1
00:00:15,923 --> 00:00:19,203
Pertama kali aku menarik diri darinya,
2
00:00:20,323 --> 00:00:22,283
dia menarik leherku,
3
00:00:23,683 --> 00:00:25,563
dan mencekiknya begitu kencang,
4
00:00:27,123 --> 00:00:28,603
dan aku ketakutan.
5
00:00:30,283 --> 00:00:33,443
DEPARTEMEN PEMASYARAKATAN
MISSOURI
6
00:00:33,523 --> 00:00:37,083
Aku tahu hanya ada satu cara
untuk menghentikannya.
7
00:00:39,363 --> 00:00:40,403
Dan…
8
00:00:41,163 --> 00:00:44,483
Aku tak mau mengakhirinya
dengan kematianku.
9
00:00:46,803 --> 00:00:49,683
SETIAP TAHUNNYA DI AMERIKA,
10
00:00:49,763 --> 00:00:53,883
ADA LEBIH DARI 8.000 ORANG
DIDAKWA ATAS PEMBUNUHAN
11
00:00:55,163 --> 00:01:00,843
DARI JUMLAH INI,
KURANG DARI 12% ADALAH WANITA
12
00:01:06,003 --> 00:01:08,043
Aku tahu bahwa aku harus…
13
00:01:09,043 --> 00:01:10,523
Aku harus balik melawan.
14
00:01:14,643 --> 00:01:20,323
INI ADALAH KISAH NARAPIDANA #1335965
15
00:01:20,843 --> 00:01:22,443
SERIAL NETFLIX
16
00:01:33,083 --> 00:01:37,723
KASIH IBU
17
00:01:39,363 --> 00:01:43,523
PROPERTI PENJARA NEGARA BAGIAN
DILARANG MASUK
18
00:01:45,563 --> 00:01:48,723
DEPARTEMEN PEMASYARAKATAN MISSOURI
LEMBAGA PEMASYARAKATAN CHILLICOTHE
19
00:01:49,763 --> 00:01:55,603
TAHUN 2017, JEMA DONAHUE MENEMBAK
DAN MEMBUNUH SUAMINYA, JAVON DONAHUE
20
00:02:00,883 --> 00:02:07,723
DI PERSIDANGAN, DIA MENYATAKAN DIRINYA
TAK BERSALAH ATAS PEMBUNUHAN SUKARELA
21
00:02:16,523 --> 00:02:19,403
Aku selalu melihat
orang tuaku yang penuh cinta.
22
00:02:22,603 --> 00:02:28,163
Ayahku memberi cium selamat pagi
untuk ibuku di dapur…
23
00:02:29,163 --> 00:02:30,763
Aku selalu menginginkannya.
24
00:02:34,803 --> 00:02:36,243
Namaku Jema Donahue.
25
00:02:37,243 --> 00:02:40,843
Aku dihukum penjara sepuluh tahun
di Departemen Pemasyarakatan.
26
00:02:44,283 --> 00:02:46,203
Aku lahir di Berlin, Jerman.
27
00:02:47,403 --> 00:02:49,243
Ayahku tergabung dalam militer.
28
00:02:50,683 --> 00:02:52,563
Aku kesayangan keluarga.
29
00:02:54,643 --> 00:02:56,643
Semua bilang
bahwa anak kesayangan dimanja.
30
00:02:56,723 --> 00:02:59,323
tapi tak seperti itu di rumah tanggaku.
31
00:02:59,403 --> 00:03:01,363
Aku tak bisa melakukan apa pun.
32
00:03:01,443 --> 00:03:04,283
Aku hampir dihukum
sebelum aku melakukan apa pun.
33
00:03:06,363 --> 00:03:10,523
Kami tak punya teman
karena berpindah-pindah selama lima tahun.
34
00:03:10,603 --> 00:03:14,683
Jadi, kami saling mencintai
dan dekat satu sama lain.
35
00:03:19,323 --> 00:03:23,603
TAHUN 1990, KELUARGA JEMA KEMBALI KE AS,
36
00:03:23,683 --> 00:03:28,683
PERTAMA KE MISSISSIPPI,
SEBELUM AKHIRNYA MENETAP DI MISSOURI
37
00:03:32,003 --> 00:03:35,603
Aku belajar di rumah
dari kelas dua hingga kelas enam SD.
38
00:03:37,563 --> 00:03:42,363
Lalu, ibuku memutuskan
untuk memasukkan kakak dan aku ke sekolah.
39
00:03:45,243 --> 00:03:47,763
Anak-anaknya lebih maju ketimbang aku.
40
00:03:47,843 --> 00:03:51,803
Mereka tahu lebih banyak
tentang dunia di sekeliling mereka,
41
00:03:53,163 --> 00:03:57,083
sedangkan aku merasa
kami disimpan dalam gelembung.
42
00:04:00,603 --> 00:04:03,723
Tahun terakhirku di SMP sangatlah berat.
43
00:04:06,843 --> 00:04:09,163
SAAT JEMA BERUSIA 13 TAHUN,
44
00:04:09,243 --> 00:04:13,043
DIA DIPERKOSA OLEH PRIA BERUSIA 20-AN
45
00:04:15,643 --> 00:04:21,283
Setelah pemerkosaan itu, aku memohon ibuku
untuk jangan menghubungi polisi
46
00:04:21,363 --> 00:04:23,443
karena aku ingin bersikap
47
00:04:24,603 --> 00:04:26,283
seolah-olah itu tak pernah terjadi.
48
00:04:26,363 --> 00:04:30,123
Dia berjanji tak akan melakukannya,
tapi dia menghubungi polisi.
49
00:04:30,203 --> 00:04:32,723
POLISI
50
00:04:32,803 --> 00:04:36,363
Aku ingat bagaimana penegak hukum
berusaha menghalangi ibuku
51
00:04:36,443 --> 00:04:38,243
dalam melakukan tuntutan,
52
00:04:38,323 --> 00:04:41,683
tentu, ibuku sangat menyayangiku,
53
00:04:41,763 --> 00:04:45,443
jadi dia akan terus melanjutkannya.
54
00:04:49,523 --> 00:04:56,043
PEMERKOSA JEMA AKHIRNYA DIJATUHI
HUKUMAN PENJARA SELAMA 130 HARI
55
00:05:01,883 --> 00:05:07,043
NAMUN, DETAIL SERANGAN ITU
SEGERA DIKETAHUI UMUM
56
00:05:09,523 --> 00:05:11,963
Aku mengalami banyak perundungan.
57
00:05:12,843 --> 00:05:15,483
Aku harus meninggalkan
sekolah distrik itu.
58
00:05:17,683 --> 00:05:19,003
Aku menyalahkan ibuku
59
00:05:21,203 --> 00:05:25,403
atas hal-hal yang terjadi saat aku remaja.
60
00:05:27,123 --> 00:05:28,763
Dia jadi amat protektif.
61
00:05:29,403 --> 00:05:32,523
Aku tak diizinkan berteman.
62
00:05:33,443 --> 00:05:36,323
Ibuku akan mengecek
latar belakang semua orang.
63
00:05:37,083 --> 00:05:39,323
Jadi, aku lebih sering di rumah.
64
00:05:46,483 --> 00:05:51,923
USIA 16 DAN DI TAHUN TERAKHIR SMA-NYA,
JEMA HAMIL
65
00:05:55,123 --> 00:05:59,963
Semua orang di sekelilingku bilang
bahwa aku telah menghancurkan hidupku.
66
00:06:00,043 --> 00:06:02,403
Hari di mana aku melahirkan putraku
67
00:06:03,083 --> 00:06:04,443
dan menatap matanya,
68
00:06:05,403 --> 00:06:06,643
aku tahu
69
00:06:08,363 --> 00:06:10,523
segalanya akan kulakukan
70
00:06:11,563 --> 00:06:12,563
demi anak-anakku.
71
00:06:14,083 --> 00:06:21,083
SAAT PUTRANYA, BENJAMIN, BERUSIA 3 TAHUN,
JEMA MELAHIRKAN SEORANG PUTRI, CARMELLA.
72
00:06:24,403 --> 00:06:25,843
Tak ada di dunia ini
73
00:06:25,923 --> 00:06:28,323
seperti pulang setelah
hari berat di tempat kerja,
74
00:06:28,403 --> 00:06:32,003
lalu berjalan melewati pintu itu
75
00:06:32,083 --> 00:06:36,123
dan anak-anakmu berlarian ke arahmu
dan memeluk dirimu.
76
00:06:43,043 --> 00:06:44,443
Kita berhenti dulu, ya.
77
00:06:52,083 --> 00:06:54,243
TAHUN 2007, JEMA TAK MENIKAH
78
00:06:54,323 --> 00:06:59,283
DAN PINDAH KE WARRENSBURG, MISSOURI
BERSAMA KEDUA ANAKNYA
79
00:07:05,283 --> 00:07:10,123
SAAT DIA BERKULIAH,
DIA BERTEMU JAVON DONAHUE
80
00:07:12,563 --> 00:07:15,323
Kami berkenalan lewat teman kami.
81
00:07:16,763 --> 00:07:18,283
Javon pernah dipenjara,
82
00:07:18,363 --> 00:07:20,643
jadi dia dilepaskan dari penjara.
83
00:07:20,723 --> 00:07:23,683
Dan teman kami bertanya kepadaku,
84
00:07:23,763 --> 00:07:26,923
apa boleh alamatku
dipakai jadi alamat kepulangannya.
85
00:07:27,443 --> 00:07:28,283
Kujawab ya.
86
00:07:33,963 --> 00:07:39,803
Aku ingat betapa aku penasaran
dengan masa kecilnya
87
00:07:39,883 --> 00:07:42,483
karena itu amat berbeda
dengan masa kecilku.
88
00:07:43,843 --> 00:07:46,483
Dia sering berpindah-pindah
89
00:07:47,443 --> 00:07:49,683
dan itu hal baru bagiku
90
00:07:50,163 --> 00:07:51,683
dan itu nyaris tragis.
91
00:07:53,283 --> 00:07:55,763
Dia sebelumnya dipenjara
92
00:07:55,843 --> 00:07:59,043
karena memproduksi
dan mendistribusikan narkoba.
93
00:07:59,603 --> 00:08:02,243
Namun, aku yakin
bahwa dia telah direhabilitasi
94
00:08:02,323 --> 00:08:04,563
dan mengubah hidupnya.
95
00:08:04,643 --> 00:08:08,483
Jadi, dari sejak awal, aku punya
96
00:08:09,563 --> 00:08:13,323
kerinduan untuk melindunginya.
97
00:08:15,483 --> 00:08:19,243
Kami tak pernah menyatakan
bahwa kami akan menjadi pasangan.
98
00:08:19,323 --> 00:08:21,283
Itu terjadi begitu saja.
99
00:08:28,883 --> 00:08:32,163
Aku akan berkuliah
di Universitas Missouri Tengah…
100
00:08:35,003 --> 00:08:37,923
Dia akan di rumah bersama anak-anak.
101
00:08:40,043 --> 00:08:42,123
Itu meyakinkanku
102
00:08:42,203 --> 00:08:45,803
bahwa dia bisa dipercaya atas anak-anakku.
103
00:08:48,243 --> 00:08:51,043
EMPAT BULAN HUBUNGAN MEREKA,
104
00:08:51,123 --> 00:08:54,963
POLISI TIBA DI RUMAH MEREKA
DENGAN SURAT GELEDAH
105
00:08:58,203 --> 00:09:00,683
Saat itu, petugas itu berkata kepadaku
106
00:09:00,763 --> 00:09:05,323
Javon bandar kokaina terkenal di kota itu.
107
00:09:06,163 --> 00:09:07,843
Aku roboh
108
00:09:07,923 --> 00:09:13,883
karena aku tak pernah mendengar
atau melihat apa pun soal itu.
109
00:09:14,683 --> 00:09:16,563
Dan untuk pertama kalinya
110
00:09:17,883 --> 00:09:19,563
aku langsung sadar
111
00:09:19,643 --> 00:09:22,043
bahwa mungkin ada sesuatu
yang terjadi di belakangku
112
00:09:22,123 --> 00:09:24,243
yang aku tak sadari.
113
00:09:29,603 --> 00:09:31,283
Aku marah kepada Javon.
114
00:09:31,803 --> 00:09:34,963
Kubilang, "Kau harus pergi.
Tinggalkan kami."
115
00:09:35,563 --> 00:09:40,003
Dia menarik leherku,
meremasnya begitu kuat,
116
00:09:40,083 --> 00:09:42,363
dan dia mencekikku.
117
00:09:42,443 --> 00:09:45,883
Aku ingat saat-saat
aku tak bisa bernapas dan ketakutan.
118
00:09:45,963 --> 00:09:49,403
Dan dia bilang,
"Kau tak akan pernah meninggalkanku."
119
00:09:49,483 --> 00:09:54,163
"Satu-satunya cara kau meninggalkanku
adalah jika aku membunuhmu, Jalang."
120
00:09:57,203 --> 00:10:00,523
Aku ingat aku bilang, "Aku mencintaimu."
121
00:10:00,603 --> 00:10:02,443
"Kenapa kau begini kepadaku?"
122
00:10:03,763 --> 00:10:05,003
Dan dia jawab,
123
00:10:06,123 --> 00:10:07,923
"Ketakutan lebih tahan lama
dari cinta."
124
00:10:08,003 --> 00:10:10,443
Seolah-olah dia tak pernah ingin dengar
125
00:10:11,883 --> 00:10:13,283
bahwa aku mencintainya.
126
00:10:19,323 --> 00:10:22,403
JEMA TETAP BERSAMA JAVON
127
00:10:22,483 --> 00:10:28,323
TAHUN 2011, DIA SETUJU UNTUK MENIKAHINYA
DAN PINDAH KE PENNSYLVANIA
128
00:10:30,843 --> 00:10:34,043
Kukatakan pada diriku
bahwa jika aku bisa menolongnya
129
00:10:34,123 --> 00:10:35,723
atau menjauhkannya dari narkoba,
130
00:10:35,803 --> 00:10:37,963
maka pernikahan kami akan membaik.
131
00:10:41,163 --> 00:10:45,883
Namun, penyiksaan Javon
terus berlanjut selama pernikahan kami.
132
00:10:47,163 --> 00:10:49,683
Aku tahu sejak awal
133
00:10:49,763 --> 00:10:54,243
bahwa makin aku tak berjuang
selama pencekikan,
134
00:10:54,323 --> 00:10:56,163
makin cepat aku pingsan.
135
00:10:56,883 --> 00:10:59,043
Itu membuat segalanya lebih mudah.
136
00:11:00,563 --> 00:11:02,003
Aku yakin
137
00:11:03,563 --> 00:11:06,283
bahwa Javon mencintaiku.
138
00:11:08,083 --> 00:11:12,043
Namun, dia hanya tahu cara menunjukkannya
melalui kekerasan.
139
00:11:13,883 --> 00:11:14,883
Itu hanyalah
140
00:11:16,083 --> 00:11:17,083
mimpi buruk,
141
00:11:17,163 --> 00:11:19,483
tapi itu juga yang membuat
142
00:11:20,603 --> 00:11:22,003
masa-masa baik begitu indah
143
00:11:22,083 --> 00:11:24,843
karena itu sangat jarang terjadi
144
00:11:24,923 --> 00:11:26,323
dan kami menghargainya.
145
00:11:35,963 --> 00:11:41,403
SETELAH LIMA TAHUN MENIKAH,
JEMA AKHIRNYA MENINGGALKAN JAVON
146
00:11:46,643 --> 00:11:51,403
DIA PINDAH BERSAMA ANAK-ANAKNYA
KEMBALI KE RUMAH ORANG TUANYA DI MISSOURI
147
00:11:57,363 --> 00:11:59,963
NAMUN, JAVON MENGIKUTINYA
148
00:12:00,043 --> 00:12:05,003
DAN MEYAKINKAN DIA
UNTUK TETAP BERSAMA
149
00:12:07,723 --> 00:12:11,643
Aku sungguh tak ingin siapa pun tahu
betapa buruknya hubungan ini,
150
00:12:11,723 --> 00:12:15,923
jadi aku mencoba menyembunyikannya
dan menenangkannya.
151
00:12:17,603 --> 00:12:23,003
Namun, dia mendekat dengan teman lamanya
dan kembali memakai narkoba,
152
00:12:24,163 --> 00:12:25,803
itu makin bertambah parah.
153
00:12:28,323 --> 00:12:30,723
Dia mengunciku di dalam kamar.
154
00:12:32,483 --> 00:12:34,483
Mencambukku dengan ikat pinggang.
155
00:12:36,563 --> 00:12:42,083
Memegang pisau dan obeng di leherku
karena dia ingin memerkosaku.
156
00:12:44,283 --> 00:12:46,203
Dan dia akan bilang,
157
00:12:46,283 --> 00:12:49,203
"Akan kubunuh semua orang.
Tak ada ruginya."
158
00:12:49,283 --> 00:12:50,763
Dan aku memercayainya.
159
00:12:53,003 --> 00:12:54,963
Aku tahu, di titik ini…
160
00:12:57,523 --> 00:12:58,883
sesuatu harus berubah
161
00:12:59,763 --> 00:13:01,603
karena kini bukan tentangku.
162
00:13:01,683 --> 00:13:05,403
Dia tak hanya menyakitiku,
dia pun mengancam akan menyakiti semuanya.
163
00:13:07,603 --> 00:13:11,803
MARET 2017, IBU JEMA
MEMBANTU PENGAMANANNYA
164
00:13:11,883 --> 00:13:15,803
PERINTAH LARANGAN MENDEKAT SEMENTARA
TERHADAP JAVON
165
00:13:22,043 --> 00:13:28,803
PERINTAH ITU MELARANG JAVON
MENDEKATI JEMA ATAUPUN KELUARGANYA
166
00:13:30,723 --> 00:13:32,763
Yang membawa kita ke Jumat Agung,
167
00:13:33,283 --> 00:13:36,603
yang jatuh pada tanggal 14 April 2017.
168
00:13:39,283 --> 00:13:41,843
Aku ingat aku jadi sangat cemas
169
00:13:42,843 --> 00:13:47,683
karena ini kali pertama
sejak larangan mendekat itu dibuat
170
00:13:47,763 --> 00:13:51,443
bahwa aku akan ke luar rumah sendirian.
171
00:13:55,483 --> 00:13:57,243
DIBERKATILAH DAPUR INI
172
00:13:57,323 --> 00:13:59,123
Aku turun ke bawah.
173
00:14:00,963 --> 00:14:03,443
Saat kubuka pintu ruang keluarga…
174
00:14:06,203 --> 00:14:08,003
Javon berdiri di sana.
175
00:14:10,083 --> 00:14:14,763
Dia menerjangku, mencekik leherku.
176
00:14:14,843 --> 00:14:17,443
Dia mulai menyeretku ke atas…
177
00:14:20,763 --> 00:14:21,603
menarik leherku.
178
00:14:22,363 --> 00:14:25,523
Hal paling mengerikan di dunia ini
179
00:14:26,363 --> 00:14:29,003
adalah saat nyawamu
ada di tangan seseorang.
180
00:14:31,403 --> 00:14:34,163
Dia mulai mengecek jendela dan pintu,
181
00:14:34,243 --> 00:14:35,923
memastikan semuanya terkunci.
182
00:14:37,963 --> 00:14:41,083
Dia kembali turun ke lantai bawah.
183
00:14:42,723 --> 00:14:43,603
Lalu,
184
00:14:44,523 --> 00:14:46,363
kudengar dia menyebut namaku.
185
00:14:47,483 --> 00:14:50,643
Lalu, aku turun ke bawah.
186
00:14:54,043 --> 00:14:57,043
Saat aku melangkah masuk ke kamar tidur,
187
00:14:58,923 --> 00:15:00,523
dia memegang pistol.
188
00:15:01,363 --> 00:15:03,203
Dan dia menarik pelatuknya.
189
00:15:05,403 --> 00:15:07,243
Pistolnya macet. Tak mau mati.
190
00:15:08,803 --> 00:15:12,603
Dia menjadi marah
karena pistolnya tak berfungsi,
191
00:15:12,683 --> 00:15:15,163
lalu dia memukulku dengan pistol itu.
192
00:15:15,243 --> 00:15:16,723
Saat dia melakukannya,
193
00:15:17,723 --> 00:15:19,043
pistolnya jatuh.
194
00:15:19,923 --> 00:15:23,243
Jadi, kuambil itu
dan aku hanya ingat, seperti…
195
00:15:24,963 --> 00:15:27,843
membidikkan pistol ke arahnya, lalu…
196
00:15:28,563 --> 00:15:32,203
Kubilang kepadanya, "Pergilah. Keluar."
197
00:15:33,523 --> 00:15:35,683
Dia tak mau pergi.
198
00:15:35,763 --> 00:15:37,403
Jadi, dia melangkah maju,
199
00:15:37,483 --> 00:15:40,523
saat dia bergerak maju,
kutarik pelatuknya.
200
00:15:44,963 --> 00:15:47,483
Kutembak dia tepat di bahu kirinya.
201
00:15:48,843 --> 00:15:51,523
Dia menjerit,
202
00:15:51,603 --> 00:15:53,083
bilang, "Kau menembakku!"
203
00:15:53,923 --> 00:15:58,123
Lalu, dia menerjangku lagi,
menarik pergelangan tanganku.
204
00:15:59,003 --> 00:16:01,203
Jadi, posisi tanganku seperti ini,
205
00:16:01,283 --> 00:16:03,003
dia pegang kedua pergelangan tanganku,
206
00:16:03,083 --> 00:16:05,163
lalu kutarik lagi pelatuknya.
207
00:16:05,243 --> 00:16:08,843
Dia mengempaskan
dan membantingku ke lantai.
208
00:16:08,923 --> 00:16:11,523
Pada saat gerakan itu,
kutarik lagi pelatuknya.
209
00:16:13,763 --> 00:16:16,883
Saat dia mendarat di atasku,
210
00:16:17,603 --> 00:16:20,203
saat kami akan jatuh ke lantai,
211
00:16:20,283 --> 00:16:23,843
dia bilang, "Persetan.
Kita akan mati bersama, Jalang."
212
00:16:24,923 --> 00:16:28,443
Dia baringkan kepalanya
di samping kepalaku
213
00:16:28,523 --> 00:16:33,323
dan dia meraih pegangan belakang,
seperti gagang pistolnya,
214
00:16:33,403 --> 00:16:35,683
dan mengarahkannya ke telinga kirinya.
215
00:16:35,763 --> 00:16:40,003
Dan menarik jariku
untuk memegang gagangnya
216
00:16:40,643 --> 00:16:42,243
dan menarik pelatuknya.
217
00:16:42,323 --> 00:16:43,683
Dan…
218
00:16:45,443 --> 00:16:48,443
Aku ingat itu adalah tembakan terakhir.
219
00:16:48,523 --> 00:16:52,203
Aku merasakan berat tubuhnya di atasku.
220
00:16:52,843 --> 00:16:54,403
Segalanya gelap.
221
00:16:59,443 --> 00:17:01,883
Aku tak pernah menyadari mataku tertutup.
222
00:17:02,603 --> 00:17:05,443
Kukira itu gelap karena aku sudah mati.
223
00:17:05,523 --> 00:17:06,643
Kukira itu…
224
00:17:09,443 --> 00:17:10,523
Lalu,
225
00:17:11,483 --> 00:17:16,203
aku merangkak di bawahnya
saat aku menyadari,
226
00:17:16,283 --> 00:17:19,803
seperti, "Oke, ini sudah berakhir.
Aku tak mati."
227
00:17:25,603 --> 00:17:27,563
Ibuku sudah pulang kerja…
228
00:17:29,683 --> 00:17:31,283
dan telepon berbunyi
229
00:17:33,323 --> 00:17:36,563
Itu panggilan dari Johnson County.
230
00:17:39,443 --> 00:17:43,803
Tak ada ingatanku soal menghubungi 911,
tapi aku ingat bahwa aku menghubungi 911.
231
00:17:45,163 --> 00:17:47,083
Kuserahkan teleponnya kepadanya.
232
00:17:48,123 --> 00:17:50,283
Aku menggeleng memintanya jangan angkat.
233
00:17:50,363 --> 00:17:51,723
Kubilang, "Kumohon."
234
00:17:52,403 --> 00:17:56,003
Aku merasa pada saat itu,
235
00:17:56,083 --> 00:18:00,283
keputusan terbaikku untuk melindungi
keluarga dan anak-anakku
236
00:18:00,363 --> 00:18:02,163
adalah dengan tak membiarkan…
237
00:18:04,203 --> 00:18:05,363
siapa pun tahu.
238
00:18:08,083 --> 00:18:09,803
Ibuku mengangkat teleponnya.
239
00:18:12,723 --> 00:18:17,083
Dia bilang telepon sebelumnya tak benar,
"Kami tak berniat menelepon."
240
00:18:18,643 --> 00:18:20,523
Petugas operator itu bilang,
241
00:18:23,163 --> 00:18:25,643
"Kami akan mengirimkan seseorang ke sana."
242
00:18:25,723 --> 00:18:27,123
Aku pergi dan duduk di luar
243
00:18:28,243 --> 00:18:30,523
dan menunggu polisi tiba.
244
00:18:33,443 --> 00:18:38,123
Aku ingat ibuku muncul ke depanku
245
00:18:38,203 --> 00:18:41,283
dan menepuk-nepuk bahuku,
mengusapku, dan berkata,
246
00:18:41,843 --> 00:18:44,603
"Masuklah, Jem. Tak ada yang datang."
247
00:18:48,683 --> 00:18:51,683
TUJUH HARI SETELAH PENEMBAKAN ITU,
248
00:18:51,763 --> 00:18:56,923
JEMA DITAHAN DAN DITUDUH
ATAS PEMBUNUHAN JAVON
249
00:19:16,243 --> 00:19:18,363
COFFEEHOUSE
JAM-JAM LIBUR
250
00:19:24,443 --> 00:19:26,243
Namaku Margaret Heffernan,
251
00:19:26,803 --> 00:19:29,243
ibunya Jema Donahue.
252
00:19:37,843 --> 00:19:41,203
Jema adalah anak bungsu
dari ketiga anakku.
253
00:19:44,003 --> 00:19:48,443
Aku bisa ingat
Jema bayi duduk di pangkuanku
254
00:19:48,523 --> 00:19:50,643
aku bilang,
"Kau takkan pernah terlalu tua."
255
00:19:53,643 --> 00:19:55,803
Dia anak yang unggul si sekolah.
256
00:19:59,323 --> 00:20:01,843
Segalanya berjalan dengan benar
257
00:20:01,923 --> 00:20:07,203
sampai dia diperkosa di usia 13 tahun
oleh pria berusia 21 tahun.
258
00:20:11,803 --> 00:20:18,283
SATU MINGGU SETELAH JEMA DIPERKOSA
DI TAHUN 1998, PEMERKOSANYA TAK DIPIDANA
259
00:20:21,683 --> 00:20:24,803
Mereka beralasan
bahwa mereka tak bisa menemukannya.
260
00:20:27,003 --> 00:20:28,763
Aku sangat kaget.
261
00:20:31,923 --> 00:20:36,763
MARGARET MEMUTUSKAN
UNTUK TURUN TANGAN SENDIRI.
262
00:20:38,723 --> 00:20:41,523
Jadi, kusuruh putraku pergi ke sekolah.
263
00:20:42,563 --> 00:20:45,243
Orang pertama yang bisa
memberi tahu keberadaan dia,
264
00:20:45,963 --> 00:20:47,963
akan kuberi seratus dolar.
265
00:20:48,483 --> 00:20:51,403
Dalam 15 menit, ada telepon berdering
266
00:20:51,483 --> 00:20:53,603
dan aku diberi tahu lokasinya.
267
00:20:53,683 --> 00:20:54,843
Aku pergi
268
00:20:55,803 --> 00:20:57,883
dan duduk di mobil,
269
00:20:57,963 --> 00:21:00,363
menunggunya keluar dari tempatnya
270
00:21:00,443 --> 00:21:01,603
dan membuntuti dia.
271
00:21:04,683 --> 00:21:08,523
Dia mulai mendekatiku dan memakiku.
272
00:21:09,963 --> 00:21:12,003
Itu membuatku jadi gelap mata.
273
00:21:13,563 --> 00:21:16,043
Aku menyetir ke arahnya.
274
00:21:17,203 --> 00:21:19,523
Aku ingin menabraknya.
275
00:21:22,523 --> 00:21:25,163
dan orang itu melompati pagar.
276
00:21:30,203 --> 00:21:32,723
Aku jadi gila, bisa dibilang begitu.
277
00:21:35,243 --> 00:21:38,723
Kusuruh departemen sheriff
mendatangi rumahku.
278
00:21:41,963 --> 00:21:43,403
Mereka bilang,
279
00:21:43,483 --> 00:21:46,763
jika aku tak menuntutnya,
280
00:21:47,443 --> 00:21:49,643
mereka tak akan menuntutku.
281
00:21:50,163 --> 00:21:52,283
Kubilang, aku tak akan menarik tuntutanku.
282
00:21:54,843 --> 00:21:56,923
Jema sangat marah kepadaku
283
00:21:57,443 --> 00:22:01,683
karena mengontak polisi.
284
00:22:02,283 --> 00:22:04,363
Dia merasa aku mengkhianati dia,
285
00:22:04,443 --> 00:22:07,763
dan hubungan kami
286
00:22:07,843 --> 00:22:11,723
hancur selama masa remajanya
karena hal itu.
287
00:22:14,803 --> 00:22:17,283
Kau ingin melindungi anakmu.
288
00:22:19,203 --> 00:22:22,643
Dan kau ingin mampu mengendalikan situasi.
289
00:22:23,963 --> 00:22:25,963
Dan aku tak bisa mengendalikannya.
290
00:22:34,723 --> 00:22:38,283
SELAMA PERNIKAHANNYA DENGAN JAVON,
291
00:22:38,363 --> 00:22:42,243
JEMA MENYEMBUNYIKAN PENYIKSAAN JAVON
DARI IBUNYA
292
00:22:43,123 --> 00:22:46,323
NAMUN, PADA TAHUN 2014,
MARGARET MENGKONFRONTASI JAVON
293
00:22:46,403 --> 00:22:50,523
SOAL KECURIGAANNYA BAHWA DIA MENYIKSA JEMA
294
00:22:53,563 --> 00:22:54,843
Aku menanyainya,
295
00:22:55,803 --> 00:22:58,803
kubilang, "Apa kau memukuli putriku?"
296
00:22:59,403 --> 00:23:01,163
Dia tak menjawabnya.
297
00:23:01,243 --> 00:23:04,963
Kubilang, "Kau menjawabku
dengan kau diam."
298
00:23:05,043 --> 00:23:08,883
Kubilang, "Berjanjilah kau takkan pernah
memukul dia lagi,"
299
00:23:09,643 --> 00:23:11,603
dan dia diam saja.
300
00:23:14,883 --> 00:23:18,483
Aku marah bahwa dia berulang kali
menyakiti putriku.
301
00:23:21,603 --> 00:23:25,843
Khususnya, saat aku memintanya
untuk jangan melakukannya.
302
00:23:31,003 --> 00:23:33,643
Dia penyintas KDRT.
303
00:23:34,923 --> 00:23:36,603
Itu perbuatan membela diri.
304
00:23:38,843 --> 00:23:41,043
Tak ada yang tahu
apa yang akan mereka perbuat
305
00:23:41,123 --> 00:23:43,323
sampai mereka dalam suatu situasi
306
00:23:44,443 --> 00:23:45,323
dan…
307
00:23:47,683 --> 00:23:49,163
dan situasi itu berakhir.
308
00:23:59,883 --> 00:24:05,923
BAIK JEMA MAUPUN MARGARET
TIDAK MELAPORKAN KEMATIAN JAVON
309
00:24:12,963 --> 00:24:16,923
POLISI MULAI MENCARI JAVON
ENAM HARI KEMUDIAN,
310
00:24:17,003 --> 00:24:19,283
BERDASARKAN INFO DARI ORANG TAK DIKENAL
311
00:24:21,203 --> 00:24:23,043
PENJARA DAN KANTOR SHERIFF
JOHNSON COUNTY
312
00:24:23,123 --> 00:24:25,123
Namaku Aaron Brown, dan aku mayor
313
00:24:25,203 --> 00:24:27,643
di Kantor Sheriff,
Missouri, Johnson County,
314
00:24:30,083 --> 00:24:32,283
Aku dapat telepon dari seorang sumber.
315
00:24:37,003 --> 00:24:39,723
Mereka memberi tahu bahwa Javon Donahue
316
00:24:40,563 --> 00:24:44,203
telah ditembak dan dibunuh
oleh istrinya, Jema.
317
00:24:45,323 --> 00:24:47,923
Dan selama proses itu,
318
00:24:48,003 --> 00:24:51,563
jasadnya dibawa ke peternakan
dan dikubur di sana.
319
00:24:52,763 --> 00:24:55,403
PETERNAKAN ITU DIKENAL
SEBAGAI SPOT NARKOBA
320
00:24:55,483 --> 00:24:59,803
KURANG DARI 32 KILOMETER
DARI TEMPAT TINGGAL MARGARET DAN JEMA
321
00:25:01,483 --> 00:25:03,883
Kami pergi ke lokasi peternakan.
322
00:25:04,923 --> 00:25:07,163
Johnson County adalah area pedesaan.
323
00:25:08,163 --> 00:25:11,123
Area peternakan, penggembalaan ternak.
324
00:25:11,803 --> 00:25:13,723
Dengan mengemudi di jalan,
325
00:25:13,803 --> 00:25:16,883
kau tak bisa lihat banyak hal,
hanya rumah.
326
00:25:24,003 --> 00:25:27,643
Kami butuh helikopter atau pesawat
untuk melihat properti ini dari atas.
327
00:25:32,803 --> 00:25:37,603
PENERBANGAN ITU MENGUNGKAP
SEJUMLAH SITUS GALI YANG MASIH BARU
328
00:25:44,083 --> 00:25:46,203
Di titik ini, itu adalah TKP.
329
00:25:46,843 --> 00:25:47,883
Garis polisi dipasang,
330
00:25:47,963 --> 00:25:51,723
kami mulai berkoordinasi mewawancarai
semua orang yang ada di properti
331
00:25:51,803 --> 00:25:52,643
atau di rumah itu.
332
00:25:54,403 --> 00:25:57,683
Selama wawancara dengan salah seorang
di peternakan itu,
333
00:25:58,203 --> 00:26:01,843
mereka bilang mereka tahu
di mana Javon dikuburkan.
334
00:26:03,603 --> 00:26:05,283
Dan mereka membawa kami ke Javon.
335
00:26:09,323 --> 00:26:11,283
Jasadnya ditemukan,
336
00:26:12,363 --> 00:26:16,043
dibungkus terpal putih yang diikat tali.
337
00:26:18,283 --> 00:26:22,603
PENJARA DAN KANTOR SHERIFF
JOHNSON COUNTY
338
00:26:23,283 --> 00:26:26,923
SELAMA WAWANCARA POLISI,
MAYOR BROWN MENDAPATKAN
339
00:26:27,003 --> 00:26:30,363
NAMA ORANG-ORANG YANG MENGUBUR JAVON
340
00:26:32,203 --> 00:26:33,963
Kami harus menemukan mereka
341
00:26:34,043 --> 00:26:36,563
dan segera menginterogasi mereka.
342
00:26:38,563 --> 00:26:41,043
Salah satunya ternyata ibu Jema.
343
00:26:47,283 --> 00:26:52,923
22 APRIL 2017,
MARGARET DIINTEROGASI OLEH POLISI
344
00:26:54,843 --> 00:26:55,963
Matikan.
345
00:26:57,003 --> 00:26:59,523
Matikan dan aku akan bicara.
346
00:27:13,883 --> 00:27:17,083
MARGARET MEMBERI TAHU POLISI
APA YANG TELAH TERJADI
347
00:27:17,163 --> 00:27:21,563
SAAT DIA TIBA DI RUMAH
DI HARI PENEMBAKAN ITU
348
00:27:25,243 --> 00:27:30,643
Kubilang kepada mereka,
kulihat Jema berdiri di luar, linglung.
349
00:27:32,483 --> 00:27:34,243
Dia bilang, "Javon ada di rumah."
350
00:27:34,323 --> 00:27:37,523
Kubilang, "Kita harus menghubungi polisi."
351
00:27:37,603 --> 00:27:39,563
"Tidak, dia sudah mati."
352
00:27:40,203 --> 00:27:42,123
Kubilang, "Kau yakin dia mati."
353
00:27:42,603 --> 00:27:44,243
Jawabnya, "Dia sudah mati."
354
00:27:52,523 --> 00:27:56,923
Dia menekan 911 dan mematikannya.
355
00:27:59,483 --> 00:28:01,163
911 menelepon balik.
356
00:28:03,043 --> 00:28:06,483
Dia melemparkan telepon itu kepadaku.
Dia menggelengkan kepalanya,
357
00:28:06,563 --> 00:28:08,403
bolak-balik, tanpa suara.
358
00:28:10,163 --> 00:28:13,043
Kubilang, "Maaf mengganggu,"
359
00:28:13,123 --> 00:28:14,803
Bahwa aku salah menelepon.
360
00:28:16,523 --> 00:28:20,723
Dia bilang, "Sayangnya,
kami tetap harus mengirimkan seseorang."
361
00:28:20,803 --> 00:28:22,523
Kataku, "Aku paham."
362
00:28:26,243 --> 00:28:28,123
Aku ingat bilang ini kepadanya.
363
00:28:28,723 --> 00:28:30,283
"Saat polisi tiba, Jema,
364
00:28:31,203 --> 00:28:33,523
katakan bahwa aku yang melakukannya."
365
00:28:35,883 --> 00:28:37,563
"Ibu sudah jalani hidupku."
366
00:28:38,643 --> 00:28:40,723
"Ada anak yang harus kau besarkan."
367
00:28:44,843 --> 00:28:48,043
Dia bilang, "Tidak, Bu. Aku tak mau."
368
00:28:52,043 --> 00:28:54,163
Namun, itulah yang ingin kulakukan.
369
00:28:58,523 --> 00:29:00,803
Kukecewakan Jema saat dia berusia 13,
370
00:29:01,563 --> 00:29:02,603
aku merasa
371
00:29:03,923 --> 00:29:06,003
aku tak bisa mengecewakan dia lagi.
372
00:29:06,603 --> 00:29:12,243
Aku ingat hubungan kami hancur
373
00:29:13,323 --> 00:29:14,643
dalam semalam.
374
00:29:14,723 --> 00:29:16,643
Aku tak mau mengalaminya lagi.
375
00:29:18,723 --> 00:29:23,483
MARGARET DAN JEMA MENUNGGU DI LUAR,
MENANTIKAN POLISI MUNCUL
376
00:29:26,643 --> 00:29:30,483
Sekitar 45 menit kami di luar
dan mereka tak pernah muncul.
377
00:29:32,083 --> 00:29:37,003
Kuberi tahu diriku, ini mungkin jalannya.
378
00:29:41,443 --> 00:29:44,763
Saat polisi tidak muncul,
itu menjadi titik balik
379
00:29:44,843 --> 00:29:47,843
bahwa kami akan mengurusnya sendiri.
380
00:29:48,803 --> 00:29:52,163
Kupikir, "Baik, kami bisa melakukannya."
381
00:29:52,963 --> 00:29:54,923
"Kami bisa lepas dari ini."
382
00:30:01,723 --> 00:30:07,323
TEMAN JEMA SETUJU UNTUK MEMBANTU MARGARET
MENGUBURKAN JASAD ITU DI PETERNAKAN
383
00:30:09,683 --> 00:30:11,523
Kami menaruh jasad Javon
384
00:30:12,083 --> 00:30:14,203
di area yang dia telah gali.
385
00:30:14,283 --> 00:30:17,283
Dia bilang, "Aku tak mau kau tahu
di mana aku akan menguburnya."
386
00:30:17,363 --> 00:30:19,323
"Kubuat dua lubang galian lain."
387
00:30:20,283 --> 00:30:23,443
Kupikir, "Itu bagus bahwa aku tak tahu."
388
00:30:24,803 --> 00:30:29,243
JEMA TIDAK HADIR DI PENGUBURAN ITU
389
00:30:31,523 --> 00:30:35,723
Aku berdoa agar Jema akan cukup kuat
390
00:30:35,803 --> 00:30:38,603
untuk menutup mulutnya
391
00:30:39,363 --> 00:30:41,683
dan tak membagikannya kepada siapa pun.
392
00:30:41,763 --> 00:30:44,923
Bahwa kami akan membawa ini
ke liang kubur kami,
393
00:30:45,843 --> 00:30:47,363
perbuatan kami ini.
394
00:30:53,123 --> 00:30:59,203
ATAS PENGAKUANNYA, MARGARET DITUNTUT
ATAS PENGABAIAN JASAD
395
00:31:05,923 --> 00:31:10,523
DIA DIJATUHI HUKUMAN
5 TAHUN HUKUMAN PERCOBAAN
396
00:31:10,603 --> 00:31:15,403
DAN MENGABDI 30 HARI DI PENJARA
397
00:31:23,003 --> 00:31:26,803
DI HARI YANG SAMA,
JEMA MENGAKUI PENEMBAKAN ITU
398
00:31:26,883 --> 00:31:29,283
DAN DITUNTUT ATAS KASUS PEMBUNUHAN
399
00:31:37,923 --> 00:31:41,523
JEMA MENYATAKAN TIDAK BERSALAH
ATAS PEMBUNUHAN SECARA SUKARELA
400
00:31:41,603 --> 00:31:44,723
DENGAN PEMBELAAN BATTERED SPOUSE SYNDROME
401
00:31:46,243 --> 00:31:50,683
KANSAS, MISSOURI
402
00:31:57,043 --> 00:31:59,883
STASIUN UNION
403
00:31:59,963 --> 00:32:03,363
MASKER
404
00:32:04,443 --> 00:32:06,203
Namaku Dr. Lisa Witcher.
405
00:32:09,483 --> 00:32:15,123
Aku pemeriksa forensik
yang ditunjuk negara untuk kasus Jema.
406
00:32:19,883 --> 00:32:22,883
DR. WITCHER DITUGASI UNTUK MEMERIKSA JEMA
407
00:32:22,963 --> 00:32:27,003
DAN MEMERIKSA RIWAYAT PENYIKSAANNYA
YANG DILAKUKAN OLEH JAVON
408
00:32:29,523 --> 00:32:32,643
Saat kita melihat
battered spouse syndrome,
409
00:32:33,763 --> 00:32:36,443
kita mencari siklus kekerasan.
410
00:32:38,323 --> 00:32:40,443
SURAT PERINTAH
JAVON DONAHUE
411
00:32:40,523 --> 00:32:43,403
Bagian satu adalah
fase pembangunan ketegangan ini.
412
00:32:45,563 --> 00:32:50,403
Jadi, saat kita mulai melihat
pelaku penyiksaan
413
00:32:50,483 --> 00:32:55,123
menjadi terpicu olehmu
atau lingkungan di sekitarnya.
414
00:32:58,443 --> 00:33:02,403
Fase kedua adalah fase akut atau krisis.
415
00:33:03,803 --> 00:33:06,083
Saat itulah kekerasan terjadi.
416
00:33:08,883 --> 00:33:11,803
Setelahnya, fase bulan madu,
417
00:33:12,883 --> 00:33:16,243
saat si pemukul berjanji
418
00:33:16,323 --> 00:33:18,243
hal itu takkan terulang kembali.
419
00:33:20,123 --> 00:33:22,323
Lalu, siklus ini terulang kembali.
420
00:33:28,923 --> 00:33:30,443
Ada sebuah insiden.
421
00:33:30,523 --> 00:33:32,083
Kami ada di ruang motel.
422
00:33:34,083 --> 00:33:37,203
Javon memerkosaku, menyodomiku,
423
00:33:37,283 --> 00:33:39,803
dan setelahnya, dia menghubungi temannya
424
00:33:40,563 --> 00:33:43,283
dan tertawa serta bergurau,
425
00:33:43,363 --> 00:33:48,843
bilang, "Berapa lama
sampai dia berhenti berdarah?"
426
00:33:48,923 --> 00:33:50,963
Dari rektumku. Dan…
427
00:33:52,243 --> 00:33:55,483
Segala hal untuk mempermalukan
dan merendahkanku.
428
00:33:58,043 --> 00:34:01,483
Menghubungi dan menyombong
soal memukul wanita…
429
00:34:04,083 --> 00:34:09,243
Entah itu panggilan gila
bagi seseorang untuk campur tangan,
430
00:34:09,323 --> 00:34:13,403
atau sungguh tercela.
431
00:34:14,643 --> 00:34:18,763
Seseorang yang percaya bahwa mereka
432
00:34:19,803 --> 00:34:21,123
telah melakukan hal benar
433
00:34:21,643 --> 00:34:25,283
dan mengambil apa yang jadi hak mereka.
434
00:34:28,923 --> 00:34:32,363
Aku terkejut bahwa Jema bisa bertahan
sampai selama itu.
435
00:34:33,843 --> 00:34:36,763
Dan bahwa dia tetap hidup
di akhir kisah ini.
436
00:34:39,123 --> 00:34:41,363
Andai dia tak ke rumah Jema hari itu,
437
00:34:42,043 --> 00:34:45,083
kurasa dia tak akan pernah
berhenti mengejarnya.
438
00:34:47,843 --> 00:34:50,883
Dia memenuhi semua faktor
439
00:34:50,963 --> 00:34:52,363
yang kami cari
440
00:34:52,963 --> 00:34:56,923
penelitian yang telah ditunjukkan
yang terjalin dengan wanita
441
00:34:57,883 --> 00:34:59,243
yang mengalami sindrom itu.
442
00:35:05,683 --> 00:35:10,523
PERSIDANGAN JEMA DIMULAI
PADA 13 NOVEMBER 2018
443
00:35:19,643 --> 00:35:20,763
Sepengetahuanku,
444
00:35:22,403 --> 00:35:25,723
Battered spouse syndrome
dipakai sebagai pembelaan
445
00:35:25,803 --> 00:35:28,163
belum pernah berhasil di Missouri.
446
00:35:28,683 --> 00:35:32,923
Pernah ada, tapi belum pernah
jadi pembelaan yang berhasil.
447
00:35:35,043 --> 00:35:35,883
Oke, ayo.
448
00:35:37,003 --> 00:35:39,523
Namun, pertanyaannya bukanlah apa dia
449
00:35:39,603 --> 00:35:42,403
menderita battered spouse syndrome
atau tidak,
450
00:35:42,483 --> 00:35:46,363
tapi apa dia menggunakan
kekuatan mematikan
451
00:35:46,443 --> 00:35:48,683
atau tidak dalam situasi seperti itu.
452
00:35:48,763 --> 00:35:50,283
GEDUNG PENGADILAN JOHNSON COUNTY
453
00:35:50,363 --> 00:35:55,643
Ditampar tidak membenarkan
seseorang menembak seseorang.
454
00:35:57,923 --> 00:36:00,083
Namaku Rob Russell,
455
00:36:00,763 --> 00:36:04,723
aku jaksa yang menuntut Nn. Jema Donahue.
456
00:36:04,803 --> 00:36:06,923
atas kasus pembunuhan Javon Donahue.
457
00:36:09,523 --> 00:36:13,123
saat kami akan jatuh ke lantai,
dia bilang,
458
00:36:13,203 --> 00:36:15,563
"Persetan.
Kita akan mati bersama, Jalang."
459
00:36:15,643 --> 00:36:19,163
Dia baringkan kepalanya
di samping kepalaku
460
00:36:19,243 --> 00:36:21,203
dan dia meraih gagang pistolnya
461
00:36:21,283 --> 00:36:23,843
dan mengarahkannya ke telinga kirinya.
462
00:36:23,923 --> 00:36:25,883
Dan menarik jariku
untuk memegang gagangnya
463
00:36:26,523 --> 00:36:27,883
dan menarik pelatuknya.
464
00:36:28,603 --> 00:36:34,243
Aku ingat itu adalah tembakan terakhir…
465
00:36:34,323 --> 00:36:37,123
Merasakan berat tubuhnya di atasku.
466
00:36:38,683 --> 00:36:39,523
Begini,
467
00:36:40,483 --> 00:36:45,523
kisahnya tak sesuai
dengan luka yang diderita Pak Donahue.
468
00:36:49,123 --> 00:36:51,203
Ada empat peluru di tubuhnya.
469
00:36:53,083 --> 00:36:55,483
Satu di bahu.
470
00:36:56,363 --> 00:37:00,323
Satu di rahangnya.
471
00:37:00,403 --> 00:37:02,883
Satu di belakang kepalanya.
472
00:37:02,963 --> 00:37:05,563
Satu di bawah dagunya, lurus ke atas.
473
00:37:05,643 --> 00:37:06,563
TAMPILAN ANTERIOR
474
00:37:07,203 --> 00:37:10,683
Tembakan ke belakang kepalanya
menjadi tembakan fatal.
475
00:37:10,763 --> 00:37:14,243
Tembakan di bawah dagunya
adalah tembakan fatal.
476
00:37:14,323 --> 00:37:17,203
Rahangnya patah
477
00:37:17,283 --> 00:37:21,603
yang mana itu membuatnya
takkan mampu bicara dengannya
478
00:37:21,683 --> 00:37:23,363
dan bilang bahwa dia mencintainya
479
00:37:23,443 --> 00:37:26,803
dalam momen Romeo and Juliet,
mereka akan mati bersama.
480
00:37:26,883 --> 00:37:29,723
Itu tak bisa terjadi
karena dia tak bisa bicara.
481
00:37:31,803 --> 00:37:34,843
Jadi, kurasa juri tak percaya
482
00:37:35,803 --> 00:37:39,763
bahwa dia bertindak karena membela diri.
483
00:37:43,123 --> 00:37:45,883
Yang pasti, saat orang mencoba…
484
00:37:46,523 --> 00:37:49,043
menyembunyikan bukti pembunuhan,
485
00:37:49,123 --> 00:37:50,843
dan menyembunyikan jasadnya,
486
00:37:52,123 --> 00:37:54,123
itu cenderung memberi kesan
487
00:37:54,203 --> 00:37:57,603
bahwa si pelaku merasa bersalah.
488
00:37:59,363 --> 00:38:06,163
SETELAH TIGA HARI PEMBUKTIAN,
JURI MUNDUR UNTUK MEMUTUSKAN
489
00:38:09,043 --> 00:38:14,123
Jika mereka menerima
argumen pembelaan diri dari Nn. Donahue,
490
00:38:14,723 --> 00:38:16,883
dia akan dinyatakan tidak bersalah.
491
00:38:17,923 --> 00:38:22,123
Namun, mereka menemukan
kesalahannya atas pembunuhan.
492
00:38:27,443 --> 00:38:34,443
29 JANUARI 2019, JEMA DONAHUE
DIHUKUM SEPULUH TAHUN PENJARA
493
00:38:36,403 --> 00:38:40,843
KANSAS, MISSOURI
494
00:38:45,043 --> 00:38:50,323
Kurasa keputusan yang dibuat
karena Javon dibunuhlah
495
00:38:50,403 --> 00:38:52,283
yang menyebabkan dia dipenjara.
496
00:38:54,763 --> 00:38:57,803
Dedikasinya untuk mengubur jasadnya
497
00:38:58,323 --> 00:39:03,203
sungguh mengganggu banyak anggota juri.
498
00:39:03,283 --> 00:39:05,363
PASAR KOTA SEJARAH
KANSAS
499
00:39:09,563 --> 00:39:12,563
Ibunya jelas bisa saja
bertindak secara berbeda.
500
00:39:14,363 --> 00:39:18,123
Aku tak tahu
apa yang ada di dalam pikiran ibunya
501
00:39:18,203 --> 00:39:20,123
sehingga memilih melakukannya,
502
00:39:23,283 --> 00:39:26,203
tapi penyembunyian jasad Javon
503
00:39:26,283 --> 00:39:28,683
telah amat memberatkan Jema.
504
00:39:33,203 --> 00:39:34,523
Aku menyalahkan ibuku
505
00:39:36,643 --> 00:39:40,843
atas hal-hal yang terjadi saat aku remaja.
506
00:39:42,043 --> 00:39:44,923
Aku tak diizinkan berteman.
507
00:39:45,443 --> 00:39:48,243
Ibuku akan mengecek
latar belakang semua orang.
508
00:39:48,803 --> 00:39:50,923
Jadi, aku lebih sering di rumah.
509
00:39:53,323 --> 00:39:56,843
Menjadi paria sosial
510
00:39:57,443 --> 00:40:01,083
di usia yang begitu muda
atas pemerkosaan yang bukan salahnya.
511
00:40:02,323 --> 00:40:03,323
Lalu,
512
00:40:04,003 --> 00:40:08,643
menahan segala jenis hubungan sosial.
513
00:40:09,163 --> 00:40:13,443
Pada dasarnya, apa yang dilakukan ibunya
adalah menyanderanya.
514
00:40:14,363 --> 00:40:19,403
Menahannya di tempat yang aman
515
00:40:20,963 --> 00:40:26,123
yang mana itu berlebihan.
Itu berlebihan, jujur saja,
516
00:40:26,203 --> 00:40:27,883
penyiksaan emosional.
517
00:40:28,523 --> 00:40:30,923
Tak membiarkan anakmu tak keluar rumah.
518
00:40:31,003 --> 00:40:36,003
Tak membiarkannya bersosialisasi
dengan cara yang normal,
519
00:40:36,083 --> 00:40:40,443
tentu menimbulkan rasa
pengalaman ketidakberdayaan.
520
00:40:41,723 --> 00:40:44,643
Kurasa tak ada hal yang jahat akan itu.
521
00:40:45,603 --> 00:40:49,963
Aku hanya tak yakin
hubungan mereka sehat.
522
00:40:53,163 --> 00:40:55,843
PADA MASA PERSIDANGAN,
523
00:40:55,923 --> 00:40:59,803
JEMA MENGAJUKAN
PERINTAH LARANGAN MENDEKAT TERHADAP IBUNYA
524
00:41:02,043 --> 00:41:07,003
Jema menggambarkan ibunya
sebagai "wanita jahat
525
00:41:07,083 --> 00:41:09,763
yang mengontrol dan pendendam."
526
00:41:09,843 --> 00:41:13,723
"Jika dia berkesempatan,
dia akan membunuhku. Aku yakin."
527
00:41:14,723 --> 00:41:18,123
'Dia akan menguburku
seperti dia mengubur suamiku."
528
00:41:20,243 --> 00:41:23,323
Kalimat "Dia akan menguburku
seperti dia mengubur suamiku"
529
00:41:23,403 --> 00:41:26,363
sangatlah mungkin
530
00:41:26,443 --> 00:41:30,483
adalah pengakuan Jema tentang
531
00:41:30,563 --> 00:41:34,443
"Aku makin menjadi begini
karena keterlibatannya."
532
00:41:41,643 --> 00:41:43,203
Selama persidanganku,
533
00:41:44,443 --> 00:41:47,163
hubunganku dengan orangtuaku amat tegang.
534
00:41:49,163 --> 00:41:50,843
Aku minum-minum.
535
00:41:50,923 --> 00:41:54,603
Aku memakai narkoba.
536
00:41:56,603 --> 00:42:01,243
Apa hari ini aku berpikir bahwa ibuku
akan membunuhku dan menguburku?
537
00:42:02,003 --> 00:42:02,843
Tidak.
538
00:42:05,123 --> 00:42:07,363
Kami telah sejauh ini.
539
00:42:08,843 --> 00:42:10,483
Hubungannya sama sekali tak sama.
540
00:42:10,563 --> 00:42:12,523
Kami bukan lagi orang yang sama.
541
00:42:13,523 --> 00:42:16,883
Aku telah membuat langkah besar,
begitu pun dia.
542
00:42:21,923 --> 00:42:24,123
Aku telah berubah sebagai orang tua
543
00:42:24,203 --> 00:42:26,643
menyadari bahwa
544
00:42:28,203 --> 00:42:32,483
caraku menjadi orang tua protektif
atas anakku yang dewasa adalah salah.
545
00:42:34,123 --> 00:42:37,443
Itu hidup mereka, pilihan mereka,
keputusan mereka,
546
00:42:37,523 --> 00:42:39,603
dan konsekuensi mereka.
547
00:42:42,563 --> 00:42:46,443
Ada sisi diriku yang selalu
ingin mengontrol dan memperbaiki masalah.
548
00:42:47,403 --> 00:42:50,603
Kenapa aku menambahkan lagi masalah
dalam diri ini?
549
00:42:50,683 --> 00:42:51,603
Itu…
550
00:42:51,683 --> 00:42:54,803
Itu bukan masalahku,
aku tak perlu memperbaikinya.
551
00:42:57,523 --> 00:43:00,363
Tentu, aku akan melakukan hal-hal
secara berbeda.
552
00:43:02,043 --> 00:43:04,363
Aku menyalahkan polisi yang tak muncul.
553
00:43:04,963 --> 00:43:08,843
Namun, pada dasarnya,
aku bilang, "Kalian tak perlu datang."
554
00:43:09,763 --> 00:43:10,963
"Itu kesalahan."
555
00:43:12,803 --> 00:43:15,563
Jadi, akulah yang memulainya.
556
00:43:16,523 --> 00:43:19,723
Aku memulainya dengan kebohongan.
557
00:43:22,323 --> 00:43:25,443
Hari itu tiba,
hari di mana aku harus mengakuinya.
558
00:43:29,563 --> 00:43:31,043
Aku telah belajar banyak,
559
00:43:31,123 --> 00:43:34,323
soal akuntabilitas
560
00:43:35,243 --> 00:43:36,363
dan pentingnya hal itu
561
00:43:36,443 --> 00:43:39,123
agar seseorang belajar dari kesalahannya.
562
00:43:42,243 --> 00:43:44,683
Kulihat banyak kemajuan dalam Jema
563
00:43:46,283 --> 00:43:48,243
sejak dia dipenjara.
564
00:43:50,723 --> 00:43:53,843
Dia lebih cerah saat aku mengunjunginya.
565
00:43:54,883 --> 00:43:58,203
Dan selalu memeluk erat dan mencium pipi.
566
00:44:00,923 --> 00:44:04,643
Itulah putriku. Itulah anakku.
567
00:44:21,683 --> 00:44:24,763
EMPAT BULAN SETELAH WAWANCARA PERTAMANYA,
568
00:44:24,843 --> 00:44:28,043
JEMA SETUJU UNTUK MENJAWAB
PERTANYAAN LANJUTAN
569
00:44:29,123 --> 00:44:31,203
PROPERTI PENJARA NEGARA BAGIAN
DILARANG MASUK
570
00:44:31,283 --> 00:44:33,403
Kali pertama aku masuk ke penjara,
571
00:44:34,363 --> 00:44:37,203
hidup begitu kacau.
572
00:44:38,243 --> 00:44:41,963
Namun, begitu aku mulai mengambil
manfaat dari beberapa program berbeda…
573
00:44:42,043 --> 00:44:44,003
Aku ikut pemberdayaan wanita.
574
00:44:45,003 --> 00:44:49,523
Aku bisa melihat kehidupan penjaraku
dengan cara yang berbeda.
575
00:44:50,883 --> 00:44:53,603
Itu bukanlah hukuman,
576
00:44:53,683 --> 00:44:56,043
tapi lebih pada rehabilitasi.
577
00:44:58,443 --> 00:45:00,843
Di sini,
578
00:45:01,523 --> 00:45:03,443
aku belajar akuntabilitas juga
579
00:45:03,523 --> 00:45:07,563
karena fakta bahwa aku masih
membuat keputusan yang kubuat.
580
00:45:10,723 --> 00:45:14,003
Tembakan ke belakang kepalanya
menjadi tembakan fatal.
581
00:45:14,083 --> 00:45:17,403
Tembakan di bawah dagunya
adalah tembakan fatal.
582
00:45:18,763 --> 00:45:23,843
Dia takkan mampu bicara dengannya
dan bilang bahwa dia mencintainya
583
00:45:23,923 --> 00:45:27,443
dalam momen Romeo and Juliet,
mereka akan mati bersama.
584
00:45:27,523 --> 00:45:29,043
Itu tak bisa terjadi.
585
00:45:30,803 --> 00:45:35,083
Tak ada momen Romeo and Julie
saat Javon bilang, "Apa kau mencintaiku?"
586
00:45:35,163 --> 00:45:39,363
Dia bilang, "Kita akan mati bersama,
Jalang. Sampai maut memisahkan."
587
00:45:39,443 --> 00:45:40,403
Itulah perkataannya
588
00:45:40,483 --> 00:45:43,483
saat dia menghempaskanku
dan membantingku ke lantai.
589
00:45:44,923 --> 00:45:47,723
Itu situasi yang amat sulit
untuk memutuskan
590
00:45:48,763 --> 00:45:50,683
nyawa siapa yang lebih penting.
591
00:45:50,763 --> 00:45:53,883
Atau apa kau ambil kesempatan
untuk memperjuangkan nyawamu?
592
00:45:56,003 --> 00:45:59,083
Aku membenci fakta
593
00:45:59,163 --> 00:46:01,203
bahwa aku harus bangun setiap hari
594
00:46:02,643 --> 00:46:04,923
dan tahu bahwa aku
telah mengambil nyawa seseorang.
595
00:46:05,003 --> 00:46:09,643
Terlebih lagi, itu nyawa seseorang
yang pernah kucintai.
596
00:46:12,483 --> 00:46:14,203
Aku ingat bilang kepadanya,
597
00:46:14,963 --> 00:46:16,563
"Saat polisi tiba, Jema,
598
00:46:17,083 --> 00:46:19,523
katakan bahwa aku yang melakukannya."
599
00:46:22,763 --> 00:46:24,243
Dia bilang, "Tidak, Bu."
600
00:46:25,083 --> 00:46:26,403
"Aku tak mau."
601
00:46:28,963 --> 00:46:31,523
Kukagumi
602
00:46:34,363 --> 00:46:36,923
apa yang dipertaruhkan ibuku
603
00:46:37,843 --> 00:46:40,403
dalam membantuku
dan mencoba menyelamatkanku.
604
00:46:41,723 --> 00:46:44,803
Dia membuang segalanya.
605
00:46:45,883 --> 00:46:47,883
Dan sejujurnya,
606
00:46:48,843 --> 00:46:51,483
aku mungkin akan melakukan
hal yang sama bagi anak-anakku.
607
00:46:54,123 --> 00:46:57,003
Maksudku, bukan seperti itu,
608
00:46:57,803 --> 00:47:02,083
tapi kita melakukan apa yang harus
dilakukan untuk melindungi anak kita.
609
00:47:04,683 --> 00:47:09,723
JEMA DONAHUE AKAN DIBEBASKAN
SECARA BERSYARAT PADA TAHUN 2024
610
00:47:12,123 --> 00:47:14,843
Saat hidup hampir berakhir,
611
00:47:17,123 --> 00:47:19,723
aku lihat banyak hari baik di depan sana.
612
00:47:50,403 --> 00:47:53,323
Terjemahan subtitle oleh Jossie