1 00:00:15,963 --> 00:00:19,203 Ondan kurtulmaya çalıştığım ilk anda 2 00:00:20,443 --> 00:00:22,083 boğazıma öyle bir yapıştı, 3 00:00:24,203 --> 00:00:25,483 o kadar kötü sıktı ki 4 00:00:27,123 --> 00:00:28,483 dehşete kapıldım. 5 00:00:30,283 --> 00:00:33,443 MISSOURI CEZA İNFAZ KURUMU 6 00:00:33,523 --> 00:00:37,083 Bunu sona erdirmek için tek bir yol olduğunu anladım. 7 00:00:39,403 --> 00:00:44,403 Bunun benim ölümümle sonuçlanmasına göz yummayacaktım. 8 00:00:46,923 --> 00:00:49,243 BİRLEŞİK DEVLETLER'DE HER YIL 9 00:00:49,323 --> 00:00:53,363 8.000'DEN FAZLA İNSAN CİNAYETTEN HÜKÜM GİYİYOR 10 00:00:55,323 --> 00:01:00,043 BUNLARIN YÜZDE 12'DEN AZI KADIN 11 00:01:06,003 --> 00:01:08,043 Mecbur olduğumu biliyordum. 12 00:01:09,043 --> 00:01:10,323 Karşılık vermek zorundaydım. 13 00:01:14,883 --> 00:01:19,763 BU, 1335965 NUMARALI MAHKÛMUN HİKÂYESİDİR 14 00:01:20,963 --> 00:01:22,443 BİR NETFLIX DİZİSİ 15 00:01:33,203 --> 00:01:37,323 ANNE SEVGİSİ 16 00:01:39,363 --> 00:01:43,523 EYALET HAPİSHANESİNE AİTTİR İZİNSİZ GİRİLMEZ 17 00:01:45,563 --> 00:01:48,723 MISSOURI CEZA İNFAZ İDARESİ CHILLICOTHE CEZA İNFAZ MERKEZİ 18 00:01:49,883 --> 00:01:54,923 JEMA DONAHUE 2017'DE KOCASI JASON DONAHUE'YU SİLAHLA ÖLDÜRDÜ 19 00:02:01,083 --> 00:02:06,963 MAHKEMEDE TAAMMÜDEN CANA KAST SUÇLAMASINI KABUL ETMEDİ 20 00:02:16,523 --> 00:02:19,323 Anne babam hep sevgi doluydu. 21 00:02:22,603 --> 00:02:28,163 Sabahları babamın anneme günaydın öpücüğü verdiğini görürdüm. 22 00:02:29,243 --> 00:02:30,443 Ben de bunu istedim. 23 00:02:34,803 --> 00:02:36,163 Adım Jema Donahue. 24 00:02:37,723 --> 00:02:40,403 10 yıl hapse mahkûm edildim. 25 00:02:44,283 --> 00:02:46,203 Doğum yerim Berlin, Almanya. 26 00:02:47,443 --> 00:02:48,923 Babam askerdi. 27 00:02:50,723 --> 00:02:52,483 Ailenin küçük çocuğuydum. 28 00:02:54,643 --> 00:02:56,643 Küçüklerin şımartıldığı söylenir 29 00:02:56,723 --> 00:02:59,323 ama bizim evde öyle değildi. 30 00:02:59,403 --> 00:03:01,563 Yaptığım her şeyin hesabı sorulurdu. 31 00:03:01,643 --> 00:03:04,283 Daha yapmadan bile cezalandırılırdım adeta. 32 00:03:06,363 --> 00:03:09,803 Beş yılda bir taşındığımız için arkadaşımız falan yoktu. 33 00:03:10,603 --> 00:03:14,683 Ailece birbirimizi sever, birbirimize sahip çıkardık. 34 00:03:19,443 --> 00:03:23,323 1990'DA JEMA'NIN AİLESİ BİRLEŞİK DEVLETLER'E DÖNDÜ 35 00:03:23,403 --> 00:03:28,083 ÖNCE MISSISSIPPI'YE, ARDINDAN MISSOURI'YE YERLEŞTİLER 36 00:03:32,003 --> 00:03:35,243 İkinci sınıftan altıncı sınıfa kadar evde okudum. 37 00:03:37,563 --> 00:03:42,363 Sonra annem ağabeyimle beni devlet okuluna yazdırmaya karar verdi. 38 00:03:45,243 --> 00:03:47,763 Diğer çocuklar benden çok ilerideydi. 39 00:03:47,843 --> 00:03:51,803 Etraflarındaki dünya hakkında benden daha çok şey biliyorlardı. 40 00:03:53,643 --> 00:03:57,003 Fanusta yetiştirildiğimizi hissediyorum. 41 00:04:00,603 --> 00:04:03,723 Ortaokuldaki son yılım çok zor geçti. 42 00:04:06,963 --> 00:04:08,923 JEMA 13 YAŞINDAYKEN 43 00:04:09,003 --> 00:04:12,323 20 YAŞLARINDA BİR ADAMIN CİNSEL SALDIRISINA UĞRADI 44 00:04:15,683 --> 00:04:21,283 Saldırıdan sonra anneme polisi aramaması için yalvardım 45 00:04:21,363 --> 00:04:23,283 çünkü hiçbir şey olmamış gibi 46 00:04:24,603 --> 00:04:26,283 davranmak istiyordum. 47 00:04:26,363 --> 00:04:30,123 Aramayacağına dair söz verdi ama yine de aradı. 48 00:04:30,203 --> 00:04:32,723 POLİS 49 00:04:32,803 --> 00:04:35,683 Kolluk kuvvetlerinin annemi şikâyetçi olmaktan 50 00:04:35,763 --> 00:04:38,243 vazgeçirmeye çalıştığını hatırlıyorum. 51 00:04:38,323 --> 00:04:41,683 Ama annemin koruma içgüdüsü kuvvetliydi. 52 00:04:41,763 --> 00:04:45,443 Kabul etmedi ve şikâyetini çekmedi. 53 00:04:49,603 --> 00:04:55,563 JEMA'YA SALDIRAN ŞAHIS 120 GÜN HAPİS CEZASI ALDI 54 00:05:02,003 --> 00:05:06,323 ANCAK SALDIRININ DETAYLARI ÇOK GEÇMEDEN KAMUOYUNCA DUYULDU 55 00:05:09,523 --> 00:05:11,963 Çok sataşmaya maruz kaldım. 56 00:05:12,883 --> 00:05:15,403 Başka bir bölgedeki okula gönderildim. 57 00:05:17,683 --> 00:05:19,043 Ergenlikte başıma gelen 58 00:05:21,243 --> 00:05:25,403 birçok şeyden dolayı annemi suçluyorum. 59 00:05:27,123 --> 00:05:28,723 Aşırı korumacı biri oldu. 60 00:05:29,483 --> 00:05:32,403 Hiç arkadaşım olmasına izin vermedi. 61 00:05:33,443 --> 00:05:36,163 Annem herkesin tüm geçmişini araştırıyordu. 62 00:05:37,123 --> 00:05:39,243 Evden pek çıkmaz oldum. 63 00:05:46,603 --> 00:05:51,123 JEMA LİSE SON SINIFTA, 16 YAŞINDA HAMİLE KALDI 64 00:05:55,123 --> 00:05:59,963 Etrafımdaki herkes hayatımı mahvettiğimi söylüyordu. 65 00:06:00,043 --> 00:06:02,283 Oğlumu dünyaya getirip 66 00:06:03,083 --> 00:06:04,803 gözlerinin içine baktığım gün 67 00:06:05,403 --> 00:06:06,643 anladım ki 68 00:06:08,403 --> 00:06:10,443 çocuklarım için yapmayacağım 69 00:06:11,603 --> 00:06:12,603 hiçbir şey yoktu. 70 00:06:14,203 --> 00:06:20,283 JEMA OĞLU BENJAMIN ÜÇ YAŞINDAYKEN KIZI CARMELLA'YI DÜNYAYA GETİRDİ 71 00:06:24,443 --> 00:06:29,163 İş yerinde yorucu bir günden sonra eve gelip 72 00:06:31,003 --> 00:06:35,803 o kapıdan girdiğinde çocuklarının koşup sana sarılmasından daha güzel bir şey yok. 73 00:06:43,003 --> 00:06:44,323 Bir dakika izin verin. 74 00:06:52,203 --> 00:06:55,003 JEMA, 2007'DE PARTNERİNDEN AYRILIP 75 00:06:55,083 --> 00:06:58,563 İKİ ÇOCUĞUYLA BİRLİKTE WARRENSBURG, MISSOURI'YE TAŞINDI 76 00:07:05,443 --> 00:07:09,403 ÖN LİSANS OKURKEN JAVON DONAHUE'YLA TANIŞTI 77 00:07:12,563 --> 00:07:15,163 Bir ortak arkadaşımız tanıştırdı bizi. 78 00:07:16,803 --> 00:07:18,283 Javon hapse girmişti. 79 00:07:18,363 --> 00:07:20,643 Hapishaneden tahliye ediliyordu. 80 00:07:20,723 --> 00:07:22,363 Aynı ortak arkadaş 81 00:07:22,443 --> 00:07:26,483 Javon'un adres olarak benimkini gösterip gösteremeyeceğini sordu. 82 00:07:27,443 --> 00:07:28,283 Kabul ettim. 83 00:07:34,043 --> 00:07:39,803 Javon'un çocukluğunu çok merak ettiğimi hatırlıyorum 84 00:07:39,883 --> 00:07:42,003 çünkü benimkinden çok farklıydı. 85 00:07:43,843 --> 00:07:46,483 Daldan dala atlamıştı. 86 00:07:47,443 --> 00:07:50,083 Bunlar benim için yeniydi. 87 00:07:50,163 --> 00:07:51,683 Neredeyse trajikti. 88 00:07:53,283 --> 00:07:55,763 Daha önce uyuşturucu imalatından 89 00:07:55,843 --> 00:07:58,963 ve kaçakçılığından hüküm giymişti. 90 00:07:59,603 --> 00:08:03,963 Ama rehabilite olduğuna, hayatını değiştirdiğine inandım. 91 00:08:04,643 --> 00:08:08,323 O nedenle daha en başından itibaren 92 00:08:09,603 --> 00:08:13,323 bir özlem duyuyor, onu korumam gerektiğini hissediyordum. 93 00:08:15,483 --> 00:08:18,803 Hiçbir zaman oturup, birlikte olalım mı, diye konuşmadık. 94 00:08:19,363 --> 00:08:21,123 Kendiliğinden oluverdi. 95 00:08:28,883 --> 00:08:32,163 Central Missouri Üniversitesi'ndeydim. 96 00:08:35,003 --> 00:08:37,923 Levon çocuklarla evde kalıyordu. 97 00:08:40,043 --> 00:08:45,563 Ona çocuklarımı emanet edecek kadar güvendiğimi gösteriyor bu. 98 00:08:48,363 --> 00:08:51,043 İLİŞKİLERİNİN DÖRDÜNCÜ AYINDA 99 00:08:51,123 --> 00:08:54,203 ARAMA EMRİYLE GELEN POLİSLERCE EVLERİ BASILDI 100 00:08:58,203 --> 00:09:00,683 Polis memuru bana 101 00:09:00,763 --> 00:09:05,283 Javon'un o ilçenin tanınmış bir taş kokain satıcısı olduğunu söyledi. 102 00:09:06,243 --> 00:09:07,843 Büyük bir şaşkınlık yaşadım 103 00:09:07,923 --> 00:09:13,883 çünkü öyle bir şeyi ne duymuş ne de görmüştüm. 104 00:09:14,683 --> 00:09:16,563 İlk kez farkına vardım. 105 00:09:17,883 --> 00:09:19,563 Belki de arkamdan 106 00:09:19,643 --> 00:09:22,043 bazı işler çevriliyordu 107 00:09:22,123 --> 00:09:24,243 ve benim haberim olmuyordu. 108 00:09:29,603 --> 00:09:31,163 Javon'a kızmıştım. 109 00:09:31,803 --> 00:09:34,403 "Git. Bizi rahat bırak" dedim. 110 00:09:35,563 --> 00:09:40,003 Boğazıma yapıştı ve öyle fena sıktı ki 111 00:09:40,083 --> 00:09:42,363 beni boğuyordu. 112 00:09:42,443 --> 00:09:45,883 Nefes alamadığımı, dehşete kapıldığımı hatırlıyorum. 113 00:09:45,963 --> 00:09:49,403 "Beni asla terk etmeyeceksin" diyordu. 114 00:09:49,483 --> 00:09:54,163 "Ancak seni geberttiğimde terk edebilirsin beni." 115 00:09:57,203 --> 00:10:00,523 Ona "Seni seviyorum" dediğimi hatırlıyorum. 116 00:10:00,603 --> 00:10:02,323 "Bunu bana neden yapıyorsun?" 117 00:10:03,763 --> 00:10:04,883 Şöyle dedi, 118 00:10:06,403 --> 00:10:07,923 "Korku sevgiden daha uzun sürer." 119 00:10:08,003 --> 00:10:10,243 Onu sevdiğimi 120 00:10:11,963 --> 00:10:13,043 duymak istemedi. 121 00:10:19,443 --> 00:10:22,563 JEMA, JAVON'LA İLİŞKİSİNİ SÜRDÜRDÜ 122 00:10:22,643 --> 00:10:27,403 2011'DE ONUNLA EVLENİP PENSILVANYA'YA TAŞINMAYI KABUL ETTİ 123 00:10:30,843 --> 00:10:34,323 Ona yardım eder, onu uyuşturucu ortamından uzak tutabilirsem 124 00:10:34,403 --> 00:10:37,723 evliliğimiz daha iyi olabilir, diyordum kendime kendime. 125 00:10:41,203 --> 00:10:45,643 Ama Javon'un kötü muamelesi evliliğimiz boyunca devam etti. 126 00:10:47,163 --> 00:10:49,683 Daha en başta şunu öğrendim, 127 00:10:49,763 --> 00:10:54,243 beni boğduğu zaman ne kadar az debelenirsem 128 00:10:54,323 --> 00:10:56,163 o kadar erken bayılıyordum. 129 00:10:56,923 --> 00:10:58,643 Bu şekilde başa çıkıyordum. 130 00:11:00,563 --> 00:11:01,883 Javon'un 131 00:11:03,563 --> 00:11:06,283 beni sevdiğine inanıyorum. 132 00:11:08,163 --> 00:11:11,963 Ama sevgisini bana sadece şiddetle göstermeyi biliyordu. 133 00:11:13,963 --> 00:11:14,883 Bu bir 134 00:11:16,083 --> 00:11:19,483 kâbustu ama bence bu aynı zamanda 135 00:11:20,603 --> 00:11:24,163 iyi zamanları çok iyi yapıyordu çünkü iyi anlar o kadar az ve seyrekti ki 136 00:11:24,923 --> 00:11:26,243 onların değerini biliyorduk. 137 00:11:36,123 --> 00:11:40,763 BEŞ YILLIK EVLİLİĞİN ARDINDAN JEMA NİHAYET JAVON'U TERK ETTİ 138 00:11:46,843 --> 00:11:50,763 ÇOCUKLARIYLA BİRLİKTE MISSOURI'YE, ANNE BABASININ YANINA DÖNDÜ 139 00:11:57,363 --> 00:11:59,963 AMA JAVON PEŞLERİNDEN GELDİ 140 00:12:00,043 --> 00:12:04,243 VE ONU İLİŞKİYİ SÜRDÜRMEYE İKNA ETTİ 141 00:12:07,803 --> 00:12:11,643 Durumun ne kadar kötü olduğunu kimse bilmesin istedim. 142 00:12:11,723 --> 00:12:15,883 Gizli tutmaya, onu yatıştırmaya çalıştım. 143 00:12:17,603 --> 00:12:23,003 Ama eski arkadaşlarıyla bir araya geldi ve yeniden uyuşturucu kullanmaya başladı. 144 00:12:24,163 --> 00:12:25,803 Olaylar çirkinleşti. 145 00:12:28,403 --> 00:12:30,683 Beni odama kilitledi. 146 00:12:32,563 --> 00:12:34,043 Kemerle dövdü. 147 00:12:36,563 --> 00:12:42,083 Boğazıma bıçak ve tornavida dayarken cinsel saldırıda bulunurdu. 148 00:12:44,283 --> 00:12:46,203 Bana şöyle diyordu, 149 00:12:46,283 --> 00:12:49,203 "Herkesi öldürürüm. Kaybedecek hiçbir şeyim yok." 150 00:12:49,283 --> 00:12:50,403 Ona inanıyordum. 151 00:12:53,043 --> 00:12:54,963 O noktada anladım ki 152 00:12:57,523 --> 00:12:58,883 bir şeyler değişmeliydi 153 00:12:59,763 --> 00:13:01,603 çünkü artık konu sadece ben değildim. 154 00:13:01,683 --> 00:13:05,403 Sadece beni değil, herkesi incitmekle tehdit ediyordu. 155 00:13:07,723 --> 00:13:11,483 JEMA'NIN ANNESİ MART 2017'DE JEMA'NIN JAVON'A KARŞI 156 00:13:11,563 --> 00:13:15,203 GEÇİCİ TEDBİR KARARI ALDIRMASINA YARDIM ETTİ 157 00:13:22,243 --> 00:13:28,203 TEDBİR KARARI JAVON'U JEMA'YLA VEYA AİLESİYLE TEMAS ETMEKTEN MEN EDİYORDU 158 00:13:30,723 --> 00:13:32,403 Paskalya'dan önceki cumaydı. 159 00:13:33,323 --> 00:13:36,483 14 Nisan 2017. 160 00:13:39,283 --> 00:13:41,683 Çok gergin olduğumu hatırlıyorum 161 00:13:42,843 --> 00:13:47,683 çünkü koruma kararı aldırdıktan sonra 162 00:13:47,763 --> 00:13:51,443 evde ilk kez tek başına kalacaktım. 163 00:13:55,483 --> 00:13:57,243 BU MUTFAĞI ESİRGE 164 00:13:57,323 --> 00:13:59,003 Alt kata indim. 165 00:14:01,003 --> 00:14:03,203 Oturma odasının kapısını açtığımda 166 00:14:06,203 --> 00:14:08,003 Javon'u karşımda buldum. 167 00:14:10,083 --> 00:14:14,763 Üstüme atıldı. Boğazıma sarıldı. 168 00:14:14,843 --> 00:14:18,083 Beni boğazımdan tutarak merdivenden yukarı… 169 00:14:20,363 --> 00:14:21,603 …sürüklemeye başladı. 170 00:14:22,403 --> 00:14:25,083 Hayatının birinin elinde olduğunu bilmek 171 00:14:26,363 --> 00:14:28,523 dünyanın en korkutucu şeyi. 172 00:14:31,403 --> 00:14:34,163 Pencereleri, kapıları kontrol etmeye başladı. 173 00:14:34,243 --> 00:14:35,923 Kilitli olup olmadıklarını. 174 00:14:37,963 --> 00:14:40,803 Tekrar alt kata indi. 175 00:14:42,723 --> 00:14:43,603 Sonra 176 00:14:44,563 --> 00:14:46,043 bana seslendiğini duydum. 177 00:14:47,523 --> 00:14:50,563 Alt kata indim. 178 00:14:54,043 --> 00:14:56,963 Yatak odasına girdiğimde 179 00:14:58,963 --> 00:15:00,243 elinde tabanca vardı. 180 00:15:01,843 --> 00:15:03,003 Tetiği çekti. 181 00:15:05,403 --> 00:15:07,243 Tabanca sıkıştı. Patlamadı. 182 00:15:08,803 --> 00:15:12,603 Tabancanın çalışmamasına öfkelendi. 183 00:15:12,683 --> 00:15:14,243 Tabancayla kafama vurdu. 184 00:15:15,243 --> 00:15:16,723 Kafama vurduğunda 185 00:15:17,723 --> 00:15:19,043 tabanca yere düştü. 186 00:15:19,923 --> 00:15:23,083 Tabancayı aldım. Şey hatırlıyorum… 187 00:15:24,963 --> 00:15:27,643 Ona nişan aldım ve… 188 00:15:28,563 --> 00:15:32,203 "Çek git buradan" dedim. 189 00:15:33,523 --> 00:15:36,923 Gitmek istemedi. Bana doğru bir adım attı. 190 00:15:37,603 --> 00:15:40,523 Öne doğru hamle yaptığında tetiği çektim. 191 00:15:44,963 --> 00:15:47,283 Burasından, sol omzundan vuruldu. 192 00:15:48,843 --> 00:15:51,523 Çığlık attı. 193 00:15:51,603 --> 00:15:53,283 "Beni vurdun!" gibi bir şey. 194 00:15:53,963 --> 00:15:57,843 Sonra tekrar üstüme hamle yaptı. Bileklerimden tuttu. 195 00:15:59,003 --> 00:16:01,203 Ellerim bu şekildeydi. 196 00:16:01,283 --> 00:16:03,003 İki bileğimi de tutmuştu. 197 00:16:03,083 --> 00:16:04,603 Tetiği tekrar çektim. 198 00:16:05,323 --> 00:16:08,843 Beni savurup yere çarpıyordu. 199 00:16:08,923 --> 00:16:10,963 O anda tetiği tekrar çektim. 200 00:16:13,763 --> 00:16:16,883 Üstüme düştüğünde, 201 00:16:17,603 --> 00:16:20,203 birlikte yere düşerken 202 00:16:20,283 --> 00:16:23,763 "Siktir. Birlikte öleceğiz sürtük" dedi. 203 00:16:24,923 --> 00:16:28,443 Kafasını kafamın yanına yasladı. 204 00:16:28,523 --> 00:16:33,323 Tabancanın kabzasını yakaladı 205 00:16:33,403 --> 00:16:35,683 ve sol kulağına doğru tuttu. 206 00:16:35,763 --> 00:16:40,003 Ben de kabzayı tekrar tutabilmek için üstüne parmaklarımı doladım 207 00:16:40,643 --> 00:16:41,643 ve tetiği çektim. 208 00:16:42,803 --> 00:16:43,683 Sonra… 209 00:16:45,483 --> 00:16:48,443 O son patlamayı hatırlıyorum. 210 00:16:48,523 --> 00:16:52,203 Tüm ağırlığını üstümde hissettim. 211 00:16:52,843 --> 00:16:54,403 Her şey karardı. 212 00:16:59,443 --> 00:17:01,803 Gözlerimin kapalı olduğunu fark etmedim. 213 00:17:02,603 --> 00:17:05,443 Öldüğüm için her şey karardı sandım. 214 00:17:05,523 --> 00:17:06,563 Şey sandım… 215 00:17:09,443 --> 00:17:10,523 Sonra… 216 00:17:11,483 --> 00:17:16,203 Javon'un altından zorlanarak çıktım ve farkına vardım, 217 00:17:16,283 --> 00:17:19,443 "Tamam, bitti. Ölmedim." 218 00:17:25,603 --> 00:17:27,563 Annem işten eve döndü. 219 00:17:29,683 --> 00:17:31,283 Telefon çalıyordu. 220 00:17:33,323 --> 00:17:36,403 Ekranda "Johnson İlçesi" yazıyordu. 221 00:17:39,563 --> 00:17:43,803 911'i nasıl çevirdim bilmiyorum ama 911'i aramışım. 222 00:17:45,163 --> 00:17:46,843 Telefonu anneme verdim. 223 00:17:48,123 --> 00:17:50,283 Kafamı hayır anlamında salladım. 224 00:17:50,363 --> 00:17:51,723 "Lütfen" dedim. 225 00:17:52,403 --> 00:17:56,003 Şöyle hissettim, o anda 226 00:17:56,083 --> 00:18:01,763 ailemi ve çocuklarımı korumam için en doğru karar bunu kimseye… 227 00:18:04,203 --> 00:18:05,283 …söylememekti. 228 00:18:08,083 --> 00:18:09,483 Annem telefonu açtı. 229 00:18:12,723 --> 00:18:17,083 "Yanlış oldu. Yanlışlıkla aradık" dedi. 230 00:18:18,643 --> 00:18:20,523 Operatör ona dedi ki, 231 00:18:23,163 --> 00:18:25,643 "Yine de bir ekip yollayacağız." 232 00:18:25,723 --> 00:18:27,123 Dışarıya çıkıp oturdum. 233 00:18:28,243 --> 00:18:30,523 Polisin gelmesini bekledim. 234 00:18:33,443 --> 00:18:38,123 Annemin ön basamaklara geldiğini hatırlıyorum. 235 00:18:38,203 --> 00:18:41,203 Omzuma dokundu, sıvazladı ve dedi ki, 236 00:18:41,923 --> 00:18:44,363 "İçeriye gel Jem. Kimsenin geleceği yok." 237 00:18:48,843 --> 00:18:51,403 JEMA SİLAHLI ÇATIŞMADAN YEDİ GÜN SONRA 238 00:18:51,483 --> 00:18:56,043 JAVON'U ÖLDÜRMEKTEN TUTUKLANIP MAHKEMEYE SEVK EDİLDİ 239 00:19:16,243 --> 00:19:18,363 NOEL ÇALIŞMA SAATLERİ 240 00:19:24,443 --> 00:19:26,243 Benim adım Margaret Heffernan. 241 00:19:26,843 --> 00:19:29,203 Jema Donahue'nun annesiyim. 242 00:19:37,843 --> 00:19:41,163 Jema üç çocuğumun en küçüğü. 243 00:19:44,003 --> 00:19:46,963 Küçüklüğünde kucağımda oturan Jema'ya şöyle dediğimi hatırlıyorum, 244 00:19:47,563 --> 00:19:50,123 "Bunun için asla çok büyük olmayacaksın." 245 00:19:53,643 --> 00:19:55,683 Çok başarılı bir öğrenciydi. 246 00:19:59,323 --> 00:20:01,843 Her şey iyiye gidiyordu. 247 00:20:01,923 --> 00:20:07,003 13 yaşındayken 21 yaşında bir erkeğin cinsel saldırısına uğrayıncaya kadar. 248 00:20:12,003 --> 00:20:14,723 1998'DE JEMA'YA CİNSEL SALDIRI DÜZENLEYEN ŞAHIS 249 00:20:14,803 --> 00:20:17,563 BİR HAFTA SONRA HÂLÂ MAHKEMEYE SEVK EDİLMEMİŞTİ 250 00:20:21,723 --> 00:20:24,803 Adamı bulamadıkları bahanesini sundular bana. 251 00:20:27,003 --> 00:20:28,763 Çok şaşırdım. 252 00:20:32,043 --> 00:20:36,083 MARGARET KENDİ GÖBEĞİNİ KENDİ KESMEYE KARAR VERDİ 253 00:20:38,723 --> 00:20:41,523 Oğluma okula gitmesini söyledim. 254 00:20:42,563 --> 00:20:45,283 Adamın nerede olduğunu haber verecek ilk kişiye 255 00:20:45,963 --> 00:20:47,803 100 dolar ödül verecektim. 256 00:20:48,483 --> 00:20:51,403 15 dakika sonra telefon çaldı. 257 00:20:51,483 --> 00:20:53,603 Nerede olduğunu haber verdiler. 258 00:20:53,683 --> 00:20:54,843 Adrese gittim. 259 00:20:55,803 --> 00:20:57,883 Arabada oturdum. 260 00:20:57,963 --> 00:21:00,363 Adamın evden çıkmasını bekledim. 261 00:21:00,443 --> 00:21:01,523 Onu takip ettim. 262 00:21:04,683 --> 00:21:08,523 Üstüme yürümeye, bana küfretmeye başladı. 263 00:21:09,963 --> 00:21:12,003 Bir anda şalterim attı. 264 00:21:13,563 --> 00:21:16,043 Arabayı üstüne sürdüm. 265 00:21:17,203 --> 00:21:19,523 O adamı öldürecektim. 266 00:21:22,523 --> 00:21:25,123 Şahıs çalılara attı kendini. 267 00:21:30,203 --> 00:21:32,723 Sağduyumu kaybettim diyebilirim. 268 00:21:35,243 --> 00:21:38,563 Emniyetten evime geldiler. 269 00:21:40,083 --> 00:21:41,883 ŞERİF 270 00:21:41,963 --> 00:21:42,923 Dediler ki, 271 00:21:43,483 --> 00:21:46,763 adamdan şikâyetçi olmazsam 272 00:21:47,483 --> 00:21:49,563 o da benden şikâyetçi olmayacakmış. 273 00:21:50,203 --> 00:21:52,283 Şikâyetimi çekmeyeceğimi söyledim. 274 00:21:54,883 --> 00:21:56,763 Jema bana çok öfkelendi. 275 00:21:57,443 --> 00:22:01,683 Polisi aradım diye. 276 00:22:02,363 --> 00:22:04,363 Ona ihanet ettiğimi hissetti. 277 00:22:04,443 --> 00:22:08,083 Bu olaydan sonra Jema'nın ergenlik yıllarında 278 00:22:08,163 --> 00:22:11,723 aramızdaki ilişki zedelendi. 279 00:22:14,843 --> 00:22:17,123 Çocuğunu korumak istiyorsun. 280 00:22:19,203 --> 00:22:22,643 Meseleyi kontrolüne almak istiyorsun. 281 00:22:24,003 --> 00:22:25,443 Oysa kontrolümden çıktı. 282 00:22:34,883 --> 00:22:41,403 JEMA, JAVON'LA EVLİLİĞİ BOYUNCA KÖTÜ MUAMELEYİ ANNESİNDEN GİZLEDİ 283 00:22:43,323 --> 00:22:49,563 AMA 2014'TE MARGARET, JAVON'LA JEMA'YA KÖTÜ MUAMELESİ KONUSUNDA YÜZLEŞTİ 284 00:22:53,603 --> 00:22:54,803 Onu sorguladım. 285 00:22:55,803 --> 00:22:58,603 "Kızıma el kaldırdın mı?" diye sordum. 286 00:22:59,403 --> 00:23:01,163 Cevap vermedi. 287 00:23:01,243 --> 00:23:04,963 "Bir şey söylemeyerek sorumu yanıtlamış oldun" dedim. 288 00:23:05,043 --> 00:23:08,883 "Ona bir daha el kaldırmayacağına dair söz ver bana" dedim. 289 00:23:09,643 --> 00:23:11,603 Söz veremedi. 290 00:23:14,883 --> 00:23:18,483 Kızımın defalarca incitilmiş olmasına kızgınım. 291 00:23:21,603 --> 00:23:25,843 Özellikle de ona "Lütfen yapma" dememden sonra. 292 00:23:31,123 --> 00:23:33,443 Kızım aile içi şiddet mağduru. 293 00:23:34,923 --> 00:23:36,283 Meşru müdafaaydı. 294 00:23:38,843 --> 00:23:43,203 Öyle bir duruma düştüğünde ne yapacağını hiç kimse bilemez 295 00:23:44,403 --> 00:23:45,283 ve 296 00:23:47,763 --> 00:23:48,763 olan oldu. 297 00:23:59,963 --> 00:24:05,323 NE JEMA NE DE MARGARET, JAVON'UN ÖLÜMÜNÜ İHBAR ETTİ 298 00:24:13,163 --> 00:24:15,483 POLİSLER JAVON'U ANCAK ALTI GÜN SONRA, 299 00:24:15,563 --> 00:24:18,563 GELEN BİR İSİMSİZ İHBARIN SONRASINDA ARAMAYA BAŞLADI 300 00:24:21,123 --> 00:24:23,043 JOHNSON İLÇESİ ŞERİF OFİSİ VE NEZARETHANESİ 301 00:24:23,123 --> 00:24:27,043 Adım Aaron Brown. Missouri'deki Johnson Şerif Ofisi'nde binbaşıyım. 302 00:24:30,163 --> 00:24:31,883 Bir kaynaktan ihbar aldım. 303 00:24:37,003 --> 00:24:39,723 Javon Donahue'nun 304 00:24:40,563 --> 00:24:44,203 eşi Jema tarafından vurulup öldürüldüğünü haber verdiler. 305 00:24:46,283 --> 00:24:51,443 Bu süreçte bedeni çiftliğe götürülüp orada yakılmıştı. 306 00:24:52,963 --> 00:24:56,843 "ÇİFTLİK", MARGARET VE JEMA'NIN EVİNE 32 KİLOMETRE UZAKLIKTA, 307 00:24:56,923 --> 00:24:59,123 BİLİNEN BİR UYUŞTURUCU MEKÂNIYDI 308 00:25:01,483 --> 00:25:03,883 O konuta, çiftliğe gittik. 309 00:25:04,923 --> 00:25:07,163 Ama Johnson kırsal bir ilçe. 310 00:25:08,163 --> 00:25:11,123 Hayvancılıkla, tarımla uğraşılır. 311 00:25:11,803 --> 00:25:13,723 Yolda ilerlerken 312 00:25:13,803 --> 00:25:15,763 pek bir şey görmezsin. 313 00:25:15,843 --> 00:25:16,803 Sadece ev vardı. 314 00:25:24,003 --> 00:25:27,643 Araziyi araştırmak için helikopter ya da uçak gerekiyordu. 315 00:25:33,043 --> 00:25:36,723 HAVADAN İNCELEMEYLE YENİ KAZILMIŞ YERLER TESPİT EDİLDİ 316 00:25:43,923 --> 00:25:46,163 O andan itibaren orası suç mahalliydi. 317 00:25:46,923 --> 00:25:48,043 Etrafını çevirdik. 318 00:25:48,123 --> 00:25:52,643 Arazideki ve evdeki herkesi sorgudan geçirdik. 319 00:25:54,403 --> 00:25:57,363 Çiftlikte konuştuğumuz biri 320 00:25:58,203 --> 00:26:01,843 Javon'un arazide nereye gömülü olduğunu bildiğini söyledi. 321 00:26:03,603 --> 00:26:05,043 Bizi Javon'a götürdü. 322 00:26:09,323 --> 00:26:11,283 Kazıda cesedi ortaya çıkardık. 323 00:26:12,403 --> 00:26:15,883 Cesedin sarıldığı beyaz muşamba iple bağlanmıştı. 324 00:26:18,283 --> 00:26:22,603 JOHNSON İLÇESİ ŞERİF OFİSİ VE NEZARETHANESİ 325 00:26:23,443 --> 00:26:29,683 POLİS SORGULARINDA BİNBAŞI BROWN'A JAVON'U GÖMENLERİN İSİMLERİ VERİLDİ 326 00:26:32,203 --> 00:26:35,963 O şahısları bulup hemen sorguya almamız gerekiyordu. 327 00:26:38,563 --> 00:26:41,043 Bu kişilerden biri Jema'nın annesiydi. 328 00:26:47,483 --> 00:26:52,243 MARGARET 22 NİSAN 2017'DE POLİS SORGUSUNA ALINDI 329 00:26:54,843 --> 00:26:55,963 Kaydı durdur. 330 00:26:57,003 --> 00:26:58,803 Kaydı durdur, sana anlatayım. 331 00:27:14,043 --> 00:27:20,843 MARGARET SİLAHLI ÇATIŞMANIN OLDUĞU GÜN EVE GELDİĞİNDE OLANLARI POLİSE ANLATTI 332 00:27:25,323 --> 00:27:30,603 Polislere Jema'yı evin önünde sersemlemiş hâlde gördüğümü söyledim. 333 00:27:32,483 --> 00:27:34,243 "Javon evin içinde" dedi. 334 00:27:34,323 --> 00:27:37,523 "Polisi aramalıyız" dedim. 335 00:27:37,603 --> 00:27:39,483 "Hayır. Öldü" dedi. 336 00:27:40,203 --> 00:27:41,923 "Öldüğüne emin misin?" diye sordum. 337 00:27:42,603 --> 00:27:44,123 "Öldü" dedi. 338 00:27:52,523 --> 00:27:56,843 911'i arayıp telefonu kapatmış. 339 00:27:59,563 --> 00:28:01,123 911 geri aradı. 340 00:28:03,043 --> 00:28:06,443 Telefonu bana attı. Başını hayır anlamında sallıyordu. 341 00:28:06,523 --> 00:28:08,403 Başını sallıyor, konuşmuyordu. 342 00:28:10,163 --> 00:28:13,043 "Affedersiniz, rahatsız ettim" dedim. 343 00:28:13,123 --> 00:28:14,483 "Yanlışlıkla aradım." 344 00:28:16,523 --> 00:28:20,123 "Maalesef bir ekip yollamak zorundayız" dedi. 345 00:28:20,803 --> 00:28:22,403 "Anlıyorum" dedim. 346 00:28:26,203 --> 00:28:27,803 Jema'ya şöyle dedim, 347 00:28:28,723 --> 00:28:30,283 "Jema, polisler geldiğinde 348 00:28:31,323 --> 00:28:33,323 bunu benim yaptığımı söyleme izin ver lütfen. 349 00:28:35,883 --> 00:28:37,363 Ben yaşayacağımı yaşadım. 350 00:28:38,723 --> 00:28:40,443 Yetiştirecek çocukların var." 351 00:28:44,843 --> 00:28:46,083 Dedi ki, "Hayır anne. 352 00:28:47,083 --> 00:28:48,203 İzin vermeyeceğim." 353 00:28:52,043 --> 00:28:53,683 Yapmak istediğim şey buydu. 354 00:28:58,603 --> 00:29:01,083 Jema'yı 13 yaşındayken yüzüstü bırakmıştım. 355 00:29:01,603 --> 00:29:02,523 Bunu ona 356 00:29:03,923 --> 00:29:05,843 tekrar yapamayacağımı hissettim. 357 00:29:06,643 --> 00:29:12,243 Şunu hatırlıyorum, onunla ilişkimiz mahvolmuştu 358 00:29:13,323 --> 00:29:14,643 bir gün içinde. 359 00:29:14,723 --> 00:29:16,403 Bu tekrar olsun istemedim. 360 00:29:18,883 --> 00:29:22,883 MARGARET VE JEMA KAPININ ÖNÜNDE POLİSLERİ BEKLEDİ 361 00:29:26,643 --> 00:29:30,003 45 dakika bekledik. Gelen giden olmadı. 362 00:29:32,123 --> 00:29:37,003 Kendi kendime dedim ki, "Belki de böyle olması kaderde vardı." 363 00:29:41,443 --> 00:29:44,763 Polislerin eve gelmemesi dönüm noktasıydı. 364 00:29:45,403 --> 00:29:47,883 Kendi göbeğimizi kendimiz kesecektik. 365 00:29:48,803 --> 00:29:52,163 "Bunu yapabiliriz" diye düşündüm. 366 00:29:52,963 --> 00:29:54,763 "Bundan paçayı sıyırabiliriz." 367 00:30:01,883 --> 00:30:03,123 JEMA'NIN BİR ARKADAŞI 368 00:30:03,203 --> 00:30:06,883 MARGARET'IN CESEDİ ÇİFTLİĞE GÖMMESİNE YARDIM ETMEYİ KABUL ETTİ. 369 00:30:09,683 --> 00:30:14,203 Jema'nın arkadaşının kazdığı alana Javon'un cesedini taşıdık. 370 00:30:14,283 --> 00:30:17,283 "Onu nereye gömdüğümü bilmenizi istemiyorum" dedi. 371 00:30:17,363 --> 00:30:19,323 "İki çukur daha kazdım." 372 00:30:20,363 --> 00:30:23,443 "Bilmiyor olmam iyi" diye düşündüm. 373 00:30:25,083 --> 00:30:28,603 CESET GÖMÜLÜRKEN JEMA ORADA DEĞİLDİ 374 00:30:31,523 --> 00:30:35,723 Jema'nın, çenesini kapalı tutacak kadar 375 00:30:35,803 --> 00:30:38,603 güçlü olması için dua ediyordum. 376 00:30:39,363 --> 00:30:41,683 Bunu kimseye söylememeliydi. 377 00:30:41,763 --> 00:30:47,363 Yaptığımız şeyi, bu sırrı mezara götürecektik. 378 00:30:53,283 --> 00:30:58,563 MARGARET BU İTİRAFININ ARDINDAN CESET SAKLAMAKTAN MAHKEMEYE SEVK EDİLDİ 379 00:31:06,123 --> 00:31:10,643 BEŞ YILA ÇARPTIRILDI VE CEZASI ERTELENDİ 380 00:31:10,723 --> 00:31:14,803 HAPİSTE 30 GÜN KALDI 381 00:31:23,003 --> 00:31:25,843 JEMA AYNI GÜN SİLAHLA SALDIRIYI İTİRAF ETTİ 382 00:31:25,923 --> 00:31:28,603 VE CİNAYET SUÇLAMASIYLA MAHKEMEYE SEVK EDİLDİ 383 00:31:38,003 --> 00:31:41,243 ŞİDDETE MARUZ KALAN EŞ SENDROMU SAVUNMASI YAPAN JEMA 384 00:31:41,323 --> 00:31:44,003 TAAMMÜDEN CANA KAST SUÇLAMASINI KABUL ETMEDİ 385 00:31:57,043 --> 00:31:59,883 UNION İSTASYONU 386 00:31:59,963 --> 00:32:03,363 YÜZ MASKESİ 387 00:32:04,443 --> 00:32:06,283 Benim adım Doktor Lisa Witcher. 388 00:32:09,483 --> 00:32:15,123 Jema'nın davasına atanan adli tıp bilirkişisiydim. 389 00:32:20,083 --> 00:32:22,163 DOKTOR WITCHER'IN GÖREVİ 390 00:32:22,243 --> 00:32:26,323 JAVON'UN GEÇMİŞTE YAPTIĞI KÖTÜ MUAMELELERİ VE JEMA'YI DEĞERLENDİRMEKTİ 391 00:32:29,523 --> 00:32:32,483 Şiddete maruz kalan eş sendromunu incelerken 392 00:32:33,763 --> 00:32:36,323 şiddet döngüsünü araştırırız. 393 00:32:38,323 --> 00:32:40,523 MÜZEKKERE DONAHUE, JAVON 394 00:32:40,603 --> 00:32:43,123 İlk kısmı, gerilim biriktirme aşamasıdır. 395 00:32:43,963 --> 00:32:45,523 CAMERON, MISSOURI EMNİYETİ 396 00:32:45,603 --> 00:32:50,403 Kötü muamele eden failin bundan sonra 397 00:32:50,483 --> 00:32:55,123 ya karşısındaki kişiden ya da çevresinden tetiklendiğini görürüz. 398 00:32:58,443 --> 00:33:02,403 İkinci aşama akut ya da kriz aşamasıdır. 399 00:33:03,803 --> 00:33:06,083 Şiddet o zaman oluşur. 400 00:33:08,883 --> 00:33:11,803 Ondan sonra balayı aşaması gelir. 401 00:33:12,883 --> 00:33:16,243 Dayakçı eş bunun bir daha 402 00:33:16,323 --> 00:33:18,283 asla olmayacağına dair söz verir. 403 00:33:20,123 --> 00:33:21,883 Ardından bu döngü başa döner. 404 00:33:28,923 --> 00:33:30,443 Bir olay oldu. 405 00:33:30,523 --> 00:33:32,083 Otel odasındaydık. 406 00:33:34,083 --> 00:33:37,203 Javon bana tecavüz etti, anal sekse zorladı. 407 00:33:37,283 --> 00:33:39,803 Sonra arkadaşını aradı. 408 00:33:40,563 --> 00:33:43,283 Gülüyor, şakalaşıyordu. 409 00:33:43,363 --> 00:33:48,843 "Bakalım kanamasının durması ne kadar sürecek?" gibi şeyler söylüyordu. 410 00:33:48,923 --> 00:33:50,963 Rektumumdan bahsediyordu. 411 00:33:52,243 --> 00:33:55,483 Beni küçük düşürmek, aşağılamak için her şeyi yapıyordu. 412 00:33:58,043 --> 00:34:01,483 Arayıp bir kadını dövmekle böbürlenmek… 413 00:34:04,083 --> 00:34:06,563 Ya birinin müdahale etmesi için yapılmış 414 00:34:07,403 --> 00:34:09,243 sapıkça bir sohbet 415 00:34:09,323 --> 00:34:13,403 ya da gerçekten aşağılıkça. 416 00:34:14,643 --> 00:34:18,763 Gerçekten doğru olanı yaptığına 417 00:34:19,803 --> 00:34:21,003 inanan biri. 418 00:34:21,643 --> 00:34:25,283 Onlara ait olan bir şeyi almış biri. 419 00:34:28,923 --> 00:34:32,043 Jema'nın bu kadar dayanmasına şaşırdım. 420 00:34:33,843 --> 00:34:36,683 Bu hikâyenin sonunda hâlâ hayatta olmasına da. 421 00:34:39,163 --> 00:34:41,163 Javon o gün eve gelmeseydi de 422 00:34:42,043 --> 00:34:45,083 Jema'nın peşini bırakacağını düşünmüyorum. 423 00:34:47,843 --> 00:34:50,883 Jema aradığımız 424 00:34:50,963 --> 00:34:52,363 tüm unsurları taşıyor. 425 00:34:52,963 --> 00:34:59,243 Şiddete maruz kalan eşlerle ilgili yapılan araştırmalarda çıkan unsurlara. 426 00:35:05,883 --> 00:35:09,803 JEMA'NIN YARGILANMASINA 13 KASIM 2018'DE BAŞLANDI 427 00:35:19,643 --> 00:35:20,763 Bildiğim kadarıyla 428 00:35:22,403 --> 00:35:25,763 şiddete maruz kalan eş sendromuyla meşru müdafaa savunması 429 00:35:25,843 --> 00:35:27,963 henüz Missouri'de dava kazandırmadı. 430 00:35:28,723 --> 00:35:32,923 Bu yasa uzun zamandır var ama başarılı olmuş bir savunma yok. 431 00:35:35,043 --> 00:35:35,883 Tamam. Haydi. 432 00:35:37,003 --> 00:35:41,763 Ama asıl mesele Jema'nın bu sendroma maruz kalıp kalmadığıydı. 433 00:35:42,483 --> 00:35:46,363 O şartlar altında mazur görülebilecek kadar 434 00:35:46,443 --> 00:35:48,763 ölümcül güç kullanıp kullanmadığıydı. 435 00:35:48,843 --> 00:35:50,283 JOHNSON İLÇESİ ADLİYESİ 436 00:35:50,363 --> 00:35:55,643 Yüze atılmış bir tokat birinin başka birini öldürmesini mazur göstermez. 437 00:35:57,923 --> 00:36:00,083 Benim adım Rob Russell. 438 00:36:00,763 --> 00:36:03,123 Bayan Jema Donahue'nun 439 00:36:03,203 --> 00:36:06,843 Javon Donahue'yu öldürmekten yargılandığı davanın savcısıydım. 440 00:36:09,523 --> 00:36:12,523 Birlikte yere düşerken 441 00:36:13,203 --> 00:36:15,563 "Siktir. Birlikte öleceğiz sürtük" dedi. 442 00:36:15,643 --> 00:36:19,163 Kafasını kafamın yanına yasladı. 443 00:36:19,243 --> 00:36:21,203 Tabancanın kabzasını yakaladı 444 00:36:21,283 --> 00:36:23,843 ve sol kulağına doğru tuttu. 445 00:36:23,923 --> 00:36:25,883 Üstüne parmaklarımı doladım 446 00:36:26,563 --> 00:36:27,643 ve tetiği çektim. 447 00:36:28,603 --> 00:36:34,243 O son patlamayı hatırlıyorum. 448 00:36:34,323 --> 00:36:37,123 Tüm ağırlığını üstümde hissettim. 449 00:36:38,643 --> 00:36:39,483 Evet… 450 00:36:40,483 --> 00:36:45,523 Hikâyesi Bay Donahue'nun vücudundaki yaraları açıklamıyor. 451 00:36:49,123 --> 00:36:50,923 Vücudunda dört kurşun bulundu. 452 00:36:53,083 --> 00:36:55,483 Biri omzunda. 453 00:36:56,363 --> 00:37:00,323 Biri çenesinde. 454 00:37:00,403 --> 00:37:02,323 Biri kafasının arkasında. 455 00:37:02,963 --> 00:37:05,563 Biri de çenesinin altında, yukarıya doğru. 456 00:37:05,643 --> 00:37:06,563 ALTTAN GÖRÜNÜM 457 00:37:07,203 --> 00:37:10,043 Kafanın arkasındaki yara ölümcül olan. 458 00:37:10,763 --> 00:37:14,243 Çenenin altındaki yara ölümcül olan. 459 00:37:14,323 --> 00:37:17,203 Çenesi kırılmış olduğundan 460 00:37:17,283 --> 00:37:21,603 onunla konuşması, onu sevdiğini söylemesi 461 00:37:21,683 --> 00:37:23,363 mümkün olmazdı. 462 00:37:23,443 --> 00:37:27,323 Birlikte öleceklerine dair bir Romeo ve Juliet anı olamaz. 463 00:37:27,403 --> 00:37:29,723 Bu gerçek olamaz çünkü konuşamazdı. 464 00:37:31,803 --> 00:37:34,843 O nedenle jüri Jema'nın 465 00:37:35,803 --> 00:37:39,763 meşru müdafaayla hareket ettiğine inanmadı. 466 00:37:43,203 --> 00:37:45,803 Elbette insanlar 467 00:37:46,523 --> 00:37:49,043 cinayet kanıtlarını gizlemeye çalıştığında, 468 00:37:49,123 --> 00:37:50,603 cesedin saklanması da 469 00:37:52,123 --> 00:37:54,843 bunu yapan kişinin suçluluk psikolojisiyle 470 00:37:54,923 --> 00:37:57,603 hareket ettiği izlenimini yaratıyor. 471 00:37:59,563 --> 00:38:05,563 ÜÇ GÜN BOYUNCA KANITLAR SUNULDUKTAN SONRA JÜRİ, KARARINI VERMEK ÜZERE ODAYA ÇEKİLDİ 472 00:38:09,043 --> 00:38:13,963 Bayan Donahue'nun meşru müdafaa argümanını kabul etselerdi 473 00:38:14,723 --> 00:38:16,243 suçsuz bulunurdu. 474 00:38:17,923 --> 00:38:22,123 Ama bunun yerine onu ölüme sebebiyet vermekten suçlu buldular. 475 00:38:27,643 --> 00:38:33,723 JEMA DONAHUE 29 OCAK 2019'DA 10 YIL HAPSE MAHKÛM EDİLDİ 476 00:38:45,043 --> 00:38:52,043 Bence Jema hapse, Javon öldükten sonra verilen kararlar yüzünden girdi. 477 00:38:54,763 --> 00:38:57,683 Cesedi gömmek için yapılanlar 478 00:38:58,323 --> 00:39:03,203 birçok jüri üyesinin canını sıktı. 479 00:39:03,283 --> 00:39:05,363 TARİHÎ PAZAR ALANI KANSAS CITY 480 00:39:09,563 --> 00:39:12,483 Annesi kesinlikle farklı davranabilirdi. 481 00:39:14,363 --> 00:39:20,123 Annesinin zihninde bu gerçek bir seçenek miydi bilmiyorum. 482 00:39:23,283 --> 00:39:26,203 Ama Javon'un cesedinin gizlenmesi 483 00:39:26,283 --> 00:39:28,683 Jema için durumu çok güçleştirdi. 484 00:39:33,283 --> 00:39:34,643 Ergenlikte başıma gelen 485 00:39:36,643 --> 00:39:40,843 birçok şeyden dolayı annemi suçluyorum. 486 00:39:42,083 --> 00:39:44,803 Hiç arkadaşım olmasına izin vermedi. 487 00:39:45,483 --> 00:39:48,083 Annem herkesin tüm geçmişini araştırıyordu. 488 00:39:48,843 --> 00:39:50,683 Evden pek çıkmaz oldum. 489 00:39:53,323 --> 00:39:56,843 Engel olamayacağı bir cinsel saldırıdan dolayı 490 00:39:57,483 --> 00:40:00,803 genç yaşta toplumdan dışlanmış. 491 00:40:02,363 --> 00:40:03,323 Sonra da 492 00:40:04,003 --> 00:40:09,083 hiç kimseyle sosyal ilişki kurmasına izin verilmemiş. 493 00:40:09,163 --> 00:40:13,443 Annesinin yaptığı şey onu rehin tutmak aslında. 494 00:40:14,443 --> 00:40:19,363 Onu güvenli bir yerde rehin tutmuş. 495 00:40:20,963 --> 00:40:22,483 Aşırıya kaçmış. 496 00:40:22,563 --> 00:40:27,723 Açıkçası aşırıya kaçarak bunu duygusal istismara dönüştürmüş. 497 00:40:28,523 --> 00:40:30,923 Çocuğunu evden salmamak budur. 498 00:40:31,003 --> 00:40:36,003 Normal bir şekilde sosyalleşmesine mâni olmak 499 00:40:36,083 --> 00:40:40,203 bir tür öğrenilmiş çaresizliğe zemin hazırlar. 500 00:40:41,723 --> 00:40:44,363 Bunda kasıt olduğunu düşünmüyorum. 501 00:40:45,603 --> 00:40:49,723 Sadece ilişkilerinin hiçbir zaman sağlıklı olmadığına inanıyorum. 502 00:40:53,483 --> 00:40:59,443 YARGILAMANIN OLDUĞU GÜNLERDE JEMA ANNESİ İÇİN TEDBİR KARARI ÇIKARTTI 503 00:41:02,043 --> 00:41:07,003 Jema'ya göre annesi "melun, kötücül bir kadın. 504 00:41:07,083 --> 00:41:09,763 Kontrolcü ve intikamcı. 505 00:41:09,843 --> 00:41:13,723 Eline fırsat geçse beni öldürür. Bundan eminim. 506 00:41:14,723 --> 00:41:18,123 Kocamı gömdüğü gibi beni de gömer." 507 00:41:20,243 --> 00:41:26,363 "Kocamı gömdüğü gibi beni de gömer" cümlesi büyük bir ihtimalle 508 00:41:26,443 --> 00:41:30,483 Jema'nın şunu kabullenişi, 509 00:41:30,563 --> 00:41:34,443 "Annemin müdahalesi yüzünden bu işe daha da kötü battım." 510 00:41:41,643 --> 00:41:43,003 Mahkeme zamanında 511 00:41:44,443 --> 00:41:46,763 anne babamla ilişkim gergindi. 512 00:41:49,163 --> 00:41:50,843 Çok içiyordum. 513 00:41:50,923 --> 00:41:54,403 Uyuşturucu kullanıyordum. 514 00:41:56,603 --> 00:42:01,243 Bugün hâlâ annemin beni öldürüp bir araziye gömeceğini düşünüyor muyum? 515 00:42:02,003 --> 00:42:02,843 Hayır. 516 00:42:05,163 --> 00:42:07,363 Çok mesafe katettik. 517 00:42:08,843 --> 00:42:12,523 İlişkimiz bambaşka bir boyutta. Artık öyle insanlar değiliz. 518 00:42:13,563 --> 00:42:16,883 Annem de ben de büyük bir mesafe katettik. 519 00:42:21,963 --> 00:42:24,123 Bir anne olarak çok değiştim. 520 00:42:24,203 --> 00:42:26,523 Şunu anladım, 521 00:42:28,243 --> 00:42:32,323 yetişkin bir çocuğun üstüne kol kanat germem doğru değilmiş. 522 00:42:34,203 --> 00:42:37,403 Bu onların hayatı, onların seçimi, onların kararları. 523 00:42:37,483 --> 00:42:39,603 Sonuçlarına onlar katlanmalı. 524 00:42:42,563 --> 00:42:46,443 Hep kontrolü elimde tutmaya, sorunları çözmeye çalıştım. 525 00:42:47,443 --> 00:42:50,603 Neden başıma daha çok sorun açmaya çalışıyorum? 526 00:42:50,683 --> 00:42:51,603 Bu… 527 00:42:52,163 --> 00:42:54,283 Benim sorunum değil. Benim çözmem gerekmiyor. 528 00:42:57,643 --> 00:42:59,883 Şimdi olsa elbette farklı davranırdım. 529 00:43:02,163 --> 00:43:03,963 Gelmedikleri için polisleri suçluyorum. 530 00:43:04,963 --> 00:43:08,723 Ama onlara "Gelmenize gerek yok" diye benim. 531 00:43:09,763 --> 00:43:11,003 "Bir yanlışlık oldu." 532 00:43:12,843 --> 00:43:15,483 Yani bunu ben başlattım. 533 00:43:16,523 --> 00:43:19,523 Bunu bir yalanla ben başlattım. 534 00:43:22,323 --> 00:43:24,963 Bunu kabullenmem gereken bir zaman geldi. 535 00:43:29,643 --> 00:43:31,043 Çok şey öğrendim. 536 00:43:31,123 --> 00:43:34,323 Sorumluluk alma hakkında. 537 00:43:35,243 --> 00:43:36,323 Önemi hakkında. 538 00:43:36,403 --> 00:43:39,123 İnsanın hata yapıp bundan ders çıkarması gerek. 539 00:43:42,243 --> 00:43:44,683 Jema'da çok ilerleme gördüm. 540 00:43:46,323 --> 00:43:48,123 Hapse girdiğinden beri. 541 00:43:50,723 --> 00:43:53,843 Onu ziyarete gittiğimde, gördüğümde gözleri ışıldıyor. 542 00:43:54,883 --> 00:43:58,203 Sımsıkı sarılıyor. Yanağımdan öpüyor. 543 00:44:00,923 --> 00:44:04,483 İşte kızım bu. Kızımın eski hâli bu. 544 00:44:21,883 --> 00:44:24,243 JEMA İLK RÖPORTAJDAN DÖRT AY SONRA 545 00:44:24,323 --> 00:44:27,523 BİRKAÇ SORUMUZU DAHA YANITLAMAYI KABUL ETTİ 546 00:44:29,123 --> 00:44:31,203 EYALET HAPİSHANESİNE AİTTİR İZİNSİZ GİRİLMEZ 547 00:44:31,283 --> 00:44:32,843 Hapse ilk girdiğimde 548 00:44:34,363 --> 00:44:37,043 hayatımda hayhuy çoktu. 549 00:44:38,243 --> 00:44:44,003 Ama buradaki çeşitli programlara kaydolup onlardan faydalanmaya başladığımda 550 00:44:45,043 --> 00:44:49,443 hapishanedeki hayatıma farklı bir gözle bakmayı başardım. 551 00:44:50,883 --> 00:44:53,603 Kendimi suçlamayı bırakıp 552 00:44:53,683 --> 00:44:56,043 rehabilite olmaya başladım. 553 00:44:58,443 --> 00:45:00,843 Ayrıca burada 554 00:45:01,443 --> 00:45:03,443 sorumluluklarımı bilmeyi öğrendim 555 00:45:03,523 --> 00:45:07,483 çünkü ne olursa olsun o kararları veren kişi bendim. 556 00:45:09,003 --> 00:45:10,723 FEDAKÂRLIK 557 00:45:10,803 --> 00:45:14,003 Kafanın arkasındaki yara ölümcül olan. 558 00:45:14,083 --> 00:45:17,403 Çenenin altındaki yara ölümcül olan. 559 00:45:18,763 --> 00:45:20,323 Çenesi kırılmış olduğundan 560 00:45:20,403 --> 00:45:23,843 onunla konuşması, onu sevdiğini söylemesi mümkün olmazdı. 561 00:45:23,923 --> 00:45:27,443 Birlikte öleceklerine dair bir Romeo ve Juliet anı olamaz. 562 00:45:27,523 --> 00:45:28,843 Bu gerçek olamaz. 563 00:45:30,803 --> 00:45:35,083 Javon'un "Beni seviyor musun?" dediği bir Romeo ve Juliet anı yoktu. 564 00:45:35,163 --> 00:45:39,363 "Birlikte öleceğiz sürtük. Ölüm bizi ayırana dek" dedi. 565 00:45:39,443 --> 00:45:40,443 Sözleri bunlardı. 566 00:45:40,523 --> 00:45:43,483 Beni savururken, yere çarparken söyledi. 567 00:45:44,923 --> 00:45:47,363 Kimin hayatının daha önemli olduğuna 568 00:45:48,763 --> 00:45:50,683 karar vermek zor bir durumdu. 569 00:45:50,763 --> 00:45:53,483 Hayatın için savaşma şansını göze alıyor musun? 570 00:45:56,003 --> 00:46:00,803 Her sabah uyandığımda birinin canına kıydığımı 571 00:46:02,603 --> 00:46:04,923 hatırlamak zorunda kalmaktan nefret ediyorum. 572 00:46:05,003 --> 00:46:09,563 Sevdiğim kişinin canına kıydım üstelik. 573 00:46:12,483 --> 00:46:14,203 Jema'ya şöyle dedim, 574 00:46:14,963 --> 00:46:16,523 "Jema, polisler geldiğinde 575 00:46:17,563 --> 00:46:19,603 bunu benim yaptığımı söyleme izin ver lütfen." 576 00:46:22,843 --> 00:46:24,243 "Hayır anne" dedi. 577 00:46:25,083 --> 00:46:26,283 "İzin vermeyeceğim." 578 00:46:28,963 --> 00:46:31,403 Annemin bana yardım etmek, 579 00:46:34,363 --> 00:46:36,843 beni kurtarmaya çalışmak için 580 00:46:37,963 --> 00:46:40,403 kendini riske atmasını takdir ediyorum. 581 00:46:41,723 --> 00:46:44,803 Her şeyi gözden çıkardı. 582 00:46:45,883 --> 00:46:47,883 Açıkçası 583 00:46:48,843 --> 00:46:51,483 ben de çocuklarım için aynısını yapardım. 584 00:46:54,203 --> 00:46:56,843 Onun yaptığı şekilde değil 585 00:46:57,803 --> 00:47:02,003 ama çocuklarımızı korumak, kurtarmak için ne gerekiyorsa yaparız. 586 00:47:04,883 --> 00:47:08,963 JEMA DONAHUE 2024'TE DENETİMLİ SERBESTLİĞE HAK KAZANACAK 587 00:47:12,123 --> 00:47:14,843 Hayatımızın bu dönemi bitmek üzere. 588 00:47:17,163 --> 00:47:19,203 Önümüzde güzel günler görüyorum. 589 00:47:50,403 --> 00:47:53,323 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy