1
00:00:15,923 --> 00:00:19,203
Tôi vừa cố vùng chạy khỏi anh ta,
2
00:00:20,403 --> 00:00:22,283
anh ta đã nắm ngay lấy cổ tôi
3
00:00:23,683 --> 00:00:25,563
rồi siết cật lực,
4
00:00:27,123 --> 00:00:28,603
và tôi sợ điếng người.
5
00:00:30,283 --> 00:00:33,443
MISSOURI
BỘ CẢI HUẤN
6
00:00:33,523 --> 00:00:37,083
Tôi biết là
chỉ có một cách để chấm dứt chuyện đó.
7
00:00:39,443 --> 00:00:40,403
Và
8
00:00:41,203 --> 00:00:44,763
tôi không chịu để chuyện đó chấm dứt
bằng việc tôi phải chết.
9
00:00:46,803 --> 00:00:49,683
MỖI NĂM Ở MỸ
10
00:00:49,763 --> 00:00:53,883
CÓ HƠN 8.000 NGƯỜI BỊ KẾT TỘI GIẾT NGƯỜI
11
00:00:55,163 --> 00:01:00,843
CHƯA ĐẦY 12% TRONG SỐ ĐÓ LÀ NỮ
12
00:01:06,003 --> 00:01:08,043
Tôi chỉ biết là tôi phải…
13
00:01:09,043 --> 00:01:10,363
Tôi phải chống trả.
14
00:01:14,643 --> 00:01:20,323
ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN VỀ TÙ NHÂN SỐ 1335965
15
00:01:20,843 --> 00:01:22,443
LOẠT PHIM NETFLIX
16
00:01:33,083 --> 00:01:37,723
TÌNH YÊU CỦA MẸ
17
00:01:39,363 --> 00:01:43,523
KHU VỰC THUỘC NHÀ TÙ BANG
CẤM XÂM PHẠM
18
00:01:45,563 --> 00:01:48,723
BỘ CẢI HUẤN MISSOURI
TRUNG TÂM CẢI TẠO CHILLICOTHE
19
00:01:49,763 --> 00:01:55,603
NĂM 2017, JEMA DONAHUE
BẮN CHẾT JAVON DONAHUE, CHỒNG CÔ TA
20
00:02:00,883 --> 00:02:07,723
TẠI TÒA, CÔ TA KHÔNG NHẬN TỘI CỐ SÁT
21
00:02:16,563 --> 00:02:19,403
Tôi luôn thấy bố mẹ tôi
rất tình cảm với nhau.
22
00:02:22,603 --> 00:02:28,163
Bạn biết đấy, tôi vẫn nhớ hình ảnh bố tôi
hôn chào buổi sáng mẹ tôi trong bếp, và,
23
00:02:29,243 --> 00:02:30,683
tôi luôn muốn được vậy.
24
00:02:34,843 --> 00:02:36,243
Tôi là Jema Donahue.
25
00:02:37,243 --> 00:02:40,443
Tôi bị kết án mười năm tù ở Bộ Cải huấn.
26
00:02:44,283 --> 00:02:46,203
Tôi sinh ở Berlin, Đức.
27
00:02:47,443 --> 00:02:49,243
Bố tôi từng trong quân ngũ.
28
00:02:50,723 --> 00:02:52,563
Tôi là con cưng trong nhà.
29
00:02:54,643 --> 00:02:59,323
Ai cũng bảo con cưng là đứa được chiều,
nhưng trong nhà tôi thì không phải thế.
30
00:02:59,403 --> 00:03:01,363
Tôi chẳng được cho qua gì hết.
31
00:03:01,443 --> 00:03:04,283
Tôi gần như bị phạt
trước cả khi kịp gây chuyện.
32
00:03:06,403 --> 00:03:10,123
Chúng tôi chả có bạn bè mấy
vì cứ tầm năm năm là lại chuyển nhà.
33
00:03:10,643 --> 00:03:14,683
Nên chúng tôi chỉ hết mực yêu thương
và đùm bọc người trong nhà.
34
00:03:19,323 --> 00:03:23,603
NĂM 1990, GIA ĐÌNH JEMA TRỞ VỀ MỸ,
35
00:03:23,683 --> 00:03:28,683
ĐẦU TIÊN LÀ VỀ MISSISSIPPI,
SAU ĐÓ ỔN ĐỊNH HẲN Ở MISSOURI
36
00:03:32,003 --> 00:03:35,243
Tôi được dạy học ở nhà
từ lớp hai đến lớp sáu.
37
00:03:37,563 --> 00:03:42,363
Sau đó mẹ tôi quyết định đăng ký
cho tôi và anh tôi đi học trường công.
38
00:03:45,283 --> 00:03:47,763
Trẻ con ở trường giỏi hơn hẳn tôi.
39
00:03:47,843 --> 00:03:51,803
Chúng biết nhiều hơn
về thế giới quanh chúng,
40
00:03:53,163 --> 00:03:57,403
trong khi tôi cảm giác chúng tôi
gần như bị nhốt trong một cái bong bóng.
41
00:04:00,643 --> 00:04:03,723
Năm cuối cấp hai của tôi thật sự khó khăn.
42
00:04:06,843 --> 00:04:09,163
NĂM JEMA 13 TUỔI,
43
00:04:09,243 --> 00:04:13,043
CÔ TA BỊ MỘT GÃ ĐÀN ÔNG TUỔI ĐÔI MƯƠI
TẤN CÔNG TÌNH DỤC
44
00:04:15,683 --> 00:04:21,283
Sau vụ tấn công,
tôi đã van mẹ tôi đừng báo cảnh sát
45
00:04:21,363 --> 00:04:23,443
vì tôi chỉ muốn làm như
46
00:04:24,603 --> 00:04:26,323
chưa hề có chuyện gì.
47
00:04:26,403 --> 00:04:30,123
Mẹ hứa với tôi là sẽ không báo cảnh sát,
nhưng rồi mẹ vẫn báo.
48
00:04:30,203 --> 00:04:32,723
CẢNH SÁT
49
00:04:32,803 --> 00:04:36,363
Tôi còn nhớ là
giới hành pháp đã cố ngăn mẹ tôi
50
00:04:36,443 --> 00:04:38,243
đệ đơn kiện,
51
00:04:38,323 --> 00:04:41,683
nhưng, dĩ nhiên,
vì mẹ tôi hết sức bao bọc con cái,
52
00:04:41,763 --> 00:04:45,443
mẹ tôi đã từ chối và cứ thế tiếp tục.
53
00:04:49,523 --> 00:04:56,043
KẺ TẤN CÔNG JEMA RỐT CUỘC BỊ KẾT TỘI
VÀ CHỊU ÁN 120 NGÀY NGỒI TÙ
54
00:05:01,883 --> 00:05:07,043
NHƯNG CHI TIẾT VỀ VỤ TẤN CÔNG
MAU CHÓNG BỊ CÔNG KHAI
55
00:05:09,563 --> 00:05:11,963
Tôi đã bị bắt nạt rất nhiều.
56
00:05:12,883 --> 00:05:15,403
Tôi đã phải rời học khu.
57
00:05:17,683 --> 00:05:18,923
Tôi trách mẹ tôi…
58
00:05:21,283 --> 00:05:25,403
vì rất nhiều chuyện xảy ra
những năm niên thiếu.
59
00:05:27,163 --> 00:05:32,403
Mẹ tôi trở nên bao bọc quá đáng.
Tôi thậm chí không được cho kết bạn.
60
00:05:33,483 --> 00:05:36,163
Ai cũng bị mẹ tôi kiểm tra lý lịch.
61
00:05:37,123 --> 00:05:39,323
Nên tôi chủ yếu chỉ ở nhà.
62
00:05:46,483 --> 00:05:51,923
NĂM 16 TUỔI, KHI ĐANG LÀ
HỌC SINH CUỐI CẤP, JEMA CÓ THAI
63
00:05:55,123 --> 00:05:59,483
Bạn biết đấy, xung quanh tôi
ai cũng bảo tôi tự hủy hoại đời mình rồi.
64
00:06:00,043 --> 00:06:02,403
Nhưng cái ngày tôi sinh con trai tôi
65
00:06:03,123 --> 00:06:04,443
và nhìn vào mắt nó,
66
00:06:05,403 --> 00:06:06,483
tôi đã biết
67
00:06:08,403 --> 00:06:10,523
là tôi sẽ làm mọi thứ
68
00:06:11,603 --> 00:06:12,563
vì các con tôi.
69
00:06:14,083 --> 00:06:21,083
NĂM BENJAMIN, CON TRAI CÔ, LÊN BA,
JEMA SINH CON GÁI, CARMELLA
70
00:06:24,443 --> 00:06:25,843
Chẳng có gì trên đời
71
00:06:25,923 --> 00:06:29,163
sánh bằng việc
về nhà sau một ngày đi làm mệt mỏi và
72
00:06:31,003 --> 00:06:32,003
bước qua cửa
73
00:06:32,083 --> 00:06:36,123
và các con bạn
ùa chạy đến bên bạn rồi vòng tay ôm bạn.
74
00:06:43,083 --> 00:06:44,283
Đợi tôi chút.
75
00:06:52,083 --> 00:06:54,243
NĂM 2007, JEMA VẪN SỐNG ĐƠN THÂN
76
00:06:54,323 --> 00:06:59,283
VÀ CÙNG HAI CON CÔ TA
CHUYỂN TỚI WARRENSBURG, MISSOURI
77
00:07:05,283 --> 00:07:10,123
CÔ TA GẶP JAVON DONAHUE
TRONG THỜI GIAN HỌC ĐẠI HỌC
78
00:07:12,603 --> 00:07:15,523
Một người bạn chung
giới thiệu chúng tôi với nhau.
79
00:07:16,803 --> 00:07:18,283
Javon từng đi tù,
80
00:07:18,363 --> 00:07:20,643
và anh ta sắp được ra tù.
81
00:07:20,723 --> 00:07:23,683
Nên người bạn chung đó hỏi tôi
82
00:07:23,763 --> 00:07:28,883
cho anh ta lấy địa chỉ nhà tôi làm địa chỉ
tại ngoại được không. Và tôi đồng ý.
83
00:07:34,003 --> 00:07:39,843
Tôi vẫn nhớ là
đã rất tò mò về tuổi thơ của anh ta
84
00:07:39,923 --> 00:07:42,123
vì nó quá khác so với tôi.
85
00:07:43,883 --> 00:07:46,483
Anh ta hầu như sống nay đây mai đó và,
86
00:07:47,483 --> 00:07:51,683
đó là chuyện mới đối với tôi,
tôi gần như thấy chuyện đó đáng thương.
87
00:07:53,363 --> 00:07:55,803
Trước đó anh ta phải ngồi tù
88
00:07:55,883 --> 00:07:59,043
vì tội sản xuất và phân phối ma túy.
89
00:07:59,603 --> 00:08:02,243
Nhưng tôi tin là anh ta đã cải tạo
90
00:08:02,323 --> 00:08:04,123
và đã làm lại đời mình.
91
00:08:04,683 --> 00:08:08,323
Nên ngay từ đầu, tôi đã có cái cảm giác
92
00:08:09,643 --> 00:08:13,323
khao khát, như thể tôi phải bảo vệ anh ta.
93
00:08:15,483 --> 00:08:18,843
Chúng tôi không nói hẳn ra
là chúng tôi định ở bên nhau.
94
00:08:19,363 --> 00:08:21,283
Mọi thứ cứ thế xảy đến thôi.
95
00:08:28,883 --> 00:08:32,163
Tôi đang theo học
Đại học Central Missouri.
96
00:08:35,003 --> 00:08:37,923
Còn anh ta ở nhà trông lũ trẻ.
97
00:08:40,083 --> 00:08:45,643
Với tôi, việc đó nói lên nhiều điều, rằng
tôi có thể tin tưởng giao con cho anh ta.
98
00:08:48,243 --> 00:08:51,043
BỐN THÁNG SAU KHI HỌ BẮT ĐẦU MỐI QUAN HỆ,
99
00:08:51,123 --> 00:08:54,963
CẢNH SÁT ĐEM TRÁT KHÁM TỚI NHÀ HỌ
100
00:08:58,203 --> 00:09:00,683
Viên sĩ quan lúc ấy bảo tôi
101
00:09:00,763 --> 00:09:05,323
Javon là tay buôn ma túy đá khét tiếng
ở quận đó.
102
00:09:06,203 --> 00:09:07,843
Và tôi đã cực kỳ sốc
103
00:09:07,923 --> 00:09:13,883
vì tôi chưa từng nghe nói đến
hay gặp chuyện đó.
104
00:09:14,723 --> 00:09:16,563
Và đó gần như là khoảnh khắc
105
00:09:17,883 --> 00:09:22,083
đầu tiên tôi nhận ra là có khi
đang có những chuyện diễn ra sau lưng tôi
106
00:09:22,163 --> 00:09:24,243
mà không hẳn là tôi biết.
107
00:09:29,643 --> 00:09:31,283
Tôi nổi nóng với Javon.
108
00:09:31,803 --> 00:09:34,483
Tôi bảo: "Anh nên đi đi.
Để chúng tôi yên".
109
00:09:35,563 --> 00:09:40,003
Thế là anh ta nắm lấy cổ tôi
rồi siết cật lực,
110
00:09:40,083 --> 00:09:42,363
kiểu như, bóp cổ tôi ấy.
111
00:09:42,443 --> 00:09:45,923
Tôi nhớ là mạnh đến nỗi
tôi không thở nổi và sợ điếng người.
112
00:09:46,003 --> 00:09:49,403
Anh ta còn bảo tôi là:
"Cô đừng hòng bỏ tôi.
113
00:09:49,483 --> 00:09:54,163
Cô muốn bỏ tôi thì chỉ có cách
là tôi giết cô thôi, con khốn".
114
00:09:57,203 --> 00:10:00,123
Tôi vẫn nhớ là đã hỏi anh ta: "Em yêu anh.
115
00:10:00,643 --> 00:10:02,443
Sao anh lại làm thế với em?"
116
00:10:03,763 --> 00:10:05,003
Và anh ta đáp là:
117
00:10:06,443 --> 00:10:07,923
"Sợ thì nhớ lâu hơn yêu".
118
00:10:08,003 --> 00:10:10,243
Như thể anh ta không hề muốn nghe
119
00:10:12,003 --> 00:10:13,203
tôi nói yêu anh ta.
120
00:10:19,323 --> 00:10:22,403
JEMA VẪN Ở LẠI VỚI JAVON
121
00:10:22,483 --> 00:10:28,323
VÀ NĂM 2011, CÔ TA NHẬN LỜI CƯỚI ANH TA
VÀ CHUYỂN TỚI PENNSYLVANIA
122
00:10:30,843 --> 00:10:34,083
Tôi thường tự nhủ
là chỉ cần tôi giúp được anh ta
123
00:10:34,163 --> 00:10:38,043
hoặc bắt anh ta tránh xa giới ma túy
là cuộc hôn nhân sẽ ổn hơn.
124
00:10:41,203 --> 00:10:45,723
Nhưng xuyên suốt cuộc hôn nhân,
Javon vẫn tiếp tục bạo hành tôi.
125
00:10:47,163 --> 00:10:49,683
Tôi rút ra kinh nghiệm từ rất sớm
126
00:10:49,763 --> 00:10:54,243
là tôi càng ít giãy giụa lúc bị siết cổ,
127
00:10:54,323 --> 00:10:56,163
tôi càng ngất nhanh hơn.
128
00:10:56,963 --> 00:10:58,963
Điều đó khiến mọi thứ dễ dàng hơn.
129
00:11:00,563 --> 00:11:02,003
Tôi vẫn tin
130
00:11:03,603 --> 00:11:06,283
là Javon có yêu tôi.
131
00:11:08,123 --> 00:11:12,243
Nhưng anh ta chỉ biết một cách
để thể hiện với tôi, đó là bằng bạo lực.
132
00:11:13,883 --> 00:11:14,883
Đó thật sự là…
133
00:11:16,083 --> 00:11:17,083
một cơn ác mộng,
134
00:11:17,163 --> 00:11:22,043
nhưng tôi nghĩ đó cũng là điều khiến
những lúc vui vẻ đáng nhớ đến thế,
135
00:11:22,123 --> 00:11:26,243
vì chúng quá ít ỏi
nên chúng tôi lại trân trọng chúng.
136
00:11:35,963 --> 00:11:41,403
SAU NĂM NĂM KẾT HÔN,
RỐT CUỘC JEMA CŨNG BỎ JAVON
137
00:11:46,643 --> 00:11:51,403
CÔ TA CÙNG HAI CON
CHUYỂN VỀ NHÀ BỐ MẸ Ở MISSOURI
138
00:11:57,363 --> 00:11:59,963
NHƯNG JAVON ĐÃ ĐI THEO CÔ TA
139
00:12:00,043 --> 00:12:05,003
VÀ THUYẾT PHỤC CÔ TA
TIẾP TỤC DUY TRÌ MỐI QUAN HỆ
140
00:12:07,803 --> 00:12:11,203
Tôi thật sự không muốn ai biết
tình hình tệ đến mức nào
141
00:12:11,763 --> 00:12:15,923
nên tôi cứ thế giữ kín mọi chuyện
và nhượng bộ anh ta.
142
00:12:17,643 --> 00:12:23,003
Nhưng khi đó anh ta lại ở gần
bạn bè cũ hơn và bắt đầu dùng lại ma túy,
143
00:12:24,163 --> 00:12:25,803
và mọi thứ trở nên tồi tệ.
144
00:12:28,363 --> 00:12:30,723
Anh ta thường nhốt tôi trong phòng.
145
00:12:32,563 --> 00:12:34,043
Dùng thắt lưng quật tôi.
146
00:12:36,563 --> 00:12:42,083
Dí dao và tua vít vào cổ tôi
trong lúc tấn công tình dục tôi.
147
00:12:44,283 --> 00:12:46,203
Và anh ta thường xuyên dọa tôi:
148
00:12:46,283 --> 00:12:49,203
"Tôi giết hết đấy.
Tôi chả có gì để mất đâu".
149
00:12:49,283 --> 00:12:50,523
Và tôi đã tin anh ta.
150
00:12:53,003 --> 00:12:54,963
Bấy giờ, tôi biết…
151
00:12:57,563 --> 00:13:01,603
có gì đó phải khác đi, vì giờ
chuyện không chỉ liên quan đến tôi nữa.
152
00:13:01,683 --> 00:13:05,283
Anh ta không chỉ hại mỗi tôi.
Anh ta dọa sẽ làm hại mọi người.
153
00:13:07,603 --> 00:13:11,803
THÁNG BA NĂM 2017,
MẸ JEMA GIÚP CÔ TA XIN ĐƯỢC
154
00:13:11,883 --> 00:13:15,803
LỆNH CẤM TẠM THỜI ĐỐI VỚI JAVON
155
00:13:22,043 --> 00:13:28,803
LỆNH NÀY CẤM JAVON TIẾP XÚC VỚI JEMA
HOẶC GIA ĐÌNH CÔ TA DƯỚI MỌI HÌNH THỨC
156
00:13:30,763 --> 00:13:32,643
Sau đó tới thứ Sáu Tuần Thánh,
157
00:13:33,283 --> 00:13:36,483
tức là ngày 14 tháng Tư năm 2017.
158
00:13:39,283 --> 00:13:41,683
Tôi chỉ nhớ là tôi đã rất bồn chồn
159
00:13:42,843 --> 00:13:47,283
vì đó sẽ là lần đầu tiên
kể từ khi xin được lệnh bảo vệ
160
00:13:47,803 --> 00:13:51,443
mà tôi phải ở nhà một mình.
161
00:13:55,483 --> 00:13:57,323
CẦU CHÚA PHÙ HỘ CHO CĂN BẾP NÀY
162
00:13:57,403 --> 00:13:59,003
Tôi xuống dưới nhà.
163
00:14:00,963 --> 00:14:03,443
Và khi tôi mở cửa phòng gia đình…
164
00:14:06,203 --> 00:14:08,003
thì Javon đang đứng đó.
165
00:14:10,083 --> 00:14:14,763
Anh ta vồ tôi, nắm lấy cổ tôi.
166
00:14:14,843 --> 00:14:17,443
Anh ta bắt đầu lôi tôi lên cầu thang,
167
00:14:20,963 --> 00:14:25,363
tay vẫn nắm cổ. Cái lúc đáng sợ nhất
trên đời là lúc bạn biết một kẻ khác
168
00:14:26,403 --> 00:14:29,003
đang nắm giữ tính mạng bạn trong tay hắn.
169
00:14:31,443 --> 00:14:34,163
Anh ta bèn kiểm tra
các cửa sổ và cửa ra vào
170
00:14:34,243 --> 00:14:35,923
để đảm bảo là khóa hết rồi.
171
00:14:38,003 --> 00:14:40,803
Anh ta xuống lại dưới nhà.
172
00:14:42,723 --> 00:14:43,603
Thế rồi
173
00:14:44,563 --> 00:14:46,243
tôi nghe anh ta gọi tên tôi.
174
00:14:47,523 --> 00:14:50,643
Tôi liền xuống nhà.
175
00:14:54,043 --> 00:14:57,043
Và lúc tôi bước vào phòng ngủ,
176
00:14:58,963 --> 00:15:00,643
anh ta đang cầm một khẩu súng.
177
00:15:01,363 --> 00:15:03,003
Và anh ta bóp cò.
178
00:15:05,403 --> 00:15:07,243
Nhưng súng bị kẹt. Nó không nổ.
179
00:15:08,803 --> 00:15:12,643
Anh ta liền trở nên tức giận
vì khẩu súng không bắn được
180
00:15:12,723 --> 00:15:16,243
và cầm nó phang vào đầu tôi.
Và sau khi anh ta làm thế,
181
00:15:17,763 --> 00:15:19,043
nó rơi xuống đất.
182
00:15:19,963 --> 00:15:23,083
Tôi bèn nhặt nó lên, và tôi chỉ nhớ là đã
183
00:15:24,963 --> 00:15:27,643
chĩa nó vào anh ta, và,
184
00:15:28,563 --> 00:15:32,203
tôi bảo anh ta: "Đi đi. Đi ra đi".
185
00:15:33,523 --> 00:15:35,723
Nhưng anh ta không chịu.
186
00:15:35,803 --> 00:15:40,523
Anh ta bèn bước tới, và cái lúc anh ta
làm động tác tiến tới đó, tôi đã bóp cò.
187
00:15:44,963 --> 00:15:47,803
Tôi bắn trúng
vào phần này vai trái anh ta.
188
00:15:48,843 --> 00:15:51,523
Anh ta mới thét lên:
189
00:15:51,603 --> 00:15:53,083
"Cô bắn tôi!"
190
00:15:53,963 --> 00:15:57,923
Xong anh ta lại vồ lấy tôi,
nắm cổ tay tôi.
191
00:15:59,003 --> 00:16:03,003
Tôi giơ cả hai tay lên che thế này,
và anh ta nắm cả hai cổ tay tôi,
192
00:16:03,083 --> 00:16:04,763
và tôi bóp cò lần nữa.
193
00:16:05,283 --> 00:16:08,883
Và anh ta liệng tôi một vòng
rồi vật tôi xuống sàn.
194
00:16:08,963 --> 00:16:11,403
Và lúc anh ta làm động tác đó,
tôi bóp cò lần nữa.
195
00:16:14,003 --> 00:16:16,883
Lúc anh ta ngã đè lên tôi,
196
00:16:17,683 --> 00:16:20,203
trong lúc chúng tôi cùng ngã xuống sàn,
197
00:16:20,283 --> 00:16:24,083
anh ta gào:
"Tôi kệ. Có chết thì cùng chết, con khốn".
198
00:16:24,963 --> 00:16:28,443
Xong anh ta cúi xuống ngay sát đầu tôi
199
00:16:28,523 --> 00:16:33,323
để tóm lấy cái phần đỡ đằng sau,
cái báng súng ấy,
200
00:16:33,403 --> 00:16:35,683
rồi hướng nó về phía tai trái anh ta.
201
00:16:35,763 --> 00:16:40,003
Tôi liền vòng ngón tay ra
để ngoắc vào cái cò súng
202
00:16:40,683 --> 00:16:41,723
rồi bóp cò.
203
00:16:42,323 --> 00:16:43,683
Và…
204
00:16:45,483 --> 00:16:48,443
tôi vẫn nhớ phát súng cuối đó.
205
00:16:48,523 --> 00:16:52,203
Tôi cảm nhận được
sức nặng người anh ta đè lên tôi.
206
00:16:52,883 --> 00:16:54,403
Tất cả tối đen.
207
00:16:59,483 --> 00:17:01,803
Tôi không hề nhận ra tôi đang nhắm mắt.
208
00:17:02,603 --> 00:17:05,443
Tôi tưởng tất cả tối đen vì tôi chết rồi.
209
00:17:05,523 --> 00:17:06,563
Tôi tưởng là tôi…
210
00:17:09,483 --> 00:17:10,523
Sau đó,
211
00:17:11,483 --> 00:17:16,203
tôi lồm cồm đẩy người anh ta bò ra
lúc tôi nhận ra là:
212
00:17:16,283 --> 00:17:19,603
"À, hết rồi. Mình chưa chết".
213
00:17:25,603 --> 00:17:27,563
Mẹ tôi đi làm về…
214
00:17:29,723 --> 00:17:31,523
và thấy chuông điện thoại reo.
215
00:17:33,323 --> 00:17:36,563
Và tên người gọi trên màn hình
là Quận Johnson.
216
00:17:39,563 --> 00:17:43,803
Tôi không hề nhận thức được là
tôi đã gọi 911, nhưng tôi nhớ tôi có gọi.
217
00:17:45,203 --> 00:17:46,843
Tôi mới đưa mẹ điện thoại.
218
00:17:48,163 --> 00:17:51,883
Nhưng tôi lắc đầu, như kiểu, đừng.
Tôi như bảo: "Con xin mẹ".
219
00:17:52,403 --> 00:17:56,003
Khoảnh khắc đó, tôi chỉ nghĩ là
220
00:17:56,083 --> 00:17:59,923
để bảo vệ gia đình tôi và hai con tôi
thì quyết định hợp lý nhất
221
00:18:00,443 --> 00:18:01,763
là không…
222
00:18:04,243 --> 00:18:05,283
để ai biết.
223
00:18:08,123 --> 00:18:09,643
Mẹ tôi nghe máy.
224
00:18:12,763 --> 00:18:17,083
Và mẹ bảo là gọi nhầm.
"Chúng tôi không định gọi".
225
00:18:18,643 --> 00:18:20,643
Xong điều phối viên trả lời mẹ là:
226
00:18:23,163 --> 00:18:25,643
"Chúng tôi vẫn sẽ cho người qua đó".
227
00:18:25,723 --> 00:18:27,123
Tôi liền ra ngoài ngồi
228
00:18:28,243 --> 00:18:30,523
đợi cảnh sát tới.
229
00:18:33,443 --> 00:18:38,123
Tôi nhớ là mẹ tôi đã bước ra ngoài hiên
230
00:18:38,203 --> 00:18:41,283
và vỗ nhẹ vào vai tôi,
xoa người tôi rồi bảo:
231
00:18:41,923 --> 00:18:44,523
"Vào nhà đi Jem. Không ai đến đâu".
232
00:18:48,683 --> 00:18:51,683
BẢY NGÀY SAU VỤ NỔ SÚNG<
233
00:18:51,763 --> 00:18:56,923
JEMA BỊ BẮT VÀ BỊ BUỘC TỘI SÁT HẠI JAVON
234
00:19:16,243 --> 00:19:18,363
COFFEEHOUSE
GIỜ MỞ CỬA DỊP LỄ
235
00:19:24,483 --> 00:19:26,243
Tôi là Margaret Heffernan
236
00:19:26,843 --> 00:19:29,243
và tôi là mẹ của Jema Donahue.
237
00:19:37,883 --> 00:19:41,203
Jema là con út trong ba đứa con tôi.
238
00:19:44,003 --> 00:19:48,443
Tôi vẫn nhớ hồi nó còn bé xíu,
ngồi trên đùi tôi,
239
00:19:48,523 --> 00:19:50,563
tôi đã bảo: "Con sẽ mãi là em bé".
240
00:19:53,643 --> 00:19:55,683
Nó học giỏi lắm.
241
00:19:59,363 --> 00:20:01,443
Mọi thứ vẫn đi đúng hướng
242
00:20:01,963 --> 00:20:07,003
cho đến lúc nó bị một gã 21 tuổi
tấn công tình dục năm lên 13.
243
00:20:11,803 --> 00:20:15,163
NĂM 1998, MỘT TUẦN
SAU KHI JEMA BỊ TẤN CÔNG TÌNH DỤC,
244
00:20:15,243 --> 00:20:18,363
KẺ TẤN CÔNG VẪN CHƯA BỊ BUỘC TỘI
245
00:20:21,723 --> 00:20:24,803
Họ lấy cớ với tôi là chưa tìm thấy hắn.
246
00:20:27,043 --> 00:20:28,763
Tôi đã rất bất ngờ.
247
00:20:31,923 --> 00:20:36,763
MARGARET QUYẾT ĐỊNH ĐÍCH THÂN XỬ LÝ
248
00:20:38,763 --> 00:20:41,523
Tôi bèn bảo con trai tôi đi học đi.
249
00:20:42,563 --> 00:20:45,243
Đứa đầu tiên
cho tôi biết được hắn đang ở đâu…
250
00:20:45,323 --> 00:20:46,163
MẸ CỦA JEMA
251
00:20:46,243 --> 00:20:47,963
…tôi sẽ cho một trăm đô.
252
00:20:48,483 --> 00:20:51,443
Và chỉ sau 15 phút,
điện thoại đã đổ chuông
253
00:20:51,523 --> 00:20:53,603
và tôi đã biết hắn đang ở đâu.
254
00:20:53,683 --> 00:20:54,843
Tôi bèn lên đường
255
00:20:55,843 --> 00:20:57,523
rồi ngồi trong xe
256
00:20:58,083 --> 00:21:00,363
đợi hắn ra xe của hắn
257
00:21:00,443 --> 00:21:01,523
và bám theo hắn.
258
00:21:04,683 --> 00:21:08,523
Hắn bèn tiến về phía tôi và chửi bới tôi.
259
00:21:10,043 --> 00:21:12,363
Trong tôi như có cái công tắc tắt ngúm.
260
00:21:13,603 --> 00:21:16,043
Tôi bèn phi thẳng xe về phía hắn.
261
00:21:17,203 --> 00:21:19,523
Tôi đã định đâm hắn.
262
00:21:22,563 --> 00:21:25,163
Kẻ đó liền nhảy qua bờ rào.
263
00:21:30,203 --> 00:21:32,723
Tôi đã mất tỉnh táo, chắc có thể nói vậy.
264
00:21:35,243 --> 00:21:38,563
Văn phòng cảnh sát trưởng đã tới nhà tôi.
265
00:21:40,083 --> 00:21:41,923
CẢNH SÁT TRƯỞNG
266
00:21:42,003 --> 00:21:42,963
Họ bảo,
267
00:21:43,483 --> 00:21:46,763
ờ, nếu tôi chịu không đâm đơn kiện hắn
268
00:21:47,523 --> 00:21:52,283
thì họ sẽ không đâm đơn kiện tôi.
Nhưng tôi bảo tôi sẽ không thôi kiện đâu.
269
00:21:54,883 --> 00:21:56,803
Jema đã rất giận tôi
270
00:21:57,443 --> 00:22:01,683
vì báo cảnh sát.
271
00:22:02,363 --> 00:22:04,363
Nó nghĩ tôi đã phản bội nó,
272
00:22:04,443 --> 00:22:07,763
và mối quan hệ giữa chúng tôi,
có thể nói là vậy,
273
00:22:07,843 --> 00:22:11,723
đã bị ảnh hưởng nặng suốt những năm
niên thiếu của nó vì việc đó.
274
00:22:14,883 --> 00:22:17,283
Ai chẳng muốn bảo vệ con mình.
275
00:22:19,203 --> 00:22:22,643
Và ai chẳng muốn làm chủ tình hình.
276
00:22:24,003 --> 00:22:25,603
Nhưng tôi đã mất kiểm soát.
277
00:22:34,723 --> 00:22:41,723
XUYÊN SUỐT CUỘC HÔN NHÂN VỚI JAVON,
JEMA ĐÃ GIẤU MẸ CÔ TA CHUYỆN BỊ BẠO HÀNH
278
00:22:43,123 --> 00:22:50,123
NHƯNG ĐẾN NĂM 2014, MARGARET ĐÃ HỎI THẲNG
JAVON DO NGHI ANH TA ĐANG BẠO HÀNH JEMA
279
00:22:53,603 --> 00:22:54,843
Tôi đã chất vấn hắn,
280
00:22:55,843 --> 00:22:58,803
tôi hỏi: "Cậu đã đánh con gái tôi à?"
281
00:22:59,403 --> 00:23:01,163
Và hắn không trả lời tôi.
282
00:23:01,243 --> 00:23:04,963
Tôi mới bảo hắn:
"Không nói gì là cậu trả lời tôi rồi đấy".
283
00:23:05,043 --> 00:23:08,883
Tôi bảo: "Hứa là
cậu sẽ không bao giờ đánh nó nữa đi",
284
00:23:09,643 --> 00:23:11,163
nhưng hắn không chịu hứa.
285
00:23:14,923 --> 00:23:18,483
Tôi tức giận
vì cậu ta liên tục đánh con gái tôi.
286
00:23:21,643 --> 00:23:25,843
Nhất là khi tôi đã xin cậu ta:
"Xin cậu đừng đánh nó".
287
00:23:31,123 --> 00:23:33,483
Nó là nạn nhân bị bạo hành gia đình.
288
00:23:34,923 --> 00:23:36,283
Nó chỉ tự vệ.
289
00:23:38,843 --> 00:23:45,283
Làm gì có ai biết chắc mình sẽ làm gì
cho đến khi họ rơi vào tình huống đó và,
290
00:23:47,723 --> 00:23:48,763
và sự đã rồi.
291
00:23:59,883 --> 00:24:05,923
CẢ JEMA LẪN MARGARET ĐỀU KHÔNG HỀ
THÔNG BÁO VIỆC JAVON ĐÃ TỬ VONG
292
00:24:12,963 --> 00:24:16,843
PHẢI SÁU HÔM SAU
CẢNH SÁT MỚI BẮT ĐẦU TÌM KIẾM JAVON,
293
00:24:16,923 --> 00:24:19,283
SAU KHI NHẬN ĐƯỢC TIN CHỈ ĐIỂM NẶC DANH
294
00:24:23,123 --> 00:24:27,723
Tôi là Aaron Brown, thiếu tá ở văn phòng
cảnh sát trưởng Quận Johnson, Missouri.
295
00:24:30,243 --> 00:24:32,163
Một nguồn nặc danh điện cho tôi.
296
00:24:37,043 --> 00:24:39,723
Người đó báo là Javon Donahue
297
00:24:40,563 --> 00:24:44,203
thực chất đã bị Jema, vợ anh ta, bắn chết.
298
00:24:45,363 --> 00:24:48,243
Và trong khoảng thời gian sau đó,
299
00:24:48,323 --> 00:24:51,563
thi thể anh ta
đã bị đưa đến chôn ở một trang trại.
300
00:24:52,763 --> 00:24:55,603
"TRANG TRẠI" ĐÓ
LÀ MỘT TỤ ĐIỂM MA TÚY CÓ TIẾNG
301
00:24:55,683 --> 00:24:59,803
CÁCH NƠI MARGARET VÀ JEMA SỐNG
CHƯA ĐẦY 32 CÂY SỐ
302
00:25:01,603 --> 00:25:07,163
Chúng tôi tới địa chỉ đó, trang trại đó.
Nhưng quận Johnson là một quận nông thôn.
303
00:25:08,163 --> 00:25:11,283
Đó là khu vực nhiều trang trại,
chăn thả gia súc.
304
00:25:11,803 --> 00:25:14,043
Nên chỉ chạy xe dọc đường,
305
00:25:14,123 --> 00:25:17,043
bạn sẽ không thấy gì nhiều,
chỉ thấy căn nhà ở đó.
306
00:25:24,043 --> 00:25:27,643
Chúng tôi cần một trực thăng hoặc máy bay
bay trên trời để quan sát cả khu đất.
307
00:25:32,803 --> 00:25:37,603
MÁY BAY BAY TRÊN TRANG TRẠI ĐÃ PHÁT HIỆN
RA MỘT LOẠT VỊ TRÍ ĐẤT MỚI BỊ ĐÀO XỚI
308
00:25:44,123 --> 00:25:48,123
Bấy giờ, đó trở thành hiện trường.
Chúng tôi liền dựng rào băng dính
309
00:25:48,203 --> 00:25:53,243
rồi bắt đầu phối hợp phỏng vấn những ai
có mặt trên khu đất đó hoặc trong căn nhà.
310
00:25:54,363 --> 00:25:57,683
Và trong lúc chúng tôi hỏi chuyện
một người ở trang trại,
311
00:25:58,203 --> 00:26:01,843
người đó đã báo là
biết Javon bị chôn ở đâu trên khu đất.
312
00:26:03,603 --> 00:26:05,323
Người đó dẫn chúng tôi đến chỗ Javon.
313
00:26:09,403 --> 00:26:11,283
Chúng tôi đào thi thể lên,
314
00:26:12,403 --> 00:26:16,043
liệm thi thể trong một tấm bạt trắng
rồi buộc dây xung quanh.
315
00:26:18,283 --> 00:26:22,603
QUẬN JOHNSON
VĂN PHÒNG CẢNH SÁT TRƯỞNG VÀ NHÀ TÙ
316
00:26:23,283 --> 00:26:27,123
TRONG QUÁ TRÌNH CẢNH SÁT THẨM VẤN,
GIÁM SÁT BROWN ĐÃ ĐƯỢC CHO BIẾT
317
00:26:27,203 --> 00:26:30,363
TÊN CỦA NHỮNG NGƯỜI ĐÃ CHÔN JAVON
318
00:26:32,243 --> 00:26:36,043
Chúng tôi cần tìm những người đó
để tiến hành thẩm vấn họ ngay.
319
00:26:38,603 --> 00:26:41,043
Và một người hóa ra lại là mẹ của Jema.
320
00:26:47,283 --> 00:26:52,923
NGÀY 22 THÁNG TƯ NĂM 2017,
MARGARET BỊ CẢNH SÁT THẨM VẤN
321
00:26:54,843 --> 00:26:55,963
Cứ tắt đi đã.
322
00:26:57,043 --> 00:26:59,523
Cứ tắt đi rồi tôi tiếp chuyện anh.
323
00:27:13,883 --> 00:27:17,083
MARGARET THUẬT LẠI CHO CẢNH SÁT
NHỮNG GÌ ĐÃ XẢY RA
324
00:27:17,163 --> 00:27:21,563
LÚC BÀ TA VỀ NHÀ HÔM XẢY RA VỤ NỔ SÚNG
325
00:27:25,323 --> 00:27:30,643
Tôi kể với họ là tôi thấy Jema
đang đứng ngoài với vẻ bàng hoàng.
326
00:27:32,483 --> 00:27:34,323
Nó bảo: "Javon đang trong nhà".
327
00:27:34,403 --> 00:27:37,523
Tôi bảo: "Ta phải báo cảnh sát đi".
328
00:27:37,603 --> 00:27:39,563
"Không, anh ta chết rồi".
329
00:27:40,203 --> 00:27:44,323
Tôi hỏi: "Con chắc là nó chết rồi không?"
Và nó đáp: "Anh ta chết rồi".
330
00:27:52,523 --> 00:27:56,923
Nó đã gọi 911 rồi cúp máy.
331
00:27:59,523 --> 00:28:01,163
911 gọi lại.
332
00:28:03,043 --> 00:28:06,123
Nó quẳng điện thoại cho tôi.
Nó lắc đầu như bảo đừng,
333
00:28:06,643 --> 00:28:08,403
cứ lắc đầu mà chẳng nói gì.
334
00:28:10,203 --> 00:28:13,083
Tôi mới bảo họ:
"Xin lỗi đã làm phiền các anh",
335
00:28:13,163 --> 00:28:14,563
tôi bảo tôi gọi nhầm.
336
00:28:16,523 --> 00:28:20,243
Nhưng anh ta đáp: "Tiếc là
chúng tôi vẫn phải cho người tới".
337
00:28:20,803 --> 00:28:22,523
Tôi bảo: "Tôi hiểu ạ".
338
00:28:26,323 --> 00:28:27,923
Tôi nhớ là đã dặn nó:
339
00:28:28,723 --> 00:28:33,323
"Jema, bao giờ cảnh sát tới thì
để mẹ bảo họ là mẹ giết nó, mẹ xin con.
340
00:28:35,923 --> 00:28:37,243
Mẹ sống thế đủ rồi.
341
00:28:38,763 --> 00:28:40,443
Con còn phải nuôi con".
342
00:28:44,843 --> 00:28:48,043
Nó đáp: "Không, mẹ. Không được đâu".
343
00:28:52,043 --> 00:28:53,763
Nhưng tôi đã muốn làm thế.
344
00:28:58,603 --> 00:29:01,083
Năm Jema 13 tuổi, tôi đã làm nó thất vọng,
345
00:29:01,603 --> 00:29:02,723
nên tôi có cảm giác
346
00:29:04,003 --> 00:29:05,883
tôi không được lặp lại điều đó.
347
00:29:06,643 --> 00:29:12,243
Tôi nhớ là
mối quan hệ giữa chúng tôi đã rạn vỡ
348
00:29:13,403 --> 00:29:16,843
chỉ sau một đêm.
Tôi không muốn trải qua cảm giác đó nữa.
349
00:29:18,723 --> 00:29:23,483
MARGARET VÀ JEMA
ĐÃ NGỒI NGOÀI ĐỢI CẢNH SÁT TỚI
350
00:29:26,643 --> 00:29:30,403
Chúng tôi chắc đã ngồi ngoài đợi
phải 45 phút, nhưng họ chả đến.
351
00:29:32,123 --> 00:29:36,523
Tôi bèn tự nhủ, có khi đây là ý trời rồi.
352
00:29:41,443 --> 00:29:44,763
Việc cảnh sát không đến nhà là bước ngoặt
353
00:29:45,403 --> 00:29:47,843
khiến chúng tôi quyết định tự mình xử lý.
354
00:29:48,803 --> 00:29:52,163
Tôi nghĩ: "Được rồi, ta làm được.
355
00:29:52,963 --> 00:29:54,763
Ta thoát tội được".
356
00:30:01,723 --> 00:30:07,323
MỘT NGƯỜI BẠN CỦA JEMA ĐÃ ĐỒNG Ý
GIÚP MARGARET ĐẾN TRANG TRẠI CHÔN CÁI XÁC
357
00:30:09,683 --> 00:30:11,523
Chúng tôi hạ xác Javon
358
00:30:12,123 --> 00:30:14,203
xuống một khoảng đất cậu ta đã đào.
359
00:30:14,283 --> 00:30:17,283
Cậu ta nói: "Cháu không muốn bác biết
cháu sẽ chôn anh ta ở đâu.
360
00:30:17,363 --> 00:30:19,323
Cháu đào sẵn hai cái hố nữa rồi".
361
00:30:20,363 --> 00:30:23,443
Tôi nghĩ: "Ừ, mình không biết cũng tốt".
362
00:30:24,803 --> 00:30:29,243
JEMA KHÔNG CÓ MẶT LÚC CHÔN XÁC
363
00:30:31,523 --> 00:30:35,723
Tôi cầu Chúa là Jema sẽ đủ nghị lực
364
00:30:35,803 --> 00:30:38,603
để giữ bí mật
365
00:30:39,363 --> 00:30:41,683
và không kể chuyện đó cho ai.
366
00:30:41,763 --> 00:30:47,363
Và đến lúc xuống mồ
vẫn chỉ có chúng tôi biết mình đã làm gì.
367
00:30:53,123 --> 00:30:59,203
SAU KHI THÚ NHẬN,
MARGARET BỊ BUỘC TỘI PHI TANG THI THỂ
368
00:31:05,923 --> 00:31:10,523
BÀ TA BỊ KẾT ÁN NĂM NĂM TÙ TREO
369
00:31:10,603 --> 00:31:15,403
VÀ PHẢI NGỒI TÙ 30 NGÀY
370
00:31:23,003 --> 00:31:26,803
CÙNG HÔM ĐÓ, JEMA THÚ NHẬN VỤ NỔ SÚNG
371
00:31:26,883 --> 00:31:29,283
VÀ BỊ BUỘC TỘI GIẾT NGƯỜI
372
00:31:38,003 --> 00:31:41,523
JEMA KHÔNG NHẬN TỘI CỐ SÁT
373
00:31:41,603 --> 00:31:44,723
VỚI LÝ DO MÌNH MẮC
HỘI CHỨNG NGƯỜI VỢ BỊ ĐÁNH ĐẬP
374
00:31:46,243 --> 00:31:50,683
THÀNH PHỐ KANSAS, MISSOURI
375
00:31:57,043 --> 00:31:59,883
GA UNION
376
00:31:59,963 --> 00:32:03,363
ĐEO KHẨU TRANG
377
00:32:04,443 --> 00:32:06,203
Tôi là Tiến sĩ Lisa Witcher.
378
00:32:09,523 --> 00:32:13,563
Và tôi được bang chỉ định kiểm tra pháp y
trong vụ án Jema.
379
00:32:13,643 --> 00:32:15,443
TIẾN SĨ
NHÀ TÂM LÝ HỌC LÂM SÀNG
380
00:32:19,883 --> 00:32:22,883
TIẾN SĨ WITCHER
ĐƯỢC GIAO NHIỆM VỤ ĐÁNH GIÁ JEMA
381
00:32:22,963 --> 00:32:27,003
VÀ XEM XÉT LẠI
QUÁ KHỨ BỊ JAVON BẠO HÀNH CỦA CÔ TA
382
00:32:29,523 --> 00:32:32,483
Khi xem xét
hội chứng người vợ bị đánh đập,
383
00:32:33,803 --> 00:32:36,323
chúng tôi sẽ xem xét chu kỳ bạo hành.
384
00:32:38,323 --> 00:32:40,523
LỆNH CẤM
JAVON DONAHUE
385
00:32:40,603 --> 00:32:43,203
Đầu tiên là
giai đoạn căng thẳng leo thang.
386
00:32:43,963 --> 00:32:45,683
SỞ CẢNH SÁT CAMERON, MISSOURI
387
00:32:45,763 --> 00:32:50,403
Tức là khi bạn thấy thủ phạm bạo hành
388
00:32:50,483 --> 00:32:55,123
bị bạn hoặc
môi trường xung quanh hắn kích động.
389
00:32:58,443 --> 00:33:02,403
Giai đoạn thứ hai
là giai đoạn đỉnh điểm hoặc khủng hoảng.
390
00:33:03,803 --> 00:33:06,083
Đó là lúc hành vi bạo lực xảy ra.
391
00:33:08,963 --> 00:33:11,803
Sau đó đến giai đoạn trăng mật,
392
00:33:12,883 --> 00:33:18,003
là lúc kẻ đánh đập hứa
sẽ không bao giờ để chuyện lặp lại.
393
00:33:20,123 --> 00:33:22,163
Thế rồi cả chu kỳ bắt đầu lặp lại.
394
00:33:28,963 --> 00:33:32,083
Từng có một vụ việc.
Chúng tôi đến một phòng nhà nghỉ.
395
00:33:34,123 --> 00:33:37,203
Javon đã cưỡng hiếp tôi, kê gian với tôi,
396
00:33:37,283 --> 00:33:39,803
sau đó anh ta điện cho bạn anh ta
397
00:33:40,603 --> 00:33:43,283
và, kiểu, cười đùa,
398
00:33:43,363 --> 00:33:48,883
anh ta hỏi: "Bao lâu nữa
thì cô ta ngừng chảy máu nhỉ?"
399
00:33:48,963 --> 00:33:50,963
Chảy máu trực tràng ấy. Và…
400
00:33:52,243 --> 00:33:55,683
Anh ta sẵn sàng làm mọi thứ
để làm bẽ mặt hoặc hạ nhục tôi.
401
00:33:58,083 --> 00:34:01,643
Bạn biết đấy, hành động gọi để khoe
việc vừa đánh một phụ nữ…
402
00:34:04,083 --> 00:34:09,243
Hoặc đó là một cuộc gọi bệnh hoạn
để có người đến xen vào,
403
00:34:09,323 --> 00:34:13,403
hoặc đó là
một hành động thật sự đáng khinh bỉ.
404
00:34:14,643 --> 00:34:18,763
Kẻ đó thực sự tin là hắn đã
405
00:34:19,843 --> 00:34:21,003
làm một việc đúng
406
00:34:21,723 --> 00:34:25,283
và đã giành được thứ thuộc về hắn.
407
00:34:28,963 --> 00:34:32,043
Tôi ngạc nhiên
là Jema chịu đựng được lâu đến thế.
408
00:34:33,883 --> 00:34:36,763
Và cuối cùng, người sống sót là cô ấy.
409
00:34:39,163 --> 00:34:41,363
Dù hôm đó hắn không tới nhà cô ấy,
410
00:34:42,043 --> 00:34:45,083
tôi cũng không nghĩ
hắn sẽ ngừng săn đuổi cô ấy.
411
00:34:47,843 --> 00:34:50,883
Cô ấy có đủ mọi yếu tố
412
00:34:50,963 --> 00:34:52,363
mà chúng tôi tìm kiếm,
413
00:34:53,003 --> 00:34:57,203
và nghiên cứu đã chỉ ra, là có liên hệ
với những phụ nữ về sau trở thành
414
00:34:57,963 --> 00:34:59,243
những người vợ bị đánh đập.
415
00:35:05,683 --> 00:35:10,523
HÔM 13 THÁNG MƯỜI MỘT NĂM 2018,
PHIÊN XÉT XỬ JEMA BẮT ĐẦU
416
00:35:19,683 --> 00:35:21,043
Theo như tôi được biết,
417
00:35:22,403 --> 00:35:25,723
lý do bào chữa người vợ bị đánh đập
418
00:35:25,803 --> 00:35:28,163
chưa có tiền lệ thành công ở Missouri.
419
00:35:28,763 --> 00:35:32,923
Lý do bào chữa đó tồn tại lâu rồi
nhưng hầu như chưa từng thành công.
420
00:35:35,043 --> 00:35:35,883
Nào, đi.
421
00:35:37,003 --> 00:35:41,923
Nhưng câu hỏi không phải là cô ta có mắc
hội chứng người vợ bị đánh đập hay không.
422
00:35:42,523 --> 00:35:48,763
Câu hỏi là cô ta có dùng vũ lực chết người
một cách chính đáng theo hoàn cảnh không.
423
00:35:48,843 --> 00:35:50,283
TÒA ÁN QUẬN JOHNSON
424
00:35:50,363 --> 00:35:55,643
Việc bị tát vào mặt không phải
lý do chính đáng để bắn người khác.
425
00:35:57,923 --> 00:36:00,083
Tôi là Rob Russell,
426
00:36:00,763 --> 00:36:03,963
và tôi là
công tố viên đã truy tố cô Jema Donahue…
427
00:36:04,043 --> 00:36:04,963
ỦY VIÊN CÔNG TỐ
428
00:36:05,043 --> 00:36:06,843
…vì tội sát hại Javon Donahue.
429
00:36:09,563 --> 00:36:12,683
Trong lúc chúng tôi cùng ngã xuống sàn,
anh ta gào:
430
00:36:13,203 --> 00:36:19,243
"Tôi kệ. Có chết thì cùng chết, con khốn".
Xong anh ta cúi xuống ngay sát đầu tôi
431
00:36:19,323 --> 00:36:21,203
để tóm lấy cái báng súng
432
00:36:21,283 --> 00:36:23,843
rồi hướng nó về phía tai trái anh ta.
433
00:36:23,923 --> 00:36:25,883
Tôi liền vòng ngón tay ra
434
00:36:26,563 --> 00:36:27,723
rồi bóp cò.
435
00:36:28,643 --> 00:36:33,763
Và tôi vẫn nhớ phát súng cuối đó. Tôi
436
00:36:34,323 --> 00:36:37,123
cảm nhận được
sức nặng người anh ta đè lên tôi.
437
00:36:38,683 --> 00:36:39,523
Ừm,
438
00:36:40,483 --> 00:36:45,523
câu chuyện của cô ta không khớp
với những vết thương của anh Donahue.
439
00:36:49,123 --> 00:36:51,203
Trong người anh ta có bốn viên đạn.
440
00:36:53,123 --> 00:36:55,483
Một viên nằm trong vai.
441
00:36:56,363 --> 00:37:00,323
Một viên xuyên qua quai hàm.
442
00:37:00,403 --> 00:37:02,323
Một viên nằm phía sau đầu.
443
00:37:02,963 --> 00:37:05,723
Và một viên nằm dưới cằm,
xuyên thẳng lên trên.
444
00:37:07,243 --> 00:37:10,243
Phát đạn vào phía sau đầu
sẽ là phát gây tử vong.
445
00:37:10,763 --> 00:37:14,243
Phát đạn vào dưới cằm
cũng là phát đạn gây tử vong.
446
00:37:14,323 --> 00:37:17,203
Quai hàm anh ta sẽ vỡ nát
447
00:37:17,283 --> 00:37:21,643
đến nỗi anh ta không thể nào
nói chuyện được tiếp với cô ta
448
00:37:21,723 --> 00:37:23,363
để bảo là anh ta yêu cô ta
449
00:37:23,443 --> 00:37:26,803
trong khoảnh khắc Romeo và Juliet đó,
là họ sẽ cùng chết.
450
00:37:26,883 --> 00:37:29,723
Không hề có chi tiết đó
vì anh ta không nói được.
451
00:37:31,803 --> 00:37:34,843
Nên tôi nghĩ bồi thẩm đoàn
đã không thật sự
452
00:37:35,803 --> 00:37:39,763
tin hành động của cô ta là để tự vệ.
453
00:37:43,203 --> 00:37:45,883
Đương nhiên, khi người ta tìm cách…
454
00:37:46,523 --> 00:37:51,043
che giấu chứng cứ án mạng,
và đương nhiên, che giấu thi thể nữa,
455
00:37:52,163 --> 00:37:54,123
thường ta sẽ có ấn tượng
456
00:37:54,203 --> 00:37:57,603
là cái kẻ làm vậy
đang bị cắn rứt lương tâm.
457
00:37:59,363 --> 00:38:06,163
SAU BA NGÀY XEM XÉT CHỨNG CỨ,
BỒI THẨM ĐOÀN LUI VỀ ĐỂ ĐƯA RA QUYẾT ĐỊNH
458
00:38:09,043 --> 00:38:14,003
Nếu họ chấp nhận
lập luận bào chữa của cô Donahue,
459
00:38:14,723 --> 00:38:16,763
cô ta sẽ được kết luận vô tội hoàn toàn.
460
00:38:17,923 --> 00:38:22,123
Nhưng họ lại kết luận
cô ta phạm tội ngộ sát.
461
00:38:27,443 --> 00:38:34,443
NGÀY 29 THÁNG MỘT NĂM 2019,
JEMA DONAHUE BỊ KẾT ÁN MƯỜI NĂM TÙ
462
00:38:36,403 --> 00:38:40,843
THÀNH PHỐ KANSAS, MISSOURI
463
00:38:45,083 --> 00:38:49,883
Theo tôi, những quyết định được đưa ra
sau khi sát hại Javon
464
00:38:50,403 --> 00:38:52,043
đã khiến cô ấy phải vào tù.
465
00:38:54,803 --> 00:38:57,683
Quyết định đem chôn thi thể
466
00:38:58,363 --> 00:39:03,203
thật sự đã khiến nhiều vị bồi thẩm
cảm thấy khó chấp nhận.
467
00:39:03,283 --> 00:39:05,363
CHỢ CỔ THÀNH PHỐ
THÀNH PHỐ KANSAS
468
00:39:09,563 --> 00:39:12,563
Rõ ràng là
mẹ cô ấy đã có thể hành động khác đi.
469
00:39:14,363 --> 00:39:18,123
Tôi không rõ mẹ cô ấy có nghĩ
470
00:39:18,203 --> 00:39:20,523
rằng đó thật sự là một phương án không,
471
00:39:23,283 --> 00:39:26,203
nhưng hành động phi tang thi thể Javon
472
00:39:26,283 --> 00:39:28,843
đã khiến tình thế
xấu đi rất nhiều cho Jema.
473
00:39:33,283 --> 00:39:34,523
Tôi trách mẹ tôi…
474
00:39:36,643 --> 00:39:40,843
vì rất nhiều chuyện xảy ra
những năm niên thiếu.
475
00:39:42,083 --> 00:39:44,923
Tôi thậm chí không được cho kết bạn.
476
00:39:45,483 --> 00:39:48,243
Ai cũng bị mẹ tôi kiểm tra lý lịch.
477
00:39:48,843 --> 00:39:50,923
Nên tôi chủ yếu chỉ ở nhà.
478
00:39:53,363 --> 00:39:56,843
Bạn biết đấy,
việc phải sống ngoài lề xã hội
479
00:39:57,483 --> 00:40:01,203
từ hồi rất trẻ vì một vụ tấn công tình dục
ngoài tầm kiểm soát.
480
00:40:02,363 --> 00:40:03,323
Rồi đến
481
00:40:04,043 --> 00:40:08,643
việc bị ngăn cản
mọi hình thức quan hệ xã hội.
482
00:40:09,163 --> 00:40:13,443
Về cơ bản, việc mẹ cô ấy đã làm
là biến cô ấy thành con tin.
483
00:40:14,483 --> 00:40:19,403
Bà ấy đã kiềm tỏa cô ấy
trong một môi trường quá an toàn
484
00:40:20,963 --> 00:40:26,123
đến nỗi mọi thứ phản tác dụng.
Thật sự, sự phản tác dụng đó đã trở thành
485
00:40:26,203 --> 00:40:30,923
bạo hành tâm lý. Việc bà ấy
không bao giờ cho con mình ra khỏi nhà.
486
00:40:31,003 --> 00:40:36,083
Việc bà ấy không cho cô ấy giao du
dưới bất cứ hình thức thông thường nào
487
00:40:36,163 --> 00:40:40,203
chắc chắn đã gây ra
cảm giác bất lực tập nhiễm.
488
00:40:41,763 --> 00:40:44,643
Tôi không nghĩ là bà ấy có dã tâm gì cả.
489
00:40:45,603 --> 00:40:49,723
Tôi chỉ không nghĩ
mối quan hệ giữa họ có lúc nào lành mạnh.
490
00:40:53,163 --> 00:41:00,003
THỜI ĐIỂM BỊ XÉT XỬ, JEMA ĐÃ ĐỆ ĐƠN
XIN LỆNH CẤM ĐỐI VỚI MẸ CÔ TA
491
00:41:02,043 --> 00:41:07,003
Jema tả mẹ cô ấy là
"một người đàn bà độc ác, nham hiểm,
492
00:41:07,083 --> 00:41:09,323
thích kiểm soát và luôn muốn trả thù.
493
00:41:09,923 --> 00:41:13,723
Bà ta sẽ giết tôi nếu có cơ hội.
Tôi dám chắc.
494
00:41:14,723 --> 00:41:18,123
Bà ta sẽ chôn tôi như đã chôn chồng tôi".
495
00:41:20,243 --> 00:41:23,323
Rất có thể là câu:
496
00:41:23,403 --> 00:41:26,363
"Bà ta sẽ chôn tôi như đã chôn chồng tôi"
497
00:41:26,443 --> 00:41:30,483
thể hiện là Jema nhận thức được rằng:
498
00:41:30,563 --> 00:41:34,443
"Mình lún sâu đến mức này
là vì bà ta nhúng tay vào".
499
00:41:41,683 --> 00:41:43,243
Quãng thời gian bị xét xử,
500
00:41:44,443 --> 00:41:47,163
quan hệ giữa tôi và bố mẹ tôi đã sứt mẻ.
501
00:41:49,163 --> 00:41:50,843
Tôi đã uống rượu rất nhiều.
502
00:41:50,923 --> 00:41:54,443
Tôi đã lạm dụng ma túy.
503
00:41:56,643 --> 00:42:01,243
Giờ tôi có nghĩ mẹ tôi sẽ giết tôi
hay chôn tôi ngoài cánh đồng không?
504
00:42:02,003 --> 00:42:02,843
Không.
505
00:42:05,203 --> 00:42:07,363
Chúng tôi khác quá rồi.
506
00:42:08,883 --> 00:42:12,523
Mối quan hệ đó còn chẳng như xưa.
Chúng tôi còn chẳng như xưa.
507
00:42:13,563 --> 00:42:16,883
Tôi đã thay đổi rất nhiều,
và mẹ đã thay đổi rất nhiều.
508
00:42:21,963 --> 00:42:26,643
Là người mẹ,
tôi đã thay đổi rất nhiều vì nhận ra là
509
00:42:28,443 --> 00:42:32,643
việc tôi can thiệp quá sâu vào
đời tư một người con trưởng thành là sai.
510
00:42:34,203 --> 00:42:37,443
Đời chúng, chúng được lựa chọn,
chúng được quyết
511
00:42:37,523 --> 00:42:39,603
và chúng phải chịu hậu quả.
512
00:42:42,603 --> 00:42:46,443
Trong tôi có phần nào đó
luôn muốn kiểm soát và giải quyết vấn đề.
513
00:42:47,363 --> 00:42:51,603
Sao phải ôm thêm vấn đề khi chính tôi
đã có quá đủ rồi, hiểu chứ? Chỉ là…
514
00:42:51,683 --> 00:42:54,683
Đó đâu phải vấn đề của tôi.
Tôi chả phải giải quyết.
515
00:42:57,683 --> 00:43:00,163
Dĩ nhiên, được làm lại tôi sẽ làm khác đi.
516
00:43:02,163 --> 00:43:04,243
Tôi trách cảnh sát vì đã không tới.
517
00:43:04,963 --> 00:43:08,843
Nhưng rốt cuộc, chính tôi đã bảo họ:
"Các anh không cần tới đâu.
518
00:43:09,763 --> 00:43:10,963
Tôi gọi nhầm".
519
00:43:12,883 --> 00:43:15,563
Tức là tôi đã gây ra.
520
00:43:16,523 --> 00:43:19,603
Tôi đã gây chuyện từ một lời nói dối.
521
00:43:22,323 --> 00:43:25,083
Và sẽ có ngày tôi phải thừa nhận.
522
00:43:29,643 --> 00:43:34,643
Tôi đã rút ra nhiều điều, bạn biết đấy,
về việc biết chịu trách nhiệm
523
00:43:34,723 --> 00:43:39,123
và tầm quan trọng của nó để một người
tốt lên được từ những sai lầm.
524
00:43:42,283 --> 00:43:44,683
Tôi đã thấy Jema tốt lên trông thấy
525
00:43:46,323 --> 00:43:48,243
từ khi phải ngồi tù.
526
00:43:50,763 --> 00:43:53,843
Nó rạng rỡ mỗi lần tôi gặp nó,
vào thăm nó.
527
00:43:54,923 --> 00:43:58,283
Lần nào nó cũng ôm tôi thật chặt,
thơm má tôi.
528
00:44:01,003 --> 00:44:04,803
Đấy mới là con gái tôi.
Đấy mới là đứa con cưng của tôi ngày xưa.
529
00:44:21,683 --> 00:44:28,203
BỐN THÁNG SAU CUỘC PHỎNG VẤN ĐẦU TIÊN,
JEMA ĐỒNG Ý TRẢ LỜI THÊM CÂU HỎI
530
00:44:29,123 --> 00:44:31,323
KHU VỰC THUỘC NHÀ TÙ BANG
CẤM XÂM PHẠM
531
00:44:31,403 --> 00:44:32,963
Hồi tôi mới vào tù,
532
00:44:34,403 --> 00:44:37,043
đời tôi đảo lộn hoàn toàn.
533
00:44:38,243 --> 00:44:42,003
Nhưng sau khi tôi bắt đầu
tận dụng những chương trình ở đây,
534
00:44:42,083 --> 00:44:44,003
trao quyền cho phụ nữ chẳng hạn,
535
00:44:45,083 --> 00:44:49,523
tôi đã có cái nhìn khác
về đời sống trong tù của mình.
536
00:44:50,923 --> 00:44:56,043
Việc bị quy tội
không còn quan trọng bằng sự cải tạo nữa.
537
00:44:58,523 --> 00:45:03,003
Ngoài ra, ở đây, tôi còn học được
việc biết chịu trách nhiệm
538
00:45:03,643 --> 00:45:07,603
vì sự thật là, người đưa ra
những quyết định trước đây là chính tôi.
539
00:45:10,803 --> 00:45:14,003
Phát đạn vào phía sau đầu
sẽ là phát đạn gây tử vong.
540
00:45:14,083 --> 00:45:17,403
Phát đạn vào dưới cằm
cũng là phát đạn gây tử vong.
541
00:45:18,803 --> 00:45:23,843
Anh ta không thể nào nói chuyện được tiếp
với cô ta để bảo là anh ta yêu cô ta
542
00:45:23,923 --> 00:45:27,443
trong khoảnh khắc Romeo và Juliet đó,
là họ sẽ cùng chết.
543
00:45:27,523 --> 00:45:29,043
Không hề có chi tiết đó.
544
00:45:30,843 --> 00:45:35,163
Không hề có khoảnh khắc Romeo và Juliet
mà Javon hỏi: "Em yêu anh không?"
545
00:45:35,243 --> 00:45:39,403
Anh ta bảo: "Chết thì cùng chết, con khốn.
Đến khi cái chết chia lìa".
546
00:45:39,483 --> 00:45:43,483
Đó là lời anh ta nói lúc
liệng tôi một vòng rồi vật tôi xuống sàn.
547
00:45:44,963 --> 00:45:47,443
Đó là tình huống rất khó khăn
để quyết định
548
00:45:48,763 --> 00:45:50,723
tính mạng ai quan trọng hơn.
549
00:45:50,803 --> 00:45:53,883
Tôi có nên chớp lấy cơ hội
đấu tranh cho mạng mình?
550
00:45:56,003 --> 00:45:59,083
Tôi ghét việc
551
00:45:59,163 --> 00:46:01,083
mỗi ngày tôi phải thức dậy
552
00:46:02,643 --> 00:46:04,923
và biết tôi đã tước đi một mạng người.
553
00:46:05,003 --> 00:46:09,643
Chưa kể, đó còn là
mạng sống của một người tôi từng yêu.
554
00:46:12,643 --> 00:46:14,203
Tôi nhớ là đã dặn nó:
555
00:46:14,963 --> 00:46:16,563
"Jema, bao giờ cảnh sát tới
556
00:46:17,083 --> 00:46:19,643
thì để mẹ bảo họ là mẹ giết nó,
mẹ xin con".
557
00:46:22,843 --> 00:46:24,243
Nó đáp: "Không, mẹ.
558
00:46:25,163 --> 00:46:26,163
Không được đâu".
559
00:46:29,003 --> 00:46:31,403
Tôi ngưỡng mộ…
560
00:46:34,403 --> 00:46:36,923
những gì mẹ tôi đã mạo hiểm để
561
00:46:37,963 --> 00:46:40,403
giúp tôi và cố cứu tôi.
562
00:46:41,803 --> 00:46:44,803
Mẹ đã vứt bỏ tất cả.
563
00:46:45,923 --> 00:46:47,883
Và nói thật là,
564
00:46:48,843 --> 00:46:51,483
có khi tôi cũng sẽ làm thế vì các con tôi.
565
00:46:54,163 --> 00:46:57,003
Ý tôi là,
tôi sẽ không hành động như thế, nhưng…
566
00:46:57,843 --> 00:47:02,083
ai mà chẳng làm việc cần làm
để bảo vệ và cứu con mình.
567
00:47:04,683 --> 00:47:09,723
NĂM 2024, JEMA DONAHUE
SẼ ĐỦ ĐIỀU KIỆN XIN ÂN XÁ
568
00:47:12,163 --> 00:47:15,003
Giai đoạn này trong đời
sắp kết thúc rồi, và…
569
00:47:17,203 --> 00:47:19,683
tương lai tôi chỉ thấy
những ngày tươi đẹp.
570
00:47:50,403 --> 00:47:53,323
Biên dịch: Frank G