1 00:00:15,923 --> 00:00:19,203 Pertama kali aku menarik diri darinya, 2 00:00:20,323 --> 00:00:22,283 dia menarik leherku, 3 00:00:23,683 --> 00:00:25,563 dan mencekiknya begitu kencang, 4 00:00:27,123 --> 00:00:28,603 dan aku ketakutan. 5 00:00:30,283 --> 00:00:33,443 DEPARTEMEN PEMASYARAKATAN MISSOURI 6 00:00:33,523 --> 00:00:37,083 Aku tahu hanya ada satu cara untuk menghentikannya. 7 00:00:39,363 --> 00:00:40,403 Dan… 8 00:00:41,163 --> 00:00:44,483 Aku tak mau mengakhirinya dengan kematianku. 9 00:00:46,803 --> 00:00:49,683 SETIAP TAHUNNYA DI AMERIKA, 10 00:00:49,763 --> 00:00:53,883 ADA LEBIH DARI 8.000 ORANG DIDAKWA ATAS PEMBUNUHAN 11 00:00:55,163 --> 00:01:00,843 DARI JUMLAH INI, KURANG DARI 12% ADALAH WANITA 12 00:01:06,003 --> 00:01:08,043 Aku tahu bahwa aku harus… 13 00:01:09,043 --> 00:01:10,523 Aku harus balik melawan. 14 00:01:14,643 --> 00:01:20,323 INI ADALAH KISAH NARAPIDANA #1335965 15 00:01:20,843 --> 00:01:22,443 SERIAL NETFLIX 16 00:01:33,083 --> 00:01:37,723 KASIH IBU 17 00:01:39,363 --> 00:01:43,523 PROPERTI PENJARA NEGARA BAGIAN DILARANG MASUK 18 00:01:45,563 --> 00:01:48,723 DEPARTEMEN PEMASYARAKATAN MISSOURI LEMBAGA PEMASYARAKATAN CHILLICOTHE 19 00:01:49,763 --> 00:01:55,603 TAHUN 2017, JEMA DONAHUE MENEMBAK DAN MEMBUNUH SUAMINYA, JAVON DONAHUE 20 00:02:00,883 --> 00:02:07,723 DI PERSIDANGAN, DIA MENYATAKAN DIRINYA TAK BERSALAH ATAS PEMBUNUHAN SUKARELA 21 00:02:16,523 --> 00:02:19,403 Aku selalu melihat orang tuaku yang penuh cinta. 22 00:02:22,603 --> 00:02:28,163 Ayahku memberi cium selamat pagi untuk ibuku di dapur… 23 00:02:29,163 --> 00:02:30,763 Aku selalu menginginkannya. 24 00:02:34,803 --> 00:02:36,243 Namaku Jema Donahue. 25 00:02:37,243 --> 00:02:40,843 Aku dihukum penjara sepuluh tahun di Departemen Pemasyarakatan. 26 00:02:44,283 --> 00:02:46,203 Aku lahir di Berlin, Jerman. 27 00:02:47,403 --> 00:02:49,243 Ayahku tergabung dalam militer. 28 00:02:50,683 --> 00:02:52,563 Aku kesayangan keluarga. 29 00:02:54,643 --> 00:02:56,643 Semua bilang bahwa anak kesayangan dimanja. 30 00:02:56,723 --> 00:02:59,323 tapi tak seperti itu di rumah tanggaku. 31 00:02:59,403 --> 00:03:01,363 Aku tak bisa melakukan apa pun. 32 00:03:01,443 --> 00:03:04,283 Aku hampir dihukum sebelum aku melakukan apa pun. 33 00:03:06,363 --> 00:03:10,523 Kami tak punya teman karena berpindah-pindah selama lima tahun. 34 00:03:10,603 --> 00:03:14,683 Jadi, kami saling mencintai dan dekat satu sama lain. 35 00:03:19,323 --> 00:03:23,603 TAHUN 1990, KELUARGA JEMA KEMBALI KE AS, 36 00:03:23,683 --> 00:03:28,683 PERTAMA KE MISSISSIPPI, SEBELUM AKHIRNYA MENETAP DI MISSOURI 37 00:03:32,003 --> 00:03:35,603 Aku belajar di rumah dari kelas dua hingga kelas enam SD. 38 00:03:37,563 --> 00:03:42,363 Lalu, ibuku memutuskan untuk memasukkan kakak dan aku ke sekolah. 39 00:03:45,243 --> 00:03:47,763 Anak-anaknya lebih maju ketimbang aku. 40 00:03:47,843 --> 00:03:51,803 Mereka tahu lebih banyak tentang dunia di sekeliling mereka, 41 00:03:53,163 --> 00:03:57,083 sedangkan aku merasa kami disimpan dalam gelembung. 42 00:04:00,603 --> 00:04:03,723 Tahun terakhirku di SMP sangatlah berat. 43 00:04:06,843 --> 00:04:09,163 SAAT JEMA BERUSIA 13 TAHUN, 44 00:04:09,243 --> 00:04:13,043 DIA DIPERKOSA OLEH PRIA BERUSIA 20-AN 45 00:04:15,643 --> 00:04:21,283 Setelah pemerkosaan itu, aku memohon ibuku untuk jangan menghubungi polisi 46 00:04:21,363 --> 00:04:23,443 karena aku ingin bersikap 47 00:04:24,603 --> 00:04:26,283 seolah-olah itu tak pernah terjadi. 48 00:04:26,363 --> 00:04:30,123 Dia berjanji tak akan melakukannya, tapi dia menghubungi polisi. 49 00:04:30,203 --> 00:04:32,723 POLISI 50 00:04:32,803 --> 00:04:36,363 Aku ingat bagaimana penegak hukum berusaha menghalangi ibuku 51 00:04:36,443 --> 00:04:38,243 dalam melakukan tuntutan, 52 00:04:38,323 --> 00:04:41,683 tentu, ibuku sangat menyayangiku, 53 00:04:41,763 --> 00:04:45,443 jadi dia akan terus melanjutkannya. 54 00:04:49,523 --> 00:04:56,043 PEMERKOSA JEMA AKHIRNYA DIJATUHI HUKUMAN PENJARA SELAMA 130 HARI 55 00:05:01,883 --> 00:05:07,043 NAMUN, DETAIL SERANGAN ITU SEGERA DIKETAHUI UMUM 56 00:05:09,523 --> 00:05:11,963 Aku mengalami banyak perundungan. 57 00:05:12,843 --> 00:05:15,483 Aku harus meninggalkan sekolah distrik itu. 58 00:05:17,683 --> 00:05:19,003 Aku menyalahkan ibuku 59 00:05:21,203 --> 00:05:25,403 atas hal-hal yang terjadi saat aku remaja. 60 00:05:27,123 --> 00:05:28,763 Dia jadi amat protektif. 61 00:05:29,403 --> 00:05:32,523 Aku tak diizinkan berteman. 62 00:05:33,443 --> 00:05:36,323 Ibuku akan mengecek latar belakang semua orang. 63 00:05:37,083 --> 00:05:39,323 Jadi, aku lebih sering di rumah. 64 00:05:46,483 --> 00:05:51,923 USIA 16 DAN DI TAHUN TERAKHIR SMA-NYA, JEMA HAMIL 65 00:05:55,123 --> 00:05:59,963 Semua orang di sekelilingku bilang bahwa aku telah menghancurkan hidupku. 66 00:06:00,043 --> 00:06:02,403 Hari di mana aku melahirkan putraku 67 00:06:03,083 --> 00:06:04,443 dan menatap matanya, 68 00:06:05,403 --> 00:06:06,643 aku tahu 69 00:06:08,363 --> 00:06:10,523 segalanya akan kulakukan 70 00:06:11,563 --> 00:06:12,563 demi anak-anakku. 71 00:06:14,083 --> 00:06:21,083 SAAT PUTRANYA, BENJAMIN, BERUSIA 3 TAHUN, JEMA MELAHIRKAN SEORANG PUTRI, CARMELLA. 72 00:06:24,403 --> 00:06:25,843 Tak ada di dunia ini 73 00:06:25,923 --> 00:06:28,323 seperti pulang setelah hari berat di tempat kerja, 74 00:06:28,403 --> 00:06:32,003 lalu berjalan melewati pintu itu 75 00:06:32,083 --> 00:06:36,123 dan anak-anakmu berlarian ke arahmu dan memeluk dirimu. 76 00:06:43,043 --> 00:06:44,443 Kita berhenti dulu, ya. 77 00:06:52,083 --> 00:06:54,243 TAHUN 2007, JEMA TAK MENIKAH 78 00:06:54,323 --> 00:06:59,283 DAN PINDAH KE WARRENSBURG, MISSOURI BERSAMA KEDUA ANAKNYA 79 00:07:05,283 --> 00:07:10,123 SAAT DIA BERKULIAH, DIA BERTEMU JAVON DONAHUE 80 00:07:12,563 --> 00:07:15,323 Kami berkenalan lewat teman kami. 81 00:07:16,763 --> 00:07:18,283 Javon pernah dipenjara, 82 00:07:18,363 --> 00:07:20,643 jadi dia dilepaskan dari penjara. 83 00:07:20,723 --> 00:07:23,683 Dan teman kami bertanya kepadaku, 84 00:07:23,763 --> 00:07:26,923 apa boleh alamatku dipakai jadi alamat kepulangannya. 85 00:07:27,443 --> 00:07:28,283 Kujawab ya. 86 00:07:33,963 --> 00:07:39,803 Aku ingat betapa aku penasaran dengan masa kecilnya 87 00:07:39,883 --> 00:07:42,483 karena itu amat berbeda dengan masa kecilku. 88 00:07:43,843 --> 00:07:46,483 Dia sering berpindah-pindah 89 00:07:47,443 --> 00:07:49,683 dan itu hal baru bagiku 90 00:07:50,163 --> 00:07:51,683 dan itu nyaris tragis. 91 00:07:53,283 --> 00:07:55,763 Dia sebelumnya dipenjara 92 00:07:55,843 --> 00:07:59,043 karena memproduksi dan mendistribusikan narkoba. 93 00:07:59,603 --> 00:08:02,243 Namun, aku yakin bahwa dia telah direhabilitasi 94 00:08:02,323 --> 00:08:04,563 dan mengubah hidupnya. 95 00:08:04,643 --> 00:08:08,483 Jadi, dari sejak awal, aku punya 96 00:08:09,563 --> 00:08:13,323 kerinduan untuk melindunginya. 97 00:08:15,483 --> 00:08:19,243 Kami tak pernah menyatakan bahwa kami akan menjadi pasangan. 98 00:08:19,323 --> 00:08:21,283 Itu terjadi begitu saja. 99 00:08:28,883 --> 00:08:32,163 Aku akan berkuliah di Universitas Missouri Tengah… 100 00:08:35,003 --> 00:08:37,923 Dia akan di rumah bersama anak-anak. 101 00:08:40,043 --> 00:08:42,123 Itu meyakinkanku 102 00:08:42,203 --> 00:08:45,803 bahwa dia bisa dipercaya atas anak-anakku. 103 00:08:48,243 --> 00:08:51,043 EMPAT BULAN HUBUNGAN MEREKA, 104 00:08:51,123 --> 00:08:54,963 POLISI TIBA DI RUMAH MEREKA DENGAN SURAT GELEDAH 105 00:08:58,203 --> 00:09:00,683 Saat itu, petugas itu berkata kepadaku 106 00:09:00,763 --> 00:09:05,323 Javon bandar kokaina terkenal di kota itu. 107 00:09:06,163 --> 00:09:07,843 Aku roboh 108 00:09:07,923 --> 00:09:13,883 karena aku tak pernah mendengar atau melihat apa pun soal itu. 109 00:09:14,683 --> 00:09:16,563 Dan untuk pertama kalinya 110 00:09:17,883 --> 00:09:19,563 aku langsung sadar 111 00:09:19,643 --> 00:09:22,043 bahwa mungkin ada sesuatu yang terjadi di belakangku 112 00:09:22,123 --> 00:09:24,243 yang aku tak sadari. 113 00:09:29,603 --> 00:09:31,283 Aku marah kepada Javon. 114 00:09:31,803 --> 00:09:34,963 Kubilang, "Kau harus pergi. Tinggalkan kami." 115 00:09:35,563 --> 00:09:40,003 Dia menarik leherku, meremasnya begitu kuat, 116 00:09:40,083 --> 00:09:42,363 dan dia mencekikku. 117 00:09:42,443 --> 00:09:45,883 Aku ingat saat-saat aku tak bisa bernapas dan ketakutan. 118 00:09:45,963 --> 00:09:49,403 Dan dia bilang, "Kau tak akan pernah meninggalkanku." 119 00:09:49,483 --> 00:09:54,163 "Satu-satunya cara kau meninggalkanku adalah jika aku membunuhmu, Jalang." 120 00:09:57,203 --> 00:10:00,523 Aku ingat aku bilang, "Aku mencintaimu." 121 00:10:00,603 --> 00:10:02,443 "Kenapa kau begini kepadaku?" 122 00:10:03,763 --> 00:10:05,003 Dan dia jawab, 123 00:10:06,123 --> 00:10:07,923 "Ketakutan lebih tahan lama dari cinta." 124 00:10:08,003 --> 00:10:10,443 Seolah-olah dia tak pernah ingin dengar 125 00:10:11,883 --> 00:10:13,283 bahwa aku mencintainya. 126 00:10:19,323 --> 00:10:22,403 JEMA TETAP BERSAMA JAVON 127 00:10:22,483 --> 00:10:28,323 TAHUN 2011, DIA SETUJU UNTUK MENIKAHINYA DAN PINDAH KE PENNSYLVANIA 128 00:10:30,843 --> 00:10:34,043 Kukatakan pada diriku bahwa jika aku bisa menolongnya 129 00:10:34,123 --> 00:10:35,723 atau menjauhkannya dari narkoba, 130 00:10:35,803 --> 00:10:37,963 maka pernikahan kami akan membaik. 131 00:10:41,163 --> 00:10:45,883 Namun, penyiksaan Javon terus berlanjut selama pernikahan kami. 132 00:10:47,163 --> 00:10:49,683 Aku tahu sejak awal 133 00:10:49,763 --> 00:10:54,243 bahwa makin aku tak berjuang selama pencekikan, 134 00:10:54,323 --> 00:10:56,163 makin cepat aku pingsan. 135 00:10:56,883 --> 00:10:59,043 Itu membuat segalanya lebih mudah. 136 00:11:00,563 --> 00:11:02,003 Aku yakin 137 00:11:03,563 --> 00:11:06,283 bahwa Javon mencintaiku. 138 00:11:08,083 --> 00:11:12,043 Namun, dia hanya tahu cara menunjukkannya melalui kekerasan. 139 00:11:13,883 --> 00:11:14,883 Itu hanyalah 140 00:11:16,083 --> 00:11:17,083 mimpi buruk, 141 00:11:17,163 --> 00:11:19,483 tapi itu juga yang membuat 142 00:11:20,603 --> 00:11:22,003 masa-masa baik begitu indah 143 00:11:22,083 --> 00:11:24,843 karena itu sangat jarang terjadi 144 00:11:24,923 --> 00:11:26,323 dan kami menghargainya. 145 00:11:35,963 --> 00:11:41,403 SETELAH LIMA TAHUN MENIKAH, JEMA AKHIRNYA MENINGGALKAN JAVON 146 00:11:46,643 --> 00:11:51,403 DIA PINDAH BERSAMA ANAK-ANAKNYA KEMBALI KE RUMAH ORANG TUANYA DI MISSOURI 147 00:11:57,363 --> 00:11:59,963 NAMUN, JAVON MENGIKUTINYA 148 00:12:00,043 --> 00:12:05,003 DAN MEYAKINKAN DIA UNTUK TETAP BERSAMA 149 00:12:07,723 --> 00:12:11,643 Aku sungguh tak ingin siapa pun tahu betapa buruknya hubungan ini, 150 00:12:11,723 --> 00:12:15,923 jadi aku mencoba menyembunyikannya dan menenangkannya. 151 00:12:17,603 --> 00:12:23,003 Namun, dia mendekat dengan teman lamanya dan kembali memakai narkoba, 152 00:12:24,163 --> 00:12:25,803 itu makin bertambah parah. 153 00:12:28,323 --> 00:12:30,723 Dia mengunciku di dalam kamar. 154 00:12:32,483 --> 00:12:34,483 Mencambukku dengan ikat pinggang. 155 00:12:36,563 --> 00:12:42,083 Memegang pisau dan obeng di leherku karena dia ingin memerkosaku. 156 00:12:44,283 --> 00:12:46,203 Dan dia akan bilang, 157 00:12:46,283 --> 00:12:49,203 "Akan kubunuh semua orang. Tak ada ruginya." 158 00:12:49,283 --> 00:12:50,763 Dan aku memercayainya. 159 00:12:53,003 --> 00:12:54,963 Aku tahu, di titik ini… 160 00:12:57,523 --> 00:12:58,883 sesuatu harus berubah 161 00:12:59,763 --> 00:13:01,603 karena kini bukan tentangku. 162 00:13:01,683 --> 00:13:05,403 Dia tak hanya menyakitiku, dia pun mengancam akan menyakiti semuanya. 163 00:13:07,603 --> 00:13:11,803 MARET 2017, IBU JEMA MEMBANTU PENGAMANANNYA 164 00:13:11,883 --> 00:13:15,803 PERINTAH LARANGAN MENDEKAT SEMENTARA TERHADAP JAVON 165 00:13:22,043 --> 00:13:28,803 PERINTAH ITU MELARANG JAVON MENDEKATI JEMA ATAUPUN KELUARGANYA 166 00:13:30,723 --> 00:13:32,763 Yang membawa kita ke Jumat Agung, 167 00:13:33,283 --> 00:13:36,603 yang jatuh pada tanggal 14 April 2017. 168 00:13:39,283 --> 00:13:41,843 Aku ingat aku jadi sangat cemas 169 00:13:42,843 --> 00:13:47,683 karena ini kali pertama sejak larangan mendekat itu dibuat 170 00:13:47,763 --> 00:13:51,443 bahwa aku akan ke luar rumah sendirian. 171 00:13:55,483 --> 00:13:57,243 DIBERKATILAH DAPUR INI 172 00:13:57,323 --> 00:13:59,123 Aku turun ke bawah. 173 00:14:00,963 --> 00:14:03,443 Saat kubuka pintu ruang keluarga… 174 00:14:06,203 --> 00:14:08,003 Javon berdiri di sana. 175 00:14:10,083 --> 00:14:14,763 Dia menerjangku, mencekik leherku. 176 00:14:14,843 --> 00:14:17,443 Dia mulai menyeretku ke atas… 177 00:14:20,763 --> 00:14:21,603 menarik leherku. 178 00:14:22,363 --> 00:14:25,523 Hal paling mengerikan di dunia ini 179 00:14:26,363 --> 00:14:29,003 adalah saat nyawamu ada di tangan seseorang. 180 00:14:31,403 --> 00:14:34,163 Dia mulai mengecek jendela dan pintu, 181 00:14:34,243 --> 00:14:35,923 memastikan semuanya terkunci. 182 00:14:37,963 --> 00:14:41,083 Dia kembali turun ke lantai bawah. 183 00:14:42,723 --> 00:14:43,603 Lalu, 184 00:14:44,523 --> 00:14:46,363 kudengar dia menyebut namaku. 185 00:14:47,483 --> 00:14:50,643 Lalu, aku turun ke bawah. 186 00:14:54,043 --> 00:14:57,043 Saat aku melangkah masuk ke kamar tidur, 187 00:14:58,923 --> 00:15:00,523 dia memegang pistol. 188 00:15:01,363 --> 00:15:03,203 Dan dia menarik pelatuknya. 189 00:15:05,403 --> 00:15:07,243 Pistolnya macet. Tak mau mati. 190 00:15:08,803 --> 00:15:12,603 Dia menjadi marah karena pistolnya tak berfungsi, 191 00:15:12,683 --> 00:15:15,163 lalu dia memukulku dengan pistol itu. 192 00:15:15,243 --> 00:15:16,723 Saat dia melakukannya, 193 00:15:17,723 --> 00:15:19,043 pistolnya jatuh. 194 00:15:19,923 --> 00:15:23,243 Jadi, kuambil itu dan aku hanya ingat, seperti… 195 00:15:24,963 --> 00:15:27,843 membidikkan pistol ke arahnya, lalu… 196 00:15:28,563 --> 00:15:32,203 Kubilang kepadanya, "Pergilah. Keluar." 197 00:15:33,523 --> 00:15:35,683 Dia tak mau pergi. 198 00:15:35,763 --> 00:15:37,403 Jadi, dia melangkah maju, 199 00:15:37,483 --> 00:15:40,523 saat dia bergerak maju, kutarik pelatuknya. 200 00:15:44,963 --> 00:15:47,483 Kutembak dia tepat di bahu kirinya. 201 00:15:48,843 --> 00:15:51,523 Dia menjerit, 202 00:15:51,603 --> 00:15:53,083 bilang, "Kau menembakku!" 203 00:15:53,923 --> 00:15:58,123 Lalu, dia menerjangku lagi, menarik pergelangan tanganku. 204 00:15:59,003 --> 00:16:01,203 Jadi, posisi tanganku seperti ini, 205 00:16:01,283 --> 00:16:03,003 dia pegang kedua pergelangan tanganku, 206 00:16:03,083 --> 00:16:05,163 lalu kutarik lagi pelatuknya. 207 00:16:05,243 --> 00:16:08,843 Dia mengempaskan dan membantingku ke lantai. 208 00:16:08,923 --> 00:16:11,523 Pada saat gerakan itu, kutarik lagi pelatuknya. 209 00:16:13,763 --> 00:16:16,883 Saat dia mendarat di atasku, 210 00:16:17,603 --> 00:16:20,203 saat kami akan jatuh ke lantai, 211 00:16:20,283 --> 00:16:23,843 dia bilang, "Persetan. Kita akan mati bersama, Jalang." 212 00:16:24,923 --> 00:16:28,443 Dia baringkan kepalanya di samping kepalaku 213 00:16:28,523 --> 00:16:33,323 dan dia meraih pegangan belakang, seperti gagang pistolnya, 214 00:16:33,403 --> 00:16:35,683 dan mengarahkannya ke telinga kirinya. 215 00:16:35,763 --> 00:16:40,003 Dan menarik jariku untuk memegang gagangnya 216 00:16:40,643 --> 00:16:42,243 dan menarik pelatuknya. 217 00:16:42,323 --> 00:16:43,683 Dan… 218 00:16:45,443 --> 00:16:48,443 Aku ingat itu adalah tembakan terakhir. 219 00:16:48,523 --> 00:16:52,203 Aku merasakan berat tubuhnya di atasku. 220 00:16:52,843 --> 00:16:54,403 Segalanya gelap. 221 00:16:59,443 --> 00:17:01,883 Aku tak pernah menyadari mataku tertutup. 222 00:17:02,603 --> 00:17:05,443 Kukira itu gelap karena aku sudah mati. 223 00:17:05,523 --> 00:17:06,643 Kukira itu… 224 00:17:09,443 --> 00:17:10,523 Lalu, 225 00:17:11,483 --> 00:17:16,203 aku merangkak di bawahnya saat aku menyadari, 226 00:17:16,283 --> 00:17:19,803 seperti, "Oke, ini sudah berakhir. Aku tak mati." 227 00:17:25,603 --> 00:17:27,563 Ibuku sudah pulang kerja… 228 00:17:29,683 --> 00:17:31,283 dan telepon berbunyi 229 00:17:33,323 --> 00:17:36,563 Itu panggilan dari Johnson County. 230 00:17:39,443 --> 00:17:43,803 Tak ada ingatanku soal menghubungi 911, tapi aku ingat bahwa aku menghubungi 911. 231 00:17:45,163 --> 00:17:47,083 Kuserahkan teleponnya kepadanya. 232 00:17:48,123 --> 00:17:50,283 Aku menggeleng memintanya jangan angkat. 233 00:17:50,363 --> 00:17:51,723 Kubilang, "Kumohon." 234 00:17:52,403 --> 00:17:56,003 Aku merasa pada saat itu, 235 00:17:56,083 --> 00:18:00,283 keputusan terbaikku untuk melindungi keluarga dan anak-anakku 236 00:18:00,363 --> 00:18:02,163 adalah dengan tak membiarkan… 237 00:18:04,203 --> 00:18:05,363 siapa pun tahu. 238 00:18:08,083 --> 00:18:09,803 Ibuku mengangkat teleponnya. 239 00:18:12,723 --> 00:18:17,083 Dia bilang telepon sebelumnya tak benar, "Kami tak berniat menelepon." 240 00:18:18,643 --> 00:18:20,523 Petugas operator itu bilang, 241 00:18:23,163 --> 00:18:25,643 "Kami akan mengirimkan seseorang ke sana." 242 00:18:25,723 --> 00:18:27,123 Aku pergi dan duduk di luar 243 00:18:28,243 --> 00:18:30,523 dan menunggu polisi tiba. 244 00:18:33,443 --> 00:18:38,123 Aku ingat ibuku muncul ke depanku 245 00:18:38,203 --> 00:18:41,283 dan menepuk-nepuk bahuku, mengusapku, dan berkata, 246 00:18:41,843 --> 00:18:44,603 "Masuklah, Jem. Tak ada yang datang." 247 00:18:48,683 --> 00:18:51,683 TUJUH HARI SETELAH PENEMBAKAN ITU, 248 00:18:51,763 --> 00:18:56,923 JEMA DITAHAN DAN DITUDUH ATAS PEMBUNUHAN JAVON 249 00:19:16,243 --> 00:19:18,363 COFFEEHOUSE JAM-JAM LIBUR 250 00:19:24,443 --> 00:19:26,243 Namaku Margaret Heffernan, 251 00:19:26,803 --> 00:19:29,243 ibunya Jema Donahue. 252 00:19:37,843 --> 00:19:41,203 Jema adalah anak bungsu dari ketiga anakku. 253 00:19:44,003 --> 00:19:48,443 Aku bisa ingat Jema bayi duduk di pangkuanku 254 00:19:48,523 --> 00:19:50,643 aku bilang, "Kau takkan pernah terlalu tua." 255 00:19:53,643 --> 00:19:55,803 Dia anak yang unggul si sekolah. 256 00:19:59,323 --> 00:20:01,843 Segalanya berjalan dengan benar 257 00:20:01,923 --> 00:20:07,203 sampai dia diperkosa di usia 13 tahun oleh pria berusia 21 tahun. 258 00:20:11,803 --> 00:20:18,283 SATU MINGGU SETELAH JEMA DIPERKOSA DI TAHUN 1998, PEMERKOSANYA TAK DIPIDANA 259 00:20:21,683 --> 00:20:24,803 Mereka beralasan bahwa mereka tak bisa menemukannya. 260 00:20:27,003 --> 00:20:28,763 Aku sangat kaget. 261 00:20:31,923 --> 00:20:36,763 MARGARET MEMUTUSKAN UNTUK TURUN TANGAN SENDIRI. 262 00:20:38,723 --> 00:20:41,523 Jadi, kusuruh putraku pergi ke sekolah. 263 00:20:42,563 --> 00:20:45,243 Orang pertama yang bisa memberi tahu keberadaan dia, 264 00:20:45,963 --> 00:20:47,963 akan kuberi seratus dolar. 265 00:20:48,483 --> 00:20:51,403 Dalam 15 menit, ada telepon berdering 266 00:20:51,483 --> 00:20:53,603 dan aku diberi tahu lokasinya. 267 00:20:53,683 --> 00:20:54,843 Aku pergi 268 00:20:55,803 --> 00:20:57,883 dan duduk di mobil, 269 00:20:57,963 --> 00:21:00,363 menunggunya keluar dari tempatnya 270 00:21:00,443 --> 00:21:01,603 dan membuntuti dia. 271 00:21:04,683 --> 00:21:08,523 Dia mulai mendekatiku dan memakiku. 272 00:21:09,963 --> 00:21:12,003 Itu membuatku jadi gelap mata. 273 00:21:13,563 --> 00:21:16,043 Aku menyetir ke arahnya. 274 00:21:17,203 --> 00:21:19,523 Aku ingin menabraknya. 275 00:21:22,523 --> 00:21:25,163 dan orang itu melompati pagar. 276 00:21:30,203 --> 00:21:32,723 Aku jadi gila, bisa dibilang begitu. 277 00:21:35,243 --> 00:21:38,723 Kusuruh departemen sheriff mendatangi rumahku. 278 00:21:41,963 --> 00:21:43,403 Mereka bilang, 279 00:21:43,483 --> 00:21:46,763 jika aku tak menuntutnya, 280 00:21:47,443 --> 00:21:49,643 mereka tak akan menuntutku. 281 00:21:50,163 --> 00:21:52,283 Kubilang, aku tak akan menarik tuntutanku. 282 00:21:54,843 --> 00:21:56,923 Jema sangat marah kepadaku 283 00:21:57,443 --> 00:22:01,683 karena mengontak polisi. 284 00:22:02,283 --> 00:22:04,363 Dia merasa aku mengkhianati dia, 285 00:22:04,443 --> 00:22:07,763 dan hubungan kami 286 00:22:07,843 --> 00:22:11,723 hancur selama masa remajanya karena hal itu. 287 00:22:14,803 --> 00:22:17,283 Kau ingin melindungi anakmu. 288 00:22:19,203 --> 00:22:22,643 Dan kau ingin mampu mengendalikan situasi. 289 00:22:23,963 --> 00:22:25,963 Dan aku tak bisa mengendalikannya. 290 00:22:34,723 --> 00:22:38,283 SELAMA PERNIKAHANNYA DENGAN JAVON, 291 00:22:38,363 --> 00:22:42,243 JEMA MENYEMBUNYIKAN PENYIKSAAN JAVON DARI IBUNYA 292 00:22:43,123 --> 00:22:46,323 NAMUN, PADA TAHUN 2014, MARGARET MENGKONFRONTASI JAVON 293 00:22:46,403 --> 00:22:50,523 SOAL KECURIGAANNYA BAHWA DIA MENYIKSA JEMA 294 00:22:53,563 --> 00:22:54,843 Aku menanyainya, 295 00:22:55,803 --> 00:22:58,803 kubilang, "Apa kau memukuli putriku?" 296 00:22:59,403 --> 00:23:01,163 Dia tak menjawabnya. 297 00:23:01,243 --> 00:23:04,963 Kubilang, "Kau menjawabku dengan kau diam." 298 00:23:05,043 --> 00:23:08,883 Kubilang, "Berjanjilah kau takkan pernah memukul dia lagi," 299 00:23:09,643 --> 00:23:11,603 dan dia diam saja. 300 00:23:14,883 --> 00:23:18,483 Aku marah bahwa dia berulang kali menyakiti putriku. 301 00:23:21,603 --> 00:23:25,843 Khususnya, saat aku memintanya untuk jangan melakukannya. 302 00:23:31,003 --> 00:23:33,643 Dia penyintas KDRT. 303 00:23:34,923 --> 00:23:36,603 Itu perbuatan membela diri. 304 00:23:38,843 --> 00:23:41,043 Tak ada yang tahu apa yang akan mereka perbuat 305 00:23:41,123 --> 00:23:43,323 sampai mereka dalam suatu situasi 306 00:23:44,443 --> 00:23:45,323 dan… 307 00:23:47,683 --> 00:23:49,163 dan situasi itu berakhir. 308 00:23:59,883 --> 00:24:05,923 BAIK JEMA MAUPUN MARGARET TIDAK MELAPORKAN KEMATIAN JAVON 309 00:24:12,963 --> 00:24:16,923 POLISI MULAI MENCARI JAVON ENAM HARI KEMUDIAN, 310 00:24:17,003 --> 00:24:19,283 BERDASARKAN INFO DARI ORANG TAK DIKENAL 311 00:24:21,203 --> 00:24:23,043 PENJARA DAN KANTOR SHERIFF JOHNSON COUNTY 312 00:24:23,123 --> 00:24:25,123 Namaku Aaron Brown, dan aku mayor 313 00:24:25,203 --> 00:24:27,643 di Kantor Sheriff, Missouri, Johnson County, 314 00:24:30,083 --> 00:24:32,283 Aku dapat telepon dari seorang sumber. 315 00:24:37,003 --> 00:24:39,723 Mereka memberi tahu bahwa Javon Donahue 316 00:24:40,563 --> 00:24:44,203 telah ditembak dan dibunuh oleh istrinya, Jema. 317 00:24:45,323 --> 00:24:47,923 Dan selama proses itu, 318 00:24:48,003 --> 00:24:51,563 jasadnya dibawa ke peternakan dan dikubur di sana. 319 00:24:52,763 --> 00:24:55,403 PETERNAKAN ITU DIKENAL SEBAGAI SPOT NARKOBA 320 00:24:55,483 --> 00:24:59,803 KURANG DARI 32 KILOMETER DARI TEMPAT TINGGAL MARGARET DAN JEMA 321 00:25:01,483 --> 00:25:03,883 Kami pergi ke lokasi peternakan. 322 00:25:04,923 --> 00:25:07,163 Johnson County adalah area pedesaan. 323 00:25:08,163 --> 00:25:11,123 Area peternakan, penggembalaan ternak. 324 00:25:11,803 --> 00:25:13,723 Dengan mengemudi di jalan, 325 00:25:13,803 --> 00:25:16,883 kau tak bisa lihat banyak hal, hanya rumah. 326 00:25:24,003 --> 00:25:27,643 Kami butuh helikopter atau pesawat untuk melihat properti ini dari atas. 327 00:25:32,803 --> 00:25:37,603 PENERBANGAN ITU MENGUNGKAP SEJUMLAH SITUS GALI YANG MASIH BARU 328 00:25:44,083 --> 00:25:46,203 Di titik ini, itu adalah TKP. 329 00:25:46,843 --> 00:25:47,883 Garis polisi dipasang, 330 00:25:47,963 --> 00:25:51,723 kami mulai berkoordinasi mewawancarai semua orang yang ada di properti 331 00:25:51,803 --> 00:25:52,643 atau di rumah itu. 332 00:25:54,403 --> 00:25:57,683 Selama wawancara dengan salah seorang di peternakan itu, 333 00:25:58,203 --> 00:26:01,843 mereka bilang mereka tahu di mana Javon dikuburkan. 334 00:26:03,603 --> 00:26:05,283 Dan mereka membawa kami ke Javon. 335 00:26:09,323 --> 00:26:11,283 Jasadnya ditemukan, 336 00:26:12,363 --> 00:26:16,043 dibungkus terpal putih yang diikat tali. 337 00:26:18,283 --> 00:26:22,603 PENJARA DAN KANTOR SHERIFF JOHNSON COUNTY 338 00:26:23,283 --> 00:26:26,923 SELAMA WAWANCARA POLISI, MAYOR BROWN MENDAPATKAN 339 00:26:27,003 --> 00:26:30,363 NAMA ORANG-ORANG YANG MENGUBUR JAVON 340 00:26:32,203 --> 00:26:33,963 Kami harus menemukan mereka 341 00:26:34,043 --> 00:26:36,563 dan segera menginterogasi mereka. 342 00:26:38,563 --> 00:26:41,043 Salah satunya ternyata ibu Jema. 343 00:26:47,283 --> 00:26:52,923 22 APRIL 2017, MARGARET DIINTEROGASI OLEH POLISI 344 00:26:54,843 --> 00:26:55,963 Matikan. 345 00:26:57,003 --> 00:26:59,523 Matikan dan aku akan bicara. 346 00:27:13,883 --> 00:27:17,083 MARGARET MEMBERI TAHU POLISI APA YANG TELAH TERJADI 347 00:27:17,163 --> 00:27:21,563 SAAT DIA TIBA DI RUMAH DI HARI PENEMBAKAN ITU 348 00:27:25,243 --> 00:27:30,643 Kubilang kepada mereka, kulihat Jema berdiri di luar, linglung. 349 00:27:32,483 --> 00:27:34,243 Dia bilang, "Javon ada di rumah." 350 00:27:34,323 --> 00:27:37,523 Kubilang, "Kita harus menghubungi polisi." 351 00:27:37,603 --> 00:27:39,563 "Tidak, dia sudah mati." 352 00:27:40,203 --> 00:27:42,123 Kubilang, "Kau yakin dia mati." 353 00:27:42,603 --> 00:27:44,243 Jawabnya, "Dia sudah mati." 354 00:27:52,523 --> 00:27:56,923 Dia menekan 911 dan mematikannya. 355 00:27:59,483 --> 00:28:01,163 911 menelepon balik. 356 00:28:03,043 --> 00:28:06,483 Dia melemparkan telepon itu kepadaku. Dia menggelengkan kepalanya, 357 00:28:06,563 --> 00:28:08,403 bolak-balik, tanpa suara. 358 00:28:10,163 --> 00:28:13,043 Kubilang, "Maaf mengganggu," 359 00:28:13,123 --> 00:28:14,803 Bahwa aku salah menelepon. 360 00:28:16,523 --> 00:28:20,723 Dia bilang, "Sayangnya, kami tetap harus mengirimkan seseorang." 361 00:28:20,803 --> 00:28:22,523 Kataku, "Aku paham." 362 00:28:26,243 --> 00:28:28,123 Aku ingat bilang ini kepadanya. 363 00:28:28,723 --> 00:28:30,283 "Saat polisi tiba, Jema, 364 00:28:31,203 --> 00:28:33,523 katakan bahwa aku yang melakukannya." 365 00:28:35,883 --> 00:28:37,563 "Ibu sudah jalani hidupku." 366 00:28:38,643 --> 00:28:40,723 "Ada anak yang harus kau besarkan." 367 00:28:44,843 --> 00:28:48,043 Dia bilang, "Tidak, Bu. Aku tak mau." 368 00:28:52,043 --> 00:28:54,163 Namun, itulah yang ingin kulakukan. 369 00:28:58,523 --> 00:29:00,803 Kukecewakan Jema saat dia berusia 13, 370 00:29:01,563 --> 00:29:02,603 aku merasa 371 00:29:03,923 --> 00:29:06,003 aku tak bisa mengecewakan dia lagi. 372 00:29:06,603 --> 00:29:12,243 Aku ingat hubungan kami hancur 373 00:29:13,323 --> 00:29:14,643 dalam semalam. 374 00:29:14,723 --> 00:29:16,643 Aku tak mau mengalaminya lagi. 375 00:29:18,723 --> 00:29:23,483 MARGARET DAN JEMA MENUNGGU DI LUAR, MENANTIKAN POLISI MUNCUL 376 00:29:26,643 --> 00:29:30,483 Sekitar 45 menit kami di luar dan mereka tak pernah muncul. 377 00:29:32,083 --> 00:29:37,003 Kuberi tahu diriku, ini mungkin jalannya. 378 00:29:41,443 --> 00:29:44,763 Saat polisi tidak muncul, itu menjadi titik balik 379 00:29:44,843 --> 00:29:47,843 bahwa kami akan mengurusnya sendiri. 380 00:29:48,803 --> 00:29:52,163 Kupikir, "Baik, kami bisa melakukannya." 381 00:29:52,963 --> 00:29:54,923 "Kami bisa lepas dari ini." 382 00:30:01,723 --> 00:30:07,323 TEMAN JEMA SETUJU UNTUK MEMBANTU MARGARET MENGUBURKAN JASAD ITU DI PETERNAKAN 383 00:30:09,683 --> 00:30:11,523 Kami menaruh jasad Javon 384 00:30:12,083 --> 00:30:14,203 di area yang dia telah gali. 385 00:30:14,283 --> 00:30:17,283 Dia bilang, "Aku tak mau kau tahu di mana aku akan menguburnya." 386 00:30:17,363 --> 00:30:19,323 "Kubuat dua lubang galian lain." 387 00:30:20,283 --> 00:30:23,443 Kupikir, "Itu bagus bahwa aku tak tahu." 388 00:30:24,803 --> 00:30:29,243 JEMA TIDAK HADIR DI PENGUBURAN ITU 389 00:30:31,523 --> 00:30:35,723 Aku berdoa agar Jema akan cukup kuat 390 00:30:35,803 --> 00:30:38,603 untuk menutup mulutnya 391 00:30:39,363 --> 00:30:41,683 dan tak membagikannya kepada siapa pun. 392 00:30:41,763 --> 00:30:44,923 Bahwa kami akan membawa ini ke liang kubur kami, 393 00:30:45,843 --> 00:30:47,363 perbuatan kami ini. 394 00:30:53,123 --> 00:30:59,203 ATAS PENGAKUANNYA, MARGARET DITUNTUT ATAS PENGABAIAN JASAD 395 00:31:05,923 --> 00:31:10,523 DIA DIJATUHI HUKUMAN 5 TAHUN HUKUMAN PERCOBAAN 396 00:31:10,603 --> 00:31:15,403 DAN MENGABDI 30 HARI DI PENJARA 397 00:31:23,003 --> 00:31:26,803 DI HARI YANG SAMA, JEMA MENGAKUI PENEMBAKAN ITU 398 00:31:26,883 --> 00:31:29,283 DAN DITUNTUT ATAS KASUS PEMBUNUHAN 399 00:31:37,923 --> 00:31:41,523 JEMA MENYATAKAN TIDAK BERSALAH ATAS PEMBUNUHAN SECARA SUKARELA 400 00:31:41,603 --> 00:31:44,723 DENGAN PEMBELAAN BATTERED SPOUSE SYNDROME 401 00:31:46,243 --> 00:31:50,683 KANSAS, MISSOURI 402 00:31:57,043 --> 00:31:59,883 STASIUN UNION 403 00:31:59,963 --> 00:32:03,363 MASKER 404 00:32:04,443 --> 00:32:06,203 Namaku Dr. Lisa Witcher. 405 00:32:09,483 --> 00:32:15,123 Aku pemeriksa forensik yang ditunjuk negara untuk kasus Jema. 406 00:32:19,883 --> 00:32:22,883 DR. WITCHER DITUGASI UNTUK MEMERIKSA JEMA 407 00:32:22,963 --> 00:32:27,003 DAN MEMERIKSA RIWAYAT PENYIKSAANNYA YANG DILAKUKAN OLEH JAVON 408 00:32:29,523 --> 00:32:32,643 Saat kita melihat battered spouse syndrome, 409 00:32:33,763 --> 00:32:36,443 kita mencari siklus kekerasan. 410 00:32:38,323 --> 00:32:40,443 SURAT PERINTAH JAVON DONAHUE 411 00:32:40,523 --> 00:32:43,403 Bagian satu adalah fase pembangunan ketegangan ini. 412 00:32:45,563 --> 00:32:50,403 Jadi, saat kita mulai melihat pelaku penyiksaan 413 00:32:50,483 --> 00:32:55,123 menjadi terpicu olehmu atau lingkungan di sekitarnya. 414 00:32:58,443 --> 00:33:02,403 Fase kedua adalah fase akut atau krisis. 415 00:33:03,803 --> 00:33:06,083 Saat itulah kekerasan terjadi. 416 00:33:08,883 --> 00:33:11,803 Setelahnya, fase bulan madu, 417 00:33:12,883 --> 00:33:16,243 saat si pemukul berjanji 418 00:33:16,323 --> 00:33:18,243 hal itu takkan terulang kembali. 419 00:33:20,123 --> 00:33:22,323 Lalu, siklus ini terulang kembali. 420 00:33:28,923 --> 00:33:30,443 Ada sebuah insiden. 421 00:33:30,523 --> 00:33:32,083 Kami ada di ruang motel. 422 00:33:34,083 --> 00:33:37,203 Javon memerkosaku, menyodomiku, 423 00:33:37,283 --> 00:33:39,803 dan setelahnya, dia menghubungi temannya 424 00:33:40,563 --> 00:33:43,283 dan tertawa serta bergurau, 425 00:33:43,363 --> 00:33:48,843 bilang, "Berapa lama sampai dia berhenti berdarah?" 426 00:33:48,923 --> 00:33:50,963 Dari rektumku. Dan… 427 00:33:52,243 --> 00:33:55,483 Segala hal untuk mempermalukan dan merendahkanku. 428 00:33:58,043 --> 00:34:01,483 Menghubungi dan menyombong soal memukul wanita… 429 00:34:04,083 --> 00:34:09,243 Entah itu panggilan gila bagi seseorang untuk campur tangan, 430 00:34:09,323 --> 00:34:13,403 atau sungguh tercela. 431 00:34:14,643 --> 00:34:18,763 Seseorang yang percaya bahwa mereka 432 00:34:19,803 --> 00:34:21,123 telah melakukan hal benar 433 00:34:21,643 --> 00:34:25,283 dan mengambil apa yang jadi hak mereka. 434 00:34:28,923 --> 00:34:32,363 Aku terkejut bahwa Jema bisa bertahan sampai selama itu. 435 00:34:33,843 --> 00:34:36,763 Dan bahwa dia tetap hidup di akhir kisah ini. 436 00:34:39,123 --> 00:34:41,363 Andai dia tak ke rumah Jema hari itu, 437 00:34:42,043 --> 00:34:45,083 kurasa dia tak akan pernah berhenti mengejarnya. 438 00:34:47,843 --> 00:34:50,883 Dia memenuhi semua faktor 439 00:34:50,963 --> 00:34:52,363 yang kami cari 440 00:34:52,963 --> 00:34:56,923 penelitian yang telah ditunjukkan yang terjalin dengan wanita 441 00:34:57,883 --> 00:34:59,243 yang mengalami sindrom itu. 442 00:35:05,683 --> 00:35:10,523 PERSIDANGAN JEMA DIMULAI PADA 13 NOVEMBER 2018 443 00:35:19,643 --> 00:35:20,763 Sepengetahuanku, 444 00:35:22,403 --> 00:35:25,723 Battered spouse syndrome dipakai sebagai pembelaan 445 00:35:25,803 --> 00:35:28,163 belum pernah berhasil di Missouri. 446 00:35:28,683 --> 00:35:32,923 Pernah ada, tapi belum pernah jadi pembelaan yang berhasil. 447 00:35:35,043 --> 00:35:35,883 Oke, ayo. 448 00:35:37,003 --> 00:35:39,523 Namun, pertanyaannya bukanlah apa dia 449 00:35:39,603 --> 00:35:42,403 menderita battered spouse syndrome atau tidak, 450 00:35:42,483 --> 00:35:46,363 tapi apa dia menggunakan kekuatan mematikan 451 00:35:46,443 --> 00:35:48,683 atau tidak dalam situasi seperti itu. 452 00:35:48,763 --> 00:35:50,283 GEDUNG PENGADILAN JOHNSON COUNTY 453 00:35:50,363 --> 00:35:55,643 Ditampar tidak membenarkan seseorang menembak seseorang. 454 00:35:57,923 --> 00:36:00,083 Namaku Rob Russell, 455 00:36:00,763 --> 00:36:04,723 aku jaksa yang menuntut Nn. Jema Donahue. 456 00:36:04,803 --> 00:36:06,923 atas kasus pembunuhan Javon Donahue. 457 00:36:09,523 --> 00:36:13,123 saat kami akan jatuh ke lantai, dia bilang, 458 00:36:13,203 --> 00:36:15,563 "Persetan. Kita akan mati bersama, Jalang." 459 00:36:15,643 --> 00:36:19,163 Dia baringkan kepalanya di samping kepalaku 460 00:36:19,243 --> 00:36:21,203 dan dia meraih gagang pistolnya 461 00:36:21,283 --> 00:36:23,843 dan mengarahkannya ke telinga kirinya. 462 00:36:23,923 --> 00:36:25,883 Dan menarik jariku untuk memegang gagangnya 463 00:36:26,523 --> 00:36:27,883 dan menarik pelatuknya. 464 00:36:28,603 --> 00:36:34,243 Aku ingat itu adalah tembakan terakhir… 465 00:36:34,323 --> 00:36:37,123 Merasakan berat tubuhnya di atasku. 466 00:36:38,683 --> 00:36:39,523 Begini, 467 00:36:40,483 --> 00:36:45,523 kisahnya tak sesuai dengan luka yang diderita Pak Donahue. 468 00:36:49,123 --> 00:36:51,203 Ada empat peluru di tubuhnya. 469 00:36:53,083 --> 00:36:55,483 Satu di bahu. 470 00:36:56,363 --> 00:37:00,323 Satu di rahangnya. 471 00:37:00,403 --> 00:37:02,883 Satu di belakang kepalanya. 472 00:37:02,963 --> 00:37:05,563 Satu di bawah dagunya, lurus ke atas. 473 00:37:05,643 --> 00:37:06,563 TAMPILAN ANTERIOR 474 00:37:07,203 --> 00:37:10,683 Tembakan ke belakang kepalanya menjadi tembakan fatal. 475 00:37:10,763 --> 00:37:14,243 Tembakan di bawah dagunya adalah tembakan fatal. 476 00:37:14,323 --> 00:37:17,203 Rahangnya patah 477 00:37:17,283 --> 00:37:21,603 yang mana itu membuatnya takkan mampu bicara dengannya 478 00:37:21,683 --> 00:37:23,363 dan bilang bahwa dia mencintainya 479 00:37:23,443 --> 00:37:26,803 dalam momen Romeo and Juliet, mereka akan mati bersama. 480 00:37:26,883 --> 00:37:29,723 Itu tak bisa terjadi karena dia tak bisa bicara. 481 00:37:31,803 --> 00:37:34,843 Jadi, kurasa juri tak percaya 482 00:37:35,803 --> 00:37:39,763 bahwa dia bertindak karena membela diri. 483 00:37:43,123 --> 00:37:45,883 Yang pasti, saat orang mencoba… 484 00:37:46,523 --> 00:37:49,043 menyembunyikan bukti pembunuhan, 485 00:37:49,123 --> 00:37:50,843 dan menyembunyikan jasadnya, 486 00:37:52,123 --> 00:37:54,123 itu cenderung memberi kesan 487 00:37:54,203 --> 00:37:57,603 bahwa si pelaku merasa bersalah. 488 00:37:59,363 --> 00:38:06,163 SETELAH TIGA HARI PEMBUKTIAN, JURI MUNDUR UNTUK MEMUTUSKAN 489 00:38:09,043 --> 00:38:14,123 Jika mereka menerima argumen pembelaan diri dari Nn. Donahue, 490 00:38:14,723 --> 00:38:16,883 dia akan dinyatakan tidak bersalah. 491 00:38:17,923 --> 00:38:22,123 Namun, mereka menemukan kesalahannya atas pembunuhan. 492 00:38:27,443 --> 00:38:34,443 29 JANUARI 2019, JEMA DONAHUE DIHUKUM SEPULUH TAHUN PENJARA 493 00:38:36,403 --> 00:38:40,843 KANSAS, MISSOURI 494 00:38:45,043 --> 00:38:50,323 Kurasa keputusan yang dibuat karena Javon dibunuhlah 495 00:38:50,403 --> 00:38:52,283 yang menyebabkan dia dipenjara. 496 00:38:54,763 --> 00:38:57,803 Dedikasinya untuk mengubur jasadnya 497 00:38:58,323 --> 00:39:03,203 sungguh mengganggu banyak anggota juri. 498 00:39:03,283 --> 00:39:05,363 PASAR KOTA SEJARAH KANSAS 499 00:39:09,563 --> 00:39:12,563 Ibunya jelas bisa saja bertindak secara berbeda. 500 00:39:14,363 --> 00:39:18,123 Aku tak tahu apa yang ada di dalam pikiran ibunya 501 00:39:18,203 --> 00:39:20,123 sehingga memilih melakukannya, 502 00:39:23,283 --> 00:39:26,203 tapi penyembunyian jasad Javon 503 00:39:26,283 --> 00:39:28,683 telah amat memberatkan Jema. 504 00:39:33,203 --> 00:39:34,523 Aku menyalahkan ibuku 505 00:39:36,643 --> 00:39:40,843 atas hal-hal yang terjadi saat aku remaja. 506 00:39:42,043 --> 00:39:44,923 Aku tak diizinkan berteman. 507 00:39:45,443 --> 00:39:48,243 Ibuku akan mengecek latar belakang semua orang. 508 00:39:48,803 --> 00:39:50,923 Jadi, aku lebih sering di rumah. 509 00:39:53,323 --> 00:39:56,843 Menjadi paria sosial 510 00:39:57,443 --> 00:40:01,083 di usia yang begitu muda atas pemerkosaan yang bukan salahnya. 511 00:40:02,323 --> 00:40:03,323 Lalu, 512 00:40:04,003 --> 00:40:08,643 menahan segala jenis hubungan sosial. 513 00:40:09,163 --> 00:40:13,443 Pada dasarnya, apa yang dilakukan ibunya adalah menyanderanya. 514 00:40:14,363 --> 00:40:19,403 Menahannya di tempat yang aman 515 00:40:20,963 --> 00:40:26,123 yang mana itu berlebihan. Itu berlebihan, jujur saja, 516 00:40:26,203 --> 00:40:27,883 penyiksaan emosional. 517 00:40:28,523 --> 00:40:30,923 Tak membiarkan anakmu tak keluar rumah. 518 00:40:31,003 --> 00:40:36,003 Tak membiarkannya bersosialisasi dengan cara yang normal, 519 00:40:36,083 --> 00:40:40,443 tentu menimbulkan rasa pengalaman ketidakberdayaan. 520 00:40:41,723 --> 00:40:44,643 Kurasa tak ada hal yang jahat akan itu. 521 00:40:45,603 --> 00:40:49,963 Aku hanya tak yakin hubungan mereka sehat. 522 00:40:53,163 --> 00:40:55,843 PADA MASA PERSIDANGAN, 523 00:40:55,923 --> 00:40:59,803 JEMA MENGAJUKAN PERINTAH LARANGAN MENDEKAT TERHADAP IBUNYA 524 00:41:02,043 --> 00:41:07,003 Jema menggambarkan ibunya sebagai "wanita jahat 525 00:41:07,083 --> 00:41:09,763 yang mengontrol dan pendendam." 526 00:41:09,843 --> 00:41:13,723 "Jika dia berkesempatan, dia akan membunuhku. Aku yakin." 527 00:41:14,723 --> 00:41:18,123 'Dia akan menguburku seperti dia mengubur suamiku." 528 00:41:20,243 --> 00:41:23,323 Kalimat "Dia akan menguburku seperti dia mengubur suamiku" 529 00:41:23,403 --> 00:41:26,363 sangatlah mungkin 530 00:41:26,443 --> 00:41:30,483 adalah pengakuan Jema tentang 531 00:41:30,563 --> 00:41:34,443 "Aku makin menjadi begini karena keterlibatannya." 532 00:41:41,643 --> 00:41:43,203 Selama persidanganku, 533 00:41:44,443 --> 00:41:47,163 hubunganku dengan orangtuaku amat tegang. 534 00:41:49,163 --> 00:41:50,843 Aku minum-minum. 535 00:41:50,923 --> 00:41:54,603 Aku memakai narkoba. 536 00:41:56,603 --> 00:42:01,243 Apa hari ini aku berpikir bahwa ibuku akan membunuhku dan menguburku? 537 00:42:02,003 --> 00:42:02,843 Tidak. 538 00:42:05,123 --> 00:42:07,363 Kami telah sejauh ini. 539 00:42:08,843 --> 00:42:10,483 Hubungannya sama sekali tak sama. 540 00:42:10,563 --> 00:42:12,523 Kami bukan lagi orang yang sama. 541 00:42:13,523 --> 00:42:16,883 Aku telah membuat langkah besar, begitu pun dia. 542 00:42:21,923 --> 00:42:24,123 Aku telah berubah sebagai orang tua 543 00:42:24,203 --> 00:42:26,643 menyadari bahwa 544 00:42:28,203 --> 00:42:32,483 caraku menjadi orang tua protektif atas anakku yang dewasa adalah salah. 545 00:42:34,123 --> 00:42:37,443 Itu hidup mereka, pilihan mereka, keputusan mereka, 546 00:42:37,523 --> 00:42:39,603 dan konsekuensi mereka. 547 00:42:42,563 --> 00:42:46,443 Ada sisi diriku yang selalu ingin mengontrol dan memperbaiki masalah. 548 00:42:47,403 --> 00:42:50,603 Kenapa aku menambahkan lagi masalah dalam diri ini? 549 00:42:50,683 --> 00:42:51,603 Itu… 550 00:42:51,683 --> 00:42:54,803 Itu bukan masalahku, aku tak perlu memperbaikinya. 551 00:42:57,523 --> 00:43:00,363 Tentu, aku akan melakukan hal-hal secara berbeda. 552 00:43:02,043 --> 00:43:04,363 Aku menyalahkan polisi yang tak muncul. 553 00:43:04,963 --> 00:43:08,843 Namun, pada dasarnya, aku bilang, "Kalian tak perlu datang." 554 00:43:09,763 --> 00:43:10,963 "Itu kesalahan." 555 00:43:12,803 --> 00:43:15,563 Jadi, akulah yang memulainya. 556 00:43:16,523 --> 00:43:19,723 Aku memulainya dengan kebohongan. 557 00:43:22,323 --> 00:43:25,443 Hari itu tiba, hari di mana aku harus mengakuinya. 558 00:43:29,563 --> 00:43:31,043 Aku telah belajar banyak, 559 00:43:31,123 --> 00:43:34,323 soal akuntabilitas 560 00:43:35,243 --> 00:43:36,363 dan pentingnya hal itu 561 00:43:36,443 --> 00:43:39,123 agar seseorang belajar dari kesalahannya. 562 00:43:42,243 --> 00:43:44,683 Kulihat banyak kemajuan dalam Jema 563 00:43:46,283 --> 00:43:48,243 sejak dia dipenjara. 564 00:43:50,723 --> 00:43:53,843 Dia lebih cerah saat aku mengunjunginya. 565 00:43:54,883 --> 00:43:58,203 Dan selalu memeluk erat dan mencium pipi. 566 00:44:00,923 --> 00:44:04,643 Itulah putriku. Itulah anakku. 567 00:44:21,683 --> 00:44:24,763 EMPAT BULAN SETELAH WAWANCARA PERTAMANYA, 568 00:44:24,843 --> 00:44:28,043 JEMA SETUJU UNTUK MENJAWAB PERTANYAAN LANJUTAN 569 00:44:29,123 --> 00:44:31,203 PROPERTI PENJARA NEGARA BAGIAN DILARANG MASUK 570 00:44:31,283 --> 00:44:33,403 Kali pertama aku masuk ke penjara, 571 00:44:34,363 --> 00:44:37,203 hidup begitu kacau. 572 00:44:38,243 --> 00:44:41,963 Namun, begitu aku mulai mengambil manfaat dari beberapa program berbeda… 573 00:44:42,043 --> 00:44:44,003 Aku ikut pemberdayaan wanita. 574 00:44:45,003 --> 00:44:49,523 Aku bisa melihat kehidupan penjaraku dengan cara yang berbeda. 575 00:44:50,883 --> 00:44:53,603 Itu bukanlah hukuman, 576 00:44:53,683 --> 00:44:56,043 tapi lebih pada rehabilitasi. 577 00:44:58,443 --> 00:45:00,843 Di sini, 578 00:45:01,523 --> 00:45:03,443 aku belajar akuntabilitas juga 579 00:45:03,523 --> 00:45:07,563 karena fakta bahwa aku masih membuat keputusan yang kubuat. 580 00:45:10,723 --> 00:45:14,003 Tembakan ke belakang kepalanya menjadi tembakan fatal. 581 00:45:14,083 --> 00:45:17,403 Tembakan di bawah dagunya adalah tembakan fatal. 582 00:45:18,763 --> 00:45:23,843 Dia takkan mampu bicara dengannya dan bilang bahwa dia mencintainya 583 00:45:23,923 --> 00:45:27,443 dalam momen Romeo and Juliet, mereka akan mati bersama. 584 00:45:27,523 --> 00:45:29,043 Itu tak bisa terjadi. 585 00:45:30,803 --> 00:45:35,083 Tak ada momen Romeo and Julie saat Javon bilang, "Apa kau mencintaiku?" 586 00:45:35,163 --> 00:45:39,363 Dia bilang, "Kita akan mati bersama, Jalang. Sampai maut memisahkan." 587 00:45:39,443 --> 00:45:40,403 Itulah perkataannya 588 00:45:40,483 --> 00:45:43,483 saat dia menghempaskanku dan membantingku ke lantai. 589 00:45:44,923 --> 00:45:47,723 Itu situasi yang amat sulit untuk memutuskan 590 00:45:48,763 --> 00:45:50,683 nyawa siapa yang lebih penting. 591 00:45:50,763 --> 00:45:53,883 Atau apa kau ambil kesempatan untuk memperjuangkan nyawamu? 592 00:45:56,003 --> 00:45:59,083 Aku membenci fakta 593 00:45:59,163 --> 00:46:01,203 bahwa aku harus bangun setiap hari 594 00:46:02,643 --> 00:46:04,923 dan tahu bahwa aku telah mengambil nyawa seseorang. 595 00:46:05,003 --> 00:46:09,643 Terlebih lagi, itu nyawa seseorang yang pernah kucintai. 596 00:46:12,483 --> 00:46:14,203 Aku ingat bilang kepadanya, 597 00:46:14,963 --> 00:46:16,563 "Saat polisi tiba, Jema, 598 00:46:17,083 --> 00:46:19,523 katakan bahwa aku yang melakukannya." 599 00:46:22,763 --> 00:46:24,243 Dia bilang, "Tidak, Bu." 600 00:46:25,083 --> 00:46:26,403 "Aku tak mau." 601 00:46:28,963 --> 00:46:31,523 Kukagumi 602 00:46:34,363 --> 00:46:36,923 apa yang dipertaruhkan ibuku 603 00:46:37,843 --> 00:46:40,403 dalam membantuku dan mencoba menyelamatkanku. 604 00:46:41,723 --> 00:46:44,803 Dia membuang segalanya. 605 00:46:45,883 --> 00:46:47,883 Dan sejujurnya, 606 00:46:48,843 --> 00:46:51,483 aku mungkin akan melakukan hal yang sama bagi anak-anakku. 607 00:46:54,123 --> 00:46:57,003 Maksudku, bukan seperti itu, 608 00:46:57,803 --> 00:47:02,083 tapi kita melakukan apa yang harus dilakukan untuk melindungi anak kita. 609 00:47:04,683 --> 00:47:09,723 JEMA DONAHUE AKAN DIBEBASKAN SECARA BERSYARAT PADA TAHUN 2024 610 00:47:12,123 --> 00:47:14,843 Saat hidup hampir berakhir, 611 00:47:17,123 --> 00:47:19,723 aku lihat banyak hari baik di depan sana. 612 00:47:50,403 --> 00:47:53,323 Terjemahan subtitle oleh Jossie