1 00:00:15,923 --> 00:00:18,763 Ahogy megpróbáltam eltávolodni tőle, 2 00:00:20,443 --> 00:00:22,083 megragadta a nyakamat, 3 00:00:23,683 --> 00:00:25,563 tiszta erőből szorítani kezdte, 4 00:00:27,203 --> 00:00:28,483 én pedig rettegtem. 5 00:00:30,283 --> 00:00:33,443 MISSOURI BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁSI INTÉZET 6 00:00:33,523 --> 00:00:37,043 Tudtam, hogy ez csak egyféleképp végződhet. 7 00:00:39,403 --> 00:00:40,403 És… 8 00:00:41,163 --> 00:00:44,403 nem voltam hajlandó lemondani az életemről. 9 00:00:46,803 --> 00:00:49,683 AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKBAN MINDEN ÉVBEN 10 00:00:49,763 --> 00:00:53,883 TÖBB MINT 8000 EMBERT ÍTÉLNEK EL GYILKOSSÁGÉRT 11 00:00:55,163 --> 00:01:00,843 AZ ELÍTÉLTEK KEVESEBB MINT 12%-A NŐ 12 00:01:06,003 --> 00:01:07,883 Tudtam, hogy muszáj… 13 00:01:09,043 --> 00:01:10,483 Muszáj volt ellenállnom. 14 00:01:14,643 --> 00:01:20,323 EZ A 1335965-ÖS ELÍTÉLT TÖRTÉNETE 15 00:01:20,843 --> 00:01:22,443 A NETFLIX SOROZATA 16 00:01:33,083 --> 00:01:37,723 AZ ANYAI SZERETET 17 00:01:39,363 --> 00:01:43,523 AZ ÁLLAMI BÖRTÖN TULAJDONA TILOS AZ ÁTJÁRÁS 18 00:01:45,563 --> 00:01:48,723 MISSOURI BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁSI INTÉZET CHILLICOTHE FEGYHÁZ 19 00:01:49,763 --> 00:01:55,603 2017-BEN JEMA DONAHUE AGYONLŐTTE FÉRJÉT, JAVON DONAHUE-T 20 00:02:00,883 --> 00:02:07,723 A TÁRGYALÁSON ÁRTATLANNAK VALLOTTA MAGÁT SZÁNDÉKOS EMBERÖLÉS VÁDJÁBAN 21 00:02:16,563 --> 00:02:19,323 A szüleim mindig is nagyon szerették egymást. 22 00:02:22,643 --> 00:02:28,083 Emlékszem, hogy apa minden reggel puszit adott anyának a konyhában, és… 23 00:02:29,203 --> 00:02:30,443 mindig erre vágytam. 24 00:02:34,803 --> 00:02:36,203 Jema Donahue vagyok. 25 00:02:37,243 --> 00:02:40,363 Tíz év fegyházbüntetésre ítéltek. 26 00:02:44,283 --> 00:02:46,363 A németországi Berlinben születtem. 27 00:02:47,443 --> 00:02:49,363 Édesapám a hadseregben szolgált. 28 00:02:50,683 --> 00:02:52,483 Én voltam a legkisebb gyerek. 29 00:02:54,643 --> 00:02:59,323 Mondják, hogy a legkisebbet elkényeztetik, de ez nálunk nem így volt. 30 00:02:59,403 --> 00:03:01,363 Nem úsztam meg semmit. 31 00:03:01,443 --> 00:03:04,283 Szinte már a rosszalkodás előtt megbüntetek. 32 00:03:06,363 --> 00:03:09,763 Nem volt túl sok barátunk, mert úgy ötévente költöztünk. 33 00:03:10,603 --> 00:03:14,683 Így nagyon összetartó család voltunk, igazán szerettük egymást. 34 00:03:19,323 --> 00:03:23,603 JEMA CSALÁDJA 1990-BEN VISSZATÉRT AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKBA, 35 00:03:23,683 --> 00:03:28,683 ELŐSZÖR MISSISSIPPIBEN, MAJD MISSOURIBAN TELEPEDTEK LE 36 00:03:32,043 --> 00:03:35,203 A második osztálytól a hatodikig magántanuló voltam. 37 00:03:37,603 --> 00:03:42,363 Aztán édesanyám úgy döntött, beírat egy állami iskolába a bátyámmal. 38 00:03:45,283 --> 00:03:47,763 Ott mindenki jóval előrébb járt nálam. 39 00:03:47,843 --> 00:03:51,723 Többet tudtak az őket körülvevő világról, 40 00:03:53,163 --> 00:03:57,043 én pedig úgy éreztem, eddig buborékban éltünk. 41 00:04:00,603 --> 00:04:03,963 Az általános iskola utolsó éve nagyon nehéz volt számomra. 42 00:04:06,843 --> 00:04:10,403 JEMÁT 13 ÉVES KORÁBAN SZEXUÁLISAN BÁNTALMAZTA 43 00:04:10,483 --> 00:04:13,043 EGY 20-AS ÉVEIBEN JÁRÓ FÉRFI 44 00:04:15,683 --> 00:04:21,283 Az eset után könyörögtem anyának, hogy ne hívja fel a rendőrséget, 45 00:04:21,363 --> 00:04:23,443 mert úgy akartam tenni, 46 00:04:24,603 --> 00:04:26,283 mintha mi sem történt volna. 47 00:04:26,363 --> 00:04:30,123 Ő pedig megígérte, hogy nem teszi, aztán mégis felhívta őket. 48 00:04:30,203 --> 00:04:32,723 RENDŐRSÉG 49 00:04:32,803 --> 00:04:36,363 Emlékszem, hogy a rendőrök próbálták lebeszélni anyát arról, 50 00:04:36,443 --> 00:04:38,243 hogy vádat emeljen, 51 00:04:38,323 --> 00:04:41,683 de mivel ő igazi anyatigris, 52 00:04:41,763 --> 00:04:45,443 nem lehetett eltántorítani ettől. 53 00:04:49,523 --> 00:04:56,043 JEMA TÁMADÓJÁT VÉGÜL ELÍTÉLTÉK, ÉS 120 NAPOT KELLETT BÖRTÖNBEN TÖLTENIE 54 00:05:01,883 --> 00:05:07,043 ÁM A TÁMADÁSNAK HAMAROSAN HÍRE MENT 55 00:05:09,563 --> 00:05:11,963 Rengeteget piszkáltak. 56 00:05:12,843 --> 00:05:15,763 Másik tankerületben kellett folytatnom az iskolát. 57 00:05:17,683 --> 00:05:18,923 Anyukámat okolom 58 00:05:21,283 --> 00:05:25,403 több dologért is, ami a tinédzserkorom során történt. 59 00:05:27,163 --> 00:05:28,683 Nagyon oltalmazóvá vált. 60 00:05:29,443 --> 00:05:32,323 Nem igazán barátkozhattam senkivel. 61 00:05:33,483 --> 00:05:36,163 Anya mindenkinek utánajárt. 62 00:05:37,123 --> 00:05:39,283 Így sok időt töltöttem otthon. 63 00:05:46,483 --> 00:05:51,923 JEMA 16 ÉVESEN, A GIMNÁZIUM UTOLSÓ ÉVÉBEN TEHERBE ESETT 64 00:05:55,123 --> 00:05:59,443 A környezetemben mindenki azt mondta, hogy tönkretettem az életemet. 65 00:06:00,043 --> 00:06:02,323 De aznap, amikor megszültem a fiamat, 66 00:06:03,083 --> 00:06:04,363 és a szemébe néztem, 67 00:06:05,403 --> 00:06:06,483 tudtam, 68 00:06:08,363 --> 00:06:10,403 hogy nincs, amit meg ne tennék 69 00:06:11,563 --> 00:06:12,523 a gyermekeimért. 70 00:06:14,083 --> 00:06:21,083 FIA, BENJAMIN HÁROMÉVES KORÁBAN JEMA ÉLETET ADOTT LÁNYÁNAK, CARMELLÁNAK 71 00:06:24,403 --> 00:06:25,843 Semmi sem fogható ahhoz, 72 00:06:25,923 --> 00:06:29,523 mint amikor az ember hazaér egy munkával töltött nap után, és… 73 00:06:30,923 --> 00:06:32,003 a küszöböt átlépve 74 00:06:32,083 --> 00:06:35,763 rohannak hozzá a gyermekei, és átölelik őt. 75 00:06:43,083 --> 00:06:44,123 Kérek egy percet. 76 00:06:52,083 --> 00:06:54,243 2007-BEN JEMA EGYEDÜLÁLLÓ VOLT, 77 00:06:54,323 --> 00:06:59,283 ÉS GYERMEKEIVEL A MISSOURI ÁLLAMBELI WARRENSBURGBA KÖLTÖZÖTT 78 00:07:05,283 --> 00:07:10,123 MIALATT FŐISKOLÁRA JÁRT, MEGISMERKEDETT JAVON DONAHUE-VAL 79 00:07:12,563 --> 00:07:15,283 Egy közös barátunk mutatott be minket egymásnak 80 00:07:16,803 --> 00:07:18,283 Javon börtönviselt volt, 81 00:07:18,363 --> 00:07:20,643 de a találkozásunkkor már kiengedték. 82 00:07:20,723 --> 00:07:23,683 És ez a közös barátunk megkérdezte, 83 00:07:23,763 --> 00:07:26,523 hogy nem lakhatna-e nálam. 84 00:07:27,443 --> 00:07:28,283 Beleegyeztem. 85 00:07:34,003 --> 00:07:39,803 Emlékszem, hogy borzasztóan érdekelt a gyerekkora, 86 00:07:39,883 --> 00:07:42,083 mert nagyon különbözött az enyémtől. 87 00:07:43,883 --> 00:07:46,483 Ide-oda passzolgatták, és… 88 00:07:47,483 --> 00:07:49,683 ez számomra ismeretlen volt, 89 00:07:50,163 --> 00:07:51,683 sőt, szinte már tragikus. 90 00:07:53,323 --> 00:07:55,763 Ült már börtönben 91 00:07:55,843 --> 00:07:59,003 drogok előállításáért és terjesztéséért. 92 00:07:59,603 --> 00:08:02,243 De azt hittem, jó útra tért, 93 00:08:02,323 --> 00:08:03,963 és változtatott az életén. 94 00:08:04,643 --> 00:08:08,283 És már az elejétől kezdve éreztem… 95 00:08:09,603 --> 00:08:13,323 egy késztetést, hogy meg kell védenem őt. 96 00:08:15,483 --> 00:08:18,523 Sosem mondtuk ki, hogy egy pár vagyunk. 97 00:08:19,363 --> 00:08:21,083 Egyszerűen csak megtörtént. 98 00:08:28,923 --> 00:08:32,043 A Missouri Állami Egyetemre jártam. 99 00:08:35,003 --> 00:08:37,923 Ő pedig otthon maradt a gyerekekkel. 100 00:08:40,043 --> 00:08:42,123 Ez pedig azt sugallta nekem, 101 00:08:42,203 --> 00:08:45,563 hogy rábízhatom őket. 102 00:08:48,243 --> 00:08:51,043 NÉGY HÓNAPPAL A KAPCSOLATUK KEZDETE UTÁN, 103 00:08:51,123 --> 00:08:54,963 A RENDŐRSÉG HÁZKUTATÁSI PARANCCSAL JELENT MEG KÖZÖS OTTHONUKNÁL 104 00:08:58,203 --> 00:09:00,683 A kiérkező rendőr azt mondta, 105 00:09:00,763 --> 00:09:05,323 Javon közismert crackkokaindíler volt abban a megyében. 106 00:09:06,243 --> 00:09:07,843 Ez teljesen letaglózott, 107 00:09:07,923 --> 00:09:13,883 mert sosem hallottam vagy láttam semmit, ami erre utalt volna. 108 00:09:14,723 --> 00:09:16,523 És ez volt az első 109 00:09:17,883 --> 00:09:19,563 alkalom, amikor rádöbbentem, 110 00:09:19,643 --> 00:09:24,123 hogy olyan dolgok zajlanak a hátam mögött, amikkel nem vagyok tisztában. 111 00:09:29,643 --> 00:09:31,123 Haragudtam Javonra. 112 00:09:31,803 --> 00:09:34,963 Elküldtem, és mondtam, hogy hagyjon minket békén. 113 00:09:35,563 --> 00:09:40,003 Erre ő megragadta a nyakamat, tiszta erőből szorítani kezdte, 114 00:09:40,083 --> 00:09:42,363 mint aki meg akar fojtani. 115 00:09:42,443 --> 00:09:45,883 Egy ponton túl már nem kaptam levegőt, és rettegtem. 116 00:09:45,963 --> 00:09:48,963 Ő pedig azt mondta: „Sosem fogsz elhagyni. 117 00:09:49,483 --> 00:09:54,163 Csak úgy hagyhatsz el, ha kinyírlak, te ribanc.” 118 00:09:57,243 --> 00:10:02,163 Emlékszem, hogy azt mondtam: „Szeretlek. Miért teszed ezt velem?” 119 00:10:03,763 --> 00:10:04,803 Erre azt felelte: 120 00:10:06,483 --> 00:10:10,443 „A félelem erősebb a szeretetnél.” Mint aki hallani sem akart arról, 121 00:10:12,003 --> 00:10:12,963 hogy szeretem. 122 00:10:19,323 --> 00:10:22,403 JEMA EGYÜTT MARADT JAVONNAL, 123 00:10:22,483 --> 00:10:28,323 ÉS 2011-BEN FELESÉGÜL MENT HOZZÁ, MAJD PENNSYLVANIÁBA KÖLTÖZTEK 124 00:10:30,843 --> 00:10:34,083 Azt mondogattam magamnak, hogy ha segíteni tudnék rajta, 125 00:10:34,163 --> 00:10:38,163 vagy kiszakítanám a drogok világából, az sokat dobna a házasságunkon. 126 00:10:41,203 --> 00:10:45,723 De a bántalmazások végigkísérték a házasságunkat. 127 00:10:47,163 --> 00:10:49,683 Már az elején megtanultam, 128 00:10:49,763 --> 00:10:54,243 hogy minél kevesebbet küzdök a fojtogatások során, 129 00:10:54,323 --> 00:10:56,163 annál előbb elájulok. 130 00:10:56,923 --> 00:10:58,843 És ez megkönnyítette az egészet. 131 00:11:00,563 --> 00:11:01,963 Őszintén hiszem, 132 00:11:03,603 --> 00:11:06,243 hogy Javon szeretett engem. 133 00:11:08,083 --> 00:11:11,963 De kizárólag az erőszakon keresztül volt képes kifejezni ezt. 134 00:11:13,883 --> 00:11:14,723 Ez kész… 135 00:11:16,083 --> 00:11:17,083 rémálom volt, 136 00:11:17,163 --> 00:11:19,483 de azt hiszem, ez felértékelte 137 00:11:20,603 --> 00:11:22,003 a jobb periódusokat, 138 00:11:22,083 --> 00:11:24,243 mert azokból nagyon kevés volt, 139 00:11:24,923 --> 00:11:26,243 így megbecsültük őket. 140 00:11:35,963 --> 00:11:41,403 ÖT ÉV HÁZASSÁG UTÁN JEMA VÉGÜL ELHAGYTA JAVONT 141 00:11:46,643 --> 00:11:51,403 GYERMEKEIVEL VISSZAKÖLTÖZÖTT SZÜLEI MISSOURIBAN TALÁLHATÓ HÁZÁBA 142 00:11:57,363 --> 00:11:59,963 DE JAVON KÖVETTE ŐT, 143 00:12:00,043 --> 00:12:05,003 ÉS MEGGYŐZTE, HOGY MARADJANAK EGYÜTT 144 00:12:07,763 --> 00:12:11,203 Nem akartam, hogy bárki is tudja, milyen rossz a helyzet, 145 00:12:11,763 --> 00:12:15,803 így megpróbáltam eltitkolni ezt, és megbékíteni őt. 146 00:12:17,603 --> 00:12:22,963 De itt közelebb volt a régi barátaihoz, és újra drogozni kezdett, 147 00:12:24,163 --> 00:12:25,803 aztán elfajultak a dolgok. 148 00:12:28,403 --> 00:12:30,683 Bezárt a szobába. 149 00:12:32,603 --> 00:12:34,043 Övvel ütlegelt. 150 00:12:36,563 --> 00:12:42,043 Kést és csavarhúzót szorított a torkomhoz, miközben szexuálisan bántalmazott. 151 00:12:44,323 --> 00:12:46,203 És azt mondogatta: 152 00:12:46,283 --> 00:12:49,203 „Mindenkit kinyírok. Nincs veszítenivalóm.” 153 00:12:49,283 --> 00:12:50,403 És én hittem neki. 154 00:12:53,043 --> 00:12:54,963 Ekkor tudtam… 155 00:12:57,523 --> 00:12:58,883 muszáj változtatnom, 156 00:12:59,763 --> 00:13:01,603 mert már nem csak rólam volt szó. 157 00:13:01,683 --> 00:13:04,923 Már nem csak engem bántott. Mindenkit fenyegetett. 158 00:13:07,603 --> 00:13:11,803 2017 MÁRCIUSÁBAN JEMA ÉDESANYJA SEGÍTSÉGÉVEL 159 00:13:11,883 --> 00:13:15,803 IDEIGLENES TÁVOLTARTÁSI VÉGZÉST SZERZETT JAVON ELLEN 160 00:13:22,043 --> 00:13:25,803 A VÉGZÉS MEGTILTOTTA JAVON SZÁMÁRA, HOGY BÁRMILYEN FORMÁBAN 161 00:13:25,883 --> 00:13:28,803 KAPCSOLATBA LÉPJEN JEMÁVAL VAGY A CSALÁDJÁVAL 162 00:13:30,763 --> 00:13:32,403 Így érkezett el nagypéntek, 163 00:13:33,283 --> 00:13:36,483 ami 2017-ben április 14-ére esett. 164 00:13:39,283 --> 00:13:41,683 Emlékszem, hogy nagyon feszült voltam, 165 00:13:42,843 --> 00:13:47,203 mert az lett volna az első nap a távolsági végzés hatályba lépése óta, 166 00:13:47,763 --> 00:13:51,443 amit egyedül töltöttem a házban. 167 00:13:55,483 --> 00:13:57,323 ÁLDÁS ERRE A KONYHÁRA 168 00:13:57,403 --> 00:13:58,963 Lementem az emeletről. 169 00:14:00,963 --> 00:14:03,443 És amikor kinyitottam a nappali ajtaját… 170 00:14:06,203 --> 00:14:08,003 Javon ott állt velem szemben. 171 00:14:10,083 --> 00:14:14,763 Odaugrott, és elkapta a nyakamat. 172 00:14:14,843 --> 00:14:17,283 Aztán elkezdett felvonszolni a lépcsőn, 173 00:14:20,763 --> 00:14:21,603 a nyakamnál fogva. 174 00:14:22,403 --> 00:14:25,403 A létező legijesztőbb dolog a tudat, hogy az életünk 175 00:14:26,363 --> 00:14:28,563 valaki más kezében van. 176 00:14:31,483 --> 00:14:35,923 Elkezdte ellenőrizni, hogy az ajtók és az ablakok mind zárva vannak-e. 177 00:14:38,003 --> 00:14:40,723 Visszament a földszintre. 178 00:14:42,723 --> 00:14:43,603 Aztán 179 00:14:44,563 --> 00:14:46,283 meghallottam, hogy szólongat. 180 00:14:47,523 --> 00:14:50,643 És én is lementem. 181 00:14:54,083 --> 00:14:56,963 És amikor beléptem a hálószobába, 182 00:14:58,963 --> 00:15:00,243 fegyvert fogott rám. 183 00:15:01,363 --> 00:15:02,963 És elsütötte a pisztolyt. 184 00:15:05,403 --> 00:15:07,243 De az beragadt. Nem sült el. 185 00:15:08,803 --> 00:15:12,603 Nagyon feldühítette, hogy nem működött a pisztoly, 186 00:15:12,683 --> 00:15:14,283 és fejbe vágott vele. 187 00:15:15,243 --> 00:15:16,203 Az ütés során 188 00:15:17,723 --> 00:15:18,963 elejtette a fegyvert. 189 00:15:19,923 --> 00:15:23,083 Én pedig felvettem, és emlékszem, hogy… 190 00:15:24,963 --> 00:15:27,643 ráfogtam, és… 191 00:15:28,563 --> 00:15:32,163 azt mondtam neki: „Menj innen! Kifelé!” 192 00:15:33,523 --> 00:15:35,683 De ő nem volt hajlandó erre. 193 00:15:35,763 --> 00:15:36,923 Így előrelépett, 194 00:15:37,603 --> 00:15:40,523 és amint megindult felém, én meghúztam a ravaszt. 195 00:15:44,963 --> 00:15:47,363 Nagyjából itt találtam el, a bal vállán. 196 00:15:48,883 --> 00:15:51,523 Azt üvöltötte: 197 00:15:51,603 --> 00:15:52,963 „Meglőttél!” 198 00:15:53,963 --> 00:15:57,883 Aztán újra felém vette az irányt, és megragadta a csuklómat. 199 00:15:59,003 --> 00:16:03,003 Nagyjából így állt a kezem, ő pedig fogta mindkét csuklómat, 200 00:16:03,083 --> 00:16:04,643 és ekkor megint lőttem. 201 00:16:05,243 --> 00:16:08,843 Erre megrángatott, aztán a földre lökött. 202 00:16:08,923 --> 00:16:11,123 És eközben ismét meghúztam a ravaszt. 203 00:16:13,763 --> 00:16:16,883 Aztán amikor rajtam landolt, 204 00:16:17,643 --> 00:16:20,203 mivel mindketten a földön kötöttünk ki, 205 00:16:20,283 --> 00:16:23,683 azt mondta: „Faszom! Velem együtt halsz meg, ribanc!” 206 00:16:24,923 --> 00:16:28,443 És az enyém mellé hajtotta a fejét, 207 00:16:28,523 --> 00:16:33,323 megfogta a pisztoly fogantyúját, mármint a markolatát, 208 00:16:33,403 --> 00:16:35,683 és a bal füléhez emelte. 209 00:16:35,763 --> 00:16:40,003 Erre én is odanyúltam, hogy megragadjam a markolatot, 210 00:16:40,643 --> 00:16:42,243 és elsütöttem a fegyvert. 211 00:16:42,323 --> 00:16:43,203 És… 212 00:16:45,523 --> 00:16:48,443 emlékszem arra az utolsó lövésre. 213 00:16:48,523 --> 00:16:52,203 Hogy éreztem, ahogy a teste súlya rám nehezedik. 214 00:16:52,923 --> 00:16:54,403 Minden elsötétült. 215 00:16:59,483 --> 00:17:01,963 Fel sem tűnt, hogy csukva volt a szemem. 216 00:17:02,603 --> 00:17:05,443 Azt hittem, azért lett sötét, mert meghaltam. 217 00:17:05,523 --> 00:17:06,443 Azt hittem… 218 00:17:09,483 --> 00:17:10,323 Aztán 219 00:17:11,563 --> 00:17:16,203 gyakorlatilag kimásztam alóla, és akkor tudatosult bennem, 220 00:17:16,283 --> 00:17:19,443 hogy vége van. Nem haltam meg. 221 00:17:25,643 --> 00:17:27,563 Édesanyám hazaért a munkából… 222 00:17:29,723 --> 00:17:31,203 és megcsörrent a telefon. 223 00:17:33,363 --> 00:17:36,323 És láttam, hogy egy Johnson megyei számról hívtak. 224 00:17:39,443 --> 00:17:43,803 Magára a hívásra nem emlékszem, csak arra, hogy felhívtam a 911-et. 225 00:17:45,203 --> 00:17:47,003 És átadtam anyának a telefont. 226 00:17:48,123 --> 00:17:51,723 És a fejemet ráztam, jelezve, hogy ne. Szinte könyörögtem. 227 00:17:52,403 --> 00:17:56,003 Abban a pillanatban úgy éreztem, 228 00:17:56,083 --> 00:18:00,283 hogy az a legjobb döntés a családom és a gyermekeim védelme érdekében, 229 00:18:00,363 --> 00:18:01,683 ha nem… 230 00:18:04,243 --> 00:18:05,283 szólunk senkinek. 231 00:18:08,123 --> 00:18:09,683 Anya felvette a telefont. 232 00:18:12,763 --> 00:18:17,083 És azt mondta, tévedés történt. Hogy véletlenül telefonáltunk. 233 00:18:18,643 --> 00:18:20,443 Ekkor azt mondta a diszpécser: 234 00:18:23,163 --> 00:18:25,643 „Mindenképp ki kell küldenünk valakit.” 235 00:18:25,723 --> 00:18:27,123 Így kiültem a ház elé, 236 00:18:28,283 --> 00:18:30,443 és vártam a rendőröket. 237 00:18:33,443 --> 00:18:38,123 Emlékszem, hogy anyám kijött hozzám, 238 00:18:38,203 --> 00:18:41,323 meglapogatta a vállamat, megsimogatott, és így szólt: 239 00:18:41,843 --> 00:18:44,323 „Gyere be, Jem! Nem jön senki.” 240 00:18:48,683 --> 00:18:51,683 EGY HÉTTEL A LÖVÖLDÖZÉS UTÁN 241 00:18:51,763 --> 00:18:56,923 LETARTÓZTATTÁK JEMÁT, ÉS MEGVÁDOLTÁK JAVON MEGGYILKOLÁSÁVAL 242 00:19:16,243 --> 00:19:18,363 KÁVÉHÁZ ÜNNEPI NYITVA TARTÁS 243 00:19:24,483 --> 00:19:26,083 Margaret Heffernan vagyok, 244 00:19:26,803 --> 00:19:29,203 Jema Donahue édesanyja. 245 00:19:37,923 --> 00:19:41,163 Jema a legfiatalabb a három gyermekem közül. 246 00:19:44,003 --> 00:19:48,363 Emlékszem, amikor csecsemőként az ölemben ült, 247 00:19:48,443 --> 00:19:50,643 azt mondtam: „Mindig a kicsikém maradsz.” 248 00:19:53,843 --> 00:19:55,883 Kiválóan teljesített az iskolában. 249 00:19:59,443 --> 00:20:01,843 Minden nagyszerűen alakult, 250 00:20:01,923 --> 00:20:06,923 mígnem 13 éves korában megerőszakolta egy 21 éves férfi. 251 00:20:11,803 --> 00:20:15,243 EGY HÉTTEL JEMA 1998-AS SZEXUÁLIS BÁNTALMAZÁSA UTÁN 252 00:20:15,323 --> 00:20:18,283 MÉG NEM EMELTEK VÁDAT A TÁMADÓJA ELLEN 253 00:20:21,723 --> 00:20:24,803 Azzal a kifogással jöttek, hogy nem tudják, hol van. 254 00:20:27,003 --> 00:20:28,723 Ez nagyon meglepett. 255 00:20:31,923 --> 00:20:36,763 MARGARET ÚGY DÖNTÖTT, A SAJÁT KEZÉBE VESZI AZ ÜGYET 256 00:20:38,723 --> 00:20:41,523 Mondtam a fiamnak, hogy menjen el az iskolába. 257 00:20:42,563 --> 00:20:45,243 És az első, aki megmondja, hol az erőszaktevő, 258 00:20:45,963 --> 00:20:47,683 kap tőlem 100 dollárt. 259 00:20:48,483 --> 00:20:51,403 Negyed órán belül megcsörrent a telefon, 260 00:20:51,483 --> 00:20:53,603 és megtudtam, hol van. 261 00:20:53,683 --> 00:20:54,843 Odamentem, 262 00:20:55,883 --> 00:21:01,403 és az autóban ülve vártam, hogy felbukkanjon, majd követni kezdtem. 263 00:21:04,683 --> 00:21:08,443 Elkezdett felém jönni, közben pedig káromkodott. 264 00:21:10,003 --> 00:21:11,963 Ekkor valami átbillent bennem. 265 00:21:13,603 --> 00:21:16,043 És egyenesen felé hajtottam. 266 00:21:17,203 --> 00:21:19,483 El akartam ütni. 267 00:21:22,523 --> 00:21:25,163 Ő pedig átugrott a sövényen. 268 00:21:30,203 --> 00:21:32,723 Mondhatni elborult az agyam. 269 00:21:35,243 --> 00:21:38,563 Kihívtam a seriffhivatalt a házunkhoz. 270 00:21:40,083 --> 00:21:41,883 SERIFF 271 00:21:41,963 --> 00:21:42,963 Azt mondták, 272 00:21:43,483 --> 00:21:46,763 ha nem emelek vádat a fiú ellen, 273 00:21:47,483 --> 00:21:49,563 talán ők sem emelnek vádat ellenem. 274 00:21:50,163 --> 00:21:52,283 De én ragaszkodtam a vádemeléshez. 275 00:21:54,923 --> 00:21:56,803 Jema nagyon haragudott rám, 276 00:21:57,443 --> 00:22:01,683 amiért kapcsolatba léptem a rendőrséggel. 277 00:22:02,363 --> 00:22:04,363 Úgy érezte, elárultam őt, 278 00:22:04,443 --> 00:22:07,763 és a kettőnk kapcsolata 279 00:22:07,843 --> 00:22:11,723 igencsak megsínylette ezt tinédzserkorában. 280 00:22:14,883 --> 00:22:17,243 Az ember meg akarja védeni a gyerekét. 281 00:22:19,203 --> 00:22:22,643 És bizonyos szituációkat uralni akar. 282 00:22:24,003 --> 00:22:25,683 De efölött nem volt uralmam. 283 00:22:34,723 --> 00:22:40,483 JAVONNAL VALÓ HÁZASSÁGA SORÁN JEMA TITKOLTA A BÁNTALMAZÁSOKAT 284 00:22:40,563 --> 00:22:41,723 ÉDESANYJA ELŐTT 285 00:22:43,123 --> 00:22:50,123 DE 2014-BEN MARGARET KÉRDŐRE VONTA JAVONT, MIVEL GYANÍTOTTA, HOGY BÁNTALMAZZA JEMÁT 286 00:22:53,563 --> 00:22:54,843 Kérdőre vontam, 287 00:22:55,843 --> 00:22:58,763 és megkérdeztem tőle: „Kezet emeltél a lányomra?” 288 00:22:59,403 --> 00:23:00,683 De nem válaszolt. 289 00:23:01,243 --> 00:23:04,963 Mire így szóltam: „A hallgatásoddal válaszoltál is.” 290 00:23:05,043 --> 00:23:08,883 Azt mondtam: „Ígérd meg, hogy soha többé nem emelsz kezet rá,” 291 00:23:09,643 --> 00:23:11,083 de erre sem reagált. 292 00:23:14,923 --> 00:23:18,443 Nagyon haragszom, amiért folyamatosan bántotta a lányomat. 293 00:23:21,603 --> 00:23:25,843 Különösen így, hogy megkértem, hogy ne tegye. 294 00:23:31,203 --> 00:23:33,763 A lányom a családon belüli erőszak túlélője. 295 00:23:34,883 --> 00:23:36,683 Önvédelemből tette, amit tett. 296 00:23:38,843 --> 00:23:45,283 Senki nem tudja, mit tenne, amíg nincs az adott helyzetben, és… 297 00:23:47,723 --> 00:23:48,923 és meg nem történik. 298 00:23:59,883 --> 00:24:05,923 SEM JEMA, SEM MARGARET NEM JELENTETTE JAVON HALÁLÁT 299 00:24:12,963 --> 00:24:16,923 A RENDŐRSÉG CSAK HAT NAPPAL KÉSŐBB KEZDTE EL KERESNI JAVONT 300 00:24:17,003 --> 00:24:19,283 EGY NÉVTELEN FÜLESNEK KÖSZÖNHETŐEN 301 00:24:21,203 --> 00:24:23,043 JOHNSON MEGYEI SERIFFHIVATAL ÉS FOGDA 302 00:24:23,123 --> 00:24:25,123 Aaron Brown vagyok, őrnagy 303 00:24:25,203 --> 00:24:27,643 a Johnson megyei seriffhivatalnál. 304 00:24:30,163 --> 00:24:31,883 Valaki felhívott. 305 00:24:37,083 --> 00:24:39,723 Azt állította, hogy Javon Donahue-t 306 00:24:40,563 --> 00:24:44,203 valójában agyonlőtte a felesége, Jema. 307 00:24:45,323 --> 00:24:47,923 És ezt követően 308 00:24:48,003 --> 00:24:51,443 a holttestet elvitték a farmra, és ott elásták. 309 00:24:52,763 --> 00:24:55,403 A „FARM” EGY ISMERT DROGTANYA VOLT, 310 00:24:55,483 --> 00:24:59,803 NAGYJÁBÓL 30 KILOMÉTERRE MARGARET ÉS JEMA LAKHELYÉTŐL 311 00:25:01,603 --> 00:25:03,763 Kimentünk a helyszínre, a farmra. 312 00:25:04,963 --> 00:25:07,043 De Johnson megye vidéken található. 313 00:25:08,163 --> 00:25:11,123 Mindenhol szarvasmarha-legelők és farmok vannak. 314 00:25:11,803 --> 00:25:13,723 Így ha az ember az úton vezet, 315 00:25:13,803 --> 00:25:16,603 nem igazán lát semmit a házakon kívül. 316 00:25:24,003 --> 00:25:27,643 Helikopterre vagy repülőre volt szükség, hogy fentről vizsgálódhassunk. 317 00:25:32,803 --> 00:25:37,603 A FARM FELETTI REPÜLÉS SORÁN FRISSEN FELÁSOTT TERÜLETEKRE BUKKANTAK 318 00:25:44,083 --> 00:25:46,163 Ekkor ez már bűnügyi helyszín volt. 319 00:25:46,923 --> 00:25:47,883 Így lezártuk, 320 00:25:47,963 --> 00:25:52,643 és mindenkit kikérdeztünk, aki a birtokon vagy a házban tartózkodott. 321 00:25:54,403 --> 00:25:57,683 És egyikük a vele folytatott beszélgetés során 322 00:25:58,203 --> 00:26:01,843 azt mondta, hogy tudja, hol ásták el Javon testét a birtokon. 323 00:26:03,603 --> 00:26:05,083 És elvezetett minket oda. 324 00:26:09,363 --> 00:26:11,283 Kiástuk a holttestet, 325 00:26:12,403 --> 00:26:16,123 ami egy fehér lepelbe volt csavarva, amit madzaggal kötöttek át. 326 00:26:18,283 --> 00:26:22,603 JOHNSON MEGYEI SERIFFHIVATAL ÉS FOGDA 327 00:26:23,283 --> 00:26:26,923 A RENDŐRSÉGI KIHALLGATÁSOK SORÁN BROWN ŐRNAGY MEGTUDTA, 328 00:26:27,003 --> 00:26:30,363 HOGY KIK ÁSTÁK EL JAVON HOLTTESTÉT 329 00:26:32,203 --> 00:26:35,923 Azonnal meg kellett őket találnunk, hogy kikérdezhessük őket. 330 00:26:38,563 --> 00:26:41,043 És az egyikük Jema édesanyja volt. 331 00:26:47,283 --> 00:26:52,923 2017. ÁPRILIS 22-ÉN A RENDŐRSÉG KIKÉRDEZTE MARGARETET 332 00:26:54,883 --> 00:26:55,963 Kapcsolja ki! 333 00:26:57,243 --> 00:26:59,523 Kapcsolja ki, és mindent elmondok. 334 00:27:13,883 --> 00:27:17,083 MARGARET ELMESÉLTE A RENDŐRÖKNEK, HOGY MI TÖRTÉNT, 335 00:27:17,163 --> 00:27:21,563 AMIKOR HAZAÉRT A LÖVÖLDÖZÉS NAPJÁN 336 00:27:25,283 --> 00:27:30,643 Elmondtam nekik, hogy megláttam, ahogy Jema odakint áll, zavartan. 337 00:27:32,483 --> 00:27:34,283 Azt mondta, Javon odabent van. 338 00:27:34,363 --> 00:27:37,523 Azt feleltem: „Hívjuk ki a rendőrséget!” 339 00:27:37,603 --> 00:27:39,483 „Ne, mert halott.” 340 00:27:40,203 --> 00:27:41,923 Azt kérdeztem: „Ez biztos?” 341 00:27:42,643 --> 00:27:44,123 Mire ő: „Halott.” 342 00:27:52,523 --> 00:27:56,843 Tárcsázta a 911-et, aztán letette. 343 00:27:59,523 --> 00:28:01,163 Ők pedig visszahívták. 344 00:28:03,043 --> 00:28:06,483 Átadta nekem a telefont. A fejét rázta, jelezve, hogy ne, 345 00:28:06,563 --> 00:28:08,403 de nem szólt egy szót sem. 346 00:28:10,243 --> 00:28:13,083 Azt mondtam: „Elnézést a kellemetlenségért, 347 00:28:13,163 --> 00:28:14,603 tévedés történt. 348 00:28:16,523 --> 00:28:20,163 A férfi azt felelte: „Sajnos muszáj kiküldenünk valakit.” 349 00:28:20,803 --> 00:28:22,523 Mire én: „Megértem.” 350 00:28:26,323 --> 00:28:27,843 Azt mondtam Jemának: 351 00:28:28,723 --> 00:28:30,283 „Amikor kijön a rendőrség, 352 00:28:31,323 --> 00:28:33,243 kérlek, hadd vállaljam magamra! 353 00:28:35,883 --> 00:28:37,363 Én már leéltem az életem. 354 00:28:38,763 --> 00:28:40,563 Neked gyereket kell nevelned.” 355 00:28:44,843 --> 00:28:48,003 De ő azt mondta, nem hagyja, hogy ezt tegyem. 356 00:28:52,043 --> 00:28:53,683 Pedig én ezt akartam tenni. 357 00:28:58,563 --> 00:29:01,123 Tizenhárom éves korában cserben hagytam őt, 358 00:29:01,603 --> 00:29:02,603 és úgy éreztem, 359 00:29:03,963 --> 00:29:05,483 nem tehetem ezt megint. 360 00:29:06,603 --> 00:29:12,243 Emlékszem, hogy a kapcsolatunk hogy lett semmivé 361 00:29:13,363 --> 00:29:14,643 egy pillanat alatt. 362 00:29:14,723 --> 00:29:16,443 Nem akartam újra átélni ezt. 363 00:29:18,723 --> 00:29:23,483 MARGARET ÉS JEMA A HÁZ ELŐTT VÁRTÁK, HOGY MEGÉRKEZZEN A RENDŐRSÉG 364 00:29:26,643 --> 00:29:29,963 Egy jó háromnegyed órát ülhettünk ott, de senki sem jött. 365 00:29:32,083 --> 00:29:36,483 Ekkor azt mondtam magamnak, hogy ennek talán így kell lennie. 366 00:29:41,443 --> 00:29:44,763 Amikor nem jöttek ki a rendőrök, az fordulópont volt, 367 00:29:44,843 --> 00:29:48,083 mert úgy döntöttünk, saját kezünkbe vesszük a dolgokat. 368 00:29:48,803 --> 00:29:52,163 Arra gondoltam: „Oké, menni fog ez. 369 00:29:52,963 --> 00:29:54,763 Megúszhatjuk ezt az egészet.” 370 00:30:01,723 --> 00:30:03,523 JEMA EGY BARÁTJA BELEEGYEZETT, 371 00:30:03,603 --> 00:30:07,323 HOGY SEGÍT MARGARETNEK ELÁSNI A TESTET A FARMON 372 00:30:09,723 --> 00:30:14,203 Letettük Javon testét egy területre, amit Jema barátja felásott. 373 00:30:14,283 --> 00:30:19,323 Azt mondta: „Nem akarom, hogy tudja, hol lesz elásva. Ástam még két gödröt.” 374 00:30:20,363 --> 00:30:23,443 Azt gondoltam, nem is baj, hogy nem fogom tudni. 375 00:30:24,803 --> 00:30:29,243 JEMA NEM VOLT JELEN JAVON TESTÉNEK ELÁSÁSAKOR 376 00:30:31,523 --> 00:30:35,723 Imádkoztam, hogy Jema elég erős legyen 377 00:30:35,803 --> 00:30:38,603 a hallgatáshoz, 378 00:30:39,363 --> 00:30:41,683 és ne beszéljen erről senkinek. 379 00:30:41,763 --> 00:30:44,883 Hogy a sírba vigyük majd magunkkal, 380 00:30:45,843 --> 00:30:47,363 amit tettünk. 381 00:30:53,123 --> 00:30:57,363 A VALLOMÁSÁT KÖVETŐEN VÁDAT EMELTEK MARGARET ELLEN 382 00:30:57,443 --> 00:30:59,203 A HOLTTEST HÁTRAHAGYÁSÁÉRT 383 00:31:05,923 --> 00:31:10,523 ÖT ÉV FELFÜGGESZTETT BÖRTÖNBÜNTETÉST SZABTAK KI RÁ, 384 00:31:10,603 --> 00:31:15,403 ÉS 30 NAPOT TÖLTÖTT BÖRTÖNBEN 385 00:31:23,003 --> 00:31:26,803 AZNAP JEMA IS BEISMERTE TETTÉT, 386 00:31:26,883 --> 00:31:29,283 ÉS GYILKOSSÁGGAL VÁDOLTÁK MEG 387 00:31:38,003 --> 00:31:41,563 JEMA ÁRTATLANNAK VALLOTTA MAGÁT SZÁNDÉKOS EMBERÖLÉS VÁDJÁBAN, 388 00:31:41,643 --> 00:31:44,723 A BÁNTALMAZOTT NŐ SZINDRÓMÁRA HIVATKOZVA 389 00:31:57,043 --> 00:31:59,883 VASÚTÁLLOMÁS 390 00:31:59,963 --> 00:32:03,363 ARCMASZK 391 00:32:04,443 --> 00:32:06,203 Dr. Lisa Witcher vagyok. 392 00:32:09,483 --> 00:32:15,123 Állam által kijelölt orvosszakértő voltam Jema esetében. 393 00:32:19,883 --> 00:32:22,803 DR. WITCHERT BÍZTÁK MEG, HOGY VIZSGÁLJA MEG JEMÁT, 394 00:32:22,883 --> 00:32:27,003 ÉS ELEMEZZE A BÁNTALMAZÁSOKAT, MELYEKET JAVON KEZE ÁLTAL SZENVEDETT EL 395 00:32:29,523 --> 00:32:32,483 A bántalmazott nő szindróma esetén 396 00:32:33,803 --> 00:32:36,283 az erőszak ciklikusságát vizsgáljuk. 397 00:32:38,323 --> 00:32:40,443 VÉGZÉS JAVON DONAHUE 398 00:32:40,523 --> 00:32:43,203 Az első szakaszban fokozódik a feszültség. 399 00:32:45,563 --> 00:32:50,403 Ekkor figyelhető meg, hogy a bántalmazás elkövetőjét 400 00:32:50,483 --> 00:32:55,123 vagy mi ingereljük fel, vagy az őket körülvevő környezet. 401 00:32:58,443 --> 00:33:02,403 A második szakasz az akut- vagy krízisszakasz. 402 00:33:03,803 --> 00:33:06,163 Ekkor történik az erőszakos cselekmény. 403 00:33:08,883 --> 00:33:11,803 Ezt követi a nászutas szakasz, 404 00:33:12,883 --> 00:33:17,923 amikor a bántalmazó megígéri, hogy soha többé nem tesz ilyesmit. 405 00:33:20,123 --> 00:33:22,043 Aztán az egész kezdődik elölről. 406 00:33:28,923 --> 00:33:30,443 Történt egy incidens 407 00:33:30,523 --> 00:33:32,083 egy motelszobában. 408 00:33:34,083 --> 00:33:37,203 Javon megerőszakolt, szodómiára kényszerített, 409 00:33:37,283 --> 00:33:39,803 aztán felhívta az egyik barátját, 410 00:33:40,563 --> 00:33:43,283 és nevetgélve, viccelődve 411 00:33:43,363 --> 00:33:48,843 azt kérdezte: „Mikor hagyja már abba a vérzést?” 412 00:33:48,923 --> 00:33:50,963 A végbelemről beszélt. És… 413 00:33:52,243 --> 00:33:55,323 Mindent megtett, hogy megalázzon vagy degradáljon. 414 00:33:58,083 --> 00:34:01,443 Felhívni valakit, és azzal hencegni, hogy megvert egy nőt… 415 00:34:04,083 --> 00:34:09,243 Ez vagy egy álcázott segélykérés, hogy valaki lépjen közbe, 416 00:34:09,323 --> 00:34:13,403 vagy egy elképesztően aljas tett. 417 00:34:14,643 --> 00:34:18,763 Ilyet olyasvalaki tesz, aki meg van róla győződve, 418 00:34:19,843 --> 00:34:21,003 hogy ez így helyes, 419 00:34:21,723 --> 00:34:25,243 és elvette, ami neki jár. 420 00:34:28,963 --> 00:34:32,043 Meglep, hogy Jema ilyen sokáig bírta ezt. 421 00:34:33,883 --> 00:34:36,763 És hogy élve került ki ebből. 422 00:34:39,163 --> 00:34:41,123 Ha Javon nem megy oda aznap, 423 00:34:42,043 --> 00:34:45,083 nem hiszem, hogy felhagyott volna Jema üldözésével. 424 00:34:47,843 --> 00:34:50,883 Benne minden megvan, 425 00:34:50,963 --> 00:34:52,363 amit akkor keresünk, 426 00:34:53,003 --> 00:34:56,883 és amit a kutatások is kimutattak azoknál a nőknél, 427 00:34:57,963 --> 00:34:59,243 akiket bántalmaztak. 428 00:35:05,683 --> 00:35:10,523 JEMA TÁRGYALÁSA 2018. NOVEMBER 13-ÁN VETTE KEZDETÉT 429 00:35:19,723 --> 00:35:20,763 Tudomásom szerint 430 00:35:22,523 --> 00:35:25,723 a bántalmazott nő szindróma alapján önvédelemre hivatkozni 431 00:35:25,803 --> 00:35:28,043 még sosem hozott sikert Missouriban. 432 00:35:28,683 --> 00:35:32,923 Egy ideje már próbálkoznak vele, de még nem hozott sikert a védelemnek. 433 00:35:35,043 --> 00:35:35,883 Oké, gyere! 434 00:35:37,043 --> 00:35:39,523 És itt nem is az volt a kérdés, 435 00:35:39,603 --> 00:35:42,403 hogy a vádlott bántalmazott nő szindrómában szenvedett-e. 436 00:35:42,483 --> 00:35:46,323 Hanem az, hogy az adott körülmények közt indokolt volt-e 437 00:35:46,403 --> 00:35:48,763 a halált okozó fegyverhasználat. 438 00:35:48,843 --> 00:35:50,283 JOHNSON MEGYEI BÍRÓSÁG 439 00:35:50,363 --> 00:35:55,643 Egy pofon még nem jogosít fel senkit arra, hogy lelőjön valakit. 440 00:35:57,923 --> 00:35:59,963 Rob Russell vagyok, 441 00:36:00,763 --> 00:36:04,723 és én képviseltem a vádat Ms. Jema Donahue-val szemben 442 00:36:04,803 --> 00:36:06,683 Javon Donahue meggyilkolásakor. 443 00:36:09,523 --> 00:36:13,123 Mindketten a földön kötöttünk ki, és azt mondta: 444 00:36:13,203 --> 00:36:15,603 „Faszom! Velem együtt halsz meg, ribanc!” 445 00:36:15,683 --> 00:36:19,163 És az enyém mellé hajtotta a fejét, 446 00:36:19,243 --> 00:36:21,203 megfogta a pisztoly fogantyúját, 447 00:36:21,283 --> 00:36:23,843 és a bal füléhez emelte. 448 00:36:23,923 --> 00:36:25,883 Erre én is odanyúltam, 449 00:36:26,523 --> 00:36:28,003 és elsütöttem a fegyvert. 450 00:36:28,603 --> 00:36:33,763 És emlékszem arra az utolsó lövésre. Hogy… 451 00:36:34,323 --> 00:36:37,123 éreztem, ahogy a teste súlya rám nehezedik. 452 00:36:38,683 --> 00:36:39,523 Nos, 453 00:36:40,483 --> 00:36:45,523 A Mr. Donahue testén talált sérülések nem erről árulkodnak. 454 00:36:49,163 --> 00:36:50,683 Négy lövés érte őt. 455 00:36:53,243 --> 00:36:55,403 Egy a vállán. 456 00:36:56,363 --> 00:37:00,323 Egy az állkapcsán. 457 00:37:00,403 --> 00:37:02,323 Egy a tarkóján. 458 00:37:02,963 --> 00:37:05,563 Egy pedig az álla alatt, egyenesen felfelé. 459 00:37:05,643 --> 00:37:06,563 ELÖLNÉZET 460 00:37:07,203 --> 00:37:10,123 A tarkóját ért lövés halálos sebet ejtett. 461 00:37:10,763 --> 00:37:14,243 Az álla alatti találat szintén. 462 00:37:14,323 --> 00:37:17,203 Az állkapcsa biztosan eltört, 463 00:37:17,283 --> 00:37:21,563 méghozzá annyira, hogy nem lett volna képes beszélni, 464 00:37:21,643 --> 00:37:23,363 azt mondani, hogy szereti őt, 465 00:37:23,443 --> 00:37:26,803 és hogy együtt halnak meg, ebben a Rómeó és Júliát idéző pillanatban. 466 00:37:26,883 --> 00:37:30,003 Ez nem így történt, mivel a férfi beszédképtelen volt. 467 00:37:31,803 --> 00:37:34,843 Szóval szerintem az esküdtek 468 00:37:35,803 --> 00:37:39,763 nem igazán hitték el, hogy önvédelemből cselekedett. 469 00:37:43,163 --> 00:37:45,883 Természetesen, amikor valaki megpróbálja… 470 00:37:46,523 --> 00:37:49,043 elrejteni egy gyilkosság bizonyítékait, 471 00:37:49,123 --> 00:37:50,603 különösen a holttestet, 472 00:37:52,123 --> 00:37:54,123 az arra enged következtetni, 473 00:37:54,203 --> 00:37:57,603 hogy az ezt elkövető személynek rossz a lelkiismerete. 474 00:37:59,363 --> 00:38:02,683 A HÁROM NAPIG TARTÓ BIZONYÍTÁSI SZAKASZ UTÁN, 475 00:38:02,763 --> 00:38:06,163 AZ ESKÜDTSZÉK VISSZAVONULT, HOGY MEGHOZZA DÖNTÉSÉT 476 00:38:09,043 --> 00:38:14,043 Ha elhitték volna Ms. Donahue állítását, miszerint önvédelemből cselekedett, 477 00:38:14,723 --> 00:38:16,323 ártatlannak találták volna. 478 00:38:17,923 --> 00:38:22,123 De ehelyett bűnösnek találták emberölés vádjában. 479 00:38:27,443 --> 00:38:34,443 JEMA DONAHUE-T 2019 JANUÁR 29-ÉN 10 ÉV BÖRTÖNBÜNTETÉSRE ÍTÉLTÉK 480 00:38:45,043 --> 00:38:47,763 Azt hiszem, azok a döntések juttatták börtönbe, 481 00:38:47,843 --> 00:38:51,963 melyeket Javon meggyilkolása után hozott. 482 00:38:54,803 --> 00:38:57,643 Az elhatározás, hogy elássák a holttestet, 483 00:38:58,323 --> 00:39:03,203 több esküdtből is ellenérzéseket váltott ki. 484 00:39:03,283 --> 00:39:05,363 TÖRTÉNELMI VÁROSI PIAC 485 00:39:09,563 --> 00:39:12,483 Az édesanyja máshogy is eljárhatott volna. 486 00:39:14,403 --> 00:39:18,123 Nem tudom, hogy az ő fejében 487 00:39:18,203 --> 00:39:20,083 létezett-e más megoldás, 488 00:39:23,283 --> 00:39:26,203 de Javon testének elrejtése 489 00:39:26,283 --> 00:39:28,603 rengeteget rontott Jema helyzetén. 490 00:39:33,283 --> 00:39:34,483 Anyukámat okolom 491 00:39:36,643 --> 00:39:40,843 több dologért is, ami a tinédzserkorom során történt. 492 00:39:42,043 --> 00:39:44,923 Nem igazán barátkozhattam senkivel. 493 00:39:45,443 --> 00:39:48,083 Anya mindenkinek utánajárt. 494 00:39:48,803 --> 00:39:50,923 Így sok időt töltöttem otthon. 495 00:39:53,363 --> 00:39:56,843 Társadalmi kirekesztetté vált 496 00:39:57,443 --> 00:39:59,683 igen fiatalon egy szexuális bántalmazásért, 497 00:39:59,763 --> 00:40:01,163 amiről nem is tehetett. 498 00:40:02,363 --> 00:40:03,283 Ennek tetejébe… 499 00:40:04,003 --> 00:40:08,643 nem tarthatott fenn semmiféle társas kapcsolatot. 500 00:40:09,163 --> 00:40:13,443 Az anyja gyakorlatilag túszként tartotta fogva. 501 00:40:14,363 --> 00:40:19,403 Annyira óvta őt, 502 00:40:20,963 --> 00:40:26,123 hogy átesett a ló túloldalára. Sőt, hogy őszinte legyek, átment 503 00:40:26,203 --> 00:40:27,723 érzelmi bántalmazásba. 504 00:40:28,563 --> 00:40:30,923 Ha egy gyereknek otthon kell ülnie, 505 00:40:31,003 --> 00:40:35,683 nem élhet normális társasági életet, 506 00:40:36,163 --> 00:40:40,163 az minden bizonnyal egyfajta tanult tehetetlenséghez vezet. 507 00:40:41,723 --> 00:40:44,643 Nem hiszem, hogy ebben lett volna rossz szándék. 508 00:40:45,603 --> 00:40:49,683 Ahogy azt sem, hogy valaha is egészséges kapcsolat lett volna köztük. 509 00:40:53,163 --> 00:40:56,163 MIRE MEGKEZDŐDÖTT JEMA TÁRGYALÁSA, 510 00:40:56,243 --> 00:41:00,003 TÁVOLTARTÁSI VÉGZÉST KÉRT ÉDESANYJÁVAL SZEMBEN 511 00:41:02,043 --> 00:41:07,003 Jema elvetemült, gonosz nőként jellemzi az anyját, 512 00:41:07,083 --> 00:41:09,323 aki irányításmániás és bosszúálló is. 513 00:41:09,923 --> 00:41:13,723 „Ha esélye adódik rá, meg fog ölni. Ebben biztos vagyok. 514 00:41:14,723 --> 00:41:18,123 Engem is elás majd, ahogy a férjemet.” 515 00:41:20,243 --> 00:41:23,323 Nagyon valószínű, hogy ez a sor: 516 00:41:23,403 --> 00:41:26,363 „Engem is elás majd, ahogy a férjemet,” 517 00:41:26,443 --> 00:41:30,483 arról tanúskodik, hogy Jema szerint 518 00:41:30,563 --> 00:41:34,443 az anyja keverte még nagyobb bajba. 519 00:41:41,683 --> 00:41:43,003 A tárgyalásom idején 520 00:41:44,443 --> 00:41:47,123 elég feszült volt a szüleimmel való viszonyom. 521 00:41:49,163 --> 00:41:50,443 Ittam. 522 00:41:50,963 --> 00:41:54,443 Rengeteget drogoztam. 523 00:41:56,603 --> 00:42:01,243 Tényleg feltételezem-e anyámról, hogy megölne, és elásna egy mezőn? 524 00:42:02,003 --> 00:42:02,843 Nem. 525 00:42:05,203 --> 00:42:07,363 Óriási utat tettünk meg. 526 00:42:08,803 --> 00:42:12,523 A kapcsolatunk már teljesen más. Mindketten más emberek lettünk. 527 00:42:13,603 --> 00:42:16,883 Mindketten rengeteget fejlődtünk. 528 00:42:21,963 --> 00:42:24,123 Már máshogy látom az anyaságot, 529 00:42:24,203 --> 00:42:26,523 rájöttem arra, 530 00:42:28,203 --> 00:42:32,323 hogy a lányom felnőtt, és nem helyes, ha helikopterszülő vagyok. 531 00:42:34,203 --> 00:42:37,443 Ez az ő élete, az ő választása, ezek az ő döntései, 532 00:42:37,523 --> 00:42:39,603 és a következményeket is ő viseli. 533 00:42:42,643 --> 00:42:46,443 Irányításmániás voltam, aki minden problémát meg akart oldani. 534 00:42:47,403 --> 00:42:50,603 Minek kreáljak magamnak még több gondot, mint ami van? 535 00:42:50,683 --> 00:42:51,603 Ez… 536 00:42:51,683 --> 00:42:54,403 nem az én gondom. Nem nekem kell helyrehozni. 537 00:42:57,603 --> 00:42:59,843 Most már mindent másként csinálnék. 538 00:43:02,203 --> 00:43:04,323 A rendőrség is hibás, amiért nem jött ki. 539 00:43:04,963 --> 00:43:08,763 De végső soron én mondtam nekik, hogy ne jöjjenek. 540 00:43:09,763 --> 00:43:11,003 Hogy tévedés történt. 541 00:43:12,883 --> 00:43:15,523 Szóval én indítottam a lavinát. 542 00:43:16,523 --> 00:43:19,523 Én indítottam, méghozzá egy hazugsággal. 543 00:43:22,323 --> 00:43:25,443 És el kellett jönnie a napnak, amikor ezt beismerem. 544 00:43:29,643 --> 00:43:31,043 Rengeteget tanultam 545 00:43:31,123 --> 00:43:34,323 a felelősségvállalásról, 546 00:43:35,243 --> 00:43:39,123 és arról, hogy milyen fontos, hogy az ember tanuljon a hibáiból. 547 00:43:42,323 --> 00:43:44,683 Jema rengeteget fejlődött 548 00:43:46,403 --> 00:43:48,243 a börtönévek alatt. 549 00:43:50,723 --> 00:43:53,843 Valósággal felragyog, ha meglátogatom. 550 00:43:54,923 --> 00:43:58,203 Mindig szorosan átölel, és megpuszil. 551 00:44:00,963 --> 00:44:04,483 Ez az én lányom. Ez az a kislány, aki egykor volt. 552 00:44:21,683 --> 00:44:23,803 NÉGY HÓNAPPAL AZ ELSŐ INTERJÚJA UTÁN 553 00:44:23,883 --> 00:44:28,203 JEMA BELEEGYEZETT, HOGY TOVÁBBI KÉRDÉSEKRE VÁLASZOLJON 554 00:44:31,283 --> 00:44:32,963 Amikor börtönbe kerültem, 555 00:44:34,363 --> 00:44:37,043 az életem kész káosz volt. 556 00:44:38,243 --> 00:44:41,963 De amint elkezdtem részt venni a különböző programokban, 557 00:44:42,043 --> 00:44:44,003 mint a nők szerepének erősítése, 558 00:44:45,003 --> 00:44:49,523 képes voltam más színben látni a börtönbeli életet. 559 00:44:50,883 --> 00:44:53,603 Már nem annyira büntetésként éltem meg, 560 00:44:53,683 --> 00:44:56,043 inkább rehabilitációként. 561 00:44:58,523 --> 00:45:02,883 És itt tanultam meg azt is, mit jelent felelősséget vállalni, 562 00:45:03,643 --> 00:45:07,563 mivel az a helyzet, hogy én felelek a meghozott döntéseimért. 563 00:45:10,803 --> 00:45:14,003 A tarkóját ért lövés halálos sebet ejtett. 564 00:45:14,083 --> 00:45:17,403 Az álla alatti találat szintén. 565 00:45:18,763 --> 00:45:23,843 nem lett volna képes beszélni, és azt mondani, hogy szereti őt 566 00:45:23,923 --> 00:45:27,443 és hogy együtt halnak meg, ebben a Rómeó és Júliát idéző pillanatban. 567 00:45:27,523 --> 00:45:29,043 Ez nem így történt. 568 00:45:30,803 --> 00:45:35,123 Nem volt Rómeó és Júliát idéző pillanat, ahol Javon megkérdezte, szeretem-e. 569 00:45:35,203 --> 00:45:39,443 Azt mondta:Velem együtt halsz meg, ribanc! Míg a halál el nem választ.” 570 00:45:39,523 --> 00:45:40,403 Ezt mondta, 571 00:45:40,483 --> 00:45:43,483 miközben ráncigált, aztán pedig a földre lökött. 572 00:45:44,923 --> 00:45:47,363 Nagyon nehéz arról dönteni, 573 00:45:48,763 --> 00:45:50,243 hogy ki maradjon életben. 574 00:45:50,803 --> 00:45:53,523 Hogy küzdj-e egyáltalán az életedért. 575 00:45:56,003 --> 00:46:00,803 Gyűlölöm azt a tényt, hogy mindennap úgy kell felébrednem, 576 00:46:02,763 --> 00:46:04,923 hogy tudom, hogy megöltem valakit. 577 00:46:05,003 --> 00:46:09,603 Ráadásul olyasvalakit, akit szerettem. 578 00:46:12,483 --> 00:46:14,203 Azt mondtam Jemának: 579 00:46:14,963 --> 00:46:16,563 „Amikor kijön a rendőrség, 580 00:46:17,083 --> 00:46:19,443 kérlek, hadd vállaljam magamra!” 581 00:46:22,843 --> 00:46:26,163 De ő azt mondta, nem hagyja, hogy ezt tegyem. 582 00:46:29,003 --> 00:46:31,403 Csodálom anyát, 583 00:46:34,403 --> 00:46:36,843 amiért ennyi mindent kockára tett… 584 00:46:37,963 --> 00:46:40,403 hogy segítsen, és próbáljon megmenteni. 585 00:46:41,763 --> 00:46:44,803 Mindent félredobott. 586 00:46:45,883 --> 00:46:47,803 És őszintén szólva, 587 00:46:48,843 --> 00:46:51,483 ugyanezt tenném, ha a gyerekeimről lenne szó. 588 00:46:54,203 --> 00:46:56,803 Mármint nem pont így, de… 589 00:46:57,803 --> 00:47:02,083 az ember mindent elkövet a gyermekei védelme érdekében. 590 00:47:04,683 --> 00:47:09,723 JEMA DONAHUE-T 2024-BEN BOCSÁTHATJÁK FELTÉTELES SZABADSÁGRA 591 00:47:12,163 --> 00:47:14,963 Életünknek ez a szakasza hamarosan véget ér, és… 592 00:47:17,163 --> 00:47:19,283 tudom, hogy csupa jó dolog vár ránk. 593 00:47:50,403 --> 00:47:53,323 A feliratot fordította: Tóth Norbert