1
00:00:15,923 --> 00:00:18,763
Ahogy megpróbáltam eltávolodni tőle,
2
00:00:20,443 --> 00:00:22,083
megragadta a nyakamat,
3
00:00:23,683 --> 00:00:25,563
tiszta erőből szorítani kezdte,
4
00:00:27,203 --> 00:00:28,483
én pedig rettegtem.
5
00:00:30,283 --> 00:00:33,443
MISSOURI
BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁSI INTÉZET
6
00:00:33,523 --> 00:00:37,043
Tudtam, hogy ez csak
egyféleképp végződhet.
7
00:00:39,403 --> 00:00:40,403
És…
8
00:00:41,163 --> 00:00:44,403
nem voltam hajlandó
lemondani az életemről.
9
00:00:46,803 --> 00:00:49,683
AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKBAN MINDEN ÉVBEN
10
00:00:49,763 --> 00:00:53,883
TÖBB MINT 8000 EMBERT
ÍTÉLNEK EL GYILKOSSÁGÉRT
11
00:00:55,163 --> 00:01:00,843
AZ ELÍTÉLTEK KEVESEBB MINT 12%-A NŐ
12
00:01:06,003 --> 00:01:07,883
Tudtam, hogy muszáj…
13
00:01:09,043 --> 00:01:10,483
Muszáj volt ellenállnom.
14
00:01:14,643 --> 00:01:20,323
EZ A 1335965-ÖS ELÍTÉLT TÖRTÉNETE
15
00:01:20,843 --> 00:01:22,443
A NETFLIX SOROZATA
16
00:01:33,083 --> 00:01:37,723
AZ ANYAI SZERETET
17
00:01:39,363 --> 00:01:43,523
AZ ÁLLAMI BÖRTÖN TULAJDONA
TILOS AZ ÁTJÁRÁS
18
00:01:45,563 --> 00:01:48,723
MISSOURI BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁSI INTÉZET
CHILLICOTHE FEGYHÁZ
19
00:01:49,763 --> 00:01:55,603
2017-BEN JEMA DONAHUE AGYONLŐTTE FÉRJÉT,
JAVON DONAHUE-T
20
00:02:00,883 --> 00:02:07,723
A TÁRGYALÁSON ÁRTATLANNAK VALLOTTA MAGÁT
SZÁNDÉKOS EMBERÖLÉS VÁDJÁBAN
21
00:02:16,563 --> 00:02:19,323
A szüleim mindig is
nagyon szerették egymást.
22
00:02:22,643 --> 00:02:28,083
Emlékszem, hogy apa minden reggel
puszit adott anyának a konyhában, és…
23
00:02:29,203 --> 00:02:30,443
mindig erre vágytam.
24
00:02:34,803 --> 00:02:36,203
Jema Donahue vagyok.
25
00:02:37,243 --> 00:02:40,363
Tíz év fegyházbüntetésre ítéltek.
26
00:02:44,283 --> 00:02:46,363
A németországi Berlinben születtem.
27
00:02:47,443 --> 00:02:49,363
Édesapám a hadseregben szolgált.
28
00:02:50,683 --> 00:02:52,483
Én voltam a legkisebb gyerek.
29
00:02:54,643 --> 00:02:59,323
Mondják, hogy a legkisebbet elkényeztetik,
de ez nálunk nem így volt.
30
00:02:59,403 --> 00:03:01,363
Nem úsztam meg semmit.
31
00:03:01,443 --> 00:03:04,283
Szinte már
a rosszalkodás előtt megbüntetek.
32
00:03:06,363 --> 00:03:09,763
Nem volt túl sok barátunk,
mert úgy ötévente költöztünk.
33
00:03:10,603 --> 00:03:14,683
Így nagyon összetartó család voltunk,
igazán szerettük egymást.
34
00:03:19,323 --> 00:03:23,603
JEMA CSALÁDJA 1990-BEN VISSZATÉRT
AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKBA,
35
00:03:23,683 --> 00:03:28,683
ELŐSZÖR MISSISSIPPIBEN,
MAJD MISSOURIBAN TELEPEDTEK LE
36
00:03:32,043 --> 00:03:35,203
A második osztálytól a hatodikig
magántanuló voltam.
37
00:03:37,603 --> 00:03:42,363
Aztán édesanyám úgy döntött,
beírat egy állami iskolába a bátyámmal.
38
00:03:45,283 --> 00:03:47,763
Ott mindenki jóval előrébb járt nálam.
39
00:03:47,843 --> 00:03:51,723
Többet tudtak az őket körülvevő világról,
40
00:03:53,163 --> 00:03:57,043
én pedig úgy éreztem,
eddig buborékban éltünk.
41
00:04:00,603 --> 00:04:03,963
Az általános iskola utolsó éve
nagyon nehéz volt számomra.
42
00:04:06,843 --> 00:04:10,403
JEMÁT 13 ÉVES KORÁBAN
SZEXUÁLISAN BÁNTALMAZTA
43
00:04:10,483 --> 00:04:13,043
EGY 20-AS ÉVEIBEN JÁRÓ FÉRFI
44
00:04:15,683 --> 00:04:21,283
Az eset után könyörögtem anyának,
hogy ne hívja fel a rendőrséget,
45
00:04:21,363 --> 00:04:23,443
mert úgy akartam tenni,
46
00:04:24,603 --> 00:04:26,283
mintha mi sem történt volna.
47
00:04:26,363 --> 00:04:30,123
Ő pedig megígérte, hogy nem teszi,
aztán mégis felhívta őket.
48
00:04:30,203 --> 00:04:32,723
RENDŐRSÉG
49
00:04:32,803 --> 00:04:36,363
Emlékszem, hogy a rendőrök
próbálták lebeszélni anyát arról,
50
00:04:36,443 --> 00:04:38,243
hogy vádat emeljen,
51
00:04:38,323 --> 00:04:41,683
de mivel ő igazi anyatigris,
52
00:04:41,763 --> 00:04:45,443
nem lehetett eltántorítani ettől.
53
00:04:49,523 --> 00:04:56,043
JEMA TÁMADÓJÁT VÉGÜL ELÍTÉLTÉK,
ÉS 120 NAPOT KELLETT BÖRTÖNBEN TÖLTENIE
54
00:05:01,883 --> 00:05:07,043
ÁM A TÁMADÁSNAK HAMAROSAN HÍRE MENT
55
00:05:09,563 --> 00:05:11,963
Rengeteget piszkáltak.
56
00:05:12,843 --> 00:05:15,763
Másik tankerületben kellett
folytatnom az iskolát.
57
00:05:17,683 --> 00:05:18,923
Anyukámat okolom
58
00:05:21,283 --> 00:05:25,403
több dologért is,
ami a tinédzserkorom során történt.
59
00:05:27,163 --> 00:05:28,683
Nagyon oltalmazóvá vált.
60
00:05:29,443 --> 00:05:32,323
Nem igazán barátkozhattam senkivel.
61
00:05:33,483 --> 00:05:36,163
Anya mindenkinek utánajárt.
62
00:05:37,123 --> 00:05:39,283
Így sok időt töltöttem otthon.
63
00:05:46,483 --> 00:05:51,923
JEMA 16 ÉVESEN,
A GIMNÁZIUM UTOLSÓ ÉVÉBEN TEHERBE ESETT
64
00:05:55,123 --> 00:05:59,443
A környezetemben mindenki azt mondta,
hogy tönkretettem az életemet.
65
00:06:00,043 --> 00:06:02,323
De aznap, amikor megszültem a fiamat,
66
00:06:03,083 --> 00:06:04,363
és a szemébe néztem,
67
00:06:05,403 --> 00:06:06,483
tudtam,
68
00:06:08,363 --> 00:06:10,403
hogy nincs, amit meg ne tennék
69
00:06:11,563 --> 00:06:12,523
a gyermekeimért.
70
00:06:14,083 --> 00:06:21,083
FIA, BENJAMIN HÁROMÉVES KORÁBAN
JEMA ÉLETET ADOTT LÁNYÁNAK, CARMELLÁNAK
71
00:06:24,403 --> 00:06:25,843
Semmi sem fogható ahhoz,
72
00:06:25,923 --> 00:06:29,523
mint amikor az ember hazaér
egy munkával töltött nap után, és…
73
00:06:30,923 --> 00:06:32,003
a küszöböt átlépve
74
00:06:32,083 --> 00:06:35,763
rohannak hozzá a gyermekei,
és átölelik őt.
75
00:06:43,083 --> 00:06:44,123
Kérek egy percet.
76
00:06:52,083 --> 00:06:54,243
2007-BEN JEMA EGYEDÜLÁLLÓ VOLT,
77
00:06:54,323 --> 00:06:59,283
ÉS GYERMEKEIVEL A MISSOURI ÁLLAMBELI
WARRENSBURGBA KÖLTÖZÖTT
78
00:07:05,283 --> 00:07:10,123
MIALATT FŐISKOLÁRA JÁRT,
MEGISMERKEDETT JAVON DONAHUE-VAL
79
00:07:12,563 --> 00:07:15,283
Egy közös barátunk
mutatott be minket egymásnak
80
00:07:16,803 --> 00:07:18,283
Javon börtönviselt volt,
81
00:07:18,363 --> 00:07:20,643
de a találkozásunkkor már kiengedték.
82
00:07:20,723 --> 00:07:23,683
És ez a közös barátunk megkérdezte,
83
00:07:23,763 --> 00:07:26,523
hogy nem lakhatna-e nálam.
84
00:07:27,443 --> 00:07:28,283
Beleegyeztem.
85
00:07:34,003 --> 00:07:39,803
Emlékszem,
hogy borzasztóan érdekelt a gyerekkora,
86
00:07:39,883 --> 00:07:42,083
mert nagyon különbözött az enyémtől.
87
00:07:43,883 --> 00:07:46,483
Ide-oda passzolgatták, és…
88
00:07:47,483 --> 00:07:49,683
ez számomra ismeretlen volt,
89
00:07:50,163 --> 00:07:51,683
sőt, szinte már tragikus.
90
00:07:53,323 --> 00:07:55,763
Ült már börtönben
91
00:07:55,843 --> 00:07:59,003
drogok előállításáért és terjesztéséért.
92
00:07:59,603 --> 00:08:02,243
De azt hittem, jó útra tért,
93
00:08:02,323 --> 00:08:03,963
és változtatott az életén.
94
00:08:04,643 --> 00:08:08,283
És már az elejétől kezdve éreztem…
95
00:08:09,603 --> 00:08:13,323
egy késztetést, hogy meg kell védenem őt.
96
00:08:15,483 --> 00:08:18,523
Sosem mondtuk ki, hogy egy pár vagyunk.
97
00:08:19,363 --> 00:08:21,083
Egyszerűen csak megtörtént.
98
00:08:28,923 --> 00:08:32,043
A Missouri Állami Egyetemre jártam.
99
00:08:35,003 --> 00:08:37,923
Ő pedig otthon maradt a gyerekekkel.
100
00:08:40,043 --> 00:08:42,123
Ez pedig azt sugallta nekem,
101
00:08:42,203 --> 00:08:45,563
hogy rábízhatom őket.
102
00:08:48,243 --> 00:08:51,043
NÉGY HÓNAPPAL A KAPCSOLATUK KEZDETE UTÁN,
103
00:08:51,123 --> 00:08:54,963
A RENDŐRSÉG HÁZKUTATÁSI PARANCCSAL
JELENT MEG KÖZÖS OTTHONUKNÁL
104
00:08:58,203 --> 00:09:00,683
A kiérkező rendőr azt mondta,
105
00:09:00,763 --> 00:09:05,323
Javon közismert crackkokaindíler volt
abban a megyében.
106
00:09:06,243 --> 00:09:07,843
Ez teljesen letaglózott,
107
00:09:07,923 --> 00:09:13,883
mert sosem hallottam vagy láttam semmit,
ami erre utalt volna.
108
00:09:14,723 --> 00:09:16,523
És ez volt az első
109
00:09:17,883 --> 00:09:19,563
alkalom, amikor rádöbbentem,
110
00:09:19,643 --> 00:09:24,123
hogy olyan dolgok zajlanak a hátam mögött,
amikkel nem vagyok tisztában.
111
00:09:29,643 --> 00:09:31,123
Haragudtam Javonra.
112
00:09:31,803 --> 00:09:34,963
Elküldtem, és mondtam,
hogy hagyjon minket békén.
113
00:09:35,563 --> 00:09:40,003
Erre ő megragadta a nyakamat,
tiszta erőből szorítani kezdte,
114
00:09:40,083 --> 00:09:42,363
mint aki meg akar fojtani.
115
00:09:42,443 --> 00:09:45,883
Egy ponton túl
már nem kaptam levegőt, és rettegtem.
116
00:09:45,963 --> 00:09:48,963
Ő pedig azt mondta: „Sosem fogsz elhagyni.
117
00:09:49,483 --> 00:09:54,163
Csak úgy hagyhatsz el,
ha kinyírlak, te ribanc.”
118
00:09:57,243 --> 00:10:02,163
Emlékszem, hogy azt mondtam:
„Szeretlek. Miért teszed ezt velem?”
119
00:10:03,763 --> 00:10:04,803
Erre azt felelte:
120
00:10:06,483 --> 00:10:10,443
„A félelem erősebb a szeretetnél.”
Mint aki hallani sem akart arról,
121
00:10:12,003 --> 00:10:12,963
hogy szeretem.
122
00:10:19,323 --> 00:10:22,403
JEMA EGYÜTT MARADT JAVONNAL,
123
00:10:22,483 --> 00:10:28,323
ÉS 2011-BEN FELESÉGÜL MENT HOZZÁ,
MAJD PENNSYLVANIÁBA KÖLTÖZTEK
124
00:10:30,843 --> 00:10:34,083
Azt mondogattam magamnak,
hogy ha segíteni tudnék rajta,
125
00:10:34,163 --> 00:10:38,163
vagy kiszakítanám a drogok világából,
az sokat dobna a házasságunkon.
126
00:10:41,203 --> 00:10:45,723
De a bántalmazások
végigkísérték a házasságunkat.
127
00:10:47,163 --> 00:10:49,683
Már az elején megtanultam,
128
00:10:49,763 --> 00:10:54,243
hogy minél kevesebbet küzdök
a fojtogatások során,
129
00:10:54,323 --> 00:10:56,163
annál előbb elájulok.
130
00:10:56,923 --> 00:10:58,843
És ez megkönnyítette az egészet.
131
00:11:00,563 --> 00:11:01,963
Őszintén hiszem,
132
00:11:03,603 --> 00:11:06,243
hogy Javon szeretett engem.
133
00:11:08,083 --> 00:11:11,963
De kizárólag az erőszakon keresztül
volt képes kifejezni ezt.
134
00:11:13,883 --> 00:11:14,723
Ez kész…
135
00:11:16,083 --> 00:11:17,083
rémálom volt,
136
00:11:17,163 --> 00:11:19,483
de azt hiszem, ez felértékelte
137
00:11:20,603 --> 00:11:22,003
a jobb periódusokat,
138
00:11:22,083 --> 00:11:24,243
mert azokból nagyon kevés volt,
139
00:11:24,923 --> 00:11:26,243
így megbecsültük őket.
140
00:11:35,963 --> 00:11:41,403
ÖT ÉV HÁZASSÁG UTÁN
JEMA VÉGÜL ELHAGYTA JAVONT
141
00:11:46,643 --> 00:11:51,403
GYERMEKEIVEL VISSZAKÖLTÖZÖTT
SZÜLEI MISSOURIBAN TALÁLHATÓ HÁZÁBA
142
00:11:57,363 --> 00:11:59,963
DE JAVON KÖVETTE ŐT,
143
00:12:00,043 --> 00:12:05,003
ÉS MEGGYŐZTE, HOGY MARADJANAK EGYÜTT
144
00:12:07,763 --> 00:12:11,203
Nem akartam, hogy bárki is tudja,
milyen rossz a helyzet,
145
00:12:11,763 --> 00:12:15,803
így megpróbáltam eltitkolni ezt,
és megbékíteni őt.
146
00:12:17,603 --> 00:12:22,963
De itt közelebb volt a régi barátaihoz,
és újra drogozni kezdett,
147
00:12:24,163 --> 00:12:25,803
aztán elfajultak a dolgok.
148
00:12:28,403 --> 00:12:30,683
Bezárt a szobába.
149
00:12:32,603 --> 00:12:34,043
Övvel ütlegelt.
150
00:12:36,563 --> 00:12:42,043
Kést és csavarhúzót szorított a torkomhoz,
miközben szexuálisan bántalmazott.
151
00:12:44,323 --> 00:12:46,203
És azt mondogatta:
152
00:12:46,283 --> 00:12:49,203
„Mindenkit kinyírok.
Nincs veszítenivalóm.”
153
00:12:49,283 --> 00:12:50,403
És én hittem neki.
154
00:12:53,043 --> 00:12:54,963
Ekkor tudtam…
155
00:12:57,523 --> 00:12:58,883
muszáj változtatnom,
156
00:12:59,763 --> 00:13:01,603
mert már nem csak rólam volt szó.
157
00:13:01,683 --> 00:13:04,923
Már nem csak engem bántott.
Mindenkit fenyegetett.
158
00:13:07,603 --> 00:13:11,803
2017 MÁRCIUSÁBAN
JEMA ÉDESANYJA SEGÍTSÉGÉVEL
159
00:13:11,883 --> 00:13:15,803
IDEIGLENES TÁVOLTARTÁSI VÉGZÉST SZERZETT
JAVON ELLEN
160
00:13:22,043 --> 00:13:25,803
A VÉGZÉS MEGTILTOTTA JAVON SZÁMÁRA,
HOGY BÁRMILYEN FORMÁBAN
161
00:13:25,883 --> 00:13:28,803
KAPCSOLATBA LÉPJEN JEMÁVAL
VAGY A CSALÁDJÁVAL
162
00:13:30,763 --> 00:13:32,403
Így érkezett el nagypéntek,
163
00:13:33,283 --> 00:13:36,483
ami 2017-ben április 14-ére esett.
164
00:13:39,283 --> 00:13:41,683
Emlékszem, hogy nagyon feszült voltam,
165
00:13:42,843 --> 00:13:47,203
mert az lett volna az első nap
a távolsági végzés hatályba lépése óta,
166
00:13:47,763 --> 00:13:51,443
amit egyedül töltöttem a házban.
167
00:13:55,483 --> 00:13:57,323
ÁLDÁS ERRE A KONYHÁRA
168
00:13:57,403 --> 00:13:58,963
Lementem az emeletről.
169
00:14:00,963 --> 00:14:03,443
És amikor kinyitottam a nappali ajtaját…
170
00:14:06,203 --> 00:14:08,003
Javon ott állt velem szemben.
171
00:14:10,083 --> 00:14:14,763
Odaugrott, és elkapta a nyakamat.
172
00:14:14,843 --> 00:14:17,283
Aztán elkezdett felvonszolni a lépcsőn,
173
00:14:20,763 --> 00:14:21,603
a nyakamnál fogva.
174
00:14:22,403 --> 00:14:25,403
A létező legijesztőbb dolog a tudat,
hogy az életünk
175
00:14:26,363 --> 00:14:28,563
valaki más kezében van.
176
00:14:31,483 --> 00:14:35,923
Elkezdte ellenőrizni, hogy az ajtók
és az ablakok mind zárva vannak-e.
177
00:14:38,003 --> 00:14:40,723
Visszament a földszintre.
178
00:14:42,723 --> 00:14:43,603
Aztán
179
00:14:44,563 --> 00:14:46,283
meghallottam, hogy szólongat.
180
00:14:47,523 --> 00:14:50,643
És én is lementem.
181
00:14:54,083 --> 00:14:56,963
És amikor beléptem a hálószobába,
182
00:14:58,963 --> 00:15:00,243
fegyvert fogott rám.
183
00:15:01,363 --> 00:15:02,963
És elsütötte a pisztolyt.
184
00:15:05,403 --> 00:15:07,243
De az beragadt. Nem sült el.
185
00:15:08,803 --> 00:15:12,603
Nagyon feldühítette,
hogy nem működött a pisztoly,
186
00:15:12,683 --> 00:15:14,283
és fejbe vágott vele.
187
00:15:15,243 --> 00:15:16,203
Az ütés során
188
00:15:17,723 --> 00:15:18,963
elejtette a fegyvert.
189
00:15:19,923 --> 00:15:23,083
Én pedig felvettem, és emlékszem, hogy…
190
00:15:24,963 --> 00:15:27,643
ráfogtam, és…
191
00:15:28,563 --> 00:15:32,163
azt mondtam neki: „Menj innen! Kifelé!”
192
00:15:33,523 --> 00:15:35,683
De ő nem volt hajlandó erre.
193
00:15:35,763 --> 00:15:36,923
Így előrelépett,
194
00:15:37,603 --> 00:15:40,523
és amint megindult felém,
én meghúztam a ravaszt.
195
00:15:44,963 --> 00:15:47,363
Nagyjából itt találtam el, a bal vállán.
196
00:15:48,883 --> 00:15:51,523
Azt üvöltötte:
197
00:15:51,603 --> 00:15:52,963
„Meglőttél!”
198
00:15:53,963 --> 00:15:57,883
Aztán újra felém vette az irányt,
és megragadta a csuklómat.
199
00:15:59,003 --> 00:16:03,003
Nagyjából így állt a kezem,
ő pedig fogta mindkét csuklómat,
200
00:16:03,083 --> 00:16:04,643
és ekkor megint lőttem.
201
00:16:05,243 --> 00:16:08,843
Erre megrángatott, aztán a földre lökött.
202
00:16:08,923 --> 00:16:11,123
És eközben ismét meghúztam a ravaszt.
203
00:16:13,763 --> 00:16:16,883
Aztán amikor rajtam landolt,
204
00:16:17,643 --> 00:16:20,203
mivel mindketten a földön kötöttünk ki,
205
00:16:20,283 --> 00:16:23,683
azt mondta: „Faszom!
Velem együtt halsz meg, ribanc!”
206
00:16:24,923 --> 00:16:28,443
És az enyém mellé hajtotta a fejét,
207
00:16:28,523 --> 00:16:33,323
megfogta a pisztoly fogantyúját,
mármint a markolatát,
208
00:16:33,403 --> 00:16:35,683
és a bal füléhez emelte.
209
00:16:35,763 --> 00:16:40,003
Erre én is odanyúltam,
hogy megragadjam a markolatot,
210
00:16:40,643 --> 00:16:42,243
és elsütöttem a fegyvert.
211
00:16:42,323 --> 00:16:43,203
És…
212
00:16:45,523 --> 00:16:48,443
emlékszem arra az utolsó lövésre.
213
00:16:48,523 --> 00:16:52,203
Hogy éreztem,
ahogy a teste súlya rám nehezedik.
214
00:16:52,923 --> 00:16:54,403
Minden elsötétült.
215
00:16:59,483 --> 00:17:01,963
Fel sem tűnt, hogy csukva volt a szemem.
216
00:17:02,603 --> 00:17:05,443
Azt hittem,
azért lett sötét, mert meghaltam.
217
00:17:05,523 --> 00:17:06,443
Azt hittem…
218
00:17:09,483 --> 00:17:10,323
Aztán
219
00:17:11,563 --> 00:17:16,203
gyakorlatilag kimásztam alóla,
és akkor tudatosult bennem,
220
00:17:16,283 --> 00:17:19,443
hogy vége van. Nem haltam meg.
221
00:17:25,643 --> 00:17:27,563
Édesanyám hazaért a munkából…
222
00:17:29,723 --> 00:17:31,203
és megcsörrent a telefon.
223
00:17:33,363 --> 00:17:36,323
És láttam,
hogy egy Johnson megyei számról hívtak.
224
00:17:39,443 --> 00:17:43,803
Magára a hívásra nem emlékszem,
csak arra, hogy felhívtam a 911-et.
225
00:17:45,203 --> 00:17:47,003
És átadtam anyának a telefont.
226
00:17:48,123 --> 00:17:51,723
És a fejemet ráztam,
jelezve, hogy ne. Szinte könyörögtem.
227
00:17:52,403 --> 00:17:56,003
Abban a pillanatban úgy éreztem,
228
00:17:56,083 --> 00:18:00,283
hogy az a legjobb döntés a családom
és a gyermekeim védelme érdekében,
229
00:18:00,363 --> 00:18:01,683
ha nem…
230
00:18:04,243 --> 00:18:05,283
szólunk senkinek.
231
00:18:08,123 --> 00:18:09,683
Anya felvette a telefont.
232
00:18:12,763 --> 00:18:17,083
És azt mondta, tévedés történt.
Hogy véletlenül telefonáltunk.
233
00:18:18,643 --> 00:18:20,443
Ekkor azt mondta a diszpécser:
234
00:18:23,163 --> 00:18:25,643
„Mindenképp ki kell küldenünk valakit.”
235
00:18:25,723 --> 00:18:27,123
Így kiültem a ház elé,
236
00:18:28,283 --> 00:18:30,443
és vártam a rendőröket.
237
00:18:33,443 --> 00:18:38,123
Emlékszem, hogy anyám kijött hozzám,
238
00:18:38,203 --> 00:18:41,323
meglapogatta a vállamat,
megsimogatott, és így szólt:
239
00:18:41,843 --> 00:18:44,323
„Gyere be, Jem! Nem jön senki.”
240
00:18:48,683 --> 00:18:51,683
EGY HÉTTEL A LÖVÖLDÖZÉS UTÁN
241
00:18:51,763 --> 00:18:56,923
LETARTÓZTATTÁK JEMÁT,
ÉS MEGVÁDOLTÁK JAVON MEGGYILKOLÁSÁVAL
242
00:19:16,243 --> 00:19:18,363
KÁVÉHÁZ
ÜNNEPI NYITVA TARTÁS
243
00:19:24,483 --> 00:19:26,083
Margaret Heffernan vagyok,
244
00:19:26,803 --> 00:19:29,203
Jema Donahue édesanyja.
245
00:19:37,923 --> 00:19:41,163
Jema a legfiatalabb
a három gyermekem közül.
246
00:19:44,003 --> 00:19:48,363
Emlékszem,
amikor csecsemőként az ölemben ült,
247
00:19:48,443 --> 00:19:50,643
azt mondtam:
„Mindig a kicsikém maradsz.”
248
00:19:53,843 --> 00:19:55,883
Kiválóan teljesített az iskolában.
249
00:19:59,443 --> 00:20:01,843
Minden nagyszerűen alakult,
250
00:20:01,923 --> 00:20:06,923
mígnem 13 éves korában
megerőszakolta egy 21 éves férfi.
251
00:20:11,803 --> 00:20:15,243
EGY HÉTTEL JEMA 1998-AS
SZEXUÁLIS BÁNTALMAZÁSA UTÁN
252
00:20:15,323 --> 00:20:18,283
MÉG NEM EMELTEK VÁDAT A TÁMADÓJA ELLEN
253
00:20:21,723 --> 00:20:24,803
Azzal a kifogással jöttek,
hogy nem tudják, hol van.
254
00:20:27,003 --> 00:20:28,723
Ez nagyon meglepett.
255
00:20:31,923 --> 00:20:36,763
MARGARET ÚGY DÖNTÖTT,
A SAJÁT KEZÉBE VESZI AZ ÜGYET
256
00:20:38,723 --> 00:20:41,523
Mondtam a fiamnak,
hogy menjen el az iskolába.
257
00:20:42,563 --> 00:20:45,243
És az első, aki megmondja,
hol az erőszaktevő,
258
00:20:45,963 --> 00:20:47,683
kap tőlem 100 dollárt.
259
00:20:48,483 --> 00:20:51,403
Negyed órán belül megcsörrent a telefon,
260
00:20:51,483 --> 00:20:53,603
és megtudtam, hol van.
261
00:20:53,683 --> 00:20:54,843
Odamentem,
262
00:20:55,883 --> 00:21:01,403
és az autóban ülve vártam,
hogy felbukkanjon, majd követni kezdtem.
263
00:21:04,683 --> 00:21:08,443
Elkezdett felém jönni,
közben pedig káromkodott.
264
00:21:10,003 --> 00:21:11,963
Ekkor valami átbillent bennem.
265
00:21:13,603 --> 00:21:16,043
És egyenesen felé hajtottam.
266
00:21:17,203 --> 00:21:19,483
El akartam ütni.
267
00:21:22,523 --> 00:21:25,163
Ő pedig átugrott a sövényen.
268
00:21:30,203 --> 00:21:32,723
Mondhatni elborult az agyam.
269
00:21:35,243 --> 00:21:38,563
Kihívtam a seriffhivatalt a házunkhoz.
270
00:21:40,083 --> 00:21:41,883
SERIFF
271
00:21:41,963 --> 00:21:42,963
Azt mondták,
272
00:21:43,483 --> 00:21:46,763
ha nem emelek vádat a fiú ellen,
273
00:21:47,483 --> 00:21:49,563
talán ők sem emelnek vádat ellenem.
274
00:21:50,163 --> 00:21:52,283
De én ragaszkodtam a vádemeléshez.
275
00:21:54,923 --> 00:21:56,803
Jema nagyon haragudott rám,
276
00:21:57,443 --> 00:22:01,683
amiért kapcsolatba léptem a rendőrséggel.
277
00:22:02,363 --> 00:22:04,363
Úgy érezte, elárultam őt,
278
00:22:04,443 --> 00:22:07,763
és a kettőnk kapcsolata
279
00:22:07,843 --> 00:22:11,723
igencsak megsínylette ezt
tinédzserkorában.
280
00:22:14,883 --> 00:22:17,243
Az ember meg akarja védeni a gyerekét.
281
00:22:19,203 --> 00:22:22,643
És bizonyos szituációkat uralni akar.
282
00:22:24,003 --> 00:22:25,683
De efölött nem volt uralmam.
283
00:22:34,723 --> 00:22:40,483
JAVONNAL VALÓ HÁZASSÁGA SORÁN
JEMA TITKOLTA A BÁNTALMAZÁSOKAT
284
00:22:40,563 --> 00:22:41,723
ÉDESANYJA ELŐTT
285
00:22:43,123 --> 00:22:50,123
DE 2014-BEN MARGARET KÉRDŐRE VONTA JAVONT,
MIVEL GYANÍTOTTA, HOGY BÁNTALMAZZA JEMÁT
286
00:22:53,563 --> 00:22:54,843
Kérdőre vontam,
287
00:22:55,843 --> 00:22:58,763
és megkérdeztem tőle:
„Kezet emeltél a lányomra?”
288
00:22:59,403 --> 00:23:00,683
De nem válaszolt.
289
00:23:01,243 --> 00:23:04,963
Mire így szóltam:
„A hallgatásoddal válaszoltál is.”
290
00:23:05,043 --> 00:23:08,883
Azt mondtam: „Ígérd meg,
hogy soha többé nem emelsz kezet rá,”
291
00:23:09,643 --> 00:23:11,083
de erre sem reagált.
292
00:23:14,923 --> 00:23:18,443
Nagyon haragszom,
amiért folyamatosan bántotta a lányomat.
293
00:23:21,603 --> 00:23:25,843
Különösen így,
hogy megkértem, hogy ne tegye.
294
00:23:31,203 --> 00:23:33,763
A lányom
a családon belüli erőszak túlélője.
295
00:23:34,883 --> 00:23:36,683
Önvédelemből tette, amit tett.
296
00:23:38,843 --> 00:23:45,283
Senki nem tudja, mit tenne,
amíg nincs az adott helyzetben, és…
297
00:23:47,723 --> 00:23:48,923
és meg nem történik.
298
00:23:59,883 --> 00:24:05,923
SEM JEMA,
SEM MARGARET NEM JELENTETTE JAVON HALÁLÁT
299
00:24:12,963 --> 00:24:16,923
A RENDŐRSÉG CSAK HAT NAPPAL KÉSŐBB
KEZDTE EL KERESNI JAVONT
300
00:24:17,003 --> 00:24:19,283
EGY NÉVTELEN FÜLESNEK KÖSZÖNHETŐEN
301
00:24:21,203 --> 00:24:23,043
JOHNSON MEGYEI
SERIFFHIVATAL ÉS FOGDA
302
00:24:23,123 --> 00:24:25,123
Aaron Brown vagyok, őrnagy
303
00:24:25,203 --> 00:24:27,643
a Johnson megyei seriffhivatalnál.
304
00:24:30,163 --> 00:24:31,883
Valaki felhívott.
305
00:24:37,083 --> 00:24:39,723
Azt állította, hogy Javon Donahue-t
306
00:24:40,563 --> 00:24:44,203
valójában agyonlőtte a felesége, Jema.
307
00:24:45,323 --> 00:24:47,923
És ezt követően
308
00:24:48,003 --> 00:24:51,443
a holttestet elvitték a farmra,
és ott elásták.
309
00:24:52,763 --> 00:24:55,403
A „FARM” EGY ISMERT DROGTANYA VOLT,
310
00:24:55,483 --> 00:24:59,803
NAGYJÁBÓL 30 KILOMÉTERRE
MARGARET ÉS JEMA LAKHELYÉTŐL
311
00:25:01,603 --> 00:25:03,763
Kimentünk a helyszínre, a farmra.
312
00:25:04,963 --> 00:25:07,043
De Johnson megye vidéken található.
313
00:25:08,163 --> 00:25:11,123
Mindenhol szarvasmarha-legelők
és farmok vannak.
314
00:25:11,803 --> 00:25:13,723
Így ha az ember az úton vezet,
315
00:25:13,803 --> 00:25:16,603
nem igazán lát semmit a házakon kívül.
316
00:25:24,003 --> 00:25:27,643
Helikopterre vagy repülőre volt szükség,
hogy fentről vizsgálódhassunk.
317
00:25:32,803 --> 00:25:37,603
A FARM FELETTI REPÜLÉS SORÁN
FRISSEN FELÁSOTT TERÜLETEKRE BUKKANTAK
318
00:25:44,083 --> 00:25:46,163
Ekkor ez már bűnügyi helyszín volt.
319
00:25:46,923 --> 00:25:47,883
Így lezártuk,
320
00:25:47,963 --> 00:25:52,643
és mindenkit kikérdeztünk,
aki a birtokon vagy a házban tartózkodott.
321
00:25:54,403 --> 00:25:57,683
És egyikük
a vele folytatott beszélgetés során
322
00:25:58,203 --> 00:26:01,843
azt mondta, hogy tudja,
hol ásták el Javon testét a birtokon.
323
00:26:03,603 --> 00:26:05,083
És elvezetett minket oda.
324
00:26:09,363 --> 00:26:11,283
Kiástuk a holttestet,
325
00:26:12,403 --> 00:26:16,123
ami egy fehér lepelbe volt csavarva,
amit madzaggal kötöttek át.
326
00:26:18,283 --> 00:26:22,603
JOHNSON MEGYEI
SERIFFHIVATAL ÉS FOGDA
327
00:26:23,283 --> 00:26:26,923
A RENDŐRSÉGI KIHALLGATÁSOK SORÁN
BROWN ŐRNAGY MEGTUDTA,
328
00:26:27,003 --> 00:26:30,363
HOGY KIK ÁSTÁK EL JAVON HOLTTESTÉT
329
00:26:32,203 --> 00:26:35,923
Azonnal meg kellett őket találnunk,
hogy kikérdezhessük őket.
330
00:26:38,563 --> 00:26:41,043
És az egyikük Jema édesanyja volt.
331
00:26:47,283 --> 00:26:52,923
2017. ÁPRILIS 22-ÉN
A RENDŐRSÉG KIKÉRDEZTE MARGARETET
332
00:26:54,883 --> 00:26:55,963
Kapcsolja ki!
333
00:26:57,243 --> 00:26:59,523
Kapcsolja ki, és mindent elmondok.
334
00:27:13,883 --> 00:27:17,083
MARGARET ELMESÉLTE A RENDŐRÖKNEK,
HOGY MI TÖRTÉNT,
335
00:27:17,163 --> 00:27:21,563
AMIKOR HAZAÉRT A LÖVÖLDÖZÉS NAPJÁN
336
00:27:25,283 --> 00:27:30,643
Elmondtam nekik, hogy megláttam,
ahogy Jema odakint áll, zavartan.
337
00:27:32,483 --> 00:27:34,283
Azt mondta, Javon odabent van.
338
00:27:34,363 --> 00:27:37,523
Azt feleltem: „Hívjuk ki a rendőrséget!”
339
00:27:37,603 --> 00:27:39,483
„Ne, mert halott.”
340
00:27:40,203 --> 00:27:41,923
Azt kérdeztem: „Ez biztos?”
341
00:27:42,643 --> 00:27:44,123
Mire ő: „Halott.”
342
00:27:52,523 --> 00:27:56,843
Tárcsázta a 911-et, aztán letette.
343
00:27:59,523 --> 00:28:01,163
Ők pedig visszahívták.
344
00:28:03,043 --> 00:28:06,483
Átadta nekem a telefont.
A fejét rázta, jelezve, hogy ne,
345
00:28:06,563 --> 00:28:08,403
de nem szólt egy szót sem.
346
00:28:10,243 --> 00:28:13,083
Azt mondtam:
„Elnézést a kellemetlenségért,
347
00:28:13,163 --> 00:28:14,603
tévedés történt.
348
00:28:16,523 --> 00:28:20,163
A férfi azt felelte:
„Sajnos muszáj kiküldenünk valakit.”
349
00:28:20,803 --> 00:28:22,523
Mire én: „Megértem.”
350
00:28:26,323 --> 00:28:27,843
Azt mondtam Jemának:
351
00:28:28,723 --> 00:28:30,283
„Amikor kijön a rendőrség,
352
00:28:31,323 --> 00:28:33,243
kérlek, hadd vállaljam magamra!
353
00:28:35,883 --> 00:28:37,363
Én már leéltem az életem.
354
00:28:38,763 --> 00:28:40,563
Neked gyereket kell nevelned.”
355
00:28:44,843 --> 00:28:48,003
De ő azt mondta,
nem hagyja, hogy ezt tegyem.
356
00:28:52,043 --> 00:28:53,683
Pedig én ezt akartam tenni.
357
00:28:58,563 --> 00:29:01,123
Tizenhárom éves korában
cserben hagytam őt,
358
00:29:01,603 --> 00:29:02,603
és úgy éreztem,
359
00:29:03,963 --> 00:29:05,483
nem tehetem ezt megint.
360
00:29:06,603 --> 00:29:12,243
Emlékszem, hogy a kapcsolatunk
hogy lett semmivé
361
00:29:13,363 --> 00:29:14,643
egy pillanat alatt.
362
00:29:14,723 --> 00:29:16,443
Nem akartam újra átélni ezt.
363
00:29:18,723 --> 00:29:23,483
MARGARET ÉS JEMA A HÁZ ELŐTT VÁRTÁK,
HOGY MEGÉRKEZZEN A RENDŐRSÉG
364
00:29:26,643 --> 00:29:29,963
Egy jó háromnegyed órát ülhettünk ott,
de senki sem jött.
365
00:29:32,083 --> 00:29:36,483
Ekkor azt mondtam magamnak,
hogy ennek talán így kell lennie.
366
00:29:41,443 --> 00:29:44,763
Amikor nem jöttek ki a rendőrök,
az fordulópont volt,
367
00:29:44,843 --> 00:29:48,083
mert úgy döntöttünk,
saját kezünkbe vesszük a dolgokat.
368
00:29:48,803 --> 00:29:52,163
Arra gondoltam: „Oké, menni fog ez.
369
00:29:52,963 --> 00:29:54,763
Megúszhatjuk ezt az egészet.”
370
00:30:01,723 --> 00:30:03,523
JEMA EGY BARÁTJA BELEEGYEZETT,
371
00:30:03,603 --> 00:30:07,323
HOGY SEGÍT MARGARETNEK
ELÁSNI A TESTET A FARMON
372
00:30:09,723 --> 00:30:14,203
Letettük Javon testét egy területre,
amit Jema barátja felásott.
373
00:30:14,283 --> 00:30:19,323
Azt mondta: „Nem akarom, hogy tudja,
hol lesz elásva. Ástam még két gödröt.”
374
00:30:20,363 --> 00:30:23,443
Azt gondoltam,
nem is baj, hogy nem fogom tudni.
375
00:30:24,803 --> 00:30:29,243
JEMA NEM VOLT JELEN
JAVON TESTÉNEK ELÁSÁSAKOR
376
00:30:31,523 --> 00:30:35,723
Imádkoztam, hogy Jema elég erős legyen
377
00:30:35,803 --> 00:30:38,603
a hallgatáshoz,
378
00:30:39,363 --> 00:30:41,683
és ne beszéljen erről senkinek.
379
00:30:41,763 --> 00:30:44,883
Hogy a sírba vigyük majd magunkkal,
380
00:30:45,843 --> 00:30:47,363
amit tettünk.
381
00:30:53,123 --> 00:30:57,363
A VALLOMÁSÁT KÖVETŐEN
VÁDAT EMELTEK MARGARET ELLEN
382
00:30:57,443 --> 00:30:59,203
A HOLTTEST HÁTRAHAGYÁSÁÉRT
383
00:31:05,923 --> 00:31:10,523
ÖT ÉV FELFÜGGESZTETT BÖRTÖNBÜNTETÉST
SZABTAK KI RÁ,
384
00:31:10,603 --> 00:31:15,403
ÉS 30 NAPOT TÖLTÖTT BÖRTÖNBEN
385
00:31:23,003 --> 00:31:26,803
AZNAP JEMA IS BEISMERTE TETTÉT,
386
00:31:26,883 --> 00:31:29,283
ÉS GYILKOSSÁGGAL VÁDOLTÁK MEG
387
00:31:38,003 --> 00:31:41,563
JEMA ÁRTATLANNAK VALLOTTA MAGÁT
SZÁNDÉKOS EMBERÖLÉS VÁDJÁBAN,
388
00:31:41,643 --> 00:31:44,723
A BÁNTALMAZOTT NŐ SZINDRÓMÁRA HIVATKOZVA
389
00:31:57,043 --> 00:31:59,883
VASÚTÁLLOMÁS
390
00:31:59,963 --> 00:32:03,363
ARCMASZK
391
00:32:04,443 --> 00:32:06,203
Dr. Lisa Witcher vagyok.
392
00:32:09,483 --> 00:32:15,123
Állam által kijelölt orvosszakértő voltam
Jema esetében.
393
00:32:19,883 --> 00:32:22,803
DR. WITCHERT BÍZTÁK MEG,
HOGY VIZSGÁLJA MEG JEMÁT,
394
00:32:22,883 --> 00:32:27,003
ÉS ELEMEZZE A BÁNTALMAZÁSOKAT,
MELYEKET JAVON KEZE ÁLTAL SZENVEDETT EL
395
00:32:29,523 --> 00:32:32,483
A bántalmazott nő szindróma esetén
396
00:32:33,803 --> 00:32:36,283
az erőszak ciklikusságát vizsgáljuk.
397
00:32:38,323 --> 00:32:40,443
VÉGZÉS
JAVON DONAHUE
398
00:32:40,523 --> 00:32:43,203
Az első szakaszban fokozódik a feszültség.
399
00:32:45,563 --> 00:32:50,403
Ekkor figyelhető meg,
hogy a bántalmazás elkövetőjét
400
00:32:50,483 --> 00:32:55,123
vagy mi ingereljük fel,
vagy az őket körülvevő környezet.
401
00:32:58,443 --> 00:33:02,403
A második szakasz
az akut- vagy krízisszakasz.
402
00:33:03,803 --> 00:33:06,163
Ekkor történik az erőszakos cselekmény.
403
00:33:08,883 --> 00:33:11,803
Ezt követi a nászutas szakasz,
404
00:33:12,883 --> 00:33:17,923
amikor a bántalmazó megígéri,
hogy soha többé nem tesz ilyesmit.
405
00:33:20,123 --> 00:33:22,043
Aztán az egész kezdődik elölről.
406
00:33:28,923 --> 00:33:30,443
Történt egy incidens
407
00:33:30,523 --> 00:33:32,083
egy motelszobában.
408
00:33:34,083 --> 00:33:37,203
Javon megerőszakolt,
szodómiára kényszerített,
409
00:33:37,283 --> 00:33:39,803
aztán felhívta az egyik barátját,
410
00:33:40,563 --> 00:33:43,283
és nevetgélve, viccelődve
411
00:33:43,363 --> 00:33:48,843
azt kérdezte:
„Mikor hagyja már abba a vérzést?”
412
00:33:48,923 --> 00:33:50,963
A végbelemről beszélt. És…
413
00:33:52,243 --> 00:33:55,323
Mindent megtett,
hogy megalázzon vagy degradáljon.
414
00:33:58,083 --> 00:34:01,443
Felhívni valakit, és azzal hencegni,
hogy megvert egy nőt…
415
00:34:04,083 --> 00:34:09,243
Ez vagy egy álcázott segélykérés,
hogy valaki lépjen közbe,
416
00:34:09,323 --> 00:34:13,403
vagy egy elképesztően aljas tett.
417
00:34:14,643 --> 00:34:18,763
Ilyet olyasvalaki tesz,
aki meg van róla győződve,
418
00:34:19,843 --> 00:34:21,003
hogy ez így helyes,
419
00:34:21,723 --> 00:34:25,243
és elvette, ami neki jár.
420
00:34:28,963 --> 00:34:32,043
Meglep, hogy Jema ilyen sokáig bírta ezt.
421
00:34:33,883 --> 00:34:36,763
És hogy élve került ki ebből.
422
00:34:39,163 --> 00:34:41,123
Ha Javon nem megy oda aznap,
423
00:34:42,043 --> 00:34:45,083
nem hiszem, hogy felhagyott volna
Jema üldözésével.
424
00:34:47,843 --> 00:34:50,883
Benne minden megvan,
425
00:34:50,963 --> 00:34:52,363
amit akkor keresünk,
426
00:34:53,003 --> 00:34:56,883
és amit a kutatások is kimutattak
azoknál a nőknél,
427
00:34:57,963 --> 00:34:59,243
akiket bántalmaztak.
428
00:35:05,683 --> 00:35:10,523
JEMA TÁRGYALÁSA
2018. NOVEMBER 13-ÁN VETTE KEZDETÉT
429
00:35:19,723 --> 00:35:20,763
Tudomásom szerint
430
00:35:22,523 --> 00:35:25,723
a bántalmazott nő szindróma alapján
önvédelemre hivatkozni
431
00:35:25,803 --> 00:35:28,043
még sosem hozott sikert Missouriban.
432
00:35:28,683 --> 00:35:32,923
Egy ideje már próbálkoznak vele,
de még nem hozott sikert a védelemnek.
433
00:35:35,043 --> 00:35:35,883
Oké, gyere!
434
00:35:37,043 --> 00:35:39,523
És itt nem is az volt a kérdés,
435
00:35:39,603 --> 00:35:42,403
hogy a vádlott
bántalmazott nő szindrómában szenvedett-e.
436
00:35:42,483 --> 00:35:46,323
Hanem az, hogy az adott körülmények közt
indokolt volt-e
437
00:35:46,403 --> 00:35:48,763
a halált okozó fegyverhasználat.
438
00:35:48,843 --> 00:35:50,283
JOHNSON MEGYEI BÍRÓSÁG
439
00:35:50,363 --> 00:35:55,643
Egy pofon még nem jogosít fel senkit arra,
hogy lelőjön valakit.
440
00:35:57,923 --> 00:35:59,963
Rob Russell vagyok,
441
00:36:00,763 --> 00:36:04,723
és én képviseltem a vádat
Ms. Jema Donahue-val szemben
442
00:36:04,803 --> 00:36:06,683
Javon Donahue meggyilkolásakor.
443
00:36:09,523 --> 00:36:13,123
Mindketten a földön kötöttünk ki,
és azt mondta:
444
00:36:13,203 --> 00:36:15,603
„Faszom! Velem együtt halsz meg, ribanc!”
445
00:36:15,683 --> 00:36:19,163
És az enyém mellé hajtotta a fejét,
446
00:36:19,243 --> 00:36:21,203
megfogta a pisztoly fogantyúját,
447
00:36:21,283 --> 00:36:23,843
és a bal füléhez emelte.
448
00:36:23,923 --> 00:36:25,883
Erre én is odanyúltam,
449
00:36:26,523 --> 00:36:28,003
és elsütöttem a fegyvert.
450
00:36:28,603 --> 00:36:33,763
És emlékszem arra az utolsó lövésre. Hogy…
451
00:36:34,323 --> 00:36:37,123
éreztem,
ahogy a teste súlya rám nehezedik.
452
00:36:38,683 --> 00:36:39,523
Nos,
453
00:36:40,483 --> 00:36:45,523
A Mr. Donahue testén talált sérülések
nem erről árulkodnak.
454
00:36:49,163 --> 00:36:50,683
Négy lövés érte őt.
455
00:36:53,243 --> 00:36:55,403
Egy a vállán.
456
00:36:56,363 --> 00:37:00,323
Egy az állkapcsán.
457
00:37:00,403 --> 00:37:02,323
Egy a tarkóján.
458
00:37:02,963 --> 00:37:05,563
Egy pedig az álla alatt,
egyenesen felfelé.
459
00:37:05,643 --> 00:37:06,563
ELÖLNÉZET
460
00:37:07,203 --> 00:37:10,123
A tarkóját ért lövés halálos sebet ejtett.
461
00:37:10,763 --> 00:37:14,243
Az álla alatti találat szintén.
462
00:37:14,323 --> 00:37:17,203
Az állkapcsa biztosan eltört,
463
00:37:17,283 --> 00:37:21,563
méghozzá annyira,
hogy nem lett volna képes beszélni,
464
00:37:21,643 --> 00:37:23,363
azt mondani, hogy szereti őt,
465
00:37:23,443 --> 00:37:26,803
és hogy együtt halnak meg,
ebben a Rómeó és Júliát idéző pillanatban.
466
00:37:26,883 --> 00:37:30,003
Ez nem így történt,
mivel a férfi beszédképtelen volt.
467
00:37:31,803 --> 00:37:34,843
Szóval szerintem az esküdtek
468
00:37:35,803 --> 00:37:39,763
nem igazán hitték el,
hogy önvédelemből cselekedett.
469
00:37:43,163 --> 00:37:45,883
Természetesen, amikor valaki megpróbálja…
470
00:37:46,523 --> 00:37:49,043
elrejteni egy gyilkosság bizonyítékait,
471
00:37:49,123 --> 00:37:50,603
különösen a holttestet,
472
00:37:52,123 --> 00:37:54,123
az arra enged következtetni,
473
00:37:54,203 --> 00:37:57,603
hogy az ezt elkövető személynek
rossz a lelkiismerete.
474
00:37:59,363 --> 00:38:02,683
A HÁROM NAPIG TARTÓ
BIZONYÍTÁSI SZAKASZ UTÁN,
475
00:38:02,763 --> 00:38:06,163
AZ ESKÜDTSZÉK VISSZAVONULT,
HOGY MEGHOZZA DÖNTÉSÉT
476
00:38:09,043 --> 00:38:14,043
Ha elhitték volna Ms. Donahue állítását,
miszerint önvédelemből cselekedett,
477
00:38:14,723 --> 00:38:16,323
ártatlannak találták volna.
478
00:38:17,923 --> 00:38:22,123
De ehelyett
bűnösnek találták emberölés vádjában.
479
00:38:27,443 --> 00:38:34,443
JEMA DONAHUE-T 2019 JANUÁR 29-ÉN
10 ÉV BÖRTÖNBÜNTETÉSRE ÍTÉLTÉK
480
00:38:45,043 --> 00:38:47,763
Azt hiszem,
azok a döntések juttatták börtönbe,
481
00:38:47,843 --> 00:38:51,963
melyeket Javon meggyilkolása után hozott.
482
00:38:54,803 --> 00:38:57,643
Az elhatározás, hogy elássák a holttestet,
483
00:38:58,323 --> 00:39:03,203
több esküdtből is
ellenérzéseket váltott ki.
484
00:39:03,283 --> 00:39:05,363
TÖRTÉNELMI VÁROSI PIAC
485
00:39:09,563 --> 00:39:12,483
Az édesanyja máshogy is eljárhatott volna.
486
00:39:14,403 --> 00:39:18,123
Nem tudom, hogy az ő fejében
487
00:39:18,203 --> 00:39:20,083
létezett-e más megoldás,
488
00:39:23,283 --> 00:39:26,203
de Javon testének elrejtése
489
00:39:26,283 --> 00:39:28,603
rengeteget rontott Jema helyzetén.
490
00:39:33,283 --> 00:39:34,483
Anyukámat okolom
491
00:39:36,643 --> 00:39:40,843
több dologért is,
ami a tinédzserkorom során történt.
492
00:39:42,043 --> 00:39:44,923
Nem igazán barátkozhattam senkivel.
493
00:39:45,443 --> 00:39:48,083
Anya mindenkinek utánajárt.
494
00:39:48,803 --> 00:39:50,923
Így sok időt töltöttem otthon.
495
00:39:53,363 --> 00:39:56,843
Társadalmi kirekesztetté vált
496
00:39:57,443 --> 00:39:59,683
igen fiatalon
egy szexuális bántalmazásért,
497
00:39:59,763 --> 00:40:01,163
amiről nem is tehetett.
498
00:40:02,363 --> 00:40:03,283
Ennek tetejébe…
499
00:40:04,003 --> 00:40:08,643
nem tarthatott fenn
semmiféle társas kapcsolatot.
500
00:40:09,163 --> 00:40:13,443
Az anyja
gyakorlatilag túszként tartotta fogva.
501
00:40:14,363 --> 00:40:19,403
Annyira óvta őt,
502
00:40:20,963 --> 00:40:26,123
hogy átesett a ló túloldalára.
Sőt, hogy őszinte legyek, átment
503
00:40:26,203 --> 00:40:27,723
érzelmi bántalmazásba.
504
00:40:28,563 --> 00:40:30,923
Ha egy gyereknek otthon kell ülnie,
505
00:40:31,003 --> 00:40:35,683
nem élhet normális társasági életet,
506
00:40:36,163 --> 00:40:40,163
az minden bizonnyal
egyfajta tanult tehetetlenséghez vezet.
507
00:40:41,723 --> 00:40:44,643
Nem hiszem,
hogy ebben lett volna rossz szándék.
508
00:40:45,603 --> 00:40:49,683
Ahogy azt sem, hogy valaha is
egészséges kapcsolat lett volna köztük.
509
00:40:53,163 --> 00:40:56,163
MIRE MEGKEZDŐDÖTT JEMA TÁRGYALÁSA,
510
00:40:56,243 --> 00:41:00,003
TÁVOLTARTÁSI VÉGZÉST KÉRT
ÉDESANYJÁVAL SZEMBEN
511
00:41:02,043 --> 00:41:07,003
Jema elvetemült,
gonosz nőként jellemzi az anyját,
512
00:41:07,083 --> 00:41:09,323
aki irányításmániás és bosszúálló is.
513
00:41:09,923 --> 00:41:13,723
„Ha esélye adódik rá, meg fog ölni.
Ebben biztos vagyok.
514
00:41:14,723 --> 00:41:18,123
Engem is elás majd, ahogy a férjemet.”
515
00:41:20,243 --> 00:41:23,323
Nagyon valószínű, hogy ez a sor:
516
00:41:23,403 --> 00:41:26,363
„Engem is elás majd, ahogy a férjemet,”
517
00:41:26,443 --> 00:41:30,483
arról tanúskodik, hogy Jema szerint
518
00:41:30,563 --> 00:41:34,443
az anyja keverte még nagyobb bajba.
519
00:41:41,683 --> 00:41:43,003
A tárgyalásom idején
520
00:41:44,443 --> 00:41:47,123
elég feszült volt
a szüleimmel való viszonyom.
521
00:41:49,163 --> 00:41:50,443
Ittam.
522
00:41:50,963 --> 00:41:54,443
Rengeteget drogoztam.
523
00:41:56,603 --> 00:42:01,243
Tényleg feltételezem-e anyámról,
hogy megölne, és elásna egy mezőn?
524
00:42:02,003 --> 00:42:02,843
Nem.
525
00:42:05,203 --> 00:42:07,363
Óriási utat tettünk meg.
526
00:42:08,803 --> 00:42:12,523
A kapcsolatunk már teljesen más.
Mindketten más emberek lettünk.
527
00:42:13,603 --> 00:42:16,883
Mindketten rengeteget fejlődtünk.
528
00:42:21,963 --> 00:42:24,123
Már máshogy látom az anyaságot,
529
00:42:24,203 --> 00:42:26,523
rájöttem arra,
530
00:42:28,203 --> 00:42:32,323
hogy a lányom felnőtt, és nem helyes,
ha helikopterszülő vagyok.
531
00:42:34,203 --> 00:42:37,443
Ez az ő élete, az ő választása,
ezek az ő döntései,
532
00:42:37,523 --> 00:42:39,603
és a következményeket is ő viseli.
533
00:42:42,643 --> 00:42:46,443
Irányításmániás voltam,
aki minden problémát meg akart oldani.
534
00:42:47,403 --> 00:42:50,603
Minek kreáljak magamnak
még több gondot, mint ami van?
535
00:42:50,683 --> 00:42:51,603
Ez…
536
00:42:51,683 --> 00:42:54,403
nem az én gondom.
Nem nekem kell helyrehozni.
537
00:42:57,603 --> 00:42:59,843
Most már mindent másként csinálnék.
538
00:43:02,203 --> 00:43:04,323
A rendőrség is hibás, amiért nem jött ki.
539
00:43:04,963 --> 00:43:08,763
De végső soron én mondtam nekik,
hogy ne jöjjenek.
540
00:43:09,763 --> 00:43:11,003
Hogy tévedés történt.
541
00:43:12,883 --> 00:43:15,523
Szóval én indítottam a lavinát.
542
00:43:16,523 --> 00:43:19,523
Én indítottam, méghozzá egy hazugsággal.
543
00:43:22,323 --> 00:43:25,443
És el kellett jönnie a napnak,
amikor ezt beismerem.
544
00:43:29,643 --> 00:43:31,043
Rengeteget tanultam
545
00:43:31,123 --> 00:43:34,323
a felelősségvállalásról,
546
00:43:35,243 --> 00:43:39,123
és arról, hogy milyen fontos,
hogy az ember tanuljon a hibáiból.
547
00:43:42,323 --> 00:43:44,683
Jema rengeteget fejlődött
548
00:43:46,403 --> 00:43:48,243
a börtönévek alatt.
549
00:43:50,723 --> 00:43:53,843
Valósággal felragyog, ha meglátogatom.
550
00:43:54,923 --> 00:43:58,203
Mindig szorosan átölel, és megpuszil.
551
00:44:00,963 --> 00:44:04,483
Ez az én lányom.
Ez az a kislány, aki egykor volt.
552
00:44:21,683 --> 00:44:23,803
NÉGY HÓNAPPAL AZ ELSŐ INTERJÚJA UTÁN
553
00:44:23,883 --> 00:44:28,203
JEMA BELEEGYEZETT,
HOGY TOVÁBBI KÉRDÉSEKRE VÁLASZOLJON
554
00:44:31,283 --> 00:44:32,963
Amikor börtönbe kerültem,
555
00:44:34,363 --> 00:44:37,043
az életem kész káosz volt.
556
00:44:38,243 --> 00:44:41,963
De amint elkezdtem részt venni
a különböző programokban,
557
00:44:42,043 --> 00:44:44,003
mint a nők szerepének erősítése,
558
00:44:45,003 --> 00:44:49,523
képes voltam más színben látni
a börtönbeli életet.
559
00:44:50,883 --> 00:44:53,603
Már nem annyira büntetésként éltem meg,
560
00:44:53,683 --> 00:44:56,043
inkább rehabilitációként.
561
00:44:58,523 --> 00:45:02,883
És itt tanultam meg azt is,
mit jelent felelősséget vállalni,
562
00:45:03,643 --> 00:45:07,563
mivel az a helyzet,
hogy én felelek a meghozott döntéseimért.
563
00:45:10,803 --> 00:45:14,003
A tarkóját ért lövés halálos sebet ejtett.
564
00:45:14,083 --> 00:45:17,403
Az álla alatti találat szintén.
565
00:45:18,763 --> 00:45:23,843
nem lett volna képes beszélni,
és azt mondani, hogy szereti őt
566
00:45:23,923 --> 00:45:27,443
és hogy együtt halnak meg,
ebben a Rómeó és Júliát idéző pillanatban.
567
00:45:27,523 --> 00:45:29,043
Ez nem így történt.
568
00:45:30,803 --> 00:45:35,123
Nem volt Rómeó és Júliát idéző pillanat,
ahol Javon megkérdezte, szeretem-e.
569
00:45:35,203 --> 00:45:39,443
Azt mondta: „Velem együtt halsz meg,
ribanc! Míg a halál el nem választ.”
570
00:45:39,523 --> 00:45:40,403
Ezt mondta,
571
00:45:40,483 --> 00:45:43,483
miközben ráncigált,
aztán pedig a földre lökött.
572
00:45:44,923 --> 00:45:47,363
Nagyon nehéz arról dönteni,
573
00:45:48,763 --> 00:45:50,243
hogy ki maradjon életben.
574
00:45:50,803 --> 00:45:53,523
Hogy küzdj-e egyáltalán az életedért.
575
00:45:56,003 --> 00:46:00,803
Gyűlölöm azt a tényt,
hogy mindennap úgy kell felébrednem,
576
00:46:02,763 --> 00:46:04,923
hogy tudom, hogy megöltem valakit.
577
00:46:05,003 --> 00:46:09,603
Ráadásul olyasvalakit, akit szerettem.
578
00:46:12,483 --> 00:46:14,203
Azt mondtam Jemának:
579
00:46:14,963 --> 00:46:16,563
„Amikor kijön a rendőrség,
580
00:46:17,083 --> 00:46:19,443
kérlek, hadd vállaljam magamra!”
581
00:46:22,843 --> 00:46:26,163
De ő azt mondta,
nem hagyja, hogy ezt tegyem.
582
00:46:29,003 --> 00:46:31,403
Csodálom anyát,
583
00:46:34,403 --> 00:46:36,843
amiért ennyi mindent kockára tett…
584
00:46:37,963 --> 00:46:40,403
hogy segítsen, és próbáljon megmenteni.
585
00:46:41,763 --> 00:46:44,803
Mindent félredobott.
586
00:46:45,883 --> 00:46:47,803
És őszintén szólva,
587
00:46:48,843 --> 00:46:51,483
ugyanezt tenném,
ha a gyerekeimről lenne szó.
588
00:46:54,203 --> 00:46:56,803
Mármint nem pont így, de…
589
00:46:57,803 --> 00:47:02,083
az ember mindent elkövet
a gyermekei védelme érdekében.
590
00:47:04,683 --> 00:47:09,723
JEMA DONAHUE-T 2024-BEN BOCSÁTHATJÁK
FELTÉTELES SZABADSÁGRA
591
00:47:12,163 --> 00:47:14,963
Életünknek ez a szakasza
hamarosan véget ér, és…
592
00:47:17,163 --> 00:47:19,283
tudom, hogy csupa jó dolog vár ránk.
593
00:47:50,403 --> 00:47:53,323
A feliratot fordította: Tóth Norbert