẬN TỘI CỐ SÁT 373 00:31:41,603 --> 00:31:44,723 ‎VỚI LÝ DO MÌNH MẮC ‎HỘI CHỨNG NGƯỜI VỢ BỊ ĐÁNH ĐẬP 374 00:31:46,243 --> 00:31:50,683 ‎THÀNH PHỐ KANSAS, MISSOURI 375 00:31:57,043 --> 00:31:59,883 ‎GA UNION 376 00:31:59,963 --> 00:32:03,363 ‎ĐEO KHẨU TRANG 377 00:32:04,443 --> 00:32:06,203 ‎Tôi là Tiến sĩ Lisa Witcher. 378 00:32:09,523 --> 00:32:13,563 ‎Và tôi được bang chỉ định kiểm tra pháp y ‎trong vụ án Jema. 379 00:32:13,643 --> 00:32:15,443 ‎TIẾN SĨ ‎NHÀ TÂM LÝ HỌC LÂM SÀNG 380 00:32:19,883 --> 00:32:22,883 ‎TIẾN SĨ WITCHER ‎ĐƯỢC GIAO NHIỆM VỤ ĐÁNH GIÁ JEMA 381 00:32:22,963 --> 00:32:27,003 ‎VÀ XEM XÉT LẠI ‎QUÁ KHỨ BỊ JAVON BẠO HÀNH CỦA CÔ TA 382 00:32:29,523 --> 00:32:32,483 ‎Khi xem xét ‎hội chứng người vợ bị đánh đập, 383 00:32:33,803 --> 00:32:36,323 ‎chúng tôi sẽ xem xét chu kỳ bạo hành. 384 00:32:38,323 --> 00:32:40,523 ‎LỆNH CẤM ‎JAVON DONAHUE 385 00:32:40,603 --> 00:32:43,203 ‎Đầu tiên là ‎giai đoạn căng thẳng leo thang. 386 00:32:43,963 --> 00:32:45,683 ‎SỞ CẢNH SÁT CAMERON, MISSOURI 387 00:32:45,763 --> 00:32:50,403 ‎Tức là khi bạn thấy thủ phạm bạo hành 388 00:32:50,483 --> 00:32:55,123 ‎bị bạn hoặc ‎môi trường xung quanh hắn kích động. 389 00:32:58,443 --> 00:33:02,403 ‎Giai đoạn thứ hai ‎là giai đoạn đỉnh điểm hoặc khủng hoảng. 390 00:33:03,803 --> 00:33:06,083 ‎Đó là lúc hành vi bạo lực xảy ra. 391 00:33:08,963 --> 00:33:11,803 ‎Sau đó đến giai đoạn trăng mật, 392 00:33:12,883 --> 00:33:18,003 ‎là lúc kẻ đánh đập hứa ‎sẽ không bao giờ để chuyện lặp lại. 393 00:33:20,123 --> 00:33:22,163 ‎Thế rồi cả chu kỳ bắt đầu lặp lại. 394 00:33:28,963 --> 00:33:32,083 ‎Từng có một vụ việc. ‎Chúng tôi đến một phòng nhà nghỉ. 395 00:33:34,123 --> 00:33:37,203 ‎Javon đã cưỡng hiếp tôi, kê gian với tôi, 396 00:33:37,283 --> 00:33:39,803 ‎sau đó anh ta điện cho bạn anh ta 397 00:33:40,603 --> 00:33:43,283 ‎và, kiểu, cười đùa, 398 00:33:43,363 --> 00:33:48,883 ‎anh ta hỏi: "Bao lâu nữa ‎thì cô ta ngừng chảy máu nhỉ?" 399 00:33:48,963 --> 00:33:50,963 ‎Chảy máu trực tràng ấy. Và… 400 00:33:52,243 --> 00:33:55,683 ‎Anh ta sẵn sàng làm mọi thứ ‎để làm bẽ mặt hoặc hạ nhục tôi. 401 00:33:58,083 --> 00:34:01,643 ‎Bạn biết đấy, hành động gọi để khoe ‎việc vừa đánh một phụ nữ… 402 00:34:04,083 --> 00:34:09,243 ‎Hoặc đó là một cuộc gọi bệnh hoạn ‎để có người đến xen vào, 403 00:34:09,323 --> 00:34:13,403 ‎hoặc đó là ‎một hành động thật sự đáng khinh bỉ. 404 00:34:14,643 --> 00:34:18,763 ‎Kẻ đó thực sự tin là hắn đã 405 00:34:19,843 --> 00:34:21,003 ‎làm một việc đúng 406 00:34:21,723 --> 00:34:25,283 ‎và đã giành được thứ thuộc về hắn. 407 00:34:28,963 --> 00:34:32,043 ‎Tôi ngạc nhiên ‎là Jema chịu đựng được lâu đến thế. 408 00:34:33,883 --> 00:34:36,763 ‎Và cuối cùng, người sống sót là cô ấy. 409 00:34:39,163 --> 00:34:41,363 ‎Dù hôm đó hắn không tới nhà cô ấy, 410 00:34:42,043 --> 00:34:45,083 ‎tôi cũng không nghĩ ‎hắn sẽ ngừng săn đuổi cô ấy. 411 00:34:47,843 --> 00:34:50,883 ‎Cô ấy có đủ mọi yếu tố 412 00:34:50,963 --> 00:34:52,363 ‎mà chúng tôi tìm kiếm, 413 00:34:53,003 --> 00:34:57,203 ‎và nghiên cứu đã chỉ ra, là có liên hệ ‎với những phụ nữ về sau trở thành 414 00:34:57,963 --> 00:34:59,243 ‎những người vợ bị đánh đập. 415 00:35:05,683 --> 00:35:10,523 ‎HÔM 13 THÁNG MƯỜI MỘT NĂM 2018, ‎PHIÊN XÉT XỬ JEMA BẮT ĐẦU 416 00:35:19,683 --> 00:35:21,043 ‎Theo như tôi được biết, 417 00:35:22,403 --> 00:35:25,723 ‎lý do bào chữa người vợ bị đánh đập 418 00:35:25,803 --> 00:35:28,163 ‎chưa có tiền lệ thành công ở Missouri. 419 00:35:28,763 --> 00:35:32,923 ‎Lý do bào chữa đó tồn tại lâu rồi ‎nhưng hầu như chưa từng thành công. 420 00:35:35,043 --> 00:35:35,883 ‎Nào, đi. 421 00:35:37,003 --> 00:35:41,923 ‎Nhưng câu hỏi không phải là cô ta có mắc ‎hội chứng người vợ bị đánh đập hay không. 422 00:35:42,523 --> 00:35:48,763 ‎Câu hỏi là cô ta có dùng vũ lực chết người ‎một cách chính đáng theo hoàn cảnh không. 423 00:35:48,843 --> 00:35:50,283 ‎TÒA ÁN QUẬN JOHNSON 424 00:35:50,363 --> 00:35:55,643 ‎Việc bị tát vào mặt không phải ‎lý do chính đáng để bắn người khác. 425 00:35:57,923 --> 00:36:00,083 ‎Tôi là Rob Russell, 426 00:36:00,763 --> 00:36:03,963 ‎và tôi là ‎công tố viên đã truy tố cô Jema Donahue‎… 427 00:36:04,043 --> 00:36:04,963 ‎ỦY VIÊN CÔNG TỐ 428 00:36:05,043 --> 00:36:06,843 ‎…vì tội sát hại Javon Donahue. 429 00:36:09,563 --> 00:36:12,683 ‎Trong lúc chúng tôi cùng ngã xuống sàn, ‎anh ta gào: 430 00:36:13,203 --> 00:36:19,243 ‎"Tôi kệ. Có chết thì cùng chết, con khốn". ‎Xong anh ta cúi xuống ngay sát đầu tôi 431 00:36:19,323 --> 00:36:21,203 ‎để tóm lấy cái báng súng 432 00:36:21,283 --> 00:36:23,843 ‎rồi hướng nó về phía tai trái anh ta. 433 00:36:23,923 --> 00:36:25,883 ‎Tôi liền vòng ngón tay ra 434 00:36:26,563 --> 00:36:27,723 ‎rồi bóp cò. 435 00:36:28,643 --> 00:36:33,763 ‎Và tôi vẫn nhớ phát súng cuối đó. Tôi 436 00:36:34,323 --> 00:36:37,123 ‎cảm nhận được ‎sức nặng người anh ta đè lên tôi. 437 00:36:38,683 --> 00:36:39,523 ‎Ừm, 438 00:36:40,483 --> 00:36:45,523 ‎câu chuyện của cô ta không khớp ‎với những vết thương của anh Donahue. 439 00:36:49,123 --> 00:36:51,203 ‎Trong người anh ta có bốn viên đạn. 440 00:36:53,123 --> 00:36:55,483 ‎Một viên nằm trong vai. 441 00:36:56,363 --> 00:37:00,323 ‎Một viên xuyên qua quai hàm. 442 00:37:00,403 --> 00:37:02,323 ‎Một viên nằm phía sau đầu. 443 00:37:02,963 --> 00:37:05,723 ‎Và một viên nằm dưới cằm, ‎xuyên thẳng lên trên. 444 00:37:07,243 --> 00:37:10,243 ‎Phát đạn vào phía sau đầu ‎sẽ là phát gây tử vong. 445 00:37:10,763 --> 00:37:14,243 ‎Phát đạn vào dưới cằm ‎cũng là phát đạn gây tử vong. 446 00:37:14,323 --> 00:37:17,203 ‎Quai hàm anh ta sẽ vỡ nát 447 00:37:17,283 --> 00:37:21,643 ‎đến nỗi anh ta không thể nào ‎nói chuyện được tiếp với cô ta 448 00:37:21,723 --> 00:37:23,363 ‎để bảo là anh ta yêu cô ta 449 00:37:23,443 --> 00:37:26,803 ‎trong khoảnh khắc ‎Romeo và Juliet‎ đó, ‎là họ sẽ cùng chết. 450 00:37:26,883 --> 00:37:29,723 ‎Không hề có chi tiết đó ‎vì anh ta không nói được. 451 00:37:31,803 --> 00:37:34,843 ‎Nên tôi nghĩ bồi thẩm đoàn ‎đã không thật sự 452 00:37:35,803 --> 00:37:39,763 ‎tin hành động của cô ta là để tự vệ. 453 00:37:43,203 --> 00:37:45,883 ‎Đương nhiên, khi người ta tìm cách… 454 00:37:46,523 --> 00:37:51,043 ‎che giấu chứng cứ án mạng, ‎và đương nhiên, che giấu thi thể nữa, 455 00:37:52,163 --> 00:37:54,123 ‎thường ta sẽ có ấn tượng 456 00:37:54,203 --> 00:37:57,603 ‎là cái kẻ làm vậy ‎đang bị cắn rứt lương tâm. 457 00:37:59,363 --> 00:38:06,163 ‎SAU BA NGÀY XEM XÉT CHỨNG CỨ, ‎BỒI THẨM ĐOÀN LUI VỀ ĐỂ ĐƯA RA QUYẾT ĐỊNH 458 00:38:09,043 --> 00:38:14,003 ‎Nếu họ chấp nhận ‎lập luận bào chữa của cô Donahue, 459 00:38:14,723 --> 00:38:16,763 ‎cô ta sẽ được kết luận vô tội hoàn toàn. 460 00:38:17,923 --> 00:38:22,123 ‎Nhưng họ lại kết luận ‎cô ta phạm tội ngộ sát. 461 00:38:27,443 --> 00:38:34,443 ‎NGÀY 29 THÁNG MỘT NĂM 2019, ‎JEMA DONAHUE BỊ KẾT ÁN MƯỜI NĂM TÙ 462 00:38:36,403 --> 00:38:40,843 ‎THÀNH PHỐ KANSAS, MISSOURI 463 00:38:45,083 --> 00:38:49,883 ‎Theo tôi, những quyết định được đưa ra ‎sau khi sát hại Javon 464 00:38:50,403 --> 00:38:52,043 ‎đã khiến cô ấy phải vào tù. 465 00:38:54,803 --> 00:38:57,683 ‎Quyết định đem chôn thi thể 466 00:38:58,363 --> 00:39:03,203 ‎thật sự đã khiến nhiều vị bồi thẩm ‎cảm thấy khó chấp nhận. 467 00:39:03,283 --> 00:39:05,363 ‎CHỢ CỔ THÀNH PHỐ ‎THÀNH PHỐ KANSAS 468 00:39:09,563 --> 00:39:12,563 ‎Rõ ràng là ‎mẹ cô ấy đã có thể hành động khác đi. 469 00:39:14,363 --> 00:39:18,123 ‎Tôi không rõ mẹ cô ấy có nghĩ 470 00:39:18,203 --> 00:39:20,523 ‎rằng đó thật sự là một phương án không, 471 00:39:23,283 --> 00:39:26,203 ‎nhưng hành động phi tang thi thể Javon 472 00:39:26,283 --> 00:39:28,843 ‎đã khiến tình thế ‎xấu đi rất nhiều cho Jema. 473 00:39:33,283 --> 00:39:34,523 ‎Tôi trách mẹ tôi…  474 00:39:36,643 --> 00:39:40,843 ‎vì rất nhiều chuyện xảy ra ‎những năm niên thiếu. 475 00:39:42,083 --> 00:39:44,923 ‎Tôi thậm chí không được cho kết bạn. 476 00:39:45,483 --> 00:39:48,243 ‎Ai cũng bị mẹ tôi kiểm tra lý lịch. 477 00:39:48,843 --> 00:39:50,923 ‎Nên tôi chủ yếu chỉ ở nhà. 478 00:39:53,363 --> 00:39:56,843 ‎Bạn biết đấy, ‎việc phải sống ngoài lề xã hội 479 00:39:57,483 --> 00:40:01,203 ‎từ hồi rất trẻ vì một vụ tấn công tình dục ‎ngoài tầm kiểm soát. 480 00:40:02,363 --> 00:40:03,323 ‎Rồi đến 481 00:40:04,043 --> 00:40:08,643 ‎việc bị ngăn cản ‎mọi hình thức quan hệ xã hội. 482 00:40:09,163 --> 00:40:13,443 ‎Về cơ bản, việc mẹ cô ấy đã làm ‎là biến cô ấy thành con tin. 483 00:40:14,483 --> 00:40:19,403 ‎Bà ấy đã kiềm tỏa cô ấy ‎trong một môi trường quá an toàn 484 00:40:20,963 --> 00:40:26,123 ‎đến nỗi mọi thứ phản tác dụng. ‎Thật sự, sự phản tác dụng đó đã trở thành 485 00:40:26,203 --> 00:40:30,923 ‎bạo hành tâm lý. Việc bà ấy ‎không bao giờ cho con mình ra khỏi nhà. 486 00:40:31,003 --> 00:40:36,083 ‎Việc bà ấy không cho cô ấy giao du ‎dưới bất cứ hình thức thông thường nào 487 00:40:36,163 --> 00:40:40,203 ‎chắc chắn đã gây ra ‎cảm giác bất lực tập nhiễm. 488 00:40:41,763 --> 00:40:44,643 ‎Tôi không nghĩ là bà ấy có dã tâm gì cả. 489 00:40:45,603 --> 00:40:49,723 ‎Tôi chỉ không nghĩ ‎mối quan hệ giữa họ có lúc nào lành mạnh. 490 00:40:53,163 --> 00:41:00,003 ‎THỜI ĐIỂM BỊ XÉT XỬ, JEMA ĐÃ ĐỆ ĐƠN ‎XIN LỆNH CẤM ĐỐI VỚI MẸ CÔ TA 491 00:41:02,043 --> 00:41:07,003 ‎Jema tả mẹ cô ấy là ‎"một người đàn bà độc ác, nham hiểm, 492 00:41:07,083 --> 00:41:09,323 ‎thích kiểm soát và luôn muốn trả thù. 493 00:41:09,923 --> 00:41:13,723 ‎Bà ta sẽ giết tôi nếu có cơ hội. ‎Tôi dám chắc. 494 00:41:14,723 --> 00:41:18,123 ‎Bà ta sẽ chôn tôi như đã chôn chồng tôi". 495 00:41:20,243 --> 00:41:23,323 ‎Rất có thể là câu: 496 00:41:23,403 --> 00:41:26,363 ‎"Bà ta sẽ chôn tôi như đã chôn chồng tôi" 497 00:41:26,443 --> 00:41:30,483 ‎thể hiện là Jema nhận thức được rằng: 498 00:41:30,563 --> 00:41:34,443 ‎"Mình lún sâu đến mức này ‎là vì bà ta nhúng tay vào". 499 00:41:41,683 --> 00:41:43,243 ‎Quãng thời gian bị xét xử, 500 00:41:44,443 --> 00:41:47,163 ‎quan hệ giữa tôi và bố mẹ tôi đã sứt mẻ. 501 00:41:49,163 --> 00:41:50,843 ‎Tôi đã uống rượu rất nhiều. 502 00:41:50,923 --> 00:41:54,443 ‎Tôi đã lạm dụng ma túy. 503 00:41:56,643 --> 00:42:01,243 ‎Giờ tôi có nghĩ mẹ tôi sẽ giết tôi ‎hay chôn tôi ngoài cánh đồng không? 504 00:42:02,003 --> 00:42:02,843 ‎Không. 505 00:42:05,203 --> 00:42:07,363 ‎Chúng tôi khác quá rồi. 506 00:42:08,883 --> 00:42:12,523 ‎Mối quan hệ đó còn chẳng như xưa. ‎Chúng tôi còn chẳng như xưa. 507 00:42:13,563 --> 00:42:16,883 ‎Tôi đã thay đổi rất nhiều, ‎và mẹ đã thay đổi rất nhiều. 508 00:42:21,963 --> 00:42:26,643 ‎Là người mẹ, ‎tôi đã thay đổi rất nhiều vì nhận ra là 509 00:42:28,443 --> 00:42:32,643 ‎việc tôi can thiệp quá sâu vào ‎đời tư một người con trưởng thành là sai. 510 00:42:34,203 --> 00:42:37,443 ‎Đời chúng, chúng được lựa chọn, ‎chúng được quyết 511 00:42:37,523 --> 00:42:39,603 ‎và chúng phải chịu hậu quả. 512 00:42:42,603 --> 00:42:46,443 ‎Trong tôi có phần nào đó ‎luôn muốn kiểm soát và giải quyết vấn đề. 513 00:42:47,363 --> 00:42:51,603 ‎Sao phải ôm thêm vấn đề khi chính tôi ‎đã có quá đủ rồi, hiểu chứ? Chỉ là… 514 00:42:51,683 --> 00:42:54,683 ‎Đó đâu phải vấn đề của tôi. ‎Tôi chả phải giải quyết. 515 00:42:57,683 --> 00:43:00,163 ‎Dĩ nhiên, được làm lại tôi sẽ làm khác đi. 516 00:43:02,163 --> 00:43:04,243 ‎Tôi trách cảnh sát vì đã không tới. 517 00:43:04,963 --> 00:43:08,843 ‎Nhưng rốt cuộc, chính tôi đã bảo họ: ‎"Các anh không cần tới đâu. 518 00:43:09,763 --> 00:43:10,963 ‎Tôi gọi nhầm". 519 00:43:12,883 --> 00:43:15,563 ‎Tức là tôi đã gây ra. 520 00:43:16,523 --> 00:43:19,603 ‎Tôi đã gây chuyện từ một lời nói dối. 521 00:43:22,323 --> 00:43:25,083 ‎Và sẽ có ngày tôi phải thừa nhận. 522 00:43:29,643 --> 00:43:34,643 ‎Tôi đã rút ra nhiều điều, bạn biết đấy, ‎về việc biết chịu trách nhiệm 523 00:43:34,723 --> 00:43:39,123 ‎và tầm quan trọng của nó để một người ‎tốt lên được từ những sai lầm. 524 00:43:42,283 --> 00:43:44,683 ‎Tôi đã thấy Jema tốt lên trông thấy 525 00:43:46,323 --> 00:43:48,243 ‎từ khi phải ngồi tù. 526 00:43:50,763 --> 00:43:53,843 ‎Nó rạng rỡ mỗi lần tôi gặp nó, ‎vào thăm nó. 527 00:43:54,923 --> 00:43:58,283 ‎Lần nào nó cũng ôm tôi thật chặt, ‎thơm má tôi. 528 00:44:01,003 --> 00:44:04,803 ‎Đấy mới là con gái tôi. ‎Đấy mới là đứa con cưng của tôi ngày xưa. 529 00:44:21,683 --> 00:44:28,203 ‎BỐN THÁNG SAU CUỘC PHỎNG VẤN ĐẦU TIÊN, ‎JEMA ĐỒNG Ý TRẢ LỜI THÊM CÂU HỎI 530 00:44:29,123 --> 00:44:31,323 ‎KHU VỰC THUỘC NHÀ TÙ BANG ‎CẤM XÂM PHẠM 531 00:44:31,403 --> 00:44:32,963 ‎Hồi tôi mới vào tù, 532 00:44:34,403 --> 00:44:37,043 ‎đời tôi đảo lộn hoàn toàn. 533 00:44:38,243 --> 00:44:42,003 ‎Nhưng sau khi tôi bắt đầu ‎tận dụng những chương trình ở đây, 534 00:44:42,083 --> 00:44:44,003 ‎trao quyền cho phụ nữ chẳng hạn, 535 00:44:45,083 --> 00:44:49,523 ‎tôi đã có cái nhìn khác ‎về đời sống trong tù của mình. 536 00:44:50,923 --> 00:44:56,043 ‎Việc bị quy tội ‎không còn quan trọng bằng sự cải tạo nữa. 537 00:44:58,523 --> 00:45:03,003 ‎Ngoài ra, ở đây, tôi còn học được ‎việc biết chịu trách nhiệm 538 00:45:03,643 --> 00:45:07,603 ‎vì sự thật là, người đưa ra ‎những quyết định trước đây là chính tôi. 539 00:45:10,803 --> 00:45:14,003 ‎Phát đạn vào phía sau đầu ‎sẽ là phát đạn gây tử vong. 540 00:45:14,083 --> 00:45:17,403 ‎Phát đạn vào dưới cằm ‎cũng là phát đạn gây tử vong. 541 00:45:18,803 --> 00:45:23,843 ‎Anh ta không thể nào nói chuyện được tiếp ‎với cô ta để bảo là anh ta yêu cô ta 542 00:45:23,923 --> 00:45:27,443 ‎trong khoảnh khắc ‎Romeo và Juliet‎ đó, ‎là họ sẽ cùng chết. 543 00:45:27,523 --> 00:45:29,043 ‎Không hề có chi tiết đó. 544 00:45:30,843 --> 00:45:35,163 ‎Không hề có khoảnh khắc ‎Romeo và Juliet ‎mà Javon hỏi: "Em yêu anh không?" 545 00:45:35,243 --> 00:45:39,403 ‎Anh ta bảo: "Chết thì cùng chết, con khốn. ‎Đến khi cái chết chia lìa". 546 00:45:39,483 --> 00:45:43,483 ‎Đó là lời anh ta nói lúc ‎liệng tôi một vòng rồi vật tôi xuống sàn. 547 00:45:44,963 --> 00:45:47,443 ‎Đó là tình huống rất khó khăn ‎để quyết định 548 00:45:48,763 --> 00:45:50,723 ‎tính mạng ai quan trọng hơn. 549 00:45:50,803 --> 00:45:53,883 ‎Tôi có nên chớp lấy cơ hội ‎đấu tranh cho mạng mình? 550 00:45:56,003 --> 00:45:59,083 ‎Tôi ghét việc 551 00:45:59,163 --> 00:46:01,083 ‎mỗi ngày tôi phải thức dậy 552 00:46:02,643 --> 00:46:04,923 ‎và biết tôi đã tước đi một mạng người. 553 00:46:05,003 --> 00:46:09,643 ‎Chưa kể, đó còn là ‎mạng sống của một người tôi từng yêu. 554 00:46:12,643 --> 00:46:14,203 ‎Tôi nhớ là đã dặn nó: 555 00:46:14,963 --> 00:46:16,563 ‎"Jema, bao giờ cảnh sát tới 556 00:46:17,083 --> 00:46:19,643 ‎thì để mẹ bảo họ là mẹ giết nó, ‎mẹ xin con". 557 00:46:22,843 --> 00:46:24,243 ‎Nó đáp: "Không, mẹ. 558 00:46:25,163 --> 00:46:26,163 ‎Không được đâu". 559 00:46:29,003 --> 00:46:31,403 ‎Tôi ngưỡng mộ… 560 00:46:34,403 --> 00:46:36,923 ‎những gì mẹ tôi đã mạo hiểm để 561 00:46:37,963 --> 00:46:40,403 ‎giúp tôi và cố cứu tôi. 562 00:46:41,803 --> 00:46:44,803 ‎Mẹ đã vứt bỏ tất cả. 563 00:46:45,923 --> 00:46:47,883 ‎Và nói thật là, 564 00:46:48,843 --> 00:46:51,483 ‎có khi tôi cũng sẽ làm thế vì các con tôi. 565 00:46:54,163 --> 00:46:57,003 ‎Ý tôi là, ‎tôi sẽ không hành động như thế, nhưng… 566 00:46:57,843 --> 00:47:02,083 ‎ai mà chẳng làm việc cần làm ‎để bảo vệ và cứu con mình. 567 00:47:04,683 --> 00:47:09,723 ‎NĂM 2024, JEMA DONAHUE ‎SẼ ĐỦ ĐIỀU KIỆN XIN ÂN XÁ 568 00:47:12,163 --> 00:47:15,003 ‎Giai đoạn này trong đời ‎sắp kết thúc rồi, và… 569 00:47:17,203 --> 00:47:19,683 ‎tương lai tôi chỉ thấy ‎những ngày tươi đẹp. 570 00:47:50,403 --> 00:47:53,323 ‎Biên dịch: Frank G