1 00:00:15,923 --> 00:00:18,763 Čim sam se pokušala otrgnuti od njega, 2 00:00:20,323 --> 00:00:22,283 ščepao me za vrat 3 00:00:23,683 --> 00:00:25,563 i jako ga stisnuo. 4 00:00:27,123 --> 00:00:28,603 Obamrla sam od straha. 5 00:00:30,283 --> 00:00:33,443 UPRAVA ZA ZATVORSKI SUSTAV DRŽAVE MISSOURI 6 00:00:33,523 --> 00:00:37,083 Znala sam da je moguć samo jedan kraj. 7 00:00:39,363 --> 00:00:40,403 A… 8 00:00:41,163 --> 00:00:44,483 nisam bila spremna dopustiti da na kraju ja umrem. 9 00:00:46,803 --> 00:00:49,683 SVAKE GODINE U SJEDINJENIM DRŽAVAMA 10 00:00:49,763 --> 00:00:53,883 ZBOG UBOJSTVA OSUDE VIŠE OD 8000 LJUDI 11 00:00:55,163 --> 00:01:00,843 MEĐU NJIMA IMA MANJE OD 12 % ŽENA 12 00:01:06,003 --> 00:01:08,043 Znala sam da moram… 13 00:01:09,043 --> 00:01:10,403 Da se moram oduprijeti. 14 00:01:14,643 --> 00:01:20,323 OVO JE PRIČA ZATVORENICE BROJ 1335965 15 00:01:20,843 --> 00:01:22,443 NETFLIXOVA SERIJA 16 00:01:33,083 --> 00:01:37,723 MAJČINA LJUBAV 17 00:01:39,363 --> 00:01:43,523 POSJED DRŽAVNE KAZNIONICE, ULAZ ZABRANJEN 18 00:01:45,563 --> 00:01:48,723 KAZNIONICA CHILLICOTHE U MISSOURIJU 19 00:01:49,763 --> 00:01:55,603 JEMA DONAHUE VATRENIM JE ORUŽJEM UBILA MUŽA JAVONA DONAHUEA 2017. 20 00:02:00,883 --> 00:02:02,923 NA SUĐENJU JE IZJAVILA 21 00:02:03,003 --> 00:02:07,723 DA SE NE OSJEĆA KRIVOM ZA UBOJSTVO U AFEKTU 22 00:02:16,523 --> 00:02:19,403 Moji roditelji uvijek su bili jako brižni. 23 00:02:22,603 --> 00:02:28,163 Sjećam se kako je moj tata znao mamu ujutro u kuhinji poljubiti za dobro jutro. 24 00:02:29,203 --> 00:02:30,443 To sam i ja željela. 25 00:02:34,803 --> 00:02:36,243 Ja sam Jema Donahue. 26 00:02:37,243 --> 00:02:40,843 Osuđena sam na deset godina zatvorske kazne. 27 00:02:44,283 --> 00:02:46,243 Rođena sam u Berlinu u Njemačkoj. 28 00:02:47,443 --> 00:02:49,243 Otac mi je bio u vojsci. 29 00:02:50,683 --> 00:02:52,563 Ja sam bila najmlađe dijete. 30 00:02:54,643 --> 00:02:59,323 Kažu da su najmlađa djeca razmažena, ali u mojoj obitelji nije bilo tako. 31 00:02:59,403 --> 00:03:04,283 Ništa mi nisu tolerirali. Dobila bih kaznu i prije nego što sam nešto skrivila. 32 00:03:06,363 --> 00:03:09,843 Nismo imali prijatelje jer smo se svakih pet godina selili. 33 00:03:10,603 --> 00:03:14,683 Zato smo se voljeli i držali zajedno kao obitelj. 34 00:03:19,323 --> 00:03:23,603 JEMINA SE OBITELJ 1990. VRATILA U SJEDINJENE DRŽAVE, 35 00:03:23,683 --> 00:03:28,683 PRVO U MISSISSIPPI, A ONDA SU SE SKRASILI U MISSOURIJU 36 00:03:32,003 --> 00:03:35,243 Od drugog do šestog razreda školovala sam se kod kuće. 37 00:03:37,563 --> 00:03:42,363 Majka je onda odlučila brata i mene upisati u državnu školu. 38 00:03:45,243 --> 00:03:47,763 Ta su djeca bila puno naprednija od mene. 39 00:03:47,843 --> 00:03:51,803 Jednostavno su znali više o svijetu u kojem žive. 40 00:03:53,163 --> 00:03:57,083 A ja sam imala osjećaj da su nas čuvali pod staklenim zvonom. 41 00:04:00,603 --> 00:04:03,923 Posljednja godina u osnovnoj školi bila mi je jako teška. 42 00:04:06,843 --> 00:04:09,163 KAD JE JEMA IMALA 13 GODINA, 43 00:04:09,243 --> 00:04:13,043 SEKSUALNO JU JE NAPAO MUŠKARAC U DVADESETIMA 44 00:04:15,643 --> 00:04:21,283 Nakon napada preklinjala sam mamu da ne zove policiju 45 00:04:21,363 --> 00:04:23,443 zato što sam se htjela ponašati 46 00:04:24,603 --> 00:04:26,643 kao da se ništa nije dogodilo. 47 00:04:26,723 --> 00:04:30,123 Obećala mi je da neće, ali ipak ih je nazvala. 48 00:04:30,203 --> 00:04:32,723 POLICIJA 49 00:04:32,803 --> 00:04:36,363 Sjećam se da su u policiji moju mamu pokušali nagovoriti 50 00:04:36,443 --> 00:04:38,243 da ne podnese prijavu. 51 00:04:38,323 --> 00:04:41,683 Ali naravno, moja je majka bila zaštitnički nastrojena. 52 00:04:41,763 --> 00:04:45,443 Odbila je to i nije odustala. 53 00:04:49,523 --> 00:04:56,043 JEMIN NAPADAČ NAPOSLJETKU JE OSUĐEN NA 120 DANA ZATVORSKE KAZNE 54 00:05:01,883 --> 00:05:07,043 POJEDINOSTI O NAPADU, MEĐUTIM, USKORO SU IZAŠLE U JAVNOST 55 00:05:09,523 --> 00:05:11,963 Bila sam izložena vršnjačkom nasilju. 56 00:05:12,843 --> 00:05:15,403 Morala sam se ispisati iz te škole. 57 00:05:17,683 --> 00:05:18,923 Majku okrivljujem 58 00:05:21,203 --> 00:05:25,403 za mnogo toga što mi se dogodilo u pubertetu. 59 00:05:27,123 --> 00:05:28,763 Neprestano me štitila. 60 00:05:29,403 --> 00:05:32,403 Nisam smjela imati prijatelje. 61 00:05:33,443 --> 00:05:36,163 Moja je mama svakog provjeravala. 62 00:05:37,083 --> 00:05:39,323 I zato sam često bila kod kuće. 63 00:05:46,483 --> 00:05:51,923 U ČETVRTOM RAZREDU SREDNJE ŠKOLE JENA JE SA 16 GODINA OSTALA TRUDNA 64 00:05:55,123 --> 00:05:59,963 Svi oko mene govorili su mi da sam si upropastila život. 65 00:06:00,043 --> 00:06:02,403 A kad sam rodila sina 66 00:06:03,083 --> 00:06:04,443 i pogledala mu u oči, 67 00:06:05,403 --> 00:06:06,643 znala sam 68 00:06:08,363 --> 00:06:12,563 da nema toga na ovom svijetu što ne bih učinila za svoju djecu. 69 00:06:14,083 --> 00:06:21,083 KAD JE SIN BENJAMIN IMAO TRI GODINE, JEMA JE RODILA KĆER CARMELLU 70 00:06:24,403 --> 00:06:25,843 Ništa se ne može mjeriti 71 00:06:25,923 --> 00:06:29,163 s time kad poslije napornog dana dođeš kući 72 00:06:30,923 --> 00:06:32,003 i uđeš na vrata, 73 00:06:32,083 --> 00:06:36,123 a tvoja djeca dotrče i bace ti se u zagrljaj. 74 00:06:43,043 --> 00:06:44,283 Samo malo. 75 00:06:52,083 --> 00:06:54,243 JEMA JE 2007. BILA NEUDANA 76 00:06:54,323 --> 00:06:59,283 I SA SVOJE DVOJE DJECE PRESELILA SE U WARRENSBURG U MISSOURIJU 77 00:07:05,283 --> 00:07:10,123 DOK JE POHAĐALA KOLEDŽ, UPOZNALA JE JAVONA DONAHUEA 78 00:07:12,563 --> 00:07:15,203 Upoznao nas je zajednički prijatelj. 79 00:07:16,763 --> 00:07:18,283 Javon je bio u zatvoru. 80 00:07:18,363 --> 00:07:20,643 Trebao je izaći nakon odslužene kazne. 81 00:07:20,723 --> 00:07:23,683 Isti taj zajednički prijatelj zamolio me 82 00:07:23,763 --> 00:07:26,603 da Javonu dopustim da se prijavi na moju adresu. 83 00:07:27,443 --> 00:07:28,283 Pristala sam. 84 00:07:33,963 --> 00:07:39,803 Sjećam se da me njegovo djetinjstvo jako zanimalo 85 00:07:39,883 --> 00:07:42,363 zato što je bilo potpuno drukčije od moga. 86 00:07:43,843 --> 00:07:46,483 Svuda se potucao. 87 00:07:47,443 --> 00:07:49,643 Meni je to bilo nepoznato, 88 00:07:50,163 --> 00:07:51,683 gotovo tragično. 89 00:07:53,283 --> 00:07:55,763 Bio je osuđen na zatvorsku kaznu 90 00:07:55,843 --> 00:07:59,043 zbog proizvodnje i raspačavanja droge. 91 00:07:59,603 --> 00:08:02,243 Ali ja sam vjerovala da se rehabilitirao 92 00:08:02,323 --> 00:08:04,043 i da je okrenuo novi list. 93 00:08:04,643 --> 00:08:08,323 Dakle, od samog početka osjećala sam… 94 00:08:09,563 --> 00:08:13,323 tu želju i potrebu da ga zaštitim. 95 00:08:15,483 --> 00:08:18,603 Nikad nismo zapravo odlučili da ćemo biti u vezi. 96 00:08:19,323 --> 00:08:21,283 To se jednostavno dogodilo. 97 00:08:28,883 --> 00:08:32,163 Pohađala sam nastavu na Sveučilištu Central Missouri. 98 00:08:35,003 --> 00:08:37,923 A on je bio kod kuće s djecom. 99 00:08:40,043 --> 00:08:42,123 Meni je bezgranično puno značilo 100 00:08:42,203 --> 00:08:45,643 što mu mogu povjeriti svoju djecu. 101 00:08:48,243 --> 00:08:51,043 ČETIRI MJESECA NAKON ŠTO SU POČELI VEZU, 102 00:08:51,123 --> 00:08:54,963 POLICIJA IM JE DOŠLA U KUĆU S NALOGOM ZA PRETRES 103 00:08:58,203 --> 00:09:00,683 Tom prilikom policajac mi je rekao 104 00:09:00,763 --> 00:09:05,323 da je Javon poznati diler cracka u tom okrugu. 105 00:09:06,163 --> 00:09:07,843 A meni su se oduzele noge 106 00:09:07,923 --> 00:09:13,883 zato što nikad prije ništa slično nisam ni čula ni vidjela. 107 00:09:14,683 --> 00:09:16,563 To je bilo prvi put 108 00:09:17,883 --> 00:09:19,563 da mi je sinulo 109 00:09:19,643 --> 00:09:22,043 da se iza mojih leđa možda događa nešto 110 00:09:22,123 --> 00:09:24,243 u što ja nisam bila upućena. 111 00:09:29,603 --> 00:09:31,283 Bila sam bijesna na Javona. 112 00:09:31,803 --> 00:09:34,523 Rekla sam mu: „Moraš ići, pusti nas na miru.“ 113 00:09:35,563 --> 00:09:40,003 A on me zgrabio za vrat i jako ga stisnuo. 114 00:09:40,083 --> 00:09:42,363 Gušio me. 115 00:09:42,443 --> 00:09:45,883 Sjećam se da nisam mogla disati i da sam obamrla od straha. 116 00:09:45,963 --> 00:09:48,963 A on mi je rekao: „Nikad ti mene nećeš ostaviti. 117 00:09:49,483 --> 00:09:54,163 Ostavit ćeš me samo ako te ja ubijem, kravo.“ 118 00:09:57,203 --> 00:10:00,083 Sjećam se da sam mu rekla: „Ja te volim. 119 00:10:00,603 --> 00:10:02,443 Zašto si takav prema meni?“ 120 00:10:03,763 --> 00:10:07,923 A on mi je odgovorio: „Strah traje dulje od ljubavi.“ 121 00:10:08,003 --> 00:10:10,243 Kao da nipošto nije htio čuti 122 00:10:11,963 --> 00:10:13,043 da ga volim. 123 00:10:19,323 --> 00:10:22,403 JEMA JE OSTALA S JAVONOM, 124 00:10:22,483 --> 00:10:28,323 A 2011. PRISTALA SE UDATI ZA NJEGA I PRESELITI U PENNSYLVANIJU 125 00:10:30,843 --> 00:10:35,723 Govorila sam sebi, ako mu uspijem pomoći ili ga udaljiti iz dilerske sredine, 126 00:10:35,803 --> 00:10:37,803 naš će brak biti bolji. 127 00:10:41,163 --> 00:10:45,723 Ali Javon me nastavio zlostavljati i u braku. 128 00:10:47,163 --> 00:10:49,683 Odmah sam shvatila 129 00:10:49,763 --> 00:10:54,243 da što se manje opirem dok me on guši, 130 00:10:54,323 --> 00:10:56,163 to ću se brže onesvijestiti. 131 00:10:56,923 --> 00:10:58,643 I onda bi mi bilo lakše. 132 00:11:00,563 --> 00:11:02,003 Stvarno mislim 133 00:11:03,563 --> 00:11:06,283 da me Javon volio. 134 00:11:08,083 --> 00:11:12,043 Ali to mi nije znao pokazati nikako drukčije osim nasiljem. 135 00:11:13,883 --> 00:11:14,883 To je bila… 136 00:11:16,083 --> 00:11:17,083 noćna mora. 137 00:11:17,163 --> 00:11:22,003 Ali upravo su nam zato lijepi trenuci bili toliko lijepi. 138 00:11:22,083 --> 00:11:24,203 Takva su razdoblja bila jako rijetka 139 00:11:24,923 --> 00:11:26,243 i bila su dragocjena. 140 00:11:35,963 --> 00:11:41,403 JEMA JE NAPOKON OSTAVILA JAVONA POSLIJE PET GODINA BRAKA 141 00:11:46,643 --> 00:11:51,403 S DJECOM SE VRATILA K RODITELJIMA U MISSOURI 142 00:11:57,363 --> 00:11:59,963 ALI JAVON JE DOŠAO ZA NJOM 143 00:12:00,043 --> 00:12:05,003 I NAGOVORIO JE DA NASTAVE VEZU 144 00:12:07,723 --> 00:12:11,163 Nikomu nisam htjela reći koliko je stanje zapravo loše. 145 00:12:11,723 --> 00:12:15,923 Tajila sam to i trudila se da mu udovoljim. 146 00:12:17,603 --> 00:12:23,003 Ali onda se on zbližio sa starim prijateljima i ponovno se počeo drogirati. 147 00:12:24,163 --> 00:12:25,803 Bilo je nepodnošljivo. 148 00:12:28,323 --> 00:12:30,723 Zaključao me u sobu. 149 00:12:32,563 --> 00:12:34,043 Tukao me remenom. 150 00:12:36,563 --> 00:12:42,083 Držao mi je nož i odvijač pod vratom dok me silovao. 151 00:12:44,283 --> 00:12:46,203 Govorio mi je: 152 00:12:46,283 --> 00:12:49,203 „Sve ću pobiti, nemam što izgubiti.“ 153 00:12:49,283 --> 00:12:50,403 Vjerovala sam mu. 154 00:12:53,003 --> 00:12:54,963 Bila sam svjesna 155 00:12:57,523 --> 00:12:59,243 da se nešto mora promijeniti. 156 00:12:59,763 --> 00:13:05,043 Nisam to više bila samo ja, nije samo meni nanosio zlo. Prijetio je svima. 157 00:13:07,603 --> 00:13:11,403 U OŽUJKU 2017. JEMI JE MAJKA POMOGLA 158 00:13:11,483 --> 00:13:15,803 DA PRIVREMENIM SUDSKIM NALOGOM JAVONU ZABRANI PRIBLIŽAVANJE 159 00:13:22,043 --> 00:13:24,803 TIM JE NALOGOM JAVONU BIO ZABRANJEN 160 00:13:24,883 --> 00:13:28,803 BILO KAKAV KONTAKT S JEMOM ILI NJEZINOM OBITELJI 161 00:13:30,723 --> 00:13:32,643 I tako je svanuo Veliki petak. 162 00:13:33,283 --> 00:13:36,483 To je bilo 14. travnja 2017. 163 00:13:39,283 --> 00:13:41,683 Sjećam se da sam bila jako usplahirena 164 00:13:42,843 --> 00:13:47,683 zato što je to bilo prvi put otkako je njemu zabranjeno približavanje, 165 00:13:47,763 --> 00:13:51,443 da u kući ostajem sama. 166 00:13:55,483 --> 00:13:57,243 BLAGOSLOVI OVU KUHINJU 167 00:13:57,323 --> 00:13:59,003 Sišla sam u prizemlje. 168 00:14:00,963 --> 00:14:03,443 A kad sam otvorila vrata dnevne sobe… 169 00:14:06,203 --> 00:14:08,003 ugledala sam Javona. 170 00:14:10,083 --> 00:14:14,763 Bacio se na mene, zgrabio me za grlo. 171 00:14:14,843 --> 00:14:17,443 Počeo me vući uza stube… 172 00:14:20,763 --> 00:14:21,603 za vrat. 173 00:14:22,363 --> 00:14:25,243 Nema ništa strašnije od toga kad znaš… 174 00:14:26,363 --> 00:14:28,563 da je tvoj život u tuđim rukama. 175 00:14:31,403 --> 00:14:34,163 Počeo je pregledavati prozore i vrata 176 00:14:34,243 --> 00:14:35,923 da vidi jesu li zaključani. 177 00:14:37,963 --> 00:14:40,803 Vratio se u prizemlje. 178 00:14:42,723 --> 00:14:43,603 A onda, 179 00:14:44,523 --> 00:14:46,083 začula sam kako me doziva. 180 00:14:47,483 --> 00:14:50,643 I sišla sam u prizemlje. 181 00:14:54,043 --> 00:14:57,043 A kad sam ušla u spavaću sobu, 182 00:14:58,923 --> 00:15:00,243 on je držao pištolj. 183 00:15:01,363 --> 00:15:03,003 Pritisnuo je okidač. 184 00:15:05,403 --> 00:15:07,243 A pištolj nije opalio. 185 00:15:08,803 --> 00:15:12,603 Razljutio se što se pištolj zaglavio 186 00:15:12,683 --> 00:15:14,403 pa me njime udario po glavi. 187 00:15:15,243 --> 00:15:16,283 A kad me udario, 188 00:15:17,723 --> 00:15:19,043 pištolj je pao na pod. 189 00:15:19,923 --> 00:15:23,083 Podigla sam ga i sjećam se 190 00:15:24,963 --> 00:15:27,643 da sam ga uperila u njega i… 191 00:15:28,563 --> 00:15:32,203 Rekla sam mu: „Odlazi. Gubi se.“ 192 00:15:33,523 --> 00:15:35,683 Nije htio. 193 00:15:35,763 --> 00:15:36,923 Zakoračio je, 194 00:15:37,483 --> 00:15:40,523 a kad je krenuo prema meni, pritisnula sam okidač. 195 00:15:44,963 --> 00:15:47,483 Pogodila sam ga tu, u lijevo rame. 196 00:15:48,843 --> 00:15:51,523 Vrisnuo je. 197 00:15:51,603 --> 00:15:53,083 „Pogodila si me!“ 198 00:15:53,923 --> 00:15:57,923 Opet je nasrnuo na mene, zgrabio me za zapešća. 199 00:15:59,003 --> 00:16:01,203 Ovako mi je podigao ruke. 200 00:16:01,283 --> 00:16:03,003 Držao je oba moja zapešća. 201 00:16:03,083 --> 00:16:05,163 Ja sam opet pritisnula okidač. 202 00:16:05,243 --> 00:16:08,843 Bacakao me naokolo i tresnuo me na pod. 203 00:16:08,923 --> 00:16:11,083 Uto sam ja ponovno stisnula okidač. 204 00:16:13,763 --> 00:16:16,883 Kad je pao na mene, 205 00:16:17,603 --> 00:16:20,203 dok smo se rušili na pod, 206 00:16:20,283 --> 00:16:23,763 rekao je: „Zajebi ti to, mi ćemo zajedno umrijeti, kravo.“ 207 00:16:24,923 --> 00:16:28,443 Položio je glavu tik do moje 208 00:16:28,523 --> 00:16:33,323 i dohvatio dršku pištolja. 209 00:16:33,403 --> 00:16:35,683 Usmjerio ga je prema lijevom uhu. 210 00:16:35,763 --> 00:16:40,003 A ja sam zakvačila prst da mi drška ne izmakne 211 00:16:40,643 --> 00:16:41,723 i stisnula okidač. 212 00:16:42,323 --> 00:16:43,683 I… 213 00:16:45,443 --> 00:16:48,443 Sjećam se tog posljednjeg pucnja. 214 00:16:48,523 --> 00:16:52,203 Osjećala sam njegovu težinu na sebi. 215 00:16:52,843 --> 00:16:54,403 Sve mi se zacrnilo. 216 00:16:59,443 --> 00:17:01,763 Nisam bila svjesna da žmirim. 217 00:17:02,603 --> 00:17:05,443 Mislila sam da je sve crno jer sam mrtva. 218 00:17:05,523 --> 00:17:06,563 Mislila sam… 219 00:17:09,443 --> 00:17:10,523 A onda, 220 00:17:11,483 --> 00:17:16,203 nekako sam ispuzala ispod njega i tad sam shvatila: 221 00:17:16,283 --> 00:17:19,603 „Dobro, gotovo je. Nisam mrtva.“ 222 00:17:25,603 --> 00:17:27,563 Moja mama došla je s posla. 223 00:17:29,683 --> 00:17:31,283 A telefon je zazvonio. 224 00:17:33,323 --> 00:17:36,563 Na prikazu broja pisalo je okrug Johnson. 225 00:17:39,443 --> 00:17:43,803 Ne sjećam se da sam nazvala hitne službe, ali jesam. 226 00:17:45,163 --> 00:17:46,843 Njoj sam dala telefon. 227 00:17:48,123 --> 00:17:50,283 Odmahivala sam glavom: „Ne.“ 228 00:17:50,363 --> 00:17:51,723 Rekla sam: „Molim te.“ 229 00:17:52,403 --> 00:17:56,003 U tom sam trenutku osjećala 230 00:17:56,083 --> 00:17:59,843 da ću svoju obitelj i djecu najbolje zaštititi 231 00:18:00,363 --> 00:18:01,763 ako ne… 232 00:18:04,203 --> 00:18:05,403 Ako nikomu ne kažem. 233 00:18:08,083 --> 00:18:09,643 Moja se mama javila. 234 00:18:12,723 --> 00:18:17,083 Rekla je da smo pogriješile. „Nismo vas htjele nazvati.“ 235 00:18:18,643 --> 00:18:20,523 Onda joj je dispečer rekao: 236 00:18:23,163 --> 00:18:25,643 „Ipak ćemo vam nekoga poslati.“ 237 00:18:25,723 --> 00:18:27,123 Izašla sam i sjela van 238 00:18:28,243 --> 00:18:30,523 i čekala policiju. 239 00:18:33,443 --> 00:18:38,123 Sjećam se da je mama izašla pred kuću, 240 00:18:38,203 --> 00:18:41,283 potapšala me po ramenu, podragala i rekla: 241 00:18:41,843 --> 00:18:44,523 „Uđi, Jem. Nitko neće doći.“ 242 00:18:48,683 --> 00:18:51,683 SEDAM DANA POSLIJE INCIDENTA, 243 00:18:51,763 --> 00:18:56,923 JEMA JE PRIVEDENA I KAZNENO PRIJAVLJENA ZBOG JAVONOVOG UBOJSTVA 244 00:19:16,243 --> 00:19:18,363 BLAGDANSKO RADNO VRIJEME 245 00:19:24,443 --> 00:19:26,243 Zovem se Margaret Heffernan, 246 00:19:26,803 --> 00:19:29,243 ja sam majka Jeme Donahue. 247 00:19:37,843 --> 00:19:41,203 Jema je najmlađe od moje troje djece. 248 00:19:44,003 --> 00:19:48,443 Sjećam se kad sam joj rekla dok mi je kao beba sjedila u krilu: 249 00:19:48,523 --> 00:19:50,563 „Za to nikad nećeš biti prestara.“ 250 00:19:53,643 --> 00:19:55,683 U školi se isticala. 251 00:19:59,323 --> 00:20:01,403 Sve je išlo kako treba 252 00:20:01,923 --> 00:20:07,003 sve dok je u trinaestoj godini nije silovao 21-godišnjak. 253 00:20:11,803 --> 00:20:14,803 NI TJEDAN DANA NAKON ŠTO JE JEMA 1998. SILOVANA, 254 00:20:14,883 --> 00:20:18,283 PROTIV NJEZINOG NAPADAČA PRIJAVA NIJE BILA PODIGNUTA 255 00:20:21,683 --> 00:20:24,803 Izgovarali su se time da ga ne mogu naći. 256 00:20:27,003 --> 00:20:28,763 To me jako iznenadilo. 257 00:20:31,923 --> 00:20:36,763 MARGARET JE ODLUČILA UZETI STVAR U SVOJE RUKE 258 00:20:38,723 --> 00:20:41,523 Rekla sam sinu da ode u školu. 259 00:20:42,563 --> 00:20:45,003 Prvomu tko mi kaže gdje je, 260 00:20:45,963 --> 00:20:47,963 obećala sam stotinu dolara. 261 00:20:48,483 --> 00:20:51,403 Telefon je zazvonio za 15 minuta, 262 00:20:51,483 --> 00:20:53,603 a ja sam doznala gdje je. 263 00:20:53,683 --> 00:20:54,843 Otišla sam onamo, 264 00:20:55,803 --> 00:20:57,883 sjedila sam u autu 265 00:20:57,963 --> 00:21:00,363 i čekala da on sjedne u svoj. 266 00:21:00,443 --> 00:21:01,523 Slijedila sam ga. 267 00:21:04,683 --> 00:21:08,523 Pošao je prema meni, psovao me. 268 00:21:09,963 --> 00:21:12,003 U meni se nešto prelomilo. 269 00:21:13,563 --> 00:21:16,043 Krenula sam autom ravno na njega. 270 00:21:17,203 --> 00:21:19,523 Htjela sam ga udariti. 271 00:21:22,523 --> 00:21:25,163 A on je skočio preko živice. 272 00:21:30,203 --> 00:21:32,723 Moglo bi se reći da mi se pomutio um. 273 00:21:35,243 --> 00:21:38,563 Ljudi iz šerifovog ureda došli su k meni. 274 00:21:40,083 --> 00:21:41,883 ŠERIF 275 00:21:41,963 --> 00:21:42,963 Rekli su 276 00:21:43,483 --> 00:21:49,283 ako ja ne podnesem prijavu protiv njega, oni neće podnijeti prijavu protiv mene. 277 00:21:50,163 --> 00:21:52,283 Nisam htjela odustati od prijave. 278 00:21:54,843 --> 00:21:56,803 Jema je bila bijesna na mene 279 00:21:57,443 --> 00:22:01,683 zato što sam nazvala policiju. 280 00:22:02,283 --> 00:22:04,363 Mislila je da sam je izdala. 281 00:22:04,443 --> 00:22:07,763 Naš odnos, rekla bih, 282 00:22:07,843 --> 00:22:11,723 zbog toga je tijekom njezinog puberteta bio narušen. 283 00:22:14,803 --> 00:22:17,283 Svoje dijete hoćeš zaštititi. 284 00:22:19,203 --> 00:22:22,643 Želiš riješiti problem. 285 00:22:23,963 --> 00:22:25,683 A to je bilo izvan moje moći. 286 00:22:34,723 --> 00:22:37,723 DOK JE BILA UDANA ZA JAVONA, 287 00:22:37,803 --> 00:22:41,723 JEMA JE PRED MAJKOM SKRIVALA DA JE ON ZLOSTAVLJA 288 00:22:43,123 --> 00:22:50,123 MEĐUTIM, MARGARET JE 2014. JAVONU REKLA KAKO SUMNJA DA ON ZLOSTAVLJA JEMU 289 00:22:53,563 --> 00:22:54,843 Ispitivala sam ga. 290 00:22:55,803 --> 00:22:58,803 Rekla sam: „Jesi li tukao moju kćer?“ 291 00:22:59,403 --> 00:23:00,723 Nije mi odgovorio. 292 00:23:01,243 --> 00:23:04,963 Rekla sam mu: „Tom si mi šutnjom sad odgovorio.“ 293 00:23:05,043 --> 00:23:08,883 Rekla sam: „Obećaj mi da je više nikad nećeš ni pipnuti.“ 294 00:23:09,643 --> 00:23:11,163 Nije to htio izgovoriti. 295 00:23:14,883 --> 00:23:18,483 Bijesna sam što se stalno iskaljivao na mojoj kćeri. 296 00:23:21,603 --> 00:23:25,843 Pogotovo kad sam ga zamolila: „Molim te, nemoj.“ 297 00:23:31,003 --> 00:23:33,483 Ona je preživjela obiteljsko nasilje. 298 00:23:34,923 --> 00:23:36,283 Branila se. 299 00:23:38,843 --> 00:23:43,283 Nitko ne zna kako će postupiti dok se ne nađe u takvoj situaciji. 300 00:23:44,403 --> 00:23:45,363 A… 301 00:23:47,723 --> 00:23:48,763 A onda je gotovo. 302 00:23:59,883 --> 00:24:05,923 NI JEMA NI MARGARET NISU PRIJAVILE JAVONOVU SMRT 303 00:24:12,963 --> 00:24:16,923 POLICIJA JE POTRAGU ZA JAVONOM POČELA ŠEST DANA KASNIJE, 304 00:24:17,003 --> 00:24:19,283 NAKON ANONIMNE DOJAVE 305 00:24:21,203 --> 00:24:23,043 ŠERIFOV URED I ZATVOR 306 00:24:23,123 --> 00:24:27,043 Ja sam Aaron Brown i imam čin bojnika u uredu šerifa u Johnsonu. 307 00:24:30,163 --> 00:24:31,883 Nazvao me doušnik. 308 00:24:37,003 --> 00:24:39,723 Tvrdio je da je Javona Donahuea 309 00:24:40,563 --> 00:24:44,203 nastrijelila i ubila njegova supruga Jema. 310 00:24:45,323 --> 00:24:47,923 I da je tom prilikom 311 00:24:48,003 --> 00:24:51,563 njegovo tijelo preneseno na Farmu i ondje zakopano. 312 00:24:52,763 --> 00:24:55,403 FARMA JE POZNATO DROGERAŠKO OKUPLJALIŠTE, 313 00:24:55,483 --> 00:24:59,803 NITI 30 KM OD MARGARETINOG I JEMINOG PREBIVALIŠTA 314 00:25:01,483 --> 00:25:03,883 Otišli smo na tu adresu, na Farmu. 315 00:25:04,923 --> 00:25:07,163 Ali okrug Johnson ruralna je sredina. 316 00:25:08,163 --> 00:25:11,123 Stočarski kraj s farmama. 317 00:25:11,803 --> 00:25:13,723 Kad se provezeš cestom, 318 00:25:13,803 --> 00:25:16,883 ne vidiš ništa posebno, samo kuću. 319 00:25:24,003 --> 00:25:27,643 Trebali smo helikopter ili avion da posjed pregleda iz zraka. 320 00:25:32,803 --> 00:25:37,603 LETOM NAD FARMOM OTKRIVENO JE VIŠE SVJEŽE ISKOPANIH HUMAKA 321 00:25:44,083 --> 00:25:46,163 Tad je to postalo poprište zločina. 322 00:25:46,923 --> 00:25:47,883 Ogradili smo ga. 323 00:25:47,963 --> 00:25:52,643 Sustavno smo provodili razgovore sa svima koji su bili oko kuće ili u kući. 324 00:25:54,403 --> 00:25:57,683 Dok smo razgovarali s jednim od ljudi s Farme, 325 00:25:58,203 --> 00:26:01,843 rekao nam je da zna gdje je na toj okućnici pokopan Javon. 326 00:26:03,603 --> 00:26:05,083 Odveo nas je do Javona. 327 00:26:09,323 --> 00:26:11,283 Iskopali smo truplo. 328 00:26:12,363 --> 00:26:16,043 Bilo je zamotano u bijelu ceradu i omotano užetom. 329 00:26:18,283 --> 00:26:22,603 ŠERIFOV URED I ZATVOR U OKRUGU JOHNSON 330 00:26:23,283 --> 00:26:26,283 TIJEKOM OBAVIJESNIH RAZGOVORA, 331 00:26:26,363 --> 00:26:30,363 BOJNIK BROWN DOZNAO JE IMENA LJUDI KOJI SU ZAKOPALI JAVONA 332 00:26:32,203 --> 00:26:33,963 Te smo ljude morali naći 333 00:26:34,043 --> 00:26:36,003 i odmah ih ispitati. 334 00:26:38,563 --> 00:26:41,043 Jedna od njih bila je Jemina mama. 335 00:26:47,283 --> 00:26:52,923 POLICIJA JE ISPITALA MARGARET 22. TRAVNJA 2017. 336 00:26:54,843 --> 00:26:55,963 Isključite to. 337 00:26:57,003 --> 00:26:59,083 Isključite to i sve ću vam reći. 338 00:27:13,883 --> 00:27:17,083 MARGARET JE POLICIJI REKLA 339 00:27:17,163 --> 00:27:21,563 ŠTO SE DOGODILO KAD JE DOŠLA KUĆI NA DAN INCIDENTA 340 00:27:25,243 --> 00:27:30,643 Rekla sam im da sam vidjela Jemu kako stoji vani, ošamućena. 341 00:27:32,483 --> 00:27:34,243 Rekla je: „Javon je u kući.“ 342 00:27:34,323 --> 00:27:37,523 Ja sam na to rekla: „Moramo pozvati policiju.“ 343 00:27:37,603 --> 00:27:39,563 „Ne, mrtav je.“ 344 00:27:40,203 --> 00:27:44,283 Pitala sam: „Jesi li sigurna da je mrtav?“ A ona je rekla: „Mrtav je.“ 345 00:27:52,523 --> 00:27:56,923 Nazvala je hitne službe i prekinula vezu. 346 00:27:59,483 --> 00:28:01,163 Dispečer je nazvao nju. 347 00:28:03,043 --> 00:28:06,043 Meni je bacila telefon. Odmahivala je glavom. 348 00:28:06,563 --> 00:28:08,403 Lijevo-desno, ali bez riječi. 349 00:28:10,163 --> 00:28:13,043 Rekla sam im: „Oprostite što sam vam smetala. 350 00:28:13,123 --> 00:28:14,563 Pogriješila sam.“ 351 00:28:16,523 --> 00:28:20,203 A on je rekao: „Nažalost, svejedno vam moramo nekog poslati.“ 352 00:28:20,803 --> 00:28:22,523 Rekla sam: „Razumijem.“ 353 00:28:26,243 --> 00:28:27,923 Sjećam se da sam joj rekla: 354 00:28:28,723 --> 00:28:30,283 „Jema, kad policajci dođu, 355 00:28:31,203 --> 00:28:33,483 molim te, ja ću reći da sam ja kriva. 356 00:28:35,883 --> 00:28:37,243 Ja sam se naživjela. 357 00:28:38,723 --> 00:28:40,443 Ti trebaš podići djecu.“ 358 00:28:44,843 --> 00:28:48,043 Ona je rekla: „Ne, mama. Ne dam ti.“ 359 00:28:52,043 --> 00:28:53,763 Ali željela sam to učiniti. 360 00:28:58,523 --> 00:29:02,603 Jemu sam iznevjerila kad je imala 13 godina i smatrala sam… 361 00:29:03,963 --> 00:29:05,883 da ne smijem to ponovno učiniti. 362 00:29:06,603 --> 00:29:12,243 Sjećam se da se naš odnos jednostavno raspao. 363 00:29:13,323 --> 00:29:14,643 Preko noći. 364 00:29:14,723 --> 00:29:16,643 Nisam to željela opet doživjeti. 365 00:29:18,723 --> 00:29:23,483 MARGARET I JEMA VANI SU ČEKALE DA POLICIJA DOĐE 366 00:29:26,643 --> 00:29:30,443 Vani smo čekale sigurno dobrih 45 minuta, a oni se nisu pojavili. 367 00:29:32,083 --> 00:29:36,563 Rekla sam sebi da je možda tako suđeno. 368 00:29:41,443 --> 00:29:44,763 Policija nije došla i u tom se trenutku rodila odluka 369 00:29:45,403 --> 00:29:47,843 da ćemo stvar uzeti u svoje ruke. 370 00:29:48,803 --> 00:29:52,163 Pomislila sam: „Dobro, možemo mi to. 371 00:29:52,963 --> 00:29:54,763 Neće nas otkriti.“ 372 00:30:01,723 --> 00:30:07,323 JEMIN JE PRIJATELJ PRISTAO MARGARET POMOĆI DA TRUPLO ZAKOPA NA FARMI 373 00:30:09,683 --> 00:30:11,523 Javonovo smo tijelo stavili 374 00:30:12,083 --> 00:30:14,203 u jamu koju je iskopao. 375 00:30:14,283 --> 00:30:17,283 Rekao je: „Ne želim da znate kamo ću ga pokopati. 376 00:30:17,363 --> 00:30:19,323 Iskopao sam još dvije jame.“ 377 00:30:20,283 --> 00:30:23,443 Pomislila sam: „Baš dobro da neću znati.“ 378 00:30:24,803 --> 00:30:29,243 JEMA NIJE PRISUSTVOVALA UKOPU 379 00:30:31,523 --> 00:30:35,723 Molila sam se da Jema smogne dovoljno snage 380 00:30:35,803 --> 00:30:38,603 da ne progovori 381 00:30:39,363 --> 00:30:41,683 i da to nikomu ne kaže. 382 00:30:41,763 --> 00:30:44,923 Da sa sobom u grob odnesemo 383 00:30:45,843 --> 00:30:47,363 što smo učinile. 384 00:30:53,123 --> 00:30:59,203 NAKON PRIZNANJA, MARGARET JE PRIJAVLJENA ZBOG NEZBRINJAVANJA MRTVOG TIJELA 385 00:31:05,923 --> 00:31:10,523 UVJETNO JE OSUĐENA NA PET GODINA 386 00:31:10,603 --> 00:31:15,403 I ODSLUŽILA JE 30 DANA ZATVORSKE KAZNE 387 00:31:23,003 --> 00:31:26,803 ISTOG TOG DANA JEMA JE PRIZNALA UBOJSTVO 388 00:31:26,883 --> 00:31:29,283 I ZBOG TOGA JE KAZNENO PRIJAVLJENA 389 00:31:38,003 --> 00:31:41,523 JEMA NIJE PRIZNALA KRIVNJU ZA UBOJSTVO U AFEKTU, 390 00:31:41,603 --> 00:31:44,723 BRANEĆI SE SINDROMOM PRETUČENE ŽENE 391 00:31:59,963 --> 00:32:03,363 MASKA ZA LICE 392 00:32:04,443 --> 00:32:06,203 Ja sam dr. Lisa Witcher. 393 00:32:09,483 --> 00:32:15,123 Tužilaštvo me angažiralo kao forenzičku vještakinju u Jeminom slučaju. 394 00:32:19,883 --> 00:32:22,883 DR. WITCHER DOBILA JE ZADATAK DA JEMU PREGLEDA 395 00:32:22,963 --> 00:32:27,003 I RAZMOTRI POVIJEST ZLOSTAVLJANJA KOJEM JU JE IZVRGAVAO JAVON 396 00:32:29,523 --> 00:32:32,483 Kad je riječ o sindromu pretučene žene, 397 00:32:33,763 --> 00:32:36,323 prepoznaje se zatvoreni krug nasilja. 398 00:32:38,323 --> 00:32:40,443 NALOG 399 00:32:40,523 --> 00:32:43,203 U prvoj fazi napetost raste. 400 00:32:45,563 --> 00:32:50,403 U toj fazi zlostavljač počinje pokazivati znakove 401 00:32:50,483 --> 00:32:55,123 da bilo vas ili svoju okolinu doživljava kao provokaciju. 402 00:32:58,443 --> 00:33:02,403 Druga je akutna ili krizna faza. 403 00:33:03,803 --> 00:33:06,083 Tad se događa nasilje. 404 00:33:08,883 --> 00:33:11,803 Poslije toga slijedi tzv. faza medenog mjeseca. 405 00:33:12,883 --> 00:33:16,243 Zlostavljač tad obećava 406 00:33:16,323 --> 00:33:18,163 da se to više neće ponoviti. 407 00:33:20,123 --> 00:33:22,323 I onda krug kreće ispočetka. 408 00:33:28,923 --> 00:33:30,443 Dogodio se incident. 409 00:33:30,523 --> 00:33:32,083 Bili smo u motelskoj sobi. 410 00:33:34,083 --> 00:33:37,203 Javon me silovao, izvršio je sodomiju nada mnom. 411 00:33:37,283 --> 00:33:39,803 Poslije je nazvao prijatelja 412 00:33:40,563 --> 00:33:43,283 pa se smijao i zbijao šale. 413 00:33:43,363 --> 00:33:48,843 Govorio je: „Pa koliko joj treba da prestane krvariti?“ 414 00:33:48,923 --> 00:33:50,963 Iz rektuma. I… 415 00:33:52,243 --> 00:33:55,323 Nema čime me nije ponižavao ili degradirao. 416 00:33:58,043 --> 00:34:01,483 Kad nazoveš nekoga i hvališ se da si pretukao ženu… 417 00:34:04,083 --> 00:34:09,243 Onda je tu posrijedi nastrani poziv nekomu da dođe intervenirati 418 00:34:09,323 --> 00:34:13,403 ili je riječ o zaista gnusnom postupku. 419 00:34:14,643 --> 00:34:18,763 Taj je čovjek onda zaista uvjeren 420 00:34:19,803 --> 00:34:25,283 da je postupio ispravno i uzeo što mu pripada. 421 00:34:28,923 --> 00:34:32,043 Čudim se što je Jema uopće toliko izdržala. 422 00:34:33,843 --> 00:34:36,763 I što je živa dočekala rasplet te priče. 423 00:34:39,123 --> 00:34:41,363 Da on taj dan nije došao u kuću, 424 00:34:42,043 --> 00:34:45,083 mislim da je ne bi prestao proganjati. 425 00:34:47,843 --> 00:34:50,883 Ona ispunjava sve kriterije 426 00:34:50,963 --> 00:34:52,363 koje treba utvrditi 427 00:34:52,963 --> 00:34:59,243 i koji su istraživanjima definirani kao indikativni za pretučene žene. 428 00:35:05,683 --> 00:35:10,523 SUĐENJE JEMI POČELO JE 13. STUDENOG 2018. 429 00:35:19,643 --> 00:35:20,763 Koliko ja znam, 430 00:35:22,403 --> 00:35:25,723 sindrom pretučene žene kao razlog za samoobranu 431 00:35:25,803 --> 00:35:28,163 u Missouriju još nije uspješno dokazan. 432 00:35:28,683 --> 00:35:32,843 Već se dugo spominje, ali nijedna ga obrana nije uspješno dokazala. 433 00:35:35,043 --> 00:35:35,883 Možeš. 434 00:35:37,003 --> 00:35:41,883 No nije tu sporno je li pokazivala znakove sindroma pretučene žene ili nije. 435 00:35:42,483 --> 00:35:46,363 Tu se nameće pitanje je li smrtonosna sila koju je upotrijebila 436 00:35:46,443 --> 00:35:48,763 bila opravdana s obzirom na okolnosti. 437 00:35:48,843 --> 00:35:50,283 SUDNICA OKRUGA JOHNSON 438 00:35:50,363 --> 00:35:55,643 Pljuska nije opravdanje da u nekog zapucaš. 439 00:35:57,923 --> 00:36:00,083 Ja sam Rob Russell. 440 00:36:00,763 --> 00:36:04,723 Zastupao sam tužilaštvo u postupku protiv gđe Jeme Donahue 441 00:36:04,803 --> 00:36:06,843 zbog ubojstva Javona Donahuea. 442 00:36:09,523 --> 00:36:12,603 Dok smo se rušili na pod, rekao je: 443 00:36:13,203 --> 00:36:15,563 „Zajebi ti to, umrijet ćemo zajedno.“ 444 00:36:15,643 --> 00:36:19,163 Položio je glavu tik do moje 445 00:36:19,243 --> 00:36:21,203 i dohvatio dršku pištolja. 446 00:36:21,283 --> 00:36:23,843 Usmjerio ga je prema lijevom uhu. 447 00:36:23,923 --> 00:36:25,883 A ja sam zakvačila prst 448 00:36:26,523 --> 00:36:27,763 i pritisnula okidač. 449 00:36:28,603 --> 00:36:33,523 Sjećam se tog posljednjeg pucnja. 450 00:36:34,323 --> 00:36:37,123 Osjećala sam njegovu težinu na sebi. 451 00:36:38,683 --> 00:36:39,523 Pa, 452 00:36:40,483 --> 00:36:45,523 njezin iskaz ne poklapa se s ozljedama koje je zadobio g. Donahue. 453 00:36:49,123 --> 00:36:51,083 U tijelu je imao četiri metka. 454 00:36:53,083 --> 00:36:55,483 Jedan u ramenu. 455 00:36:56,363 --> 00:37:00,323 Jedan je prošao kroz čeljust. 456 00:37:00,403 --> 00:37:02,323 Jedan mu je u potiljku. 457 00:37:02,963 --> 00:37:05,563 A jedan je ispaljen ispod brade, ravno gore. 458 00:37:05,643 --> 00:37:06,563 POGLED SPRIJEDA 459 00:37:07,203 --> 00:37:10,203 Pucanj u potiljak bi ga ubio. 460 00:37:10,763 --> 00:37:14,243 Ubio bi ga pucanj ispod brade. 461 00:37:14,323 --> 00:37:17,203 Slomio bi mu čeljust, 462 00:37:17,283 --> 00:37:23,363 pa ne bi s njom mogao razgovarati i reći joj da je voli, 463 00:37:23,443 --> 00:37:26,803 u tom trenutku Romea i Julije, kad oboje umiru zajedno. 464 00:37:26,883 --> 00:37:29,723 To se nije dogodilo jer on nije mogao govoriti. 465 00:37:31,803 --> 00:37:37,123 Mislim da porota jednostavno nije povjerovala 466 00:37:37,203 --> 00:37:39,763 da je ona postupala u samoobrani. 467 00:37:43,123 --> 00:37:45,883 U svakom slučaju, 468 00:37:46,523 --> 00:37:50,843 kad netko sakriva dokaze o ubojstvu, a pogotovo kad sakrije truplo, 469 00:37:52,163 --> 00:37:54,123 stječe se dojam 470 00:37:54,203 --> 00:37:57,603 da onaj tko je to učinio ima grižnju savjesti. 471 00:37:59,363 --> 00:38:06,163 NAKON TRODNEVNOG IZNOŠENJA DOKAZA, POROTA SE POVUKLA DA DONESE ODLUKU 472 00:38:09,043 --> 00:38:14,123 Da su prihvatili tvrdnju gđe Donahue da je postupala u samoobrani, 473 00:38:14,723 --> 00:38:16,603 oslobodili bi je svake krivnje. 474 00:38:17,923 --> 00:38:22,123 Međutim, proglasili su je krivom za ubojstvo u afektu. 475 00:38:27,443 --> 00:38:34,443 JEMA DONAHUE OSUĐENA JE NA DESET GODINA ZATVORA 29. SIJEČNJA 2019. 476 00:38:45,043 --> 00:38:50,323 Mislim da je zbog odluka donesenih nakon što je Javon ubijen 477 00:38:50,403 --> 00:38:52,043 ona završila u zatvoru. 478 00:38:54,763 --> 00:38:57,683 Namjera da se tijelo pokopa 479 00:38:58,323 --> 00:39:03,203 mnogim je porotnicima bila baš trn u oku. 480 00:39:03,283 --> 00:39:05,363 POVIJESNA TRŽNICA 481 00:39:09,563 --> 00:39:12,563 Njezina je majka svakako mogla drukčije reagirati. 482 00:39:14,363 --> 00:39:18,123 Ne znam je li u majčinoj glavi 483 00:39:18,203 --> 00:39:20,123 to bila svjesna odluka. 484 00:39:23,283 --> 00:39:26,203 Ali skrivanje Javonovog tijela 485 00:39:26,283 --> 00:39:28,683 Jeminu je poziciju uvelike otežalo. 486 00:39:33,203 --> 00:39:34,523 Majku okrivljujem 487 00:39:36,643 --> 00:39:40,843 za mnogo toga što mi se dogodilo u pubertetu. 488 00:39:42,043 --> 00:39:44,923 Nisam smjela imati prijatelje. 489 00:39:45,443 --> 00:39:48,243 Moja je mama svakog provjeravala. 490 00:39:48,803 --> 00:39:50,923 I zato sam često bila kod kuće. 491 00:39:53,323 --> 00:39:56,843 Izopćili su je iz društva, 492 00:39:57,443 --> 00:40:01,043 jako mladu, zbog seksualnog napada koji nije skrivila. 493 00:40:02,323 --> 00:40:03,323 A nakon toga 494 00:40:04,003 --> 00:40:08,643 bila joj je uskraćena svaka društvena interakcija. 495 00:40:09,163 --> 00:40:13,443 Ona je u principu bila taokinja svoje majke. 496 00:40:14,363 --> 00:40:19,403 Toliko ju je štitila od svega 497 00:40:20,963 --> 00:40:25,683 da je s time pretjerala i zapravo prešla granicu 498 00:40:26,203 --> 00:40:27,803 emocionalnog zlostavljanja. 499 00:40:28,523 --> 00:40:30,923 Nikad nije dijete puštala iz kuće. 500 00:40:31,003 --> 00:40:36,003 Nije joj dopuštala nikakvu normalnu socijalizaciju 501 00:40:36,083 --> 00:40:40,203 i time ju je kondicionirala za naučenu bespomoćnost. 502 00:40:41,723 --> 00:40:44,643 Nije u tome bilo zle namjere. 503 00:40:45,603 --> 00:40:49,723 Smatram da taj odnos jednostavno nikad nije bio zdrav. 504 00:40:53,163 --> 00:41:00,003 ZA VRIJEME SUĐENJA JEMA JE ZATRAŽILA DA SE NJEZINOJ MAJCI ZABRANI PRIBLIŽAVANJE 505 00:41:02,043 --> 00:41:04,603 Jema svoju majku opisuje 506 00:41:04,683 --> 00:41:09,323 kao „zlu, opaku ženu koja sve mora kontrolirati i koja je osvetoljubiva.“ 507 00:41:09,843 --> 00:41:13,723 „Da dobije priliku, ubila bi me. Sigurna sam u to. 508 00:41:14,723 --> 00:41:18,123 Zakopat će me kao što je i mog muža.“ 509 00:41:20,243 --> 00:41:23,323 Moguće je da je rečenica 510 00:41:23,403 --> 00:41:26,363 „Zakopat će me kao što je i mog muža“, 511 00:41:26,443 --> 00:41:30,483 zapravo Jemino priznanje: 512 00:41:30,563 --> 00:41:34,443 „Sad sam samo još dublje zaglibila zato što se ona uplela.“ 513 00:41:41,643 --> 00:41:43,003 Za vrijeme suđenja, 514 00:41:44,443 --> 00:41:47,163 moji odnosi s roditeljima bili su zategnuti. 515 00:41:49,163 --> 00:41:50,403 Pila sam. 516 00:41:50,923 --> 00:41:54,443 Drogirala sam se. 517 00:41:56,603 --> 00:42:01,243 Mislim li danas da bi me majka ubila ili zakopala na livadi? 518 00:42:02,003 --> 00:42:02,843 Ne. 519 00:42:05,123 --> 00:42:07,363 Jako smo napredovale. 520 00:42:08,843 --> 00:42:10,483 To više nije isti odnos. 521 00:42:10,563 --> 00:42:12,523 Mi više nismo isti ljudi. 522 00:42:13,523 --> 00:42:16,883 Ja sam postigla velik napredak, a i ona je. 523 00:42:21,923 --> 00:42:24,123 Kao roditelj sam se promijenila 524 00:42:24,203 --> 00:42:26,643 jer sam shvatila 525 00:42:28,203 --> 00:42:32,323 da nisam kao majka smjela upravljati životom odrasle osobe. 526 00:42:34,123 --> 00:42:37,443 To je njihov život, oni sami biraju i donose odluke. 527 00:42:37,523 --> 00:42:39,603 I snose posljedice. 528 00:42:42,563 --> 00:42:46,443 Uvijek sam morala kontrolirati situaciju i rješavati probleme. 529 00:42:47,403 --> 00:42:51,603 Ali zašto bih si na probleme koje već imam natovarila dodatne? To… 530 00:42:51,683 --> 00:42:54,403 To nije moj problem. Ne moram ga ja rješavati. 531 00:42:57,603 --> 00:43:00,043 Naravno, drukčije bih postupila. 532 00:43:02,163 --> 00:43:04,163 Kriva je policija što nije došla. 533 00:43:04,963 --> 00:43:08,843 Ali, na kraju krajeva, ipak sam im ja rekla: „Ne morate doći. 534 00:43:09,763 --> 00:43:10,963 Pogriješila sam.“ 535 00:43:12,803 --> 00:43:15,563 To sam ja inicirala. 536 00:43:16,523 --> 00:43:19,603 Ja sam to inicirala kad sam slagala. 537 00:43:22,323 --> 00:43:25,323 Morala sam to priznati kad-tad. 538 00:43:29,643 --> 00:43:31,043 Puno sam naučila. 539 00:43:31,123 --> 00:43:34,323 O osobnoj odgovornosti. 540 00:43:35,243 --> 00:43:39,123 To je važno zato da bi čovjek izvukao pouku iz svojih pogrešaka. 541 00:43:42,243 --> 00:43:44,683 Vidim koliko je Jema napredovala 542 00:43:46,283 --> 00:43:48,243 otkako je u zatvoru. 543 00:43:50,723 --> 00:43:53,843 Razvedri se kad joj dođem u posjet. 544 00:43:54,883 --> 00:43:58,203 Uvijek me čvrsto zagrli, poljubi u obraz. 545 00:44:00,923 --> 00:44:04,643 To je moja kći. To je dijete koje sam rodila. 546 00:44:21,683 --> 00:44:24,203 ČETIRI MJESECA POSLIJE PRVOG RAZGOVORA, 547 00:44:24,283 --> 00:44:28,203 JEMA JE PRISTALA ODGOVORITI NA DALJNJA PITANJA 548 00:44:29,123 --> 00:44:31,203 DRŽAVNA KAZNIONICA, ULAZ ZABRANJEN 549 00:44:31,283 --> 00:44:32,963 Kad sam tek došla u zatvor, 550 00:44:34,363 --> 00:44:37,043 život mi je bio nesređen. 551 00:44:38,243 --> 00:44:42,003 Ali kad sam se uključila u razne programe, 552 00:44:42,083 --> 00:44:44,003 npr. za osnaživanje žena, 553 00:44:45,003 --> 00:44:49,523 svoj sam zatvorski život doživjela iz drukčije perspektive. 554 00:44:50,883 --> 00:44:53,603 Nije to bila toliko osuda 555 00:44:53,683 --> 00:44:56,043 koliko rehabilitacija. 556 00:44:58,443 --> 00:45:02,963 Osim toga, ovdje sam naučila što znači preuzeti odgovornost. 557 00:45:03,523 --> 00:45:07,563 Činjenica je da sam one odluke donijela sama. 558 00:45:10,723 --> 00:45:13,563 Pucanj u potiljak ubio bi ga. 559 00:45:14,083 --> 00:45:17,403 Ubio bi ga pucanj ispod brade. 560 00:45:18,763 --> 00:45:23,843 Nije mogao razgovarati s njom i reći joj da je voli, 561 00:45:23,923 --> 00:45:27,443 u tom trenutku Romea i Julije, kad oboje umiru zajedno. 562 00:45:27,523 --> 00:45:29,043 To se nije dogodilo. 563 00:45:30,803 --> 00:45:35,083 Nije to bio trenutak Romea i Julije i nije Javon pitao: „Voliš li me?“ 564 00:45:35,163 --> 00:45:39,363 Rekao je: „Umrijet ćemo zajedno, kravo. Dok nas smrt ne rastavi.“ 565 00:45:39,443 --> 00:45:40,403 To je izgovorio 566 00:45:40,483 --> 00:45:43,483 dok me bacakao naokolo i tresnuo na pod. 567 00:45:44,923 --> 00:45:47,363 Teško je u takvoj situaciji procijeniti 568 00:45:48,763 --> 00:45:50,243 čiji je život važniji. 569 00:45:50,763 --> 00:45:53,763 Hoćeš li riskirati i boriti se za svoj život? 570 00:45:56,003 --> 00:45:59,083 Nepodnošljivo mi je 571 00:45:59,163 --> 00:46:01,083 što se svaki dan budim 572 00:46:02,643 --> 00:46:04,923 sa spoznajom da sam nekog ubila. 573 00:46:05,003 --> 00:46:09,643 I to nekoga koga sam voljela. 574 00:46:12,483 --> 00:46:14,203 Sjećam se da sam joj rekla: 575 00:46:14,963 --> 00:46:16,563 „Jema, kad policajci dođu, 576 00:46:17,083 --> 00:46:19,523 molim te, ja ću reći da sam kriva.“ 577 00:46:22,763 --> 00:46:24,243 Ona je rekla: „Ne, mama. 578 00:46:25,083 --> 00:46:26,163 Ne dam ti.“ 579 00:46:28,963 --> 00:46:31,403 Divim se 580 00:46:34,363 --> 00:46:36,923 riziku koji je moja majka preuzela 581 00:46:37,963 --> 00:46:40,403 kad mi je pomogla i pokušala me spasiti. 582 00:46:41,723 --> 00:46:44,803 Ni za što nije marila. 583 00:46:45,883 --> 00:46:47,883 Iskreno, 584 00:46:48,843 --> 00:46:51,483 i ja bih to učinila za svoju djecu. 585 00:46:54,123 --> 00:46:57,003 Hoću reći, ne bih postupila baš tako. 586 00:46:57,803 --> 00:47:02,083 Ali učinit ćemo ono što moramo da zaštitimo i spasimo svoju djecu. 587 00:47:04,683 --> 00:47:09,723 JEMA DONAHUE UVJETNI OTPUST MOŽE ZATRAŽITI 2024. 588 00:47:12,123 --> 00:47:14,843 Ova se faza našeg života bliži kraju. 589 00:47:17,123 --> 00:47:19,203 Čeka nas lijepa budućnost. 590 00:47:51,243 --> 00:47:53,323 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović