1
00:00:15,923 --> 00:00:18,763
Čim sam se pokušala otrgnuti od njega,
2
00:00:20,323 --> 00:00:22,283
ščepao me za vrat
3
00:00:23,683 --> 00:00:25,563
i jako ga stisnuo.
4
00:00:27,123 --> 00:00:28,603
Obamrla sam od straha.
5
00:00:30,283 --> 00:00:33,443
UPRAVA ZA ZATVORSKI SUSTAV DRŽAVE MISSOURI
6
00:00:33,523 --> 00:00:37,083
Znala sam da je moguć samo jedan kraj.
7
00:00:39,363 --> 00:00:40,403
A…
8
00:00:41,163 --> 00:00:44,483
nisam bila spremna dopustiti
da na kraju ja umrem.
9
00:00:46,803 --> 00:00:49,683
SVAKE GODINE U SJEDINJENIM DRŽAVAMA
10
00:00:49,763 --> 00:00:53,883
ZBOG UBOJSTVA OSUDE VIŠE OD 8000 LJUDI
11
00:00:55,163 --> 00:01:00,843
MEĐU NJIMA IMA MANJE OD 12 % ŽENA
12
00:01:06,003 --> 00:01:08,043
Znala sam da moram…
13
00:01:09,043 --> 00:01:10,403
Da se moram oduprijeti.
14
00:01:14,643 --> 00:01:20,323
OVO JE PRIČA ZATVORENICE BROJ 1335965
15
00:01:20,843 --> 00:01:22,443
NETFLIXOVA SERIJA
16
00:01:33,083 --> 00:01:37,723
MAJČINA LJUBAV
17
00:01:39,363 --> 00:01:43,523
POSJED DRŽAVNE KAZNIONICE, ULAZ ZABRANJEN
18
00:01:45,563 --> 00:01:48,723
KAZNIONICA CHILLICOTHE U MISSOURIJU
19
00:01:49,763 --> 00:01:55,603
JEMA DONAHUE VATRENIM JE ORUŽJEM
UBILA MUŽA JAVONA DONAHUEA 2017.
20
00:02:00,883 --> 00:02:02,923
NA SUĐENJU JE IZJAVILA
21
00:02:03,003 --> 00:02:07,723
DA SE NE OSJEĆA KRIVOM
ZA UBOJSTVO U AFEKTU
22
00:02:16,523 --> 00:02:19,403
Moji roditelji uvijek su bili jako brižni.
23
00:02:22,603 --> 00:02:28,163
Sjećam se kako je moj tata znao mamu
ujutro u kuhinji poljubiti za dobro jutro.
24
00:02:29,203 --> 00:02:30,443
To sam i ja željela.
25
00:02:34,803 --> 00:02:36,243
Ja sam Jema Donahue.
26
00:02:37,243 --> 00:02:40,843
Osuđena sam
na deset godina zatvorske kazne.
27
00:02:44,283 --> 00:02:46,243
Rođena sam u Berlinu u Njemačkoj.
28
00:02:47,443 --> 00:02:49,243
Otac mi je bio u vojsci.
29
00:02:50,683 --> 00:02:52,563
Ja sam bila najmlađe dijete.
30
00:02:54,643 --> 00:02:59,323
Kažu da su najmlađa djeca razmažena,
ali u mojoj obitelji nije bilo tako.
31
00:02:59,403 --> 00:03:04,283
Ništa mi nisu tolerirali. Dobila bih kaznu
i prije nego što sam nešto skrivila.
32
00:03:06,363 --> 00:03:09,843
Nismo imali prijatelje
jer smo se svakih pet godina selili.
33
00:03:10,603 --> 00:03:14,683
Zato smo se voljeli
i držali zajedno kao obitelj.
34
00:03:19,323 --> 00:03:23,603
JEMINA SE OBITELJ
1990. VRATILA U SJEDINJENE DRŽAVE,
35
00:03:23,683 --> 00:03:28,683
PRVO U MISSISSIPPI,
A ONDA SU SE SKRASILI U MISSOURIJU
36
00:03:32,003 --> 00:03:35,243
Od drugog do šestog razreda
školovala sam se kod kuće.
37
00:03:37,563 --> 00:03:42,363
Majka je onda odlučila
brata i mene upisati u državnu školu.
38
00:03:45,243 --> 00:03:47,763
Ta su djeca bila puno naprednija od mene.
39
00:03:47,843 --> 00:03:51,803
Jednostavno su znali više
o svijetu u kojem žive.
40
00:03:53,163 --> 00:03:57,083
A ja sam imala osjećaj
da su nas čuvali pod staklenim zvonom.
41
00:04:00,603 --> 00:04:03,923
Posljednja godina u osnovnoj školi
bila mi je jako teška.
42
00:04:06,843 --> 00:04:09,163
KAD JE JEMA IMALA 13 GODINA,
43
00:04:09,243 --> 00:04:13,043
SEKSUALNO JU JE NAPAO
MUŠKARAC U DVADESETIMA
44
00:04:15,643 --> 00:04:21,283
Nakon napada
preklinjala sam mamu da ne zove policiju
45
00:04:21,363 --> 00:04:23,443
zato što sam se htjela ponašati
46
00:04:24,603 --> 00:04:26,643
kao da se ništa nije dogodilo.
47
00:04:26,723 --> 00:04:30,123
Obećala mi je da neće,
ali ipak ih je nazvala.
48
00:04:30,203 --> 00:04:32,723
POLICIJA
49
00:04:32,803 --> 00:04:36,363
Sjećam se da su u policiji
moju mamu pokušali nagovoriti
50
00:04:36,443 --> 00:04:38,243
da ne podnese prijavu.
51
00:04:38,323 --> 00:04:41,683
Ali naravno,
moja je majka bila zaštitnički nastrojena.
52
00:04:41,763 --> 00:04:45,443
Odbila je to i nije odustala.
53
00:04:49,523 --> 00:04:56,043
JEMIN NAPADAČ NAPOSLJETKU JE OSUĐEN
NA 120 DANA ZATVORSKE KAZNE
54
00:05:01,883 --> 00:05:07,043
POJEDINOSTI O NAPADU, MEĐUTIM,
USKORO SU IZAŠLE U JAVNOST
55
00:05:09,523 --> 00:05:11,963
Bila sam izložena vršnjačkom nasilju.
56
00:05:12,843 --> 00:05:15,403
Morala sam se ispisati iz te škole.
57
00:05:17,683 --> 00:05:18,923
Majku okrivljujem
58
00:05:21,203 --> 00:05:25,403
za mnogo toga
što mi se dogodilo u pubertetu.
59
00:05:27,123 --> 00:05:28,763
Neprestano me štitila.
60
00:05:29,403 --> 00:05:32,403
Nisam smjela imati prijatelje.
61
00:05:33,443 --> 00:05:36,163
Moja je mama svakog provjeravala.
62
00:05:37,083 --> 00:05:39,323
I zato sam često bila kod kuće.
63
00:05:46,483 --> 00:05:51,923
U ČETVRTOM RAZREDU SREDNJE ŠKOLE
JENA JE SA 16 GODINA OSTALA TRUDNA
64
00:05:55,123 --> 00:05:59,963
Svi oko mene govorili su mi
da sam si upropastila život.
65
00:06:00,043 --> 00:06:02,403
A kad sam rodila sina
66
00:06:03,083 --> 00:06:04,443
i pogledala mu u oči,
67
00:06:05,403 --> 00:06:06,643
znala sam
68
00:06:08,363 --> 00:06:12,563
da nema toga na ovom svijetu
što ne bih učinila za svoju djecu.
69
00:06:14,083 --> 00:06:21,083
KAD JE SIN BENJAMIN IMAO TRI GODINE,
JEMA JE RODILA KĆER CARMELLU
70
00:06:24,403 --> 00:06:25,843
Ništa se ne može mjeriti
71
00:06:25,923 --> 00:06:29,163
s time
kad poslije napornog dana dođeš kući
72
00:06:30,923 --> 00:06:32,003
i uđeš na vrata,
73
00:06:32,083 --> 00:06:36,123
a tvoja djeca dotrče
i bace ti se u zagrljaj.
74
00:06:43,043 --> 00:06:44,283
Samo malo.
75
00:06:52,083 --> 00:06:54,243
JEMA JE 2007. BILA NEUDANA
76
00:06:54,323 --> 00:06:59,283
I SA SVOJE DVOJE DJECE
PRESELILA SE U WARRENSBURG U MISSOURIJU
77
00:07:05,283 --> 00:07:10,123
DOK JE POHAĐALA KOLEDŽ,
UPOZNALA JE JAVONA DONAHUEA
78
00:07:12,563 --> 00:07:15,203
Upoznao nas je zajednički prijatelj.
79
00:07:16,763 --> 00:07:18,283
Javon je bio u zatvoru.
80
00:07:18,363 --> 00:07:20,643
Trebao je izaći nakon odslužene kazne.
81
00:07:20,723 --> 00:07:23,683
Isti taj zajednički prijatelj zamolio me
82
00:07:23,763 --> 00:07:26,603
da Javonu dopustim
da se prijavi na moju adresu.
83
00:07:27,443 --> 00:07:28,283
Pristala sam.
84
00:07:33,963 --> 00:07:39,803
Sjećam se
da me njegovo djetinjstvo jako zanimalo
85
00:07:39,883 --> 00:07:42,363
zato što je bilo potpuno drukčije od moga.
86
00:07:43,843 --> 00:07:46,483
Svuda se potucao.
87
00:07:47,443 --> 00:07:49,643
Meni je to bilo nepoznato,
88
00:07:50,163 --> 00:07:51,683
gotovo tragično.
89
00:07:53,283 --> 00:07:55,763
Bio je osuđen na zatvorsku kaznu
90
00:07:55,843 --> 00:07:59,043
zbog proizvodnje i raspačavanja droge.
91
00:07:59,603 --> 00:08:02,243
Ali ja sam vjerovala da se rehabilitirao
92
00:08:02,323 --> 00:08:04,043
i da je okrenuo novi list.
93
00:08:04,643 --> 00:08:08,323
Dakle, od samog početka osjećala sam…
94
00:08:09,563 --> 00:08:13,323
tu želju i potrebu da ga zaštitim.
95
00:08:15,483 --> 00:08:18,603
Nikad nismo zapravo odlučili
da ćemo biti u vezi.
96
00:08:19,323 --> 00:08:21,283
To se jednostavno dogodilo.
97
00:08:28,883 --> 00:08:32,163
Pohađala sam nastavu
na Sveučilištu Central Missouri.
98
00:08:35,003 --> 00:08:37,923
A on je bio kod kuće s djecom.
99
00:08:40,043 --> 00:08:42,123
Meni je bezgranično puno značilo
100
00:08:42,203 --> 00:08:45,643
što mu mogu povjeriti svoju djecu.
101
00:08:48,243 --> 00:08:51,043
ČETIRI MJESECA NAKON ŠTO SU POČELI VEZU,
102
00:08:51,123 --> 00:08:54,963
POLICIJA IM JE DOŠLA U KUĆU
S NALOGOM ZA PRETRES
103
00:08:58,203 --> 00:09:00,683
Tom prilikom policajac mi je rekao
104
00:09:00,763 --> 00:09:05,323
da je Javon poznati diler cracka
u tom okrugu.
105
00:09:06,163 --> 00:09:07,843
A meni su se oduzele noge
106
00:09:07,923 --> 00:09:13,883
zato što nikad prije
ništa slično nisam ni čula ni vidjela.
107
00:09:14,683 --> 00:09:16,563
To je bilo prvi put
108
00:09:17,883 --> 00:09:19,563
da mi je sinulo
109
00:09:19,643 --> 00:09:22,043
da se iza mojih leđa možda događa nešto
110
00:09:22,123 --> 00:09:24,243
u što ja nisam bila upućena.
111
00:09:29,603 --> 00:09:31,283
Bila sam bijesna na Javona.
112
00:09:31,803 --> 00:09:34,523
Rekla sam mu:
„Moraš ići, pusti nas na miru.“
113
00:09:35,563 --> 00:09:40,003
A on me zgrabio za vrat i jako ga stisnuo.
114
00:09:40,083 --> 00:09:42,363
Gušio me.
115
00:09:42,443 --> 00:09:45,883
Sjećam se da nisam mogla disati
i da sam obamrla od straha.
116
00:09:45,963 --> 00:09:48,963
A on mi je rekao:
„Nikad ti mene nećeš ostaviti.
117
00:09:49,483 --> 00:09:54,163
Ostavit ćeš me
samo ako te ja ubijem, kravo.“
118
00:09:57,203 --> 00:10:00,083
Sjećam se da sam mu rekla: „Ja te volim.
119
00:10:00,603 --> 00:10:02,443
Zašto si takav prema meni?“
120
00:10:03,763 --> 00:10:07,923
A on mi je odgovorio:
„Strah traje dulje od ljubavi.“
121
00:10:08,003 --> 00:10:10,243
Kao da nipošto nije htio čuti
122
00:10:11,963 --> 00:10:13,043
da ga volim.
123
00:10:19,323 --> 00:10:22,403
JEMA JE OSTALA S JAVONOM,
124
00:10:22,483 --> 00:10:28,323
A 2011. PRISTALA SE UDATI ZA NJEGA
I PRESELITI U PENNSYLVANIJU
125
00:10:30,843 --> 00:10:35,723
Govorila sam sebi, ako mu uspijem pomoći
ili ga udaljiti iz dilerske sredine,
126
00:10:35,803 --> 00:10:37,803
naš će brak biti bolji.
127
00:10:41,163 --> 00:10:45,723
Ali Javon me nastavio zlostavljati
i u braku.
128
00:10:47,163 --> 00:10:49,683
Odmah sam shvatila
129
00:10:49,763 --> 00:10:54,243
da što se manje opirem dok me on guši,
130
00:10:54,323 --> 00:10:56,163
to ću se brže onesvijestiti.
131
00:10:56,923 --> 00:10:58,643
I onda bi mi bilo lakše.
132
00:11:00,563 --> 00:11:02,003
Stvarno mislim
133
00:11:03,563 --> 00:11:06,283
da me Javon volio.
134
00:11:08,083 --> 00:11:12,043
Ali to mi nije znao pokazati
nikako drukčije osim nasiljem.
135
00:11:13,883 --> 00:11:14,883
To je bila…
136
00:11:16,083 --> 00:11:17,083
noćna mora.
137
00:11:17,163 --> 00:11:22,003
Ali upravo su nam zato
lijepi trenuci bili toliko lijepi.
138
00:11:22,083 --> 00:11:24,203
Takva su razdoblja bila jako rijetka
139
00:11:24,923 --> 00:11:26,243
i bila su dragocjena.
140
00:11:35,963 --> 00:11:41,403
JEMA JE NAPOKON OSTAVILA JAVONA
POSLIJE PET GODINA BRAKA
141
00:11:46,643 --> 00:11:51,403
S DJECOM SE VRATILA
K RODITELJIMA U MISSOURI
142
00:11:57,363 --> 00:11:59,963
ALI JAVON JE DOŠAO ZA NJOM
143
00:12:00,043 --> 00:12:05,003
I NAGOVORIO JE DA NASTAVE VEZU
144
00:12:07,723 --> 00:12:11,163
Nikomu nisam htjela reći
koliko je stanje zapravo loše.
145
00:12:11,723 --> 00:12:15,923
Tajila sam to
i trudila se da mu udovoljim.
146
00:12:17,603 --> 00:12:23,003
Ali onda se on zbližio sa starim
prijateljima i ponovno se počeo drogirati.
147
00:12:24,163 --> 00:12:25,803
Bilo je nepodnošljivo.
148
00:12:28,323 --> 00:12:30,723
Zaključao me u sobu.
149
00:12:32,563 --> 00:12:34,043
Tukao me remenom.
150
00:12:36,563 --> 00:12:42,083
Držao mi je nož i odvijač pod vratom
dok me silovao.
151
00:12:44,283 --> 00:12:46,203
Govorio mi je:
152
00:12:46,283 --> 00:12:49,203
„Sve ću pobiti, nemam što izgubiti.“
153
00:12:49,283 --> 00:12:50,403
Vjerovala sam mu.
154
00:12:53,003 --> 00:12:54,963
Bila sam svjesna
155
00:12:57,523 --> 00:12:59,243
da se nešto mora promijeniti.
156
00:12:59,763 --> 00:13:05,043
Nisam to više bila samo ja, nije samo
meni nanosio zlo. Prijetio je svima.
157
00:13:07,603 --> 00:13:11,403
U OŽUJKU 2017. JEMI JE MAJKA POMOGLA
158
00:13:11,483 --> 00:13:15,803
DA PRIVREMENIM SUDSKIM NALOGOM
JAVONU ZABRANI PRIBLIŽAVANJE
159
00:13:22,043 --> 00:13:24,803
TIM JE NALOGOM JAVONU BIO ZABRANJEN
160
00:13:24,883 --> 00:13:28,803
BILO KAKAV KONTAKT
S JEMOM ILI NJEZINOM OBITELJI
161
00:13:30,723 --> 00:13:32,643
I tako je svanuo Veliki petak.
162
00:13:33,283 --> 00:13:36,483
To je bilo 14. travnja 2017.
163
00:13:39,283 --> 00:13:41,683
Sjećam se da sam bila jako usplahirena
164
00:13:42,843 --> 00:13:47,683
zato što je to bilo prvi put
otkako je njemu zabranjeno približavanje,
165
00:13:47,763 --> 00:13:51,443
da u kući ostajem sama.
166
00:13:55,483 --> 00:13:57,243
BLAGOSLOVI OVU KUHINJU
167
00:13:57,323 --> 00:13:59,003
Sišla sam u prizemlje.
168
00:14:00,963 --> 00:14:03,443
A kad sam otvorila vrata dnevne sobe…
169
00:14:06,203 --> 00:14:08,003
ugledala sam Javona.
170
00:14:10,083 --> 00:14:14,763
Bacio se na mene, zgrabio me za grlo.
171
00:14:14,843 --> 00:14:17,443
Počeo me vući uza stube…
172
00:14:20,763 --> 00:14:21,603
za vrat.
173
00:14:22,363 --> 00:14:25,243
Nema ništa strašnije od toga kad znaš…
174
00:14:26,363 --> 00:14:28,563
da je tvoj život u tuđim rukama.
175
00:14:31,403 --> 00:14:34,163
Počeo je pregledavati prozore i vrata
176
00:14:34,243 --> 00:14:35,923
da vidi jesu li zaključani.
177
00:14:37,963 --> 00:14:40,803
Vratio se u prizemlje.
178
00:14:42,723 --> 00:14:43,603
A onda,
179
00:14:44,523 --> 00:14:46,083
začula sam kako me doziva.
180
00:14:47,483 --> 00:14:50,643
I sišla sam u prizemlje.
181
00:14:54,043 --> 00:14:57,043
A kad sam ušla u spavaću sobu,
182
00:14:58,923 --> 00:15:00,243
on je držao pištolj.
183
00:15:01,363 --> 00:15:03,003
Pritisnuo je okidač.
184
00:15:05,403 --> 00:15:07,243
A pištolj nije opalio.
185
00:15:08,803 --> 00:15:12,603
Razljutio se što se pištolj zaglavio
186
00:15:12,683 --> 00:15:14,403
pa me njime udario po glavi.
187
00:15:15,243 --> 00:15:16,283
A kad me udario,
188
00:15:17,723 --> 00:15:19,043
pištolj je pao na pod.
189
00:15:19,923 --> 00:15:23,083
Podigla sam ga i sjećam se
190
00:15:24,963 --> 00:15:27,643
da sam ga uperila u njega i…
191
00:15:28,563 --> 00:15:32,203
Rekla sam mu: „Odlazi. Gubi se.“
192
00:15:33,523 --> 00:15:35,683
Nije htio.
193
00:15:35,763 --> 00:15:36,923
Zakoračio je,
194
00:15:37,483 --> 00:15:40,523
a kad je krenuo prema meni,
pritisnula sam okidač.
195
00:15:44,963 --> 00:15:47,483
Pogodila sam ga tu, u lijevo rame.
196
00:15:48,843 --> 00:15:51,523
Vrisnuo je.
197
00:15:51,603 --> 00:15:53,083
„Pogodila si me!“
198
00:15:53,923 --> 00:15:57,923
Opet je nasrnuo na mene,
zgrabio me za zapešća.
199
00:15:59,003 --> 00:16:01,203
Ovako mi je podigao ruke.
200
00:16:01,283 --> 00:16:03,003
Držao je oba moja zapešća.
201
00:16:03,083 --> 00:16:05,163
Ja sam opet pritisnula okidač.
202
00:16:05,243 --> 00:16:08,843
Bacakao me naokolo i tresnuo me na pod.
203
00:16:08,923 --> 00:16:11,083
Uto sam ja ponovno stisnula okidač.
204
00:16:13,763 --> 00:16:16,883
Kad je pao na mene,
205
00:16:17,603 --> 00:16:20,203
dok smo se rušili na pod,
206
00:16:20,283 --> 00:16:23,763
rekao je: „Zajebi ti to,
mi ćemo zajedno umrijeti, kravo.“
207
00:16:24,923 --> 00:16:28,443
Položio je glavu tik do moje
208
00:16:28,523 --> 00:16:33,323
i dohvatio dršku pištolja.
209
00:16:33,403 --> 00:16:35,683
Usmjerio ga je prema lijevom uhu.
210
00:16:35,763 --> 00:16:40,003
A ja sam zakvačila prst
da mi drška ne izmakne
211
00:16:40,643 --> 00:16:41,723
i stisnula okidač.
212
00:16:42,323 --> 00:16:43,683
I…
213
00:16:45,443 --> 00:16:48,443
Sjećam se tog posljednjeg pucnja.
214
00:16:48,523 --> 00:16:52,203
Osjećala sam njegovu težinu na sebi.
215
00:16:52,843 --> 00:16:54,403
Sve mi se zacrnilo.
216
00:16:59,443 --> 00:17:01,763
Nisam bila svjesna da žmirim.
217
00:17:02,603 --> 00:17:05,443
Mislila sam da je sve crno jer sam mrtva.
218
00:17:05,523 --> 00:17:06,563
Mislila sam…
219
00:17:09,443 --> 00:17:10,523
A onda,
220
00:17:11,483 --> 00:17:16,203
nekako sam ispuzala ispod njega
i tad sam shvatila:
221
00:17:16,283 --> 00:17:19,603
„Dobro, gotovo je. Nisam mrtva.“
222
00:17:25,603 --> 00:17:27,563
Moja mama došla je s posla.
223
00:17:29,683 --> 00:17:31,283
A telefon je zazvonio.
224
00:17:33,323 --> 00:17:36,563
Na prikazu broja pisalo je okrug Johnson.
225
00:17:39,443 --> 00:17:43,803
Ne sjećam se da sam nazvala hitne službe,
ali jesam.
226
00:17:45,163 --> 00:17:46,843
Njoj sam dala telefon.
227
00:17:48,123 --> 00:17:50,283
Odmahivala sam glavom: „Ne.“
228
00:17:50,363 --> 00:17:51,723
Rekla sam: „Molim te.“
229
00:17:52,403 --> 00:17:56,003
U tom sam trenutku osjećala
230
00:17:56,083 --> 00:17:59,843
da ću svoju obitelj i djecu
najbolje zaštititi
231
00:18:00,363 --> 00:18:01,763
ako ne…
232
00:18:04,203 --> 00:18:05,403
Ako nikomu ne kažem.
233
00:18:08,083 --> 00:18:09,643
Moja se mama javila.
234
00:18:12,723 --> 00:18:17,083
Rekla je da smo pogriješile.
„Nismo vas htjele nazvati.“
235
00:18:18,643 --> 00:18:20,523
Onda joj je dispečer rekao:
236
00:18:23,163 --> 00:18:25,643
„Ipak ćemo vam nekoga poslati.“
237
00:18:25,723 --> 00:18:27,123
Izašla sam i sjela van
238
00:18:28,243 --> 00:18:30,523
i čekala policiju.
239
00:18:33,443 --> 00:18:38,123
Sjećam se da je mama izašla pred kuću,
240
00:18:38,203 --> 00:18:41,283
potapšala me po ramenu, podragala i rekla:
241
00:18:41,843 --> 00:18:44,523
„Uđi, Jem. Nitko neće doći.“
242
00:18:48,683 --> 00:18:51,683
SEDAM DANA POSLIJE INCIDENTA,
243
00:18:51,763 --> 00:18:56,923
JEMA JE PRIVEDENA I KAZNENO PRIJAVLJENA
ZBOG JAVONOVOG UBOJSTVA
244
00:19:16,243 --> 00:19:18,363
BLAGDANSKO RADNO VRIJEME
245
00:19:24,443 --> 00:19:26,243
Zovem se Margaret Heffernan,
246
00:19:26,803 --> 00:19:29,243
ja sam majka Jeme Donahue.
247
00:19:37,843 --> 00:19:41,203
Jema je najmlađe od moje troje djece.
248
00:19:44,003 --> 00:19:48,443
Sjećam se kad sam joj rekla
dok mi je kao beba sjedila u krilu:
249
00:19:48,523 --> 00:19:50,563
„Za to nikad nećeš biti prestara.“
250
00:19:53,643 --> 00:19:55,683
U školi se isticala.
251
00:19:59,323 --> 00:20:01,403
Sve je išlo kako treba
252
00:20:01,923 --> 00:20:07,003
sve dok je u trinaestoj godini
nije silovao 21-godišnjak.
253
00:20:11,803 --> 00:20:14,803
NI TJEDAN DANA
NAKON ŠTO JE JEMA 1998. SILOVANA,
254
00:20:14,883 --> 00:20:18,283
PROTIV NJEZINOG NAPADAČA
PRIJAVA NIJE BILA PODIGNUTA
255
00:20:21,683 --> 00:20:24,803
Izgovarali su se time da ga ne mogu naći.
256
00:20:27,003 --> 00:20:28,763
To me jako iznenadilo.
257
00:20:31,923 --> 00:20:36,763
MARGARET JE ODLUČILA
UZETI STVAR U SVOJE RUKE
258
00:20:38,723 --> 00:20:41,523
Rekla sam sinu da ode u školu.
259
00:20:42,563 --> 00:20:45,003
Prvomu tko mi kaže gdje je,
260
00:20:45,963 --> 00:20:47,963
obećala sam stotinu dolara.
261
00:20:48,483 --> 00:20:51,403
Telefon je zazvonio za 15 minuta,
262
00:20:51,483 --> 00:20:53,603
a ja sam doznala gdje je.
263
00:20:53,683 --> 00:20:54,843
Otišla sam onamo,
264
00:20:55,803 --> 00:20:57,883
sjedila sam u autu
265
00:20:57,963 --> 00:21:00,363
i čekala da on sjedne u svoj.
266
00:21:00,443 --> 00:21:01,523
Slijedila sam ga.
267
00:21:04,683 --> 00:21:08,523
Pošao je prema meni, psovao me.
268
00:21:09,963 --> 00:21:12,003
U meni se nešto prelomilo.
269
00:21:13,563 --> 00:21:16,043
Krenula sam autom ravno na njega.
270
00:21:17,203 --> 00:21:19,523
Htjela sam ga udariti.
271
00:21:22,523 --> 00:21:25,163
A on je skočio preko živice.
272
00:21:30,203 --> 00:21:32,723
Moglo bi se reći da mi se pomutio um.
273
00:21:35,243 --> 00:21:38,563
Ljudi iz šerifovog ureda došli su k meni.
274
00:21:40,083 --> 00:21:41,883
ŠERIF
275
00:21:41,963 --> 00:21:42,963
Rekli su
276
00:21:43,483 --> 00:21:49,283
ako ja ne podnesem prijavu protiv njega,
oni neće podnijeti prijavu protiv mene.
277
00:21:50,163 --> 00:21:52,283
Nisam htjela odustati od prijave.
278
00:21:54,843 --> 00:21:56,803
Jema je bila bijesna na mene
279
00:21:57,443 --> 00:22:01,683
zato što sam nazvala policiju.
280
00:22:02,283 --> 00:22:04,363
Mislila je da sam je izdala.
281
00:22:04,443 --> 00:22:07,763
Naš odnos, rekla bih,
282
00:22:07,843 --> 00:22:11,723
zbog toga je
tijekom njezinog puberteta bio narušen.
283
00:22:14,803 --> 00:22:17,283
Svoje dijete hoćeš zaštititi.
284
00:22:19,203 --> 00:22:22,643
Želiš riješiti problem.
285
00:22:23,963 --> 00:22:25,683
A to je bilo izvan moje moći.
286
00:22:34,723 --> 00:22:37,723
DOK JE BILA UDANA ZA JAVONA,
287
00:22:37,803 --> 00:22:41,723
JEMA JE PRED MAJKOM SKRIVALA
DA JE ON ZLOSTAVLJA
288
00:22:43,123 --> 00:22:50,123
MEĐUTIM, MARGARET JE 2014. JAVONU REKLA
KAKO SUMNJA DA ON ZLOSTAVLJA JEMU
289
00:22:53,563 --> 00:22:54,843
Ispitivala sam ga.
290
00:22:55,803 --> 00:22:58,803
Rekla sam: „Jesi li tukao moju kćer?“
291
00:22:59,403 --> 00:23:00,723
Nije mi odgovorio.
292
00:23:01,243 --> 00:23:04,963
Rekla sam mu:
„Tom si mi šutnjom sad odgovorio.“
293
00:23:05,043 --> 00:23:08,883
Rekla sam: „Obećaj mi
da je više nikad nećeš ni pipnuti.“
294
00:23:09,643 --> 00:23:11,163
Nije to htio izgovoriti.
295
00:23:14,883 --> 00:23:18,483
Bijesna sam
što se stalno iskaljivao na mojoj kćeri.
296
00:23:21,603 --> 00:23:25,843
Pogotovo kad sam ga zamolila:
„Molim te, nemoj.“
297
00:23:31,003 --> 00:23:33,483
Ona je preživjela obiteljsko nasilje.
298
00:23:34,923 --> 00:23:36,283
Branila se.
299
00:23:38,843 --> 00:23:43,283
Nitko ne zna kako će postupiti
dok se ne nađe u takvoj situaciji.
300
00:23:44,403 --> 00:23:45,363
A…
301
00:23:47,723 --> 00:23:48,763
A onda je gotovo.
302
00:23:59,883 --> 00:24:05,923
NI JEMA NI MARGARET
NISU PRIJAVILE JAVONOVU SMRT
303
00:24:12,963 --> 00:24:16,923
POLICIJA JE POTRAGU ZA JAVONOM POČELA
ŠEST DANA KASNIJE,
304
00:24:17,003 --> 00:24:19,283
NAKON ANONIMNE DOJAVE
305
00:24:21,203 --> 00:24:23,043
ŠERIFOV URED I ZATVOR
306
00:24:23,123 --> 00:24:27,043
Ja sam Aaron Brown i imam čin bojnika
u uredu šerifa u Johnsonu.
307
00:24:30,163 --> 00:24:31,883
Nazvao me doušnik.
308
00:24:37,003 --> 00:24:39,723
Tvrdio je da je Javona Donahuea
309
00:24:40,563 --> 00:24:44,203
nastrijelila i ubila njegova supruga Jema.
310
00:24:45,323 --> 00:24:47,923
I da je tom prilikom
311
00:24:48,003 --> 00:24:51,563
njegovo tijelo preneseno na Farmu
i ondje zakopano.
312
00:24:52,763 --> 00:24:55,403
FARMA JE POZNATO DROGERAŠKO OKUPLJALIŠTE,
313
00:24:55,483 --> 00:24:59,803
NITI 30 KM
OD MARGARETINOG I JEMINOG PREBIVALIŠTA
314
00:25:01,483 --> 00:25:03,883
Otišli smo na tu adresu, na Farmu.
315
00:25:04,923 --> 00:25:07,163
Ali okrug Johnson ruralna je sredina.
316
00:25:08,163 --> 00:25:11,123
Stočarski kraj s farmama.
317
00:25:11,803 --> 00:25:13,723
Kad se provezeš cestom,
318
00:25:13,803 --> 00:25:16,883
ne vidiš ništa posebno, samo kuću.
319
00:25:24,003 --> 00:25:27,643
Trebali smo helikopter ili avion
da posjed pregleda iz zraka.
320
00:25:32,803 --> 00:25:37,603
LETOM NAD FARMOM OTKRIVENO JE
VIŠE SVJEŽE ISKOPANIH HUMAKA
321
00:25:44,083 --> 00:25:46,163
Tad je to postalo poprište zločina.
322
00:25:46,923 --> 00:25:47,883
Ogradili smo ga.
323
00:25:47,963 --> 00:25:52,643
Sustavno smo provodili razgovore
sa svima koji su bili oko kuće ili u kući.
324
00:25:54,403 --> 00:25:57,683
Dok smo razgovarali
s jednim od ljudi s Farme,
325
00:25:58,203 --> 00:26:01,843
rekao nam je da zna
gdje je na toj okućnici pokopan Javon.
326
00:26:03,603 --> 00:26:05,083
Odveo nas je do Javona.
327
00:26:09,323 --> 00:26:11,283
Iskopali smo truplo.
328
00:26:12,363 --> 00:26:16,043
Bilo je zamotano u bijelu ceradu
i omotano užetom.
329
00:26:18,283 --> 00:26:22,603
ŠERIFOV URED I ZATVOR U OKRUGU JOHNSON
330
00:26:23,283 --> 00:26:26,283
TIJEKOM OBAVIJESNIH RAZGOVORA,
331
00:26:26,363 --> 00:26:30,363
BOJNIK BROWN DOZNAO JE IMENA LJUDI
KOJI SU ZAKOPALI JAVONA
332
00:26:32,203 --> 00:26:33,963
Te smo ljude morali naći
333
00:26:34,043 --> 00:26:36,003
i odmah ih ispitati.
334
00:26:38,563 --> 00:26:41,043
Jedna od njih bila je Jemina mama.
335
00:26:47,283 --> 00:26:52,923
POLICIJA JE ISPITALA MARGARET
22. TRAVNJA 2017.
336
00:26:54,843 --> 00:26:55,963
Isključite to.
337
00:26:57,003 --> 00:26:59,083
Isključite to i sve ću vam reći.
338
00:27:13,883 --> 00:27:17,083
MARGARET JE POLICIJI REKLA
339
00:27:17,163 --> 00:27:21,563
ŠTO SE DOGODILO
KAD JE DOŠLA KUĆI NA DAN INCIDENTA
340
00:27:25,243 --> 00:27:30,643
Rekla sam im da sam vidjela Jemu
kako stoji vani, ošamućena.
341
00:27:32,483 --> 00:27:34,243
Rekla je: „Javon je u kući.“
342
00:27:34,323 --> 00:27:37,523
Ja sam na to rekla:
„Moramo pozvati policiju.“
343
00:27:37,603 --> 00:27:39,563
„Ne, mrtav je.“
344
00:27:40,203 --> 00:27:44,283
Pitala sam: „Jesi li sigurna da je mrtav?“
A ona je rekla: „Mrtav je.“
345
00:27:52,523 --> 00:27:56,923
Nazvala je hitne službe i prekinula vezu.
346
00:27:59,483 --> 00:28:01,163
Dispečer je nazvao nju.
347
00:28:03,043 --> 00:28:06,043
Meni je bacila telefon.
Odmahivala je glavom.
348
00:28:06,563 --> 00:28:08,403
Lijevo-desno, ali bez riječi.
349
00:28:10,163 --> 00:28:13,043
Rekla sam im:
„Oprostite što sam vam smetala.
350
00:28:13,123 --> 00:28:14,563
Pogriješila sam.“
351
00:28:16,523 --> 00:28:20,203
A on je rekao: „Nažalost,
svejedno vam moramo nekog poslati.“
352
00:28:20,803 --> 00:28:22,523
Rekla sam: „Razumijem.“
353
00:28:26,243 --> 00:28:27,923
Sjećam se da sam joj rekla:
354
00:28:28,723 --> 00:28:30,283
„Jema, kad policajci dođu,
355
00:28:31,203 --> 00:28:33,483
molim te, ja ću reći da sam ja kriva.
356
00:28:35,883 --> 00:28:37,243
Ja sam se naživjela.
357
00:28:38,723 --> 00:28:40,443
Ti trebaš podići djecu.“
358
00:28:44,843 --> 00:28:48,043
Ona je rekla: „Ne, mama. Ne dam ti.“
359
00:28:52,043 --> 00:28:53,763
Ali željela sam to učiniti.
360
00:28:58,523 --> 00:29:02,603
Jemu sam iznevjerila
kad je imala 13 godina i smatrala sam…
361
00:29:03,963 --> 00:29:05,883
da ne smijem to ponovno učiniti.
362
00:29:06,603 --> 00:29:12,243
Sjećam se
da se naš odnos jednostavno raspao.
363
00:29:13,323 --> 00:29:14,643
Preko noći.
364
00:29:14,723 --> 00:29:16,643
Nisam to željela opet doživjeti.
365
00:29:18,723 --> 00:29:23,483
MARGARET I JEMA VANI SU ČEKALE
DA POLICIJA DOĐE
366
00:29:26,643 --> 00:29:30,443
Vani smo čekale sigurno dobrih 45 minuta,
a oni se nisu pojavili.
367
00:29:32,083 --> 00:29:36,563
Rekla sam sebi da je možda tako suđeno.
368
00:29:41,443 --> 00:29:44,763
Policija nije došla
i u tom se trenutku rodila odluka
369
00:29:45,403 --> 00:29:47,843
da ćemo stvar uzeti u svoje ruke.
370
00:29:48,803 --> 00:29:52,163
Pomislila sam: „Dobro, možemo mi to.
371
00:29:52,963 --> 00:29:54,763
Neće nas otkriti.“
372
00:30:01,723 --> 00:30:07,323
JEMIN JE PRIJATELJ PRISTAO MARGARET POMOĆI
DA TRUPLO ZAKOPA NA FARMI
373
00:30:09,683 --> 00:30:11,523
Javonovo smo tijelo stavili
374
00:30:12,083 --> 00:30:14,203
u jamu koju je iskopao.
375
00:30:14,283 --> 00:30:17,283
Rekao je: „Ne želim da znate
kamo ću ga pokopati.
376
00:30:17,363 --> 00:30:19,323
Iskopao sam još dvije jame.“
377
00:30:20,283 --> 00:30:23,443
Pomislila sam: „Baš dobro da neću znati.“
378
00:30:24,803 --> 00:30:29,243
JEMA NIJE PRISUSTVOVALA UKOPU
379
00:30:31,523 --> 00:30:35,723
Molila sam se
da Jema smogne dovoljno snage
380
00:30:35,803 --> 00:30:38,603
da ne progovori
381
00:30:39,363 --> 00:30:41,683
i da to nikomu ne kaže.
382
00:30:41,763 --> 00:30:44,923
Da sa sobom u grob odnesemo
383
00:30:45,843 --> 00:30:47,363
što smo učinile.
384
00:30:53,123 --> 00:30:59,203
NAKON PRIZNANJA, MARGARET JE PRIJAVLJENA
ZBOG NEZBRINJAVANJA MRTVOG TIJELA
385
00:31:05,923 --> 00:31:10,523
UVJETNO JE OSUĐENA NA PET GODINA
386
00:31:10,603 --> 00:31:15,403
I ODSLUŽILA JE 30 DANA ZATVORSKE KAZNE
387
00:31:23,003 --> 00:31:26,803
ISTOG TOG DANA JEMA JE PRIZNALA UBOJSTVO
388
00:31:26,883 --> 00:31:29,283
I ZBOG TOGA JE KAZNENO PRIJAVLJENA
389
00:31:38,003 --> 00:31:41,523
JEMA NIJE PRIZNALA KRIVNJU
ZA UBOJSTVO U AFEKTU,
390
00:31:41,603 --> 00:31:44,723
BRANEĆI SE SINDROMOM PRETUČENE ŽENE
391
00:31:59,963 --> 00:32:03,363
MASKA ZA LICE
392
00:32:04,443 --> 00:32:06,203
Ja sam dr. Lisa Witcher.
393
00:32:09,483 --> 00:32:15,123
Tužilaštvo me angažiralo kao
forenzičku vještakinju u Jeminom slučaju.
394
00:32:19,883 --> 00:32:22,883
DR. WITCHER DOBILA JE ZADATAK
DA JEMU PREGLEDA
395
00:32:22,963 --> 00:32:27,003
I RAZMOTRI POVIJEST ZLOSTAVLJANJA
KOJEM JU JE IZVRGAVAO JAVON
396
00:32:29,523 --> 00:32:32,483
Kad je riječ o sindromu pretučene žene,
397
00:32:33,763 --> 00:32:36,323
prepoznaje se zatvoreni krug nasilja.
398
00:32:38,323 --> 00:32:40,443
NALOG
399
00:32:40,523 --> 00:32:43,203
U prvoj fazi napetost raste.
400
00:32:45,563 --> 00:32:50,403
U toj fazi zlostavljač
počinje pokazivati znakove
401
00:32:50,483 --> 00:32:55,123
da bilo vas ili svoju okolinu
doživljava kao provokaciju.
402
00:32:58,443 --> 00:33:02,403
Druga je akutna ili krizna faza.
403
00:33:03,803 --> 00:33:06,083
Tad se događa nasilje.
404
00:33:08,883 --> 00:33:11,803
Poslije toga slijedi
tzv. faza medenog mjeseca.
405
00:33:12,883 --> 00:33:16,243
Zlostavljač tad obećava
406
00:33:16,323 --> 00:33:18,163
da se to više neće ponoviti.
407
00:33:20,123 --> 00:33:22,323
I onda krug kreće ispočetka.
408
00:33:28,923 --> 00:33:30,443
Dogodio se incident.
409
00:33:30,523 --> 00:33:32,083
Bili smo u motelskoj sobi.
410
00:33:34,083 --> 00:33:37,203
Javon me silovao,
izvršio je sodomiju nada mnom.
411
00:33:37,283 --> 00:33:39,803
Poslije je nazvao prijatelja
412
00:33:40,563 --> 00:33:43,283
pa se smijao i zbijao šale.
413
00:33:43,363 --> 00:33:48,843
Govorio je: „Pa koliko joj treba
da prestane krvariti?“
414
00:33:48,923 --> 00:33:50,963
Iz rektuma. I…
415
00:33:52,243 --> 00:33:55,323
Nema čime me nije ponižavao
ili degradirao.
416
00:33:58,043 --> 00:34:01,483
Kad nazoveš nekoga
i hvališ se da si pretukao ženu…
417
00:34:04,083 --> 00:34:09,243
Onda je tu posrijedi nastrani poziv nekomu
da dođe intervenirati
418
00:34:09,323 --> 00:34:13,403
ili je riječ o zaista gnusnom postupku.
419
00:34:14,643 --> 00:34:18,763
Taj je čovjek onda zaista uvjeren
420
00:34:19,803 --> 00:34:25,283
da je postupio ispravno
i uzeo što mu pripada.
421
00:34:28,923 --> 00:34:32,043
Čudim se
što je Jema uopće toliko izdržala.
422
00:34:33,843 --> 00:34:36,763
I što je živa dočekala rasplet te priče.
423
00:34:39,123 --> 00:34:41,363
Da on taj dan nije došao u kuću,
424
00:34:42,043 --> 00:34:45,083
mislim da je ne bi prestao proganjati.
425
00:34:47,843 --> 00:34:50,883
Ona ispunjava sve kriterije
426
00:34:50,963 --> 00:34:52,363
koje treba utvrditi
427
00:34:52,963 --> 00:34:59,243
i koji su istraživanjima definirani
kao indikativni za pretučene žene.
428
00:35:05,683 --> 00:35:10,523
SUĐENJE JEMI POČELO JE 13. STUDENOG 2018.
429
00:35:19,643 --> 00:35:20,763
Koliko ja znam,
430
00:35:22,403 --> 00:35:25,723
sindrom pretučene žene
kao razlog za samoobranu
431
00:35:25,803 --> 00:35:28,163
u Missouriju još nije uspješno dokazan.
432
00:35:28,683 --> 00:35:32,843
Već se dugo spominje, ali nijedna ga
obrana nije uspješno dokazala.
433
00:35:35,043 --> 00:35:35,883
Možeš.
434
00:35:37,003 --> 00:35:41,883
No nije tu sporno je li pokazivala znakove
sindroma pretučene žene ili nije.
435
00:35:42,483 --> 00:35:46,363
Tu se nameće pitanje
je li smrtonosna sila koju je upotrijebila
436
00:35:46,443 --> 00:35:48,763
bila opravdana s obzirom na okolnosti.
437
00:35:48,843 --> 00:35:50,283
SUDNICA OKRUGA JOHNSON
438
00:35:50,363 --> 00:35:55,643
Pljuska nije opravdanje
da u nekog zapucaš.
439
00:35:57,923 --> 00:36:00,083
Ja sam Rob Russell.
440
00:36:00,763 --> 00:36:04,723
Zastupao sam tužilaštvo
u postupku protiv gđe Jeme Donahue
441
00:36:04,803 --> 00:36:06,843
zbog ubojstva Javona Donahuea.
442
00:36:09,523 --> 00:36:12,603
Dok smo se rušili na pod, rekao je:
443
00:36:13,203 --> 00:36:15,563
„Zajebi ti to, umrijet ćemo zajedno.“
444
00:36:15,643 --> 00:36:19,163
Položio je glavu tik do moje
445
00:36:19,243 --> 00:36:21,203
i dohvatio dršku pištolja.
446
00:36:21,283 --> 00:36:23,843
Usmjerio ga je prema lijevom uhu.
447
00:36:23,923 --> 00:36:25,883
A ja sam zakvačila prst
448
00:36:26,523 --> 00:36:27,763
i pritisnula okidač.
449
00:36:28,603 --> 00:36:33,523
Sjećam se tog posljednjeg pucnja.
450
00:36:34,323 --> 00:36:37,123
Osjećala sam njegovu težinu na sebi.
451
00:36:38,683 --> 00:36:39,523
Pa,
452
00:36:40,483 --> 00:36:45,523
njezin iskaz ne poklapa se
s ozljedama koje je zadobio g. Donahue.
453
00:36:49,123 --> 00:36:51,083
U tijelu je imao četiri metka.
454
00:36:53,083 --> 00:36:55,483
Jedan u ramenu.
455
00:36:56,363 --> 00:37:00,323
Jedan je prošao kroz čeljust.
456
00:37:00,403 --> 00:37:02,323
Jedan mu je u potiljku.
457
00:37:02,963 --> 00:37:05,563
A jedan je ispaljen ispod brade,
ravno gore.
458
00:37:05,643 --> 00:37:06,563
POGLED SPRIJEDA
459
00:37:07,203 --> 00:37:10,203
Pucanj u potiljak bi ga ubio.
460
00:37:10,763 --> 00:37:14,243
Ubio bi ga pucanj ispod brade.
461
00:37:14,323 --> 00:37:17,203
Slomio bi mu čeljust,
462
00:37:17,283 --> 00:37:23,363
pa ne bi s njom mogao razgovarati
i reći joj da je voli,
463
00:37:23,443 --> 00:37:26,803
u tom trenutku Romea i Julije,
kad oboje umiru zajedno.
464
00:37:26,883 --> 00:37:29,723
To se nije dogodilo
jer on nije mogao govoriti.
465
00:37:31,803 --> 00:37:37,123
Mislim
da porota jednostavno nije povjerovala
466
00:37:37,203 --> 00:37:39,763
da je ona postupala u samoobrani.
467
00:37:43,123 --> 00:37:45,883
U svakom slučaju,
468
00:37:46,523 --> 00:37:50,843
kad netko sakriva dokaze o ubojstvu,
a pogotovo kad sakrije truplo,
469
00:37:52,163 --> 00:37:54,123
stječe se dojam
470
00:37:54,203 --> 00:37:57,603
da onaj tko je to učinio
ima grižnju savjesti.
471
00:37:59,363 --> 00:38:06,163
NAKON TRODNEVNOG IZNOŠENJA DOKAZA,
POROTA SE POVUKLA DA DONESE ODLUKU
472
00:38:09,043 --> 00:38:14,123
Da su prihvatili tvrdnju gđe Donahue
da je postupala u samoobrani,
473
00:38:14,723 --> 00:38:16,603
oslobodili bi je svake krivnje.
474
00:38:17,923 --> 00:38:22,123
Međutim, proglasili su je krivom
za ubojstvo u afektu.
475
00:38:27,443 --> 00:38:34,443
JEMA DONAHUE OSUĐENA JE
NA DESET GODINA ZATVORA 29. SIJEČNJA 2019.
476
00:38:45,043 --> 00:38:50,323
Mislim da je zbog odluka
donesenih nakon što je Javon ubijen
477
00:38:50,403 --> 00:38:52,043
ona završila u zatvoru.
478
00:38:54,763 --> 00:38:57,683
Namjera da se tijelo pokopa
479
00:38:58,323 --> 00:39:03,203
mnogim je porotnicima bila baš trn u oku.
480
00:39:03,283 --> 00:39:05,363
POVIJESNA TRŽNICA
481
00:39:09,563 --> 00:39:12,563
Njezina je majka
svakako mogla drukčije reagirati.
482
00:39:14,363 --> 00:39:18,123
Ne znam je li u majčinoj glavi
483
00:39:18,203 --> 00:39:20,123
to bila svjesna odluka.
484
00:39:23,283 --> 00:39:26,203
Ali skrivanje Javonovog tijela
485
00:39:26,283 --> 00:39:28,683
Jeminu je poziciju uvelike otežalo.
486
00:39:33,203 --> 00:39:34,523
Majku okrivljujem
487
00:39:36,643 --> 00:39:40,843
za mnogo toga
što mi se dogodilo u pubertetu.
488
00:39:42,043 --> 00:39:44,923
Nisam smjela imati prijatelje.
489
00:39:45,443 --> 00:39:48,243
Moja je mama svakog provjeravala.
490
00:39:48,803 --> 00:39:50,923
I zato sam često bila kod kuće.
491
00:39:53,323 --> 00:39:56,843
Izopćili su je iz društva,
492
00:39:57,443 --> 00:40:01,043
jako mladu,
zbog seksualnog napada koji nije skrivila.
493
00:40:02,323 --> 00:40:03,323
A nakon toga
494
00:40:04,003 --> 00:40:08,643
bila joj je uskraćena
svaka društvena interakcija.
495
00:40:09,163 --> 00:40:13,443
Ona je u principu bila
taokinja svoje majke.
496
00:40:14,363 --> 00:40:19,403
Toliko ju je štitila od svega
497
00:40:20,963 --> 00:40:25,683
da je s time pretjerala
i zapravo prešla granicu
498
00:40:26,203 --> 00:40:27,803
emocionalnog zlostavljanja.
499
00:40:28,523 --> 00:40:30,923
Nikad nije dijete puštala iz kuće.
500
00:40:31,003 --> 00:40:36,003
Nije joj dopuštala
nikakvu normalnu socijalizaciju
501
00:40:36,083 --> 00:40:40,203
i time ju je kondicionirala
za naučenu bespomoćnost.
502
00:40:41,723 --> 00:40:44,643
Nije u tome bilo zle namjere.
503
00:40:45,603 --> 00:40:49,723
Smatram da taj odnos
jednostavno nikad nije bio zdrav.
504
00:40:53,163 --> 00:41:00,003
ZA VRIJEME SUĐENJA JEMA JE ZATRAŽILA
DA SE NJEZINOJ MAJCI ZABRANI PRIBLIŽAVANJE
505
00:41:02,043 --> 00:41:04,603
Jema svoju majku opisuje
506
00:41:04,683 --> 00:41:09,323
kao „zlu, opaku ženu koja sve mora
kontrolirati i koja je osvetoljubiva.“
507
00:41:09,843 --> 00:41:13,723
„Da dobije priliku, ubila bi me.
Sigurna sam u to.
508
00:41:14,723 --> 00:41:18,123
Zakopat će me kao što je i mog muža.“
509
00:41:20,243 --> 00:41:23,323
Moguće je da je rečenica
510
00:41:23,403 --> 00:41:26,363
„Zakopat će me kao što je i mog muža“,
511
00:41:26,443 --> 00:41:30,483
zapravo Jemino priznanje:
512
00:41:30,563 --> 00:41:34,443
„Sad sam samo još dublje zaglibila
zato što se ona uplela.“
513
00:41:41,643 --> 00:41:43,003
Za vrijeme suđenja,
514
00:41:44,443 --> 00:41:47,163
moji odnosi s roditeljima
bili su zategnuti.
515
00:41:49,163 --> 00:41:50,403
Pila sam.
516
00:41:50,923 --> 00:41:54,443
Drogirala sam se.
517
00:41:56,603 --> 00:42:01,243
Mislim li danas da bi me majka ubila
ili zakopala na livadi?
518
00:42:02,003 --> 00:42:02,843
Ne.
519
00:42:05,123 --> 00:42:07,363
Jako smo napredovale.
520
00:42:08,843 --> 00:42:10,483
To više nije isti odnos.
521
00:42:10,563 --> 00:42:12,523
Mi više nismo isti ljudi.
522
00:42:13,523 --> 00:42:16,883
Ja sam postigla velik napredak,
a i ona je.
523
00:42:21,923 --> 00:42:24,123
Kao roditelj sam se promijenila
524
00:42:24,203 --> 00:42:26,643
jer sam shvatila
525
00:42:28,203 --> 00:42:32,323
da nisam kao majka smjela
upravljati životom odrasle osobe.
526
00:42:34,123 --> 00:42:37,443
To je njihov život,
oni sami biraju i donose odluke.
527
00:42:37,523 --> 00:42:39,603
I snose posljedice.
528
00:42:42,563 --> 00:42:46,443
Uvijek sam morala kontrolirati situaciju
i rješavati probleme.
529
00:42:47,403 --> 00:42:51,603
Ali zašto bih si na probleme
koje već imam natovarila dodatne? To…
530
00:42:51,683 --> 00:42:54,403
To nije moj problem.
Ne moram ga ja rješavati.
531
00:42:57,603 --> 00:43:00,043
Naravno, drukčije bih postupila.
532
00:43:02,163 --> 00:43:04,163
Kriva je policija što nije došla.
533
00:43:04,963 --> 00:43:08,843
Ali, na kraju krajeva,
ipak sam im ja rekla: „Ne morate doći.
534
00:43:09,763 --> 00:43:10,963
Pogriješila sam.“
535
00:43:12,803 --> 00:43:15,563
To sam ja inicirala.
536
00:43:16,523 --> 00:43:19,603
Ja sam to inicirala kad sam slagala.
537
00:43:22,323 --> 00:43:25,323
Morala sam to priznati kad-tad.
538
00:43:29,643 --> 00:43:31,043
Puno sam naučila.
539
00:43:31,123 --> 00:43:34,323
O osobnoj odgovornosti.
540
00:43:35,243 --> 00:43:39,123
To je važno zato da bi čovjek
izvukao pouku iz svojih pogrešaka.
541
00:43:42,243 --> 00:43:44,683
Vidim koliko je Jema napredovala
542
00:43:46,283 --> 00:43:48,243
otkako je u zatvoru.
543
00:43:50,723 --> 00:43:53,843
Razvedri se kad joj dođem u posjet.
544
00:43:54,883 --> 00:43:58,203
Uvijek me čvrsto zagrli, poljubi u obraz.
545
00:44:00,923 --> 00:44:04,643
To je moja kći.
To je dijete koje sam rodila.
546
00:44:21,683 --> 00:44:24,203
ČETIRI MJESECA POSLIJE PRVOG RAZGOVORA,
547
00:44:24,283 --> 00:44:28,203
JEMA JE PRISTALA ODGOVORITI
NA DALJNJA PITANJA
548
00:44:29,123 --> 00:44:31,203
DRŽAVNA KAZNIONICA, ULAZ ZABRANJEN
549
00:44:31,283 --> 00:44:32,963
Kad sam tek došla u zatvor,
550
00:44:34,363 --> 00:44:37,043
život mi je bio nesređen.
551
00:44:38,243 --> 00:44:42,003
Ali kad sam se uključila u razne programe,
552
00:44:42,083 --> 00:44:44,003
npr. za osnaživanje žena,
553
00:44:45,003 --> 00:44:49,523
svoj sam zatvorski život
doživjela iz drukčije perspektive.
554
00:44:50,883 --> 00:44:53,603
Nije to bila toliko osuda
555
00:44:53,683 --> 00:44:56,043
koliko rehabilitacija.
556
00:44:58,443 --> 00:45:02,963
Osim toga, ovdje sam naučila
što znači preuzeti odgovornost.
557
00:45:03,523 --> 00:45:07,563
Činjenica je
da sam one odluke donijela sama.
558
00:45:10,723 --> 00:45:13,563
Pucanj u potiljak ubio bi ga.
559
00:45:14,083 --> 00:45:17,403
Ubio bi ga pucanj ispod brade.
560
00:45:18,763 --> 00:45:23,843
Nije mogao razgovarati s njom
i reći joj da je voli,
561
00:45:23,923 --> 00:45:27,443
u tom trenutku Romea i Julije,
kad oboje umiru zajedno.
562
00:45:27,523 --> 00:45:29,043
To se nije dogodilo.
563
00:45:30,803 --> 00:45:35,083
Nije to bio trenutak Romea i Julije
i nije Javon pitao: „Voliš li me?“
564
00:45:35,163 --> 00:45:39,363
Rekao je: „Umrijet ćemo zajedno, kravo.
Dok nas smrt ne rastavi.“
565
00:45:39,443 --> 00:45:40,403
To je izgovorio
566
00:45:40,483 --> 00:45:43,483
dok me bacakao naokolo i tresnuo na pod.
567
00:45:44,923 --> 00:45:47,363
Teško je u takvoj situaciji procijeniti
568
00:45:48,763 --> 00:45:50,243
čiji je život važniji.
569
00:45:50,763 --> 00:45:53,763
Hoćeš li riskirati
i boriti se za svoj život?
570
00:45:56,003 --> 00:45:59,083
Nepodnošljivo mi je
571
00:45:59,163 --> 00:46:01,083
što se svaki dan budim
572
00:46:02,643 --> 00:46:04,923
sa spoznajom da sam nekog ubila.
573
00:46:05,003 --> 00:46:09,643
I to nekoga koga sam voljela.
574
00:46:12,483 --> 00:46:14,203
Sjećam se da sam joj rekla:
575
00:46:14,963 --> 00:46:16,563
„Jema, kad policajci dođu,
576
00:46:17,083 --> 00:46:19,523
molim te, ja ću reći da sam kriva.“
577
00:46:22,763 --> 00:46:24,243
Ona je rekla: „Ne, mama.
578
00:46:25,083 --> 00:46:26,163
Ne dam ti.“
579
00:46:28,963 --> 00:46:31,403
Divim se
580
00:46:34,363 --> 00:46:36,923
riziku koji je moja majka preuzela
581
00:46:37,963 --> 00:46:40,403
kad mi je pomogla i pokušala me spasiti.
582
00:46:41,723 --> 00:46:44,803
Ni za što nije marila.
583
00:46:45,883 --> 00:46:47,883
Iskreno,
584
00:46:48,843 --> 00:46:51,483
i ja bih to učinila za svoju djecu.
585
00:46:54,123 --> 00:46:57,003
Hoću reći, ne bih postupila baš tako.
586
00:46:57,803 --> 00:47:02,083
Ali učinit ćemo ono što moramo
da zaštitimo i spasimo svoju djecu.
587
00:47:04,683 --> 00:47:09,723
JEMA DONAHUE
UVJETNI OTPUST MOŽE ZATRAŽITI 2024.
588
00:47:12,123 --> 00:47:14,843
Ova se faza našeg života bliži kraju.
589
00:47:17,123 --> 00:47:19,203
Čeka nas lijepa budućnost.
590
00:47:51,243 --> 00:47:53,323
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović