1
00:00:15,963 --> 00:00:19,203
Ondan kurtulmaya çalıştığım ilk anda
2
00:00:20,443 --> 00:00:22,083
boğazıma öyle bir yapıştı,
3
00:00:24,203 --> 00:00:25,483
o kadar kötü sıktı ki
4
00:00:27,123 --> 00:00:28,483
dehşete kapıldım.
5
00:00:30,283 --> 00:00:33,443
MISSOURI
CEZA İNFAZ KURUMU
6
00:00:33,523 --> 00:00:37,083
Bunu sona erdirmek için
tek bir yol olduğunu anladım.
7
00:00:39,403 --> 00:00:44,403
Bunun benim ölümümle sonuçlanmasına
göz yummayacaktım.
8
00:00:46,923 --> 00:00:49,243
BİRLEŞİK DEVLETLER'DE HER YIL
9
00:00:49,323 --> 00:00:53,363
8.000'DEN FAZLA İNSAN
CİNAYETTEN HÜKÜM GİYİYOR
10
00:00:55,323 --> 00:01:00,043
BUNLARIN YÜZDE 12'DEN AZI KADIN
11
00:01:06,003 --> 00:01:08,043
Mecbur olduğumu biliyordum.
12
00:01:09,043 --> 00:01:10,323
Karşılık vermek zorundaydım.
13
00:01:14,883 --> 00:01:19,763
BU, 1335965 NUMARALI MAHKÛMUN HİKÂYESİDİR
14
00:01:20,963 --> 00:01:22,443
BİR NETFLIX DİZİSİ
15
00:01:33,203 --> 00:01:37,323
ANNE SEVGİSİ
16
00:01:39,363 --> 00:01:43,523
EYALET HAPİSHANESİNE AİTTİR
İZİNSİZ GİRİLMEZ
17
00:01:45,563 --> 00:01:48,723
MISSOURI CEZA İNFAZ İDARESİ
CHILLICOTHE CEZA İNFAZ MERKEZİ
18
00:01:49,883 --> 00:01:54,923
JEMA DONAHUE 2017'DE
KOCASI JASON DONAHUE'YU SİLAHLA ÖLDÜRDÜ
19
00:02:01,083 --> 00:02:06,963
MAHKEMEDE TAAMMÜDEN
CANA KAST SUÇLAMASINI KABUL ETMEDİ
20
00:02:16,523 --> 00:02:19,323
Anne babam hep sevgi doluydu.
21
00:02:22,603 --> 00:02:28,163
Sabahları babamın anneme
günaydın öpücüğü verdiğini görürdüm.
22
00:02:29,243 --> 00:02:30,443
Ben de bunu istedim.
23
00:02:34,803 --> 00:02:36,163
Adım Jema Donahue.
24
00:02:37,723 --> 00:02:40,403
10 yıl hapse mahkûm edildim.
25
00:02:44,283 --> 00:02:46,203
Doğum yerim Berlin, Almanya.
26
00:02:47,443 --> 00:02:48,923
Babam askerdi.
27
00:02:50,723 --> 00:02:52,483
Ailenin küçük çocuğuydum.
28
00:02:54,643 --> 00:02:56,643
Küçüklerin şımartıldığı söylenir
29
00:02:56,723 --> 00:02:59,323
ama bizim evde öyle değildi.
30
00:02:59,403 --> 00:03:01,563
Yaptığım her şeyin hesabı sorulurdu.
31
00:03:01,643 --> 00:03:04,283
Daha yapmadan bile
cezalandırılırdım adeta.
32
00:03:06,363 --> 00:03:09,803
Beş yılda bir taşındığımız için
arkadaşımız falan yoktu.
33
00:03:10,603 --> 00:03:14,683
Ailece birbirimizi sever,
birbirimize sahip çıkardık.
34
00:03:19,443 --> 00:03:23,323
1990'DA JEMA'NIN AİLESİ
BİRLEŞİK DEVLETLER'E DÖNDÜ
35
00:03:23,403 --> 00:03:28,083
ÖNCE MISSISSIPPI'YE,
ARDINDAN MISSOURI'YE YERLEŞTİLER
36
00:03:32,003 --> 00:03:35,243
İkinci sınıftan altıncı sınıfa kadar
evde okudum.
37
00:03:37,563 --> 00:03:42,363
Sonra annem ağabeyimle beni
devlet okuluna yazdırmaya karar verdi.
38
00:03:45,243 --> 00:03:47,763
Diğer çocuklar benden çok ilerideydi.
39
00:03:47,843 --> 00:03:51,803
Etraflarındaki dünya hakkında
benden daha çok şey biliyorlardı.
40
00:03:53,643 --> 00:03:57,003
Fanusta yetiştirildiğimizi hissediyorum.
41
00:04:00,603 --> 00:04:03,723
Ortaokuldaki son yılım çok zor geçti.
42
00:04:06,963 --> 00:04:08,923
JEMA 13 YAŞINDAYKEN
43
00:04:09,003 --> 00:04:12,323
20 YAŞLARINDA BİR ADAMIN
CİNSEL SALDIRISINA UĞRADI
44
00:04:15,683 --> 00:04:21,283
Saldırıdan sonra anneme
polisi aramaması için yalvardım
45
00:04:21,363 --> 00:04:23,283
çünkü hiçbir şey olmamış gibi
46
00:04:24,603 --> 00:04:26,283
davranmak istiyordum.
47
00:04:26,363 --> 00:04:30,123
Aramayacağına dair söz verdi
ama yine de aradı.
48
00:04:30,203 --> 00:04:32,723
POLİS
49
00:04:32,803 --> 00:04:35,683
Kolluk kuvvetlerinin
annemi şikâyetçi olmaktan
50
00:04:35,763 --> 00:04:38,243
vazgeçirmeye çalıştığını hatırlıyorum.
51
00:04:38,323 --> 00:04:41,683
Ama annemin koruma içgüdüsü kuvvetliydi.
52
00:04:41,763 --> 00:04:45,443
Kabul etmedi ve şikâyetini çekmedi.
53
00:04:49,603 --> 00:04:55,563
JEMA'YA SALDIRAN ŞAHIS
120 GÜN HAPİS CEZASI ALDI
54
00:05:02,003 --> 00:05:06,323
ANCAK SALDIRININ DETAYLARI
ÇOK GEÇMEDEN KAMUOYUNCA DUYULDU
55
00:05:09,523 --> 00:05:11,963
Çok sataşmaya maruz kaldım.
56
00:05:12,883 --> 00:05:15,403
Başka bir bölgedeki okula gönderildim.
57
00:05:17,683 --> 00:05:19,043
Ergenlikte başıma gelen
58
00:05:21,243 --> 00:05:25,403
birçok şeyden dolayı annemi suçluyorum.
59
00:05:27,123 --> 00:05:28,723
Aşırı korumacı biri oldu.
60
00:05:29,483 --> 00:05:32,403
Hiç arkadaşım olmasına izin vermedi.
61
00:05:33,443 --> 00:05:36,163
Annem herkesin
tüm geçmişini araştırıyordu.
62
00:05:37,123 --> 00:05:39,243
Evden pek çıkmaz oldum.
63
00:05:46,603 --> 00:05:51,123
JEMA LİSE SON SINIFTA,
16 YAŞINDA HAMİLE KALDI
64
00:05:55,123 --> 00:05:59,963
Etrafımdaki herkes
hayatımı mahvettiğimi söylüyordu.
65
00:06:00,043 --> 00:06:02,283
Oğlumu dünyaya getirip
66
00:06:03,083 --> 00:06:04,803
gözlerinin içine baktığım gün
67
00:06:05,403 --> 00:06:06,643
anladım ki
68
00:06:08,403 --> 00:06:10,443
çocuklarım için yapmayacağım
69
00:06:11,603 --> 00:06:12,603
hiçbir şey yoktu.
70
00:06:14,203 --> 00:06:20,283
JEMA OĞLU BENJAMIN ÜÇ YAŞINDAYKEN
KIZI CARMELLA'YI DÜNYAYA GETİRDİ
71
00:06:24,443 --> 00:06:29,163
İş yerinde yorucu bir
günden sonra eve gelip
72
00:06:31,003 --> 00:06:35,803
o kapıdan girdiğinde çocuklarının koşup
sana sarılmasından daha güzel bir şey yok.
73
00:06:43,003 --> 00:06:44,323
Bir dakika izin verin.
74
00:06:52,203 --> 00:06:55,003
JEMA, 2007'DE PARTNERİNDEN AYRILIP
75
00:06:55,083 --> 00:06:58,563
İKİ ÇOCUĞUYLA BİRLİKTE
WARRENSBURG, MISSOURI'YE TAŞINDI
76
00:07:05,443 --> 00:07:09,403
ÖN LİSANS OKURKEN
JAVON DONAHUE'YLA TANIŞTI
77
00:07:12,563 --> 00:07:15,163
Bir ortak arkadaşımız tanıştırdı bizi.
78
00:07:16,803 --> 00:07:18,283
Javon hapse girmişti.
79
00:07:18,363 --> 00:07:20,643
Hapishaneden tahliye ediliyordu.
80
00:07:20,723 --> 00:07:22,363
Aynı ortak arkadaş
81
00:07:22,443 --> 00:07:26,483
Javon'un adres olarak benimkini
gösterip gösteremeyeceğini sordu.
82
00:07:27,443 --> 00:07:28,283
Kabul ettim.
83
00:07:34,043 --> 00:07:39,803
Javon'un çocukluğunu
çok merak ettiğimi hatırlıyorum
84
00:07:39,883 --> 00:07:42,003
çünkü benimkinden çok farklıydı.
85
00:07:43,843 --> 00:07:46,483
Daldan dala atlamıştı.
86
00:07:47,443 --> 00:07:50,083
Bunlar benim için yeniydi.
87
00:07:50,163 --> 00:07:51,683
Neredeyse trajikti.
88
00:07:53,283 --> 00:07:55,763
Daha önce uyuşturucu imalatından
89
00:07:55,843 --> 00:07:58,963
ve kaçakçılığından hüküm giymişti.
90
00:07:59,603 --> 00:08:03,963
Ama rehabilite olduğuna,
hayatını değiştirdiğine inandım.
91
00:08:04,643 --> 00:08:08,323
O nedenle daha en başından itibaren
92
00:08:09,603 --> 00:08:13,323
bir özlem duyuyor,
onu korumam gerektiğini hissediyordum.
93
00:08:15,483 --> 00:08:18,803
Hiçbir zaman oturup,
birlikte olalım mı, diye konuşmadık.
94
00:08:19,363 --> 00:08:21,123
Kendiliğinden oluverdi.
95
00:08:28,883 --> 00:08:32,163
Central Missouri Üniversitesi'ndeydim.
96
00:08:35,003 --> 00:08:37,923
Levon çocuklarla evde kalıyordu.
97
00:08:40,043 --> 00:08:45,563
Ona çocuklarımı emanet edecek kadar
güvendiğimi gösteriyor bu.
98
00:08:48,363 --> 00:08:51,043
İLİŞKİLERİNİN DÖRDÜNCÜ AYINDA
99
00:08:51,123 --> 00:08:54,203
ARAMA EMRİYLE GELEN POLİSLERCE
EVLERİ BASILDI
100
00:08:58,203 --> 00:09:00,683
Polis memuru bana
101
00:09:00,763 --> 00:09:05,283
Javon'un o ilçenin tanınmış bir
taş kokain satıcısı olduğunu söyledi.
102
00:09:06,243 --> 00:09:07,843
Büyük bir şaşkınlık yaşadım
103
00:09:07,923 --> 00:09:13,883
çünkü öyle bir şeyi
ne duymuş ne de görmüştüm.
104
00:09:14,683 --> 00:09:16,563
İlk kez farkına vardım.
105
00:09:17,883 --> 00:09:19,563
Belki de arkamdan
106
00:09:19,643 --> 00:09:22,043
bazı işler çevriliyordu
107
00:09:22,123 --> 00:09:24,243
ve benim haberim olmuyordu.
108
00:09:29,603 --> 00:09:31,163
Javon'a kızmıştım.
109
00:09:31,803 --> 00:09:34,403
"Git. Bizi rahat bırak" dedim.
110
00:09:35,563 --> 00:09:40,003
Boğazıma yapıştı ve öyle fena sıktı ki
111
00:09:40,083 --> 00:09:42,363
beni boğuyordu.
112
00:09:42,443 --> 00:09:45,883
Nefes alamadığımı,
dehşete kapıldığımı hatırlıyorum.
113
00:09:45,963 --> 00:09:49,403
"Beni asla terk etmeyeceksin" diyordu.
114
00:09:49,483 --> 00:09:54,163
"Ancak seni geberttiğimde
terk edebilirsin beni."
115
00:09:57,203 --> 00:10:00,523
Ona "Seni seviyorum"
dediğimi hatırlıyorum.
116
00:10:00,603 --> 00:10:02,323
"Bunu bana neden yapıyorsun?"
117
00:10:03,763 --> 00:10:04,883
Şöyle dedi,
118
00:10:06,403 --> 00:10:07,923
"Korku sevgiden daha uzun sürer."
119
00:10:08,003 --> 00:10:10,243
Onu sevdiğimi
120
00:10:11,963 --> 00:10:13,043
duymak istemedi.
121
00:10:19,443 --> 00:10:22,563
JEMA, JAVON'LA İLİŞKİSİNİ SÜRDÜRDÜ
122
00:10:22,643 --> 00:10:27,403
2011'DE ONUNLA EVLENİP
PENSILVANYA'YA TAŞINMAYI KABUL ETTİ
123
00:10:30,843 --> 00:10:34,323
Ona yardım eder, onu
uyuşturucu ortamından uzak tutabilirsem
124
00:10:34,403 --> 00:10:37,723
evliliğimiz daha iyi olabilir,
diyordum kendime kendime.
125
00:10:41,203 --> 00:10:45,643
Ama Javon'un kötü muamelesi
evliliğimiz boyunca devam etti.
126
00:10:47,163 --> 00:10:49,683
Daha en başta şunu öğrendim,
127
00:10:49,763 --> 00:10:54,243
beni boğduğu zaman
ne kadar az debelenirsem
128
00:10:54,323 --> 00:10:56,163
o kadar erken bayılıyordum.
129
00:10:56,923 --> 00:10:58,643
Bu şekilde başa çıkıyordum.
130
00:11:00,563 --> 00:11:01,883
Javon'un
131
00:11:03,563 --> 00:11:06,283
beni sevdiğine inanıyorum.
132
00:11:08,163 --> 00:11:11,963
Ama sevgisini bana sadece
şiddetle göstermeyi biliyordu.
133
00:11:13,963 --> 00:11:14,883
Bu bir
134
00:11:16,083 --> 00:11:19,483
kâbustu ama bence bu aynı zamanda
135
00:11:20,603 --> 00:11:24,163
iyi zamanları çok iyi yapıyordu
çünkü iyi anlar o kadar az ve seyrekti ki
136
00:11:24,923 --> 00:11:26,243
onların değerini biliyorduk.
137
00:11:36,123 --> 00:11:40,763
BEŞ YILLIK EVLİLİĞİN ARDINDAN
JEMA NİHAYET JAVON'U TERK ETTİ
138
00:11:46,843 --> 00:11:50,763
ÇOCUKLARIYLA BİRLİKTE MISSOURI'YE,
ANNE BABASININ YANINA DÖNDÜ
139
00:11:57,363 --> 00:11:59,963
AMA JAVON PEŞLERİNDEN GELDİ
140
00:12:00,043 --> 00:12:04,243
VE ONU İLİŞKİYİ SÜRDÜRMEYE İKNA ETTİ
141
00:12:07,803 --> 00:12:11,643
Durumun ne kadar kötü olduğunu
kimse bilmesin istedim.
142
00:12:11,723 --> 00:12:15,883
Gizli tutmaya, onu yatıştırmaya çalıştım.
143
00:12:17,603 --> 00:12:23,003
Ama eski arkadaşlarıyla bir araya geldi
ve yeniden uyuşturucu kullanmaya başladı.
144
00:12:24,163 --> 00:12:25,803
Olaylar çirkinleşti.
145
00:12:28,403 --> 00:12:30,683
Beni odama kilitledi.
146
00:12:32,563 --> 00:12:34,043
Kemerle dövdü.
147
00:12:36,563 --> 00:12:42,083
Boğazıma bıçak ve tornavida dayarken
cinsel saldırıda bulunurdu.
148
00:12:44,283 --> 00:12:46,203
Bana şöyle diyordu,
149
00:12:46,283 --> 00:12:49,203
"Herkesi öldürürüm.
Kaybedecek hiçbir şeyim yok."
150
00:12:49,283 --> 00:12:50,403
Ona inanıyordum.
151
00:12:53,043 --> 00:12:54,963
O noktada anladım ki
152
00:12:57,523 --> 00:12:58,883
bir şeyler değişmeliydi
153
00:12:59,763 --> 00:13:01,603
çünkü artık konu sadece ben değildim.
154
00:13:01,683 --> 00:13:05,403
Sadece beni değil,
herkesi incitmekle tehdit ediyordu.
155
00:13:07,723 --> 00:13:11,483
JEMA'NIN ANNESİ MART 2017'DE
JEMA'NIN JAVON'A KARŞI
156
00:13:11,563 --> 00:13:15,203
GEÇİCİ TEDBİR KARARI ALDIRMASINA
YARDIM ETTİ
157
00:13:22,243 --> 00:13:28,203
TEDBİR KARARI JAVON'U JEMA'YLA
VEYA AİLESİYLE TEMAS ETMEKTEN MEN EDİYORDU
158
00:13:30,723 --> 00:13:32,403
Paskalya'dan önceki cumaydı.
159
00:13:33,323 --> 00:13:36,483
14 Nisan 2017.
160
00:13:39,283 --> 00:13:41,683
Çok gergin olduğumu hatırlıyorum
161
00:13:42,843 --> 00:13:47,683
çünkü koruma kararı aldırdıktan sonra
162
00:13:47,763 --> 00:13:51,443
evde ilk kez tek başına kalacaktım.
163
00:13:55,483 --> 00:13:57,243
BU MUTFAĞI ESİRGE
164
00:13:57,323 --> 00:13:59,003
Alt kata indim.
165
00:14:01,003 --> 00:14:03,203
Oturma odasının kapısını açtığımda
166
00:14:06,203 --> 00:14:08,003
Javon'u karşımda buldum.
167
00:14:10,083 --> 00:14:14,763
Üstüme atıldı. Boğazıma sarıldı.
168
00:14:14,843 --> 00:14:18,083
Beni boğazımdan tutarak
merdivenden yukarı…
169
00:14:20,363 --> 00:14:21,603
…sürüklemeye başladı.
170
00:14:22,403 --> 00:14:25,083
Hayatının birinin elinde olduğunu bilmek
171
00:14:26,363 --> 00:14:28,523
dünyanın en korkutucu şeyi.
172
00:14:31,403 --> 00:14:34,163
Pencereleri, kapıları
kontrol etmeye başladı.
173
00:14:34,243 --> 00:14:35,923
Kilitli olup olmadıklarını.
174
00:14:37,963 --> 00:14:40,803
Tekrar alt kata indi.
175
00:14:42,723 --> 00:14:43,603
Sonra
176
00:14:44,563 --> 00:14:46,043
bana seslendiğini duydum.
177
00:14:47,523 --> 00:14:50,563
Alt kata indim.
178
00:14:54,043 --> 00:14:56,963
Yatak odasına girdiğimde
179
00:14:58,963 --> 00:15:00,243
elinde tabanca vardı.
180
00:15:01,843 --> 00:15:03,003
Tetiği çekti.
181
00:15:05,403 --> 00:15:07,243
Tabanca sıkıştı. Patlamadı.
182
00:15:08,803 --> 00:15:12,603
Tabancanın çalışmamasına öfkelendi.
183
00:15:12,683 --> 00:15:14,243
Tabancayla kafama vurdu.
184
00:15:15,243 --> 00:15:16,723
Kafama vurduğunda
185
00:15:17,723 --> 00:15:19,043
tabanca yere düştü.
186
00:15:19,923 --> 00:15:23,083
Tabancayı aldım. Şey hatırlıyorum…
187
00:15:24,963 --> 00:15:27,643
Ona nişan aldım ve…
188
00:15:28,563 --> 00:15:32,203
"Çek git buradan" dedim.
189
00:15:33,523 --> 00:15:36,923
Gitmek istemedi. Bana doğru bir adım attı.
190
00:15:37,603 --> 00:15:40,523
Öne doğru hamle yaptığında tetiği çektim.
191
00:15:44,963 --> 00:15:47,283
Burasından, sol omzundan vuruldu.
192
00:15:48,843 --> 00:15:51,523
Çığlık attı.
193
00:15:51,603 --> 00:15:53,283
"Beni vurdun!" gibi bir şey.
194
00:15:53,963 --> 00:15:57,843
Sonra tekrar üstüme hamle yaptı.
Bileklerimden tuttu.
195
00:15:59,003 --> 00:16:01,203
Ellerim bu şekildeydi.
196
00:16:01,283 --> 00:16:03,003
İki bileğimi de tutmuştu.
197
00:16:03,083 --> 00:16:04,603
Tetiği tekrar çektim.
198
00:16:05,323 --> 00:16:08,843
Beni savurup yere çarpıyordu.
199
00:16:08,923 --> 00:16:10,963
O anda tetiği tekrar çektim.
200
00:16:13,763 --> 00:16:16,883
Üstüme düştüğünde,
201
00:16:17,603 --> 00:16:20,203
birlikte yere düşerken
202
00:16:20,283 --> 00:16:23,763
"Siktir. Birlikte öleceğiz sürtük" dedi.
203
00:16:24,923 --> 00:16:28,443
Kafasını kafamın yanına yasladı.
204
00:16:28,523 --> 00:16:33,323
Tabancanın kabzasını yakaladı
205
00:16:33,403 --> 00:16:35,683
ve sol kulağına doğru tuttu.
206
00:16:35,763 --> 00:16:40,003
Ben de kabzayı tekrar tutabilmek için
üstüne parmaklarımı doladım
207
00:16:40,643 --> 00:16:41,643
ve tetiği çektim.
208
00:16:42,803 --> 00:16:43,683
Sonra…
209
00:16:45,483 --> 00:16:48,443
O son patlamayı hatırlıyorum.
210
00:16:48,523 --> 00:16:52,203
Tüm ağırlığını üstümde hissettim.
211
00:16:52,843 --> 00:16:54,403
Her şey karardı.
212
00:16:59,443 --> 00:17:01,803
Gözlerimin kapalı olduğunu fark etmedim.
213
00:17:02,603 --> 00:17:05,443
Öldüğüm için her şey karardı sandım.
214
00:17:05,523 --> 00:17:06,563
Şey sandım…
215
00:17:09,443 --> 00:17:10,523
Sonra…
216
00:17:11,483 --> 00:17:16,203
Javon'un altından zorlanarak çıktım
ve farkına vardım,
217
00:17:16,283 --> 00:17:19,443
"Tamam, bitti. Ölmedim."
218
00:17:25,603 --> 00:17:27,563
Annem işten eve döndü.
219
00:17:29,683 --> 00:17:31,283
Telefon çalıyordu.
220
00:17:33,323 --> 00:17:36,403
Ekranda "Johnson İlçesi" yazıyordu.
221
00:17:39,563 --> 00:17:43,803
911'i nasıl çevirdim bilmiyorum
ama 911'i aramışım.
222
00:17:45,163 --> 00:17:46,843
Telefonu anneme verdim.
223
00:17:48,123 --> 00:17:50,283
Kafamı hayır anlamında salladım.
224
00:17:50,363 --> 00:17:51,723
"Lütfen" dedim.
225
00:17:52,403 --> 00:17:56,003
Şöyle hissettim, o anda
226
00:17:56,083 --> 00:18:01,763
ailemi ve çocuklarımı korumam için
en doğru karar bunu kimseye…
227
00:18:04,203 --> 00:18:05,283
…söylememekti.
228
00:18:08,083 --> 00:18:09,483
Annem telefonu açtı.
229
00:18:12,723 --> 00:18:17,083
"Yanlış oldu. Yanlışlıkla aradık" dedi.
230
00:18:18,643 --> 00:18:20,523
Operatör ona dedi ki,
231
00:18:23,163 --> 00:18:25,643
"Yine de bir ekip yollayacağız."
232
00:18:25,723 --> 00:18:27,123
Dışarıya çıkıp oturdum.
233
00:18:28,243 --> 00:18:30,523
Polisin gelmesini bekledim.
234
00:18:33,443 --> 00:18:38,123
Annemin ön basamaklara
geldiğini hatırlıyorum.
235
00:18:38,203 --> 00:18:41,203
Omzuma dokundu, sıvazladı ve dedi ki,
236
00:18:41,923 --> 00:18:44,363
"İçeriye gel Jem. Kimsenin geleceği yok."
237
00:18:48,843 --> 00:18:51,403
JEMA SİLAHLI ÇATIŞMADAN YEDİ GÜN SONRA
238
00:18:51,483 --> 00:18:56,043
JAVON'U ÖLDÜRMEKTEN TUTUKLANIP
MAHKEMEYE SEVK EDİLDİ
239
00:19:16,243 --> 00:19:18,363
NOEL ÇALIŞMA SAATLERİ
240
00:19:24,443 --> 00:19:26,243
Benim adım Margaret Heffernan.
241
00:19:26,843 --> 00:19:29,203
Jema Donahue'nun annesiyim.
242
00:19:37,843 --> 00:19:41,163
Jema üç çocuğumun en küçüğü.
243
00:19:44,003 --> 00:19:46,963
Küçüklüğünde kucağımda oturan Jema'ya
şöyle dediğimi hatırlıyorum,
244
00:19:47,563 --> 00:19:50,123
"Bunun için asla çok büyük olmayacaksın."
245
00:19:53,643 --> 00:19:55,683
Çok başarılı bir öğrenciydi.
246
00:19:59,323 --> 00:20:01,843
Her şey iyiye gidiyordu.
247
00:20:01,923 --> 00:20:07,003
13 yaşındayken 21 yaşında bir erkeğin
cinsel saldırısına uğrayıncaya kadar.
248
00:20:12,003 --> 00:20:14,723
1998'DE JEMA'YA
CİNSEL SALDIRI DÜZENLEYEN ŞAHIS
249
00:20:14,803 --> 00:20:17,563
BİR HAFTA SONRA HÂLÂ
MAHKEMEYE SEVK EDİLMEMİŞTİ
250
00:20:21,723 --> 00:20:24,803
Adamı bulamadıkları
bahanesini sundular bana.
251
00:20:27,003 --> 00:20:28,763
Çok şaşırdım.
252
00:20:32,043 --> 00:20:36,083
MARGARET KENDİ GÖBEĞİNİ
KENDİ KESMEYE KARAR VERDİ
253
00:20:38,723 --> 00:20:41,523
Oğluma okula gitmesini söyledim.
254
00:20:42,563 --> 00:20:45,283
Adamın nerede olduğunu
haber verecek ilk kişiye
255
00:20:45,963 --> 00:20:47,803
100 dolar ödül verecektim.
256
00:20:48,483 --> 00:20:51,403
15 dakika sonra telefon çaldı.
257
00:20:51,483 --> 00:20:53,603
Nerede olduğunu haber verdiler.
258
00:20:53,683 --> 00:20:54,843
Adrese gittim.
259
00:20:55,803 --> 00:20:57,883
Arabada oturdum.
260
00:20:57,963 --> 00:21:00,363
Adamın evden çıkmasını bekledim.
261
00:21:00,443 --> 00:21:01,523
Onu takip ettim.
262
00:21:04,683 --> 00:21:08,523
Üstüme yürümeye, bana küfretmeye başladı.
263
00:21:09,963 --> 00:21:12,003
Bir anda şalterim attı.
264
00:21:13,563 --> 00:21:16,043
Arabayı üstüne sürdüm.
265
00:21:17,203 --> 00:21:19,523
O adamı öldürecektim.
266
00:21:22,523 --> 00:21:25,123
Şahıs çalılara attı kendini.
267
00:21:30,203 --> 00:21:32,723
Sağduyumu kaybettim diyebilirim.
268
00:21:35,243 --> 00:21:38,563
Emniyetten evime geldiler.
269
00:21:40,083 --> 00:21:41,883
ŞERİF
270
00:21:41,963 --> 00:21:42,923
Dediler ki,
271
00:21:43,483 --> 00:21:46,763
adamdan şikâyetçi olmazsam
272
00:21:47,483 --> 00:21:49,563
o da benden şikâyetçi olmayacakmış.
273
00:21:50,203 --> 00:21:52,283
Şikâyetimi çekmeyeceğimi söyledim.
274
00:21:54,883 --> 00:21:56,763
Jema bana çok öfkelendi.
275
00:21:57,443 --> 00:22:01,683
Polisi aradım diye.
276
00:22:02,363 --> 00:22:04,363
Ona ihanet ettiğimi hissetti.
277
00:22:04,443 --> 00:22:08,083
Bu olaydan sonra
Jema'nın ergenlik yıllarında
278
00:22:08,163 --> 00:22:11,723
aramızdaki ilişki zedelendi.
279
00:22:14,843 --> 00:22:17,123
Çocuğunu korumak istiyorsun.
280
00:22:19,203 --> 00:22:22,643
Meseleyi kontrolüne almak istiyorsun.
281
00:22:24,003 --> 00:22:25,443
Oysa kontrolümden çıktı.
282
00:22:34,883 --> 00:22:41,403
JEMA, JAVON'LA EVLİLİĞİ BOYUNCA
KÖTÜ MUAMELEYİ ANNESİNDEN GİZLEDİ
283
00:22:43,323 --> 00:22:49,563
AMA 2014'TE MARGARET, JAVON'LA
JEMA'YA KÖTÜ MUAMELESİ KONUSUNDA YÜZLEŞTİ
284
00:22:53,603 --> 00:22:54,803
Onu sorguladım.
285
00:22:55,803 --> 00:22:58,603
"Kızıma el kaldırdın mı?" diye sordum.
286
00:22:59,403 --> 00:23:01,163
Cevap vermedi.
287
00:23:01,243 --> 00:23:04,963
"Bir şey söylemeyerek
sorumu yanıtlamış oldun" dedim.
288
00:23:05,043 --> 00:23:08,883
"Ona bir daha el kaldırmayacağına dair
söz ver bana" dedim.
289
00:23:09,643 --> 00:23:11,603
Söz veremedi.
290
00:23:14,883 --> 00:23:18,483
Kızımın defalarca
incitilmiş olmasına kızgınım.
291
00:23:21,603 --> 00:23:25,843
Özellikle de ona
"Lütfen yapma" dememden sonra.
292
00:23:31,123 --> 00:23:33,443
Kızım aile içi şiddet mağduru.
293
00:23:34,923 --> 00:23:36,283
Meşru müdafaaydı.
294
00:23:38,843 --> 00:23:43,203
Öyle bir duruma düştüğünde
ne yapacağını hiç kimse bilemez
295
00:23:44,403 --> 00:23:45,283
ve
296
00:23:47,763 --> 00:23:48,763
olan oldu.
297
00:23:59,963 --> 00:24:05,323
NE JEMA NE DE MARGARET,
JAVON'UN ÖLÜMÜNÜ İHBAR ETTİ
298
00:24:13,163 --> 00:24:15,483
POLİSLER JAVON'U ANCAK ALTI GÜN SONRA,
299
00:24:15,563 --> 00:24:18,563
GELEN BİR İSİMSİZ İHBARIN SONRASINDA
ARAMAYA BAŞLADI
300
00:24:21,123 --> 00:24:23,043
JOHNSON İLÇESİ
ŞERİF OFİSİ VE NEZARETHANESİ
301
00:24:23,123 --> 00:24:27,043
Adım Aaron Brown. Missouri'deki
Johnson Şerif Ofisi'nde binbaşıyım.
302
00:24:30,163 --> 00:24:31,883
Bir kaynaktan ihbar aldım.
303
00:24:37,003 --> 00:24:39,723
Javon Donahue'nun
304
00:24:40,563 --> 00:24:44,203
eşi Jema tarafından vurulup
öldürüldüğünü haber verdiler.
305
00:24:46,283 --> 00:24:51,443
Bu süreçte bedeni çiftliğe götürülüp
orada yakılmıştı.
306
00:24:52,963 --> 00:24:56,843
"ÇİFTLİK", MARGARET VE JEMA'NIN EVİNE
32 KİLOMETRE UZAKLIKTA,
307
00:24:56,923 --> 00:24:59,123
BİLİNEN BİR UYUŞTURUCU MEKÂNIYDI
308
00:25:01,483 --> 00:25:03,883
O konuta, çiftliğe gittik.
309
00:25:04,923 --> 00:25:07,163
Ama Johnson kırsal bir ilçe.
310
00:25:08,163 --> 00:25:11,123
Hayvancılıkla, tarımla uğraşılır.
311
00:25:11,803 --> 00:25:13,723
Yolda ilerlerken
312
00:25:13,803 --> 00:25:15,763
pek bir şey görmezsin.
313
00:25:15,843 --> 00:25:16,803
Sadece ev vardı.
314
00:25:24,003 --> 00:25:27,643
Araziyi araştırmak için
helikopter ya da uçak gerekiyordu.
315
00:25:33,043 --> 00:25:36,723
HAVADAN İNCELEMEYLE
YENİ KAZILMIŞ YERLER TESPİT EDİLDİ
316
00:25:43,923 --> 00:25:46,163
O andan itibaren orası suç mahalliydi.
317
00:25:46,923 --> 00:25:48,043
Etrafını çevirdik.
318
00:25:48,123 --> 00:25:52,643
Arazideki ve evdeki herkesi
sorgudan geçirdik.
319
00:25:54,403 --> 00:25:57,363
Çiftlikte konuştuğumuz biri
320
00:25:58,203 --> 00:26:01,843
Javon'un arazide
nereye gömülü olduğunu bildiğini söyledi.
321
00:26:03,603 --> 00:26:05,043
Bizi Javon'a götürdü.
322
00:26:09,323 --> 00:26:11,283
Kazıda cesedi ortaya çıkardık.
323
00:26:12,403 --> 00:26:15,883
Cesedin sarıldığı beyaz muşamba
iple bağlanmıştı.
324
00:26:18,283 --> 00:26:22,603
JOHNSON İLÇESİ
ŞERİF OFİSİ VE NEZARETHANESİ
325
00:26:23,443 --> 00:26:29,683
POLİS SORGULARINDA BİNBAŞI BROWN'A
JAVON'U GÖMENLERİN İSİMLERİ VERİLDİ
326
00:26:32,203 --> 00:26:35,963
O şahısları bulup hemen
sorguya almamız gerekiyordu.
327
00:26:38,563 --> 00:26:41,043
Bu kişilerden biri Jema'nın annesiydi.
328
00:26:47,483 --> 00:26:52,243
MARGARET 22 NİSAN 2017'DE
POLİS SORGUSUNA ALINDI
329
00:26:54,843 --> 00:26:55,963
Kaydı durdur.
330
00:26:57,003 --> 00:26:58,803
Kaydı durdur, sana anlatayım.
331
00:27:14,043 --> 00:27:20,843
MARGARET SİLAHLI ÇATIŞMANIN OLDUĞU GÜN
EVE GELDİĞİNDE OLANLARI POLİSE ANLATTI
332
00:27:25,323 --> 00:27:30,603
Polislere Jema'yı evin önünde
sersemlemiş hâlde gördüğümü söyledim.
333
00:27:32,483 --> 00:27:34,243
"Javon evin içinde" dedi.
334
00:27:34,323 --> 00:27:37,523
"Polisi aramalıyız" dedim.
335
00:27:37,603 --> 00:27:39,483
"Hayır. Öldü" dedi.
336
00:27:40,203 --> 00:27:41,923
"Öldüğüne emin misin?" diye sordum.
337
00:27:42,603 --> 00:27:44,123
"Öldü" dedi.
338
00:27:52,523 --> 00:27:56,843
911'i arayıp telefonu kapatmış.
339
00:27:59,563 --> 00:28:01,123
911 geri aradı.
340
00:28:03,043 --> 00:28:06,443
Telefonu bana attı.
Başını hayır anlamında sallıyordu.
341
00:28:06,523 --> 00:28:08,403
Başını sallıyor, konuşmuyordu.
342
00:28:10,163 --> 00:28:13,043
"Affedersiniz, rahatsız ettim" dedim.
343
00:28:13,123 --> 00:28:14,483
"Yanlışlıkla aradım."
344
00:28:16,523 --> 00:28:20,123
"Maalesef bir ekip
yollamak zorundayız" dedi.
345
00:28:20,803 --> 00:28:22,403
"Anlıyorum" dedim.
346
00:28:26,203 --> 00:28:27,803
Jema'ya şöyle dedim,
347
00:28:28,723 --> 00:28:30,283
"Jema, polisler geldiğinde
348
00:28:31,323 --> 00:28:33,323
bunu benim yaptığımı
söyleme izin ver lütfen.
349
00:28:35,883 --> 00:28:37,363
Ben yaşayacağımı yaşadım.
350
00:28:38,723 --> 00:28:40,443
Yetiştirecek çocukların var."
351
00:28:44,843 --> 00:28:46,083
Dedi ki, "Hayır anne.
352
00:28:47,083 --> 00:28:48,203
İzin vermeyeceğim."
353
00:28:52,043 --> 00:28:53,683
Yapmak istediğim şey buydu.
354
00:28:58,603 --> 00:29:01,083
Jema'yı 13 yaşındayken
yüzüstü bırakmıştım.
355
00:29:01,603 --> 00:29:02,523
Bunu ona
356
00:29:03,923 --> 00:29:05,843
tekrar yapamayacağımı hissettim.
357
00:29:06,643 --> 00:29:12,243
Şunu hatırlıyorum,
onunla ilişkimiz mahvolmuştu
358
00:29:13,323 --> 00:29:14,643
bir gün içinde.
359
00:29:14,723 --> 00:29:16,403
Bu tekrar olsun istemedim.
360
00:29:18,883 --> 00:29:22,883
MARGARET VE JEMA
KAPININ ÖNÜNDE POLİSLERİ BEKLEDİ
361
00:29:26,643 --> 00:29:30,003
45 dakika bekledik. Gelen giden olmadı.
362
00:29:32,123 --> 00:29:37,003
Kendi kendime dedim ki,
"Belki de böyle olması kaderde vardı."
363
00:29:41,443 --> 00:29:44,763
Polislerin eve gelmemesi dönüm noktasıydı.
364
00:29:45,403 --> 00:29:47,883
Kendi göbeğimizi kendimiz kesecektik.
365
00:29:48,803 --> 00:29:52,163
"Bunu yapabiliriz" diye düşündüm.
366
00:29:52,963 --> 00:29:54,763
"Bundan paçayı sıyırabiliriz."
367
00:30:01,883 --> 00:30:03,123
JEMA'NIN BİR ARKADAŞI
368
00:30:03,203 --> 00:30:06,883
MARGARET'IN CESEDİ ÇİFTLİĞE GÖMMESİNE
YARDIM ETMEYİ KABUL ETTİ.
369
00:30:09,683 --> 00:30:14,203
Jema'nın arkadaşının kazdığı alana
Javon'un cesedini taşıdık.
370
00:30:14,283 --> 00:30:17,283
"Onu nereye gömdüğümü
bilmenizi istemiyorum" dedi.
371
00:30:17,363 --> 00:30:19,323
"İki çukur daha kazdım."
372
00:30:20,363 --> 00:30:23,443
"Bilmiyor olmam iyi" diye düşündüm.
373
00:30:25,083 --> 00:30:28,603
CESET GÖMÜLÜRKEN JEMA ORADA DEĞİLDİ
374
00:30:31,523 --> 00:30:35,723
Jema'nın, çenesini kapalı tutacak kadar
375
00:30:35,803 --> 00:30:38,603
güçlü olması için dua ediyordum.
376
00:30:39,363 --> 00:30:41,683
Bunu kimseye söylememeliydi.
377
00:30:41,763 --> 00:30:47,363
Yaptığımız şeyi,
bu sırrı mezara götürecektik.
378
00:30:53,283 --> 00:30:58,563
MARGARET BU İTİRAFININ ARDINDAN
CESET SAKLAMAKTAN MAHKEMEYE SEVK EDİLDİ
379
00:31:06,123 --> 00:31:10,643
BEŞ YILA ÇARPTIRILDI VE CEZASI ERTELENDİ
380
00:31:10,723 --> 00:31:14,803
HAPİSTE 30 GÜN KALDI
381
00:31:23,003 --> 00:31:25,843
JEMA AYNI GÜN
SİLAHLA SALDIRIYI İTİRAF ETTİ
382
00:31:25,923 --> 00:31:28,603
VE CİNAYET SUÇLAMASIYLA
MAHKEMEYE SEVK EDİLDİ
383
00:31:38,003 --> 00:31:41,243
ŞİDDETE MARUZ KALAN EŞ SENDROMU
SAVUNMASI YAPAN JEMA
384
00:31:41,323 --> 00:31:44,003
TAAMMÜDEN CANA KAST SUÇLAMASINI
KABUL ETMEDİ
385
00:31:57,043 --> 00:31:59,883
UNION İSTASYONU
386
00:31:59,963 --> 00:32:03,363
YÜZ MASKESİ
387
00:32:04,443 --> 00:32:06,283
Benim adım Doktor Lisa Witcher.
388
00:32:09,483 --> 00:32:15,123
Jema'nın davasına atanan
adli tıp bilirkişisiydim.
389
00:32:20,083 --> 00:32:22,163
DOKTOR WITCHER'IN GÖREVİ
390
00:32:22,243 --> 00:32:26,323
JAVON'UN GEÇMİŞTE YAPTIĞI KÖTÜ MUAMELELERİ
VE JEMA'YI DEĞERLENDİRMEKTİ
391
00:32:29,523 --> 00:32:32,483
Şiddete maruz kalan eş
sendromunu incelerken
392
00:32:33,763 --> 00:32:36,323
şiddet döngüsünü araştırırız.
393
00:32:38,323 --> 00:32:40,523
MÜZEKKERE
DONAHUE, JAVON
394
00:32:40,603 --> 00:32:43,123
İlk kısmı, gerilim biriktirme aşamasıdır.
395
00:32:43,963 --> 00:32:45,523
CAMERON, MISSOURI EMNİYETİ
396
00:32:45,603 --> 00:32:50,403
Kötü muamele eden failin bundan sonra
397
00:32:50,483 --> 00:32:55,123
ya karşısındaki kişiden
ya da çevresinden tetiklendiğini görürüz.
398
00:32:58,443 --> 00:33:02,403
İkinci aşama akut ya da kriz aşamasıdır.
399
00:33:03,803 --> 00:33:06,083
Şiddet o zaman oluşur.
400
00:33:08,883 --> 00:33:11,803
Ondan sonra balayı aşaması gelir.
401
00:33:12,883 --> 00:33:16,243
Dayakçı eş bunun bir daha
402
00:33:16,323 --> 00:33:18,283
asla olmayacağına dair söz verir.
403
00:33:20,123 --> 00:33:21,883
Ardından bu döngü başa döner.
404
00:33:28,923 --> 00:33:30,443
Bir olay oldu.
405
00:33:30,523 --> 00:33:32,083
Otel odasındaydık.
406
00:33:34,083 --> 00:33:37,203
Javon bana tecavüz etti,
anal sekse zorladı.
407
00:33:37,283 --> 00:33:39,803
Sonra arkadaşını aradı.
408
00:33:40,563 --> 00:33:43,283
Gülüyor, şakalaşıyordu.
409
00:33:43,363 --> 00:33:48,843
"Bakalım kanamasının durması
ne kadar sürecek?" gibi şeyler söylüyordu.
410
00:33:48,923 --> 00:33:50,963
Rektumumdan bahsediyordu.
411
00:33:52,243 --> 00:33:55,483
Beni küçük düşürmek,
aşağılamak için her şeyi yapıyordu.
412
00:33:58,043 --> 00:34:01,483
Arayıp bir kadını dövmekle böbürlenmek…
413
00:34:04,083 --> 00:34:06,563
Ya birinin müdahale etmesi için yapılmış
414
00:34:07,403 --> 00:34:09,243
sapıkça bir sohbet
415
00:34:09,323 --> 00:34:13,403
ya da gerçekten aşağılıkça.
416
00:34:14,643 --> 00:34:18,763
Gerçekten doğru olanı yaptığına
417
00:34:19,803 --> 00:34:21,003
inanan biri.
418
00:34:21,643 --> 00:34:25,283
Onlara ait olan bir şeyi almış biri.
419
00:34:28,923 --> 00:34:32,043
Jema'nın bu kadar dayanmasına şaşırdım.
420
00:34:33,843 --> 00:34:36,683
Bu hikâyenin sonunda
hâlâ hayatta olmasına da.
421
00:34:39,163 --> 00:34:41,163
Javon o gün eve gelmeseydi de
422
00:34:42,043 --> 00:34:45,083
Jema'nın peşini bırakacağını düşünmüyorum.
423
00:34:47,843 --> 00:34:50,883
Jema aradığımız
424
00:34:50,963 --> 00:34:52,363
tüm unsurları taşıyor.
425
00:34:52,963 --> 00:34:59,243
Şiddete maruz kalan eşlerle ilgili yapılan
araştırmalarda çıkan unsurlara.
426
00:35:05,883 --> 00:35:09,803
JEMA'NIN YARGILANMASINA
13 KASIM 2018'DE BAŞLANDI
427
00:35:19,643 --> 00:35:20,763
Bildiğim kadarıyla
428
00:35:22,403 --> 00:35:25,763
şiddete maruz kalan eş sendromuyla
meşru müdafaa savunması
429
00:35:25,843 --> 00:35:27,963
henüz Missouri'de dava kazandırmadı.
430
00:35:28,723 --> 00:35:32,923
Bu yasa uzun zamandır var
ama başarılı olmuş bir savunma yok.
431
00:35:35,043 --> 00:35:35,883
Tamam. Haydi.
432
00:35:37,003 --> 00:35:41,763
Ama asıl mesele Jema'nın
bu sendroma maruz kalıp kalmadığıydı.
433
00:35:42,483 --> 00:35:46,363
O şartlar altında
mazur görülebilecek kadar
434
00:35:46,443 --> 00:35:48,763
ölümcül güç kullanıp kullanmadığıydı.
435
00:35:48,843 --> 00:35:50,283
JOHNSON İLÇESİ ADLİYESİ
436
00:35:50,363 --> 00:35:55,643
Yüze atılmış bir tokat birinin
başka birini öldürmesini mazur göstermez.
437
00:35:57,923 --> 00:36:00,083
Benim adım Rob Russell.
438
00:36:00,763 --> 00:36:03,123
Bayan Jema Donahue'nun
439
00:36:03,203 --> 00:36:06,843
Javon Donahue'yu öldürmekten
yargılandığı davanın savcısıydım.
440
00:36:09,523 --> 00:36:12,523
Birlikte yere düşerken
441
00:36:13,203 --> 00:36:15,563
"Siktir. Birlikte öleceğiz sürtük" dedi.
442
00:36:15,643 --> 00:36:19,163
Kafasını kafamın yanına yasladı.
443
00:36:19,243 --> 00:36:21,203
Tabancanın kabzasını yakaladı
444
00:36:21,283 --> 00:36:23,843
ve sol kulağına doğru tuttu.
445
00:36:23,923 --> 00:36:25,883
Üstüne parmaklarımı doladım
446
00:36:26,563 --> 00:36:27,643
ve tetiği çektim.
447
00:36:28,603 --> 00:36:34,243
O son patlamayı hatırlıyorum.
448
00:36:34,323 --> 00:36:37,123
Tüm ağırlığını üstümde hissettim.
449
00:36:38,643 --> 00:36:39,483
Evet…
450
00:36:40,483 --> 00:36:45,523
Hikâyesi Bay Donahue'nun
vücudundaki yaraları açıklamıyor.
451
00:36:49,123 --> 00:36:50,923
Vücudunda dört kurşun bulundu.
452
00:36:53,083 --> 00:36:55,483
Biri omzunda.
453
00:36:56,363 --> 00:37:00,323
Biri çenesinde.
454
00:37:00,403 --> 00:37:02,323
Biri kafasının arkasında.
455
00:37:02,963 --> 00:37:05,563
Biri de çenesinin altında, yukarıya doğru.
456
00:37:05,643 --> 00:37:06,563
ALTTAN GÖRÜNÜM
457
00:37:07,203 --> 00:37:10,043
Kafanın arkasındaki yara ölümcül olan.
458
00:37:10,763 --> 00:37:14,243
Çenenin altındaki yara ölümcül olan.
459
00:37:14,323 --> 00:37:17,203
Çenesi kırılmış olduğundan
460
00:37:17,283 --> 00:37:21,603
onunla konuşması, onu sevdiğini söylemesi
461
00:37:21,683 --> 00:37:23,363
mümkün olmazdı.
462
00:37:23,443 --> 00:37:27,323
Birlikte öleceklerine dair bir
Romeo ve Juliet anı olamaz.
463
00:37:27,403 --> 00:37:29,723
Bu gerçek olamaz çünkü konuşamazdı.
464
00:37:31,803 --> 00:37:34,843
O nedenle jüri Jema'nın
465
00:37:35,803 --> 00:37:39,763
meşru müdafaayla
hareket ettiğine inanmadı.
466
00:37:43,203 --> 00:37:45,803
Elbette insanlar
467
00:37:46,523 --> 00:37:49,043
cinayet kanıtlarını
gizlemeye çalıştığında,
468
00:37:49,123 --> 00:37:50,603
cesedin saklanması da
469
00:37:52,123 --> 00:37:54,843
bunu yapan kişinin suçluluk psikolojisiyle
470
00:37:54,923 --> 00:37:57,603
hareket ettiği izlenimini yaratıyor.
471
00:37:59,563 --> 00:38:05,563
ÜÇ GÜN BOYUNCA KANITLAR SUNULDUKTAN SONRA
JÜRİ, KARARINI VERMEK ÜZERE ODAYA ÇEKİLDİ
472
00:38:09,043 --> 00:38:13,963
Bayan Donahue'nun
meşru müdafaa argümanını kabul etselerdi
473
00:38:14,723 --> 00:38:16,243
suçsuz bulunurdu.
474
00:38:17,923 --> 00:38:22,123
Ama bunun yerine onu
ölüme sebebiyet vermekten suçlu buldular.
475
00:38:27,643 --> 00:38:33,723
JEMA DONAHUE 29 OCAK 2019'DA
10 YIL HAPSE MAHKÛM EDİLDİ
476
00:38:45,043 --> 00:38:52,043
Bence Jema hapse, Javon öldükten sonra
verilen kararlar yüzünden girdi.
477
00:38:54,763 --> 00:38:57,683
Cesedi gömmek için yapılanlar
478
00:38:58,323 --> 00:39:03,203
birçok jüri üyesinin canını sıktı.
479
00:39:03,283 --> 00:39:05,363
TARİHÎ PAZAR ALANI
KANSAS CITY
480
00:39:09,563 --> 00:39:12,483
Annesi kesinlikle farklı davranabilirdi.
481
00:39:14,363 --> 00:39:20,123
Annesinin zihninde
bu gerçek bir seçenek miydi bilmiyorum.
482
00:39:23,283 --> 00:39:26,203
Ama Javon'un cesedinin gizlenmesi
483
00:39:26,283 --> 00:39:28,683
Jema için durumu çok güçleştirdi.
484
00:39:33,283 --> 00:39:34,643
Ergenlikte başıma gelen
485
00:39:36,643 --> 00:39:40,843
birçok şeyden dolayı annemi suçluyorum.
486
00:39:42,083 --> 00:39:44,803
Hiç arkadaşım olmasına izin vermedi.
487
00:39:45,483 --> 00:39:48,083
Annem herkesin
tüm geçmişini araştırıyordu.
488
00:39:48,843 --> 00:39:50,683
Evden pek çıkmaz oldum.
489
00:39:53,323 --> 00:39:56,843
Engel olamayacağı bir
cinsel saldırıdan dolayı
490
00:39:57,483 --> 00:40:00,803
genç yaşta toplumdan dışlanmış.
491
00:40:02,363 --> 00:40:03,323
Sonra da
492
00:40:04,003 --> 00:40:09,083
hiç kimseyle sosyal ilişki kurmasına
izin verilmemiş.
493
00:40:09,163 --> 00:40:13,443
Annesinin yaptığı şey
onu rehin tutmak aslında.
494
00:40:14,443 --> 00:40:19,363
Onu güvenli bir yerde rehin tutmuş.
495
00:40:20,963 --> 00:40:22,483
Aşırıya kaçmış.
496
00:40:22,563 --> 00:40:27,723
Açıkçası aşırıya kaçarak
bunu duygusal istismara dönüştürmüş.
497
00:40:28,523 --> 00:40:30,923
Çocuğunu evden salmamak budur.
498
00:40:31,003 --> 00:40:36,003
Normal bir şekilde
sosyalleşmesine mâni olmak
499
00:40:36,083 --> 00:40:40,203
bir tür öğrenilmiş çaresizliğe
zemin hazırlar.
500
00:40:41,723 --> 00:40:44,363
Bunda kasıt olduğunu düşünmüyorum.
501
00:40:45,603 --> 00:40:49,723
Sadece ilişkilerinin hiçbir zaman
sağlıklı olmadığına inanıyorum.
502
00:40:53,483 --> 00:40:59,443
YARGILAMANIN OLDUĞU GÜNLERDE JEMA
ANNESİ İÇİN TEDBİR KARARI ÇIKARTTI
503
00:41:02,043 --> 00:41:07,003
Jema'ya göre annesi
"melun, kötücül bir kadın.
504
00:41:07,083 --> 00:41:09,763
Kontrolcü ve intikamcı.
505
00:41:09,843 --> 00:41:13,723
Eline fırsat geçse beni öldürür.
Bundan eminim.
506
00:41:14,723 --> 00:41:18,123
Kocamı gömdüğü gibi beni de gömer."
507
00:41:20,243 --> 00:41:26,363
"Kocamı gömdüğü gibi beni de gömer"
cümlesi büyük bir ihtimalle
508
00:41:26,443 --> 00:41:30,483
Jema'nın şunu kabullenişi,
509
00:41:30,563 --> 00:41:34,443
"Annemin müdahalesi yüzünden
bu işe daha da kötü battım."
510
00:41:41,643 --> 00:41:43,003
Mahkeme zamanında
511
00:41:44,443 --> 00:41:46,763
anne babamla ilişkim gergindi.
512
00:41:49,163 --> 00:41:50,843
Çok içiyordum.
513
00:41:50,923 --> 00:41:54,403
Uyuşturucu kullanıyordum.
514
00:41:56,603 --> 00:42:01,243
Bugün hâlâ annemin beni öldürüp
bir araziye gömeceğini düşünüyor muyum?
515
00:42:02,003 --> 00:42:02,843
Hayır.
516
00:42:05,163 --> 00:42:07,363
Çok mesafe katettik.
517
00:42:08,843 --> 00:42:12,523
İlişkimiz bambaşka bir boyutta.
Artık öyle insanlar değiliz.
518
00:42:13,563 --> 00:42:16,883
Annem de ben de büyük bir mesafe katettik.
519
00:42:21,963 --> 00:42:24,123
Bir anne olarak çok değiştim.
520
00:42:24,203 --> 00:42:26,523
Şunu anladım,
521
00:42:28,243 --> 00:42:32,323
yetişkin bir çocuğun üstüne
kol kanat germem doğru değilmiş.
522
00:42:34,203 --> 00:42:37,403
Bu onların hayatı, onların seçimi,
onların kararları.
523
00:42:37,483 --> 00:42:39,603
Sonuçlarına onlar katlanmalı.
524
00:42:42,563 --> 00:42:46,443
Hep kontrolü elimde tutmaya,
sorunları çözmeye çalıştım.
525
00:42:47,443 --> 00:42:50,603
Neden başıma daha çok
sorun açmaya çalışıyorum?
526
00:42:50,683 --> 00:42:51,603
Bu…
527
00:42:52,163 --> 00:42:54,283
Benim sorunum değil.
Benim çözmem gerekmiyor.
528
00:42:57,643 --> 00:42:59,883
Şimdi olsa elbette farklı davranırdım.
529
00:43:02,163 --> 00:43:03,963
Gelmedikleri için polisleri suçluyorum.
530
00:43:04,963 --> 00:43:08,723
Ama onlara
"Gelmenize gerek yok" diye benim.
531
00:43:09,763 --> 00:43:11,003
"Bir yanlışlık oldu."
532
00:43:12,843 --> 00:43:15,483
Yani bunu ben başlattım.
533
00:43:16,523 --> 00:43:19,523
Bunu bir yalanla ben başlattım.
534
00:43:22,323 --> 00:43:24,963
Bunu kabullenmem gereken bir zaman geldi.
535
00:43:29,643 --> 00:43:31,043
Çok şey öğrendim.
536
00:43:31,123 --> 00:43:34,323
Sorumluluk alma hakkında.
537
00:43:35,243 --> 00:43:36,323
Önemi hakkında.
538
00:43:36,403 --> 00:43:39,123
İnsanın hata yapıp
bundan ders çıkarması gerek.
539
00:43:42,243 --> 00:43:44,683
Jema'da çok ilerleme gördüm.
540
00:43:46,323 --> 00:43:48,123
Hapse girdiğinden beri.
541
00:43:50,723 --> 00:43:53,843
Onu ziyarete gittiğimde,
gördüğümde gözleri ışıldıyor.
542
00:43:54,883 --> 00:43:58,203
Sımsıkı sarılıyor. Yanağımdan öpüyor.
543
00:44:00,923 --> 00:44:04,483
İşte kızım bu. Kızımın eski hâli bu.
544
00:44:21,883 --> 00:44:24,243
JEMA İLK RÖPORTAJDAN DÖRT AY SONRA
545
00:44:24,323 --> 00:44:27,523
BİRKAÇ SORUMUZU DAHA
YANITLAMAYI KABUL ETTİ
546
00:44:29,123 --> 00:44:31,203
EYALET HAPİSHANESİNE AİTTİR
İZİNSİZ GİRİLMEZ
547
00:44:31,283 --> 00:44:32,843
Hapse ilk girdiğimde
548
00:44:34,363 --> 00:44:37,043
hayatımda hayhuy çoktu.
549
00:44:38,243 --> 00:44:44,003
Ama buradaki çeşitli programlara kaydolup
onlardan faydalanmaya başladığımda
550
00:44:45,043 --> 00:44:49,443
hapishanedeki hayatıma
farklı bir gözle bakmayı başardım.
551
00:44:50,883 --> 00:44:53,603
Kendimi suçlamayı bırakıp
552
00:44:53,683 --> 00:44:56,043
rehabilite olmaya başladım.
553
00:44:58,443 --> 00:45:00,843
Ayrıca burada
554
00:45:01,443 --> 00:45:03,443
sorumluluklarımı bilmeyi öğrendim
555
00:45:03,523 --> 00:45:07,483
çünkü ne olursa olsun
o kararları veren kişi bendim.
556
00:45:09,003 --> 00:45:10,723
FEDAKÂRLIK
557
00:45:10,803 --> 00:45:14,003
Kafanın arkasındaki yara ölümcül olan.
558
00:45:14,083 --> 00:45:17,403
Çenenin altındaki yara ölümcül olan.
559
00:45:18,763 --> 00:45:20,323
Çenesi kırılmış olduğundan
560
00:45:20,403 --> 00:45:23,843
onunla konuşması,
onu sevdiğini söylemesi mümkün olmazdı.
561
00:45:23,923 --> 00:45:27,443
Birlikte öleceklerine dair bir
Romeo ve Juliet anı olamaz.
562
00:45:27,523 --> 00:45:28,843
Bu gerçek olamaz.
563
00:45:30,803 --> 00:45:35,083
Javon'un "Beni seviyor musun?" dediği bir
Romeo ve Juliet anı yoktu.
564
00:45:35,163 --> 00:45:39,363
"Birlikte öleceğiz sürtük.
Ölüm bizi ayırana dek" dedi.
565
00:45:39,443 --> 00:45:40,443
Sözleri bunlardı.
566
00:45:40,523 --> 00:45:43,483
Beni savururken, yere çarparken söyledi.
567
00:45:44,923 --> 00:45:47,363
Kimin hayatının daha önemli olduğuna
568
00:45:48,763 --> 00:45:50,683
karar vermek zor bir durumdu.
569
00:45:50,763 --> 00:45:53,483
Hayatın için savaşma şansını
göze alıyor musun?
570
00:45:56,003 --> 00:46:00,803
Her sabah uyandığımda
birinin canına kıydığımı
571
00:46:02,603 --> 00:46:04,923
hatırlamak zorunda kalmaktan
nefret ediyorum.
572
00:46:05,003 --> 00:46:09,563
Sevdiğim kişinin canına kıydım üstelik.
573
00:46:12,483 --> 00:46:14,203
Jema'ya şöyle dedim,
574
00:46:14,963 --> 00:46:16,523
"Jema, polisler geldiğinde
575
00:46:17,563 --> 00:46:19,603
bunu benim yaptığımı
söyleme izin ver lütfen."
576
00:46:22,843 --> 00:46:24,243
"Hayır anne" dedi.
577
00:46:25,083 --> 00:46:26,283
"İzin vermeyeceğim."
578
00:46:28,963 --> 00:46:31,403
Annemin bana yardım etmek,
579
00:46:34,363 --> 00:46:36,843
beni kurtarmaya çalışmak için
580
00:46:37,963 --> 00:46:40,403
kendini riske atmasını takdir ediyorum.
581
00:46:41,723 --> 00:46:44,803
Her şeyi gözden çıkardı.
582
00:46:45,883 --> 00:46:47,883
Açıkçası
583
00:46:48,843 --> 00:46:51,483
ben de çocuklarım için aynısını yapardım.
584
00:46:54,203 --> 00:46:56,843
Onun yaptığı şekilde değil
585
00:46:57,803 --> 00:47:02,003
ama çocuklarımızı korumak,
kurtarmak için ne gerekiyorsa yaparız.
586
00:47:04,883 --> 00:47:08,963
JEMA DONAHUE 2024'TE
DENETİMLİ SERBESTLİĞE HAK KAZANACAK
587
00:47:12,123 --> 00:47:14,843
Hayatımızın bu dönemi bitmek üzere.
588
00:47:17,163 --> 00:47:19,203
Önümüzde güzel günler görüyorum.
589
00:47:50,403 --> 00:47:53,323
Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy