1 00:00:15,963 --> 00:00:18,803 ‫ברגע הראשון כשניסיתי להתרחק ממנו‬ 2 00:00:20,403 --> 00:00:22,283 ‫הוא פשוט תפס אותי בגרון‬ 3 00:00:24,203 --> 00:00:25,563 ‫ולחץ חזק כל כך,‬ 4 00:00:27,163 --> 00:00:28,603 ‫והייתי מבועתת.‬ 5 00:00:30,283 --> 00:00:33,483 ‫- שירות בתי הסוהר, מיזורי -‬ 6 00:00:33,563 --> 00:00:37,083 ‫ידעתי שיש רק דרך אחת שבה זה יסתיים.‬ 7 00:00:41,203 --> 00:00:44,483 ‫ולא הייתי מוכנה שזה יסתיים במותי.‬ 8 00:00:46,803 --> 00:00:49,683 ‫- בכל שנה בארצות הברית -‬ 9 00:00:49,763 --> 00:00:53,883 ‫- יותר מ-8,000 אנשים מורשעים ברצח -‬ 10 00:00:55,163 --> 00:01:00,843 ‫- מתוכם, פחות מ-12 אחוז הן נשים -‬ 11 00:01:06,003 --> 00:01:08,043 ‫פשוט ידעתי שאני חייבת…‬ 12 00:01:09,003 --> 00:01:10,363 ‫אני חייבת להחזיר מלחמה.‬ 13 00:01:14,643 --> 00:01:20,323 ‫- זה סיפורה של אסירה 1335965# -‬ 14 00:01:20,843 --> 00:01:22,443 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 15 00:01:33,083 --> 00:01:37,723 ‫- אהבת אם -‬ 16 00:01:39,363 --> 00:01:43,523 ‫- שטח הכלא‬ ‫אין מעבר -‬ 17 00:01:45,563 --> 00:01:48,723 ‫- שירות בתי הסוהר, מיזורי‬ ‫כלא צ'ילקוטה -‬ 18 00:01:49,763 --> 00:01:55,603 ‫- בשנת 2017, ג'מה דונהיו‬ ‫ירתה בבעלה, ג'בון דונהיו, והרגה אותו -‬ 19 00:02:00,883 --> 00:02:07,723 ‫- במשפט היא הואשמה בהריגה מרצון‬ ‫וכפרה באשמה -‬ 20 00:02:16,563 --> 00:02:19,403 ‫תמיד ראיתי את ההורים שלי אוהבים מאוד.‬ 21 00:02:22,643 --> 00:02:25,483 ‫אני זוכרת את אבא שלי‬ 22 00:02:25,563 --> 00:02:28,163 ‫נותן לאימא שלי נשיקת בוקר טוב במטבח…‬ 23 00:02:29,243 --> 00:02:30,443 ‫ותמיד רציתי את זה.‬ 24 00:02:34,843 --> 00:02:36,243 ‫שמי ג'מה דונהיו.‬ 25 00:02:37,723 --> 00:02:40,643 ‫נגזרו עליי עשר שנות מאסר בכלא.‬ 26 00:02:44,323 --> 00:02:46,203 ‫נולדתי בברלין, גרמניה.‬ 27 00:02:47,443 --> 00:02:49,243 ‫אבא שלי היה בצבא.‬ 28 00:02:50,723 --> 00:02:52,563 ‫אני הייתי התינוקת במשפחה.‬ 29 00:02:54,643 --> 00:02:56,643 ‫כולם אומרים שהתינוקת מפונקת,‬ 30 00:02:56,723 --> 00:02:59,323 ‫זה לא היה המקרה בבית שלי.‬ 31 00:02:59,403 --> 00:03:01,363 ‫לא ויתרו לי על כלום.‬ 32 00:03:01,443 --> 00:03:04,283 ‫כמעט נענשתי לפני שמשהו בכלל קרה.‬ 33 00:03:06,403 --> 00:03:10,163 ‫לא ממש היו לנו חברים‬ ‫כי עברנו דירה כל חמש שנים בערך.‬ 34 00:03:10,643 --> 00:03:14,683 ‫אז פשוט ממשאהבנו‬ ‫וחיבקנו זה את זה כמשפחה.‬ 35 00:03:19,323 --> 00:03:23,603 ‫- בשנת 1990, משפחתה של ג'מה חזרה לארה"ב, -‬ 36 00:03:23,683 --> 00:03:28,683 ‫- בהתחלה למיסיסיפי,‬ ‫ולאחר מכן השתקעו במיזורי -‬ 37 00:03:32,043 --> 00:03:35,243 ‫למדתי בחינוך ביתי מכיתה ב' ועד כיתה ו'.‬ 38 00:03:37,603 --> 00:03:42,363 ‫ואז אימא שלי החליטה לרשום‬ ‫את אחי ואותי לבית ספר ציבורי.‬ 39 00:03:45,283 --> 00:03:47,763 ‫הילדים היו הרבה יותר מתקדמים ממני.‬ 40 00:03:47,843 --> 00:03:51,803 ‫הם פשוט ידעו יותר על העולם שסביבם,‬ 41 00:03:53,163 --> 00:03:57,083 ‫ואילו אני מרגישה ששמרו עלינו בתוך בבועה.‬ 42 00:04:00,643 --> 00:04:03,723 ‫השנה האחרונה שלי בחטיבת הביניים‬ ‫הייתה קשה מאוד.‬ 43 00:04:06,843 --> 00:04:09,163 ‫- כשג'מה הייתה בת 13, -‬ 44 00:04:09,243 --> 00:04:13,043 ‫- היא הותקפה מינית‬ ‫על ידי גבר בשנות ה-20 לחייו -‬ 45 00:04:15,683 --> 00:04:21,323 ‫אחרי התקיפה, התחננתי לאימא שלי‬ ‫שלא תתקשר למשטרה‬ 46 00:04:21,403 --> 00:04:23,443 ‫כי פשוט רציתי להתנהג כאילו‬ 47 00:04:24,603 --> 00:04:26,283 ‫כלום לא קרה.‬ 48 00:04:26,363 --> 00:04:30,123 ‫והיא הבטיחה לי שהיא לא תתקשר, אבל היא כן.‬ 49 00:04:30,203 --> 00:04:32,763 ‫- משטרה -‬ 50 00:04:32,843 --> 00:04:36,363 ‫אני זוכרת שהמשטרה ניסתה להרתיע את אימא שלי‬ 51 00:04:36,443 --> 00:04:38,243 ‫מהגשת תלונה,‬ 52 00:04:38,323 --> 00:04:41,683 ‫וכמובן, אימא שלי, היא אימא מגוננת מאוד,‬ 53 00:04:41,763 --> 00:04:45,443 ‫אז היא הייתה כזה, "לא", היא תמשיך בזה.‬ 54 00:04:49,523 --> 00:04:56,043 ‫- בסופו של דבר התוקף של ג'מה הורשע‬ ‫ונידון ל-120 יום בכלא -‬ 55 00:05:01,883 --> 00:05:07,043 ‫- אבל מהר מאוד‬ ‫פרטי התקיפה התפרסמו בציבור -‬ 56 00:05:09,563 --> 00:05:11,963 ‫חוויתי הרבה בריונות.‬ 57 00:05:12,883 --> 00:05:15,403 ‫נאלצתי לעזוב את מחוז בית הספר.‬ 58 00:05:17,683 --> 00:05:19,043 ‫אני מאשימה את אימא שלי‬ 59 00:05:21,243 --> 00:05:25,403 ‫בהרבה מהדברים שקרו כשהייתי נערה.‬ 60 00:05:27,163 --> 00:05:28,763 ‫היא נעשתה מגוננת כל כך.‬ 61 00:05:29,443 --> 00:05:32,403 ‫לא הורשיתי לבלות עם חברים.‬ 62 00:05:33,523 --> 00:05:36,163 ‫אימא שלי עשתה בדיקות רקע לכולם.‬ 63 00:05:37,123 --> 00:05:39,323 ‫נשארתי הרבה בבית.‬ 64 00:05:46,483 --> 00:05:51,923 ‫- בגיל 16, ובשנתה האחרונה בתיכון,‬ ‫ג'מה נכנסה להיריון -‬ 65 00:05:55,163 --> 00:05:59,603 ‫כולם סביבי אמרו לי שהרסתי לעצמי את החיים.‬ 66 00:06:00,083 --> 00:06:02,403 ‫וביום שבו ילדתי את בני‬ 67 00:06:03,123 --> 00:06:04,443 ‫והבטתי בעיניו,‬ 68 00:06:05,883 --> 00:06:06,723 ‫ידעתי‬ 69 00:06:08,403 --> 00:06:10,523 ‫שאין דבר שלא אעשה‬ 70 00:06:11,603 --> 00:06:12,603 ‫בשביל הילדים שלי.‬ 71 00:06:14,083 --> 00:06:21,083 ‫- כשבנה, בנג'מין, היה בן שלוש,‬ ‫נולדה לג'מה בת, כרמלה -‬ 72 00:06:24,443 --> 00:06:25,843 ‫אין דבר בעולם‬ 73 00:06:25,923 --> 00:06:29,163 ‫כמו לחזור הביתה מיום קשה בעבודה…‬ 74 00:06:31,003 --> 00:06:32,003 ‫להיכנס הביתה‬ 75 00:06:32,083 --> 00:06:36,123 ‫ושהילדים שלך רצים אלייך‬ ‫וכורכים את זרועותיהם סביבך.‬ 76 00:06:43,123 --> 00:06:44,283 ‫אני צריכה רגע.‬ 77 00:06:52,083 --> 00:06:54,243 ‫- ב-2007, ג'מה הייתה פנויה -‬ 78 00:06:54,323 --> 00:06:59,283 ‫- ועברה לוורנסבורג, מיזורי עם שני ילדיה -‬ 79 00:07:05,283 --> 00:07:10,123 ‫- בזמן לימודיה בקולג',‬ ‫היא פגשה את ג'בון דונהיו -‬ 80 00:07:12,603 --> 00:07:15,203 ‫חבר משותף הכיר בינינו.‬ 81 00:07:16,803 --> 00:07:18,283 ‫ג'בון היה בכלא,‬ 82 00:07:18,363 --> 00:07:20,643 ‫והוא עמד להשתחרר מהכלא.‬ 83 00:07:20,723 --> 00:07:23,683 ‫ואותו חבר משותף שאל אותי‬ 84 00:07:23,763 --> 00:07:26,603 ‫אם אתן לו להשתמש‬ ‫בכתובת שלי לתוכנית מגורים.‬ 85 00:07:27,443 --> 00:07:28,283 ‫והסכמתי.‬ 86 00:07:34,043 --> 00:07:39,843 ‫אני זוכרת שהייתי סקרנית מאוד‬ ‫לגבי הילדות שלו‬ 87 00:07:39,923 --> 00:07:42,123 ‫כי היא הייתה שונה כל כך משלי.‬ 88 00:07:43,883 --> 00:07:46,483 ‫הוא קפץ הרבה ממקום למקום…‬ 89 00:07:47,483 --> 00:07:49,683 ‫זה היה חדש לי,‬ 90 00:07:50,203 --> 00:07:51,683 ‫וזה היה כמעט טרגי.‬ 91 00:07:53,363 --> 00:07:55,803 ‫הוא נכלא בעבר‬ 92 00:07:55,883 --> 00:07:59,043 ‫על ייצור והפצת סמים.‬ 93 00:07:59,603 --> 00:08:02,243 ‫אבל האמנתי שהוא השתקם‬ 94 00:08:02,323 --> 00:08:04,163 ‫ושינה את חייו.‬ 95 00:08:04,643 --> 00:08:08,323 ‫אז, מההתחלה, הייתה לי מעין…‬ 96 00:08:09,603 --> 00:08:13,323 ‫כמיהה, כאילו שהייתי צריכה להגן עליו.‬ 97 00:08:15,523 --> 00:08:18,883 ‫מעולם לא הגדרנו שאנחנו ביחד.‬ 98 00:08:19,363 --> 00:08:21,283 ‫זה פשוט קרה.‬ 99 00:08:28,923 --> 00:08:32,163 ‫בזמן שהייתי בלימודים‬ ‫באוניברסיטת סנטרל מיזורי.‬ 100 00:08:35,003 --> 00:08:37,923 ‫הוא נשאר בבית עם הילדים.‬ 101 00:08:40,083 --> 00:08:42,163 ‫וזה אמר לי הרבה‬ 102 00:08:42,243 --> 00:08:45,643 ‫שאפשר לסמוך עליו עם הילדים שלי.‬ 103 00:08:48,243 --> 00:08:51,043 ‫- ארבעה חודשים מתחילת הקשר ביניהם, -‬ 104 00:08:51,123 --> 00:08:54,963 ‫- המשטרה הגיעה לביתם עם צו חיפוש -‬ 105 00:08:58,243 --> 00:09:00,723 ‫השוטר בזמנו אמר לי‬ 106 00:09:00,803 --> 00:09:05,323 ‫שג'בון היה סוחר קוקאין ידוע במחוז הזה.‬ 107 00:09:06,243 --> 00:09:07,843 ‫והייתי פשוט המומה‬ 108 00:09:07,923 --> 00:09:13,883 ‫כי מעולם לא שמעתי או ראיתי דבר כזה.‬ 109 00:09:14,683 --> 00:09:16,563 ‫וזו הייתה הפעם‬ 110 00:09:17,923 --> 00:09:19,563 ‫הראשונה שהבנתי‬ 111 00:09:19,643 --> 00:09:22,083 ‫שאולי קורים דברים מאחורי הגב שלי‬ 112 00:09:22,163 --> 00:09:24,243 ‫שלא בדיוק הייתי מודעת להם.‬ 113 00:09:29,643 --> 00:09:31,283 ‫כעסתי על ג'בון.‬ 114 00:09:31,803 --> 00:09:34,563 ‫והייתי כזה, "אתה צריך ללכת. עזוב אותנו".‬ 115 00:09:35,563 --> 00:09:40,043 ‫והוא פשוט תפס אותי בגרון ולחץ חזק כל כך‬ 116 00:09:40,123 --> 00:09:42,363 ‫וחנק אותי,‬ 117 00:09:42,443 --> 00:09:45,883 ‫אני זוכרת, עד לנקודה‬ ‫שלא יכולתי לנשום והייתי מבועתת.‬ 118 00:09:45,963 --> 00:09:49,003 ‫והוא אמר לי, "את בחיים לא תעזבי אותי.‬ 119 00:09:49,483 --> 00:09:54,163 ‫"הדרך היחידה שבה תעזבי אותי‬ ‫היא אם אני אהרוג אותך, כלבה."‬ 120 00:09:57,243 --> 00:10:00,163 ‫אני זוכרת שאמרתי לו, "אני אוהבת אותך.‬ 121 00:10:00,643 --> 00:10:02,443 ‫"למה אתה עושה לי את זה?"‬ 122 00:10:03,763 --> 00:10:05,003 ‫והוא היה אומר לי,‬ 123 00:10:06,483 --> 00:10:10,243 ‫"פחד מחזיק יותר זמן מאהבה."‬ ‫כאילו שהוא לא רצה לשמוע אף פעם‬ 124 00:10:12,003 --> 00:10:13,043 ‫שאני אוהבת אותו.‬ 125 00:10:19,323 --> 00:10:22,403 ‫- ג'מה נשארה עם ג'בון -‬ 126 00:10:22,483 --> 00:10:28,323 ‫- וב-2011, היא הסכימה‬ ‫להינשא לו ולעבור לפנסילבניה -‬ 127 00:10:30,883 --> 00:10:34,043 ‫הייתי אומרת לעצמי שאם אוכל לעזור לו‬ 128 00:10:34,123 --> 00:10:35,763 ‫או להרחיק אותו מסצנת הסמים,‬ 129 00:10:35,843 --> 00:10:37,803 ‫אז הנישואים שלנו יהיו טובים יותר.‬ 130 00:10:41,203 --> 00:10:45,723 ‫אבל ההתעללות מידי ג'בון נמשכה‬ ‫לאורך כל הנישואים שלנו.‬ 131 00:10:47,163 --> 00:10:49,683 ‫למדתי מוקדם מאוד‬ 132 00:10:49,763 --> 00:10:53,883 ‫שככל שנאבקתי פחות במהלך חניקה,‬ 133 00:10:54,363 --> 00:10:56,163 ‫הייתי מתעלפת מהר יותר.‬ 134 00:10:56,963 --> 00:10:58,643 ‫וזה הקל על המצב.‬ 135 00:11:00,563 --> 00:11:02,003 ‫אני באמת מאמינה‬ 136 00:11:03,603 --> 00:11:06,283 ‫שג'בון אהב אותי.‬ 137 00:11:08,123 --> 00:11:12,043 ‫אבל הדרך היחידה שהוא ידע‬ ‫להראות לי אהבה הייתה באמצעות אלימות.‬ 138 00:11:13,923 --> 00:11:14,883 ‫זה היה פשוט…‬ 139 00:11:16,083 --> 00:11:17,083 ‫סיוט.‬ 140 00:11:17,163 --> 00:11:19,483 ‫אבל אני חושבת שזה גם מה שגרם‬ 141 00:11:20,643 --> 00:11:24,483 ‫לזמנים הטובים להיות טובים כל כך,‬ ‫כי הם היו כל כך מבודדים ומעטים,‬ 142 00:11:24,963 --> 00:11:26,243 ‫והוקרנו אותם.‬ 143 00:11:35,963 --> 00:11:41,403 ‫- לאחר חמש שנות נישואים,‬ ‫ג'מה עזבה את ג'בון -‬ 144 00:11:46,643 --> 00:11:51,403 ‫- היא עברה עם הילדים שלה‬ ‫בחזרה לבית הוריה במיזורי -‬ 145 00:11:57,363 --> 00:11:59,963 ‫- אבל ג'בון הלך בעקבותיה -‬ 146 00:12:00,043 --> 00:12:05,003 ‫- ושכנע אותה להישאר במערכת היחסים -‬ 147 00:12:07,803 --> 00:12:11,283 ‫לא רציתי שמישהו ידע כמה רע היה המצב,‬ 148 00:12:11,763 --> 00:12:15,923 ‫אז ניסיתי לשמור על זה בסוד ולפייס אותו.‬ 149 00:12:17,643 --> 00:12:23,003 ‫אבל אז הוא היה קרוב לחברים שלו מפעם‬ ‫והתחיל להשתמש בסמים שוב,‬ 150 00:12:24,163 --> 00:12:25,803 ‫וזה פשוט החמיר.‬ 151 00:12:28,403 --> 00:12:30,723 ‫הוא נעל אותי בחדר.‬ 152 00:12:32,603 --> 00:12:34,043 ‫הכה אותי עם חגורה.‬ 153 00:12:36,563 --> 00:12:42,083 ‫הצמיד סכינים ומברגים לצוואר שלי‬ ‫בזמן שהוא תוקף אותי מינית.‬ 154 00:12:44,323 --> 00:12:46,203 ‫והוא היה אומר לי,‬ 155 00:12:46,283 --> 00:12:49,203 ‫"אני אהרוג את כולם. אין לי מה להפסיד."‬ 156 00:12:49,283 --> 00:12:50,403 ‫והאמנתי לו.‬ 157 00:12:53,043 --> 00:12:54,963 ‫בשלב הזה ידעתי…‬ 158 00:12:57,563 --> 00:12:58,883 ‫שמשהו חייב להשתנות‬ 159 00:12:59,843 --> 00:13:01,603 ‫כי עכשיו אני לא העניין.‬ 160 00:13:01,683 --> 00:13:05,123 ‫הוא לא פגע רק בי. הוא איים לפגוע בכולם.‬ 161 00:13:07,603 --> 00:13:11,803 ‫- במרץ 2017, אימה של ג'מה עזרה לה להשיג -‬ 162 00:13:11,883 --> 00:13:15,803 ‫- צו הרחקה זמני נגד ג'בון -‬ 163 00:13:22,043 --> 00:13:28,803 ‫- הצו אסר על ג'בון ליצור קשר‬ ‫עם ג'מה או עם משפחתה -‬ 164 00:13:30,763 --> 00:13:32,643 ‫ואז הגיע חג יום שישי הטוב,‬ 165 00:13:33,323 --> 00:13:36,483 ‫שהיה ב-14 באפריל 2017.‬ 166 00:13:39,323 --> 00:13:41,683 ‫אני רק זוכרת שהייתי בחרדה‬ 167 00:13:42,883 --> 00:13:47,323 ‫כי זו הייתה הפעם הראשונה‬ ‫מאז שקיבלתי את צו ההגנה‬ 168 00:13:47,803 --> 00:13:51,443 ‫שאהיה לבד בבית.‬ 169 00:13:55,483 --> 00:13:57,283 ‫- יבורך המטבח הזה -‬ 170 00:13:57,363 --> 00:13:59,003 ‫ירדתי למטה.‬ 171 00:14:01,003 --> 00:14:03,443 ‫וכשפתחתי את דלת הסלון,‬ 172 00:14:06,243 --> 00:14:08,003 ‫ג'בון עמד שם.‬ 173 00:14:10,083 --> 00:14:14,763 ‫הוא עט עליי, תפס אותי בגרון.‬ 174 00:14:14,843 --> 00:14:17,443 ‫הוא התחיל לגרור אותי במעלה המדרגות‬ 175 00:14:20,763 --> 00:14:21,603 ‫מהצוואר.‬ 176 00:14:22,443 --> 00:14:25,363 ‫הדבר הכי מפחיד בעולם הוא לדעת שמישהו‬ 177 00:14:26,403 --> 00:14:28,563 ‫מחזיק את החיים שלך בידיים שלו.‬ 178 00:14:31,443 --> 00:14:34,163 ‫הוא התחיל לבדוק את הדלתות החלונות,‬ 179 00:14:34,243 --> 00:14:35,923 ‫וידא שהכול נעול.‬ 180 00:14:37,963 --> 00:14:40,803 ‫הוא ירד בחזרה למטה.‬ 181 00:14:42,763 --> 00:14:43,763 ‫ואז,‬ 182 00:14:44,563 --> 00:14:46,043 ‫שמעתי אותו קורא בשם שלי.‬ 183 00:14:47,523 --> 00:14:50,643 ‫וירדתי למטה.‬ 184 00:14:54,083 --> 00:14:57,043 ‫וכשנכנסתי לחדר השינה,‬ 185 00:14:59,003 --> 00:15:00,243 ‫הוא החזיק אקדח.‬ 186 00:15:01,843 --> 00:15:03,003 ‫והוא לחץ על ההדק.‬ 187 00:15:05,403 --> 00:15:07,243 ‫והאקדח נתקע. הוא לא ירה.‬ 188 00:15:08,843 --> 00:15:12,643 ‫אז הוא התעצבן מכך שהאקדח לא עובד,‬ 189 00:15:12,723 --> 00:15:16,323 ‫והוא הכה אותי בראש איתו.‬ ‫ובכל פעם שהוא עשה את זה,‬ 190 00:15:17,763 --> 00:15:19,043 ‫האקדח נפל לרצפה.‬ 191 00:15:19,963 --> 00:15:23,083 ‫אז הרמתי אותו, ואני זוכרת…‬ 192 00:15:24,963 --> 00:15:27,643 ‫שכיוונתי אותו אליו…‬ 193 00:15:28,563 --> 00:15:32,203 ‫ואמרתי לו, "פשוט תלך. פשוט תצא מכאן".‬ 194 00:15:33,523 --> 00:15:35,683 ‫והוא לא רצה.‬ 195 00:15:35,763 --> 00:15:37,083 ‫אז הוא צעד קדימה,‬ 196 00:15:37,563 --> 00:15:40,523 ‫וברגע שהוא זז קדימה, פשוט לחצתי על ההדק.‬ 197 00:15:44,963 --> 00:15:47,603 ‫פגעתי בו בערך כאן, בכתף השמאלית שלו.‬ 198 00:15:48,923 --> 00:15:51,523 ‫והוא צרח,‬ 199 00:15:51,603 --> 00:15:53,083 ‫כזה, "פגעת בי!"‬ 200 00:15:53,963 --> 00:15:57,923 ‫ואז הוא התנפל עליי שוב,‬ ‫תפס אותי בפרקי הידיים.‬ 201 00:15:59,003 --> 00:16:01,203 ‫אז הידיים שלי היו ככה,‬ 202 00:16:01,283 --> 00:16:03,003 ‫והוא החזיק את שתי הידיים שלי,‬ 203 00:16:03,083 --> 00:16:04,843 ‫ולחצתי על ההדק שוב.‬ 204 00:16:05,323 --> 00:16:08,883 ‫והוא העיף אותי וזרק אותי לרצפה.‬ 205 00:16:08,963 --> 00:16:11,323 ‫ותוך כדי התנועה הזאת, לחצתי על ההדק שוב.‬ 206 00:16:13,763 --> 00:16:16,883 ‫כשהוא נחת עליי,‬ 207 00:16:17,643 --> 00:16:20,243 ‫בזמן שנפלנו לרצפה,‬ 208 00:16:20,323 --> 00:16:23,763 ‫הוא אמר, "על הזין שלי.‬ ‫אנחנו נמות ביחד, כלבה".‬ 209 00:16:24,963 --> 00:16:28,523 ‫והוא הניח את הראש שלו ליד שלי‬ 210 00:16:28,603 --> 00:16:33,363 ‫ותפס את הקת, את החלק האחורי של האקדח,‬ 211 00:16:33,443 --> 00:16:35,723 ‫וכיוון אותו לאוזנו השמאלית.‬ 212 00:16:35,803 --> 00:16:40,003 ‫וכרכתי את האצבע שלי כדי להשתלט על הקת‬ 213 00:16:40,683 --> 00:16:41,843 ‫ולחצתי על ההדק.‬ 214 00:16:45,523 --> 00:16:48,483 ‫ואני זוכרת את הירייה האחרונה.‬ 215 00:16:48,563 --> 00:16:52,203 ‫הרגשתי את המשקל שלו מעליי.‬ 216 00:16:52,923 --> 00:16:54,403 ‫הכול היה שחור.‬ 217 00:16:59,483 --> 00:17:01,763 ‫לא הבנתי שהעיניים שלי עצומות.‬ 218 00:17:02,603 --> 00:17:05,443 ‫חשבתי שהכול שחור כי אני מתה.‬ 219 00:17:05,523 --> 00:17:06,563 ‫חשבתי שזה…‬ 220 00:17:09,483 --> 00:17:10,523 ‫ואז,‬ 221 00:17:11,523 --> 00:17:15,803 ‫זחלתי החוצה מתחתיו והבנתי,‬ 222 00:17:16,283 --> 00:17:19,603 ‫"בסדר, זה נגמר. אני בחיים."‬ 223 00:17:25,643 --> 00:17:27,563 ‫אימא שלי חזרה מהעבודה…‬ 224 00:17:29,723 --> 00:17:31,283 ‫והטלפון צלצל.‬ 225 00:17:33,323 --> 00:17:36,563 ‫וכתוב "מחוז ג'ונסון" בשיחה המזוהה.‬ 226 00:17:39,563 --> 00:17:43,803 ‫אני לא זוכרת את השיחה למוקד החירום,‬ ‫אבל אני כן זוכרת שהתקשרתי לשם.‬ 227 00:17:45,203 --> 00:17:46,843 ‫ונתתי לה את הטלפון.‬ 228 00:17:48,163 --> 00:17:50,323 ‫והנדתי את ראשי לשלילה.‬ 229 00:17:50,403 --> 00:17:51,723 ‫הייתי כזה, "בבקשה".‬ 230 00:17:52,403 --> 00:17:56,003 ‫פשוט חשבתי, באותו רגע,‬ 231 00:17:56,083 --> 00:17:59,963 ‫שההחלטה הטובה ביותר‬ ‫כדי להגן על המשפחה והילדים שלי‬ 232 00:18:00,443 --> 00:18:01,763 ‫היא לא…‬ 233 00:18:04,243 --> 00:18:05,363 ‫לספר לאף אחד.‬ 234 00:18:08,123 --> 00:18:09,643 ‫אימא שלי ענתה לטלפון.‬ 235 00:18:12,763 --> 00:18:17,083 ‫והיא אמרה שזו הייתה טעות.‬ ‫"לא התכוונו להתקשר."‬ 236 00:18:18,643 --> 00:18:20,523 ‫מהמוקד אמרו לה,‬ 237 00:18:23,203 --> 00:18:25,643 ‫"נשלח מישהו בכל מקרה."‬ 238 00:18:25,723 --> 00:18:27,123 ‫אז הלכתי וישבתי בחוץ‬ 239 00:18:28,283 --> 00:18:30,523 ‫וחיכיתי למשטרה.‬ 240 00:18:33,443 --> 00:18:38,163 ‫אני זוכרת שאימא שלי יצאה למדרגות הכניסה‬ 241 00:18:38,243 --> 00:18:41,283 ‫וטפחה לי על הכתף, ליטפה אותי ואמרה,‬ 242 00:18:41,883 --> 00:18:44,523 ‫"בואי פנימה, ג'ם. אף אחד לא בא."‬ 243 00:18:48,683 --> 00:18:51,683 ‫- שבעה ימים לאחר הירי, -‬ 244 00:18:51,763 --> 00:18:56,923 ‫- ג'מה נעצרה והואשמה ברצח של ג'בון -‬ 245 00:19:16,243 --> 00:19:18,363 ‫- קופי האוס‬ ‫שעות פתיחה בחג -‬ 246 00:19:24,483 --> 00:19:26,243 ‫שמי הוא מרגרט הפרנן,‬ 247 00:19:26,843 --> 00:19:29,243 ‫ואני אימא של ג'מה דונהיו.‬ 248 00:19:37,883 --> 00:19:41,203 ‫ג'מה הוא הצעירה מבין שלושת ילדיי.‬ 249 00:19:44,043 --> 00:19:47,083 ‫אני זוכרת אותה כתינוקת,‬ 250 00:19:47,563 --> 00:19:50,403 ‫יושבת על ברכיי, ואמרתי,‬ ‫"לעולם לא תהיי זקנה מדי".‬ 251 00:19:53,643 --> 00:19:55,683 ‫היא הצטיינה בבית הספר.‬ 252 00:19:59,443 --> 00:20:01,483 ‫דברים הלכו בכיוון הנכון‬ 253 00:20:01,963 --> 00:20:07,003 ‫עד שגבר בן 21 תקף אותה מינית בגיל 13.‬ 254 00:20:11,803 --> 00:20:18,283 ‫- שבוע לאחר התקיפה המינית שעברה ג'מה‬ ‫ב-1998, התוקף שלה לא הואשם -‬ 255 00:20:21,763 --> 00:20:24,803 ‫נתנו לי תירוץ שלא הצליחו לאתר אותו.‬ 256 00:20:27,043 --> 00:20:28,763 ‫הופתעתי מאוד.‬ 257 00:20:31,923 --> 00:20:36,763 ‫- מרגרט החליטה לקחת‬ ‫את העניינים לידיים שלה -‬ 258 00:20:38,723 --> 00:20:41,523 ‫אז אמרתי לבן שלי ללכת לבית הספר.‬ 259 00:20:42,563 --> 00:20:45,003 ‫הראשון שיוכל לומר לי איפה הוא,‬ 260 00:20:45,883 --> 00:20:47,083 ‫אני אתן לו 100 דולר.‬ 261 00:20:47,163 --> 00:20:48,403 ‫- מרגרט הפרנן‬ ‫אימא של ג'מה -‬ 262 00:20:48,483 --> 00:20:51,443 ‫ובתוך רבע שעה הטלפון צלצל‬ 263 00:20:51,523 --> 00:20:53,603 ‫ואמרו לי איפה הוא.‬ 264 00:20:53,683 --> 00:20:54,843 ‫ויצאתי‬ 265 00:20:55,843 --> 00:20:57,603 ‫וישבתי במכונית‬ 266 00:20:58,083 --> 00:21:00,043 ‫וחיכיתי שהוא יצא לשלו‬ 267 00:21:00,523 --> 00:21:01,523 ‫ועקבתי אחריו.‬ 268 00:21:04,683 --> 00:21:08,523 ‫הוא התחיל להתקרב אליי ולקלל אותי.‬ 269 00:21:10,043 --> 00:21:12,123 ‫כאילו משהו נדלק בתוכי.‬ 270 00:21:13,603 --> 00:21:16,163 ‫ונסעתי ישר לכיוונו.‬ 271 00:21:17,203 --> 00:21:19,523 ‫התכוונתי לדרוס אותו.‬ 272 00:21:22,563 --> 00:21:25,163 ‫והבנאדם קפץ מעבר לשיחים.‬ 273 00:21:30,203 --> 00:21:32,723 ‫איבדתי את עשתונותיי, אפשר לומר.‬ 274 00:21:35,283 --> 00:21:38,563 ‫שוטרים ממשרד השריף באו אליי הביתה.‬ 275 00:21:40,083 --> 00:21:41,923 ‫- שריף -‬ 276 00:21:42,003 --> 00:21:43,403 ‫הם אמרו,‬ 277 00:21:43,483 --> 00:21:46,763 ‫יש אפשרות שאם לא אגיש נגדו תלונה,‬ 278 00:21:47,523 --> 00:21:49,643 ‫הם לא יגישו נגדי תלונה.‬ 279 00:21:50,203 --> 00:21:52,283 ‫ואמרתי שלא אמשוך את התלונה.‬ 280 00:21:54,963 --> 00:21:56,803 ‫ג'מה כעסה עליי מאוד‬ 281 00:21:57,443 --> 00:22:01,683 ‫על כך שיצרתי קשר עם המשטרה.‬ 282 00:22:02,403 --> 00:22:04,363 ‫היא הרגישה שבגדתי בה,‬ 283 00:22:04,443 --> 00:22:07,763 ‫והיחסים בינינו, הייתי אומרת,‬ 284 00:22:07,843 --> 00:22:12,283 ‫נפגעו במהלך שנות העשרה שלה כתוצאה מכך.‬ 285 00:22:14,843 --> 00:22:17,243 ‫את רוצה להגן על הילדה שלך.‬ 286 00:22:19,203 --> 00:22:22,643 ‫ואת רוצה להיות מסוגלת להתמודד עם כל מצב.‬ 287 00:22:24,003 --> 00:22:25,563 ‫וזה לא היה בידיי.‬ 288 00:22:34,723 --> 00:22:41,723 ‫- לאורך כל שנות הנישואים שלה לג'בון,‬ ‫ג'מה הסתירה את ההתעללות מאימה -‬ 289 00:22:43,123 --> 00:22:50,123 ‫- אבל ב-2014, מרגרט התעמתה עם ג'בון‬ ‫עם חשדות שהוא מתעלל בג'מה -‬ 290 00:22:53,603 --> 00:22:54,843 ‫תחקרתי אותו,‬ 291 00:22:55,843 --> 00:22:58,803 ‫ואמרתי, "הרמת את הידיים שלך על הבת שלי?"‬ 292 00:22:59,443 --> 00:23:00,763 ‫והוא לא ענה לי.‬ 293 00:23:01,243 --> 00:23:04,963 ‫ואמרתי לו, "ענית לי בכך שלא אמרת כלום".‬ 294 00:23:05,523 --> 00:23:08,883 ‫אמרתי, "תבטיח לי‬ ‫שבחיים לא תרים עליה יד יותר",‬ 295 00:23:09,643 --> 00:23:11,203 ‫והוא לא אמר את המילים.‬ 296 00:23:14,923 --> 00:23:18,483 ‫אני כועסת על כך שהוא פגע בבת שלי שוב ושוב.‬ 297 00:23:21,643 --> 00:23:25,843 ‫במיוחד שביקשתי ממנו, "בבקשה לא".‬ 298 00:23:31,203 --> 00:23:33,483 ‫היא ניצולת אלימות במשפחה.‬ 299 00:23:34,963 --> 00:23:36,283 ‫זו הייתה הגנה עצמית.‬ 300 00:23:38,843 --> 00:23:45,283 ‫אף אחד לא יודע מה הוא יעשה‬ ‫עד שהוא בסיטואציה…‬ 301 00:23:47,763 --> 00:23:48,763 ‫וזה קורה.‬ 302 00:23:59,883 --> 00:24:05,923 ‫- גם ג'מה וגם מרגרט‬ ‫מעולם לא דיווחו על מותו של ג'בון -‬ 303 00:24:12,963 --> 00:24:16,923 ‫- המשטרה החלה לחפש את ג'בון‬ ‫רק שישה ימים מאוחר יותר, -‬ 304 00:24:17,003 --> 00:24:19,283 ‫- בעקבות טיפ אנונימי -‬ 305 00:24:21,203 --> 00:24:23,083 ‫- מחוז ג'ונסון‬ ‫משרד השריף וכלא -‬ 306 00:24:23,163 --> 00:24:25,123 ‫שמי ארון בראון, אני ניצב כאן‬ 307 00:24:25,203 --> 00:24:27,603 ‫במשרד השריף של מחוז ג'ונסון, מיזורי.‬ 308 00:24:30,203 --> 00:24:31,883 ‫קיבלתי שיחה ממקור.‬ 309 00:24:37,043 --> 00:24:39,723 ‫הוא הודיע שג'בון דונהיו‬ 310 00:24:40,563 --> 00:24:43,963 ‫נורה ונהרג על ידי אשתו, ג'מה.‬ 311 00:24:44,043 --> 00:24:46,603 ‫- ניצב ארון בראון‬ ‫משרד השריף, מחוז ג'ונסון -‬ 312 00:24:46,683 --> 00:24:47,923 ‫ומה שבעצם קרה,‬ 313 00:24:48,003 --> 00:24:51,563 ‫זה שהגופה נלקחה לחווה ונקברה בחווה.‬ 314 00:24:52,763 --> 00:24:55,403 ‫- "החווה" הייתה אזור מוכר לסחר בסמים -‬ 315 00:24:55,483 --> 00:24:59,803 ‫- פחות מ-30 ק"מ ממקום מגוריהן‬ ‫של מרגרט וג'מה -‬ 316 00:25:01,483 --> 00:25:03,883 ‫יצאנו למקום, לחווה.‬ 317 00:25:04,963 --> 00:25:07,163 ‫אבל מחוז ג'ונסון הוא מחוז כפרי.‬ 318 00:25:08,163 --> 00:25:11,123 ‫זה אזור למרעה בקר.‬ 319 00:25:11,803 --> 00:25:13,923 ‫אז אם פשוט נוסעים בכביש,‬ 320 00:25:14,003 --> 00:25:16,883 ‫אי אפשר לראות הרבה, רק את הבית.‬ 321 00:25:24,003 --> 00:25:27,643 ‫היינו צריכים מסוק או מטוס שיטוס מעל‬ ‫כדי להסתכל על השטח הזה.‬ 322 00:25:32,803 --> 00:25:37,603 ‫- הטיסה מעל החווה חשפה‬ ‫מספר אתרי חריפה טריים -‬ 323 00:25:44,083 --> 00:25:45,963 ‫בשלב הזה, זו זירת פשע.‬ 324 00:25:46,963 --> 00:25:49,803 ‫אז תחמנו אותה בסרט והתחלנו לתאם ראיונות‬ 325 00:25:49,883 --> 00:25:52,643 ‫עם כל מי שנמצא בשטח או בבית.‬ 326 00:25:54,403 --> 00:25:57,563 ‫ובמהלך שיחה עם אחד האנשים בחווה,‬ 327 00:25:58,203 --> 00:26:01,843 ‫הוא אמר שהוא יודע‬ ‫איפה ג'בון קבור בשטח החווה.‬ 328 00:26:03,643 --> 00:26:05,083 ‫והוא הוביל אותנו לג'בון.‬ 329 00:26:09,363 --> 00:26:11,283 ‫חפרנו את הגופה,‬ 330 00:26:12,403 --> 00:26:16,043 ‫עטופה בברזנט לבן עם חבל סביב הברזנט.‬ 331 00:26:18,283 --> 00:26:22,603 ‫- מחוז ג'ונסון‬ ‫משרד השריף וכלא -‬ 332 00:26:23,283 --> 00:26:26,923 ‫- במהלך החקירות שביצעה המשטרה,‬ ‫קיבל ניצב בראון -‬ 333 00:26:27,003 --> 00:26:30,363 ‫- את שמות האנשים שקברו את ג'בון -‬ 334 00:26:32,203 --> 00:26:36,163 ‫היינו צריכים לאתר את האנשים האלה‬ ‫ולחקור אותם מייד.‬ 335 00:26:38,603 --> 00:26:41,043 ‫ואחת מהם הייתה אימא של ג'מה.‬ 336 00:26:47,283 --> 00:26:52,923 ‫- ב-22 באפריל 2017,‬ ‫נחקרה מרגרט במשטרה -‬ 337 00:26:54,843 --> 00:26:55,963 ‫רק תכבה את זה.‬ 338 00:26:57,003 --> 00:26:59,123 ‫רק תכבה את זה ואני אדבר איתך.‬ 339 00:27:13,883 --> 00:27:17,083 ‫- מרגרט סיפרה למשטרה מה קרה -‬ 340 00:27:17,163 --> 00:27:21,563 ‫- כשהיא הגיעה הביתה ביום הירי -‬ 341 00:27:25,323 --> 00:27:30,643 ‫אמרתי להם שראיתי‬ ‫את ג'מה עומדת בחוץ, המומה.‬ 342 00:27:32,523 --> 00:27:34,323 ‫היא אמרה, "ג'בון בתוך הבית".‬ 343 00:27:34,403 --> 00:27:37,563 ‫אמרתי, "צריך להתקשר למשטרה.‬ 344 00:27:37,643 --> 00:27:39,563 ‫"לא, הוא מת."‬ 345 00:27:40,203 --> 00:27:42,123 ‫אמרתי, "את בטוחה שהוא מת?"‬ 346 00:27:42,643 --> 00:27:44,163 ‫והיא אמרה, "הוא מת".‬ 347 00:27:52,523 --> 00:27:56,923 ‫היא חייגה למוקד החירום וניתקה.‬ 348 00:27:59,563 --> 00:28:01,163 ‫המוקד התקשר בחזרה.‬ 349 00:28:03,043 --> 00:28:06,163 ‫היא זורקת עליי את הטלפון.‬ ‫מנידה את ראשה לשלילה,‬ 350 00:28:06,643 --> 00:28:08,403 ‫שוב ושוב, אבל בלי מילים.‬ 351 00:28:10,243 --> 00:28:12,723 ‫ואמרתי להם, "סליחה על ההפרעה",‬ 352 00:28:13,203 --> 00:28:14,563 ‫שעשיתי טעות.‬ 353 00:28:16,523 --> 00:28:20,323 ‫והוא אמר, "לצערי,‬ ‫אנחנו עדיין צריכים לשלוח מישהו".‬ 354 00:28:20,803 --> 00:28:22,523 ‫ואמרתי, "אני מבינה".‬ 355 00:28:26,243 --> 00:28:27,923 ‫אני זוכרת שאמרתי לה,‬ 356 00:28:28,723 --> 00:28:30,283 ‫"כשהשוטרים באים, ג'מה,‬ 357 00:28:31,243 --> 00:28:33,323 ‫"תני לי להגיד להם שאני עשיתי את זה.‬ 358 00:28:35,923 --> 00:28:37,243 ‫"חייתי את חיי.‬ 359 00:28:38,803 --> 00:28:40,443 ‫"יש לך ילדים לגדל."‬ 360 00:28:44,843 --> 00:28:48,043 ‫היא אמרה, "לא, אימא".‬ 361 00:28:52,083 --> 00:28:53,763 ‫אבל זה מה שרציתי לעשות.‬ 362 00:28:58,603 --> 00:29:00,803 ‫אכזבתי את ג'מה כשהיא הייתה בת 13,‬ 363 00:29:01,603 --> 00:29:02,603 ‫והרגשתי‬ 364 00:29:03,883 --> 00:29:05,843 ‫שאני לא יכולה לעשות לה את זה שוב.‬ 365 00:29:06,643 --> 00:29:10,843 ‫אני זוכרת שהיחסים בינינו פשוט‬ 366 00:29:10,923 --> 00:29:12,243 ‫נהרסו‬ 367 00:29:13,403 --> 00:29:14,643 ‫בן לילה.‬ 368 00:29:14,723 --> 00:29:16,723 ‫לא רציתי לעבור את זה שוב.‬ 369 00:29:18,723 --> 00:29:23,483 ‫- מרגרט וג'מה חיכו בחוץ למשטרה -‬ 370 00:29:26,643 --> 00:29:30,283 ‫בטח היינו שם 45 דקות, והם לא הגיעו.‬ 371 00:29:32,163 --> 00:29:36,603 ‫ואמרתי לעצמי שאולי ככה זה אמור להיות.‬ 372 00:29:41,443 --> 00:29:44,763 ‫כשהמשטרה לא הגיעה, זו הייתה נקודת המפנה‬ 373 00:29:45,403 --> 00:29:47,923 ‫שבה לקחנו את העניינים לידיים שלנו.‬ 374 00:29:48,803 --> 00:29:52,163 ‫חשבתי, "טוב, אנחנו יכולות לעשות את זה.‬ 375 00:29:52,963 --> 00:29:54,763 ‫"אנחנו יכולות להתחמק מזה."‬ 376 00:30:01,723 --> 00:30:07,323 ‫- חבר של ג'מה הסכים לעזור למרגרט‬ ‫לקבור את הגופה בחווה -‬ 377 00:30:09,723 --> 00:30:11,523 ‫הנחנו את הגופה של ג'בון‬ 378 00:30:12,123 --> 00:30:14,203 ‫באזור שבו הוא חפר.‬ 379 00:30:14,283 --> 00:30:17,283 ‫והוא אמר, "אני לא רוצה שתדעי‬ ‫איפה אני אקבור אותו.‬ 380 00:30:17,363 --> 00:30:19,323 ‫"חפרתי עוד שני בורות."‬ 381 00:30:20,363 --> 00:30:23,443 ‫וחשבתי, "טוב שאני לא אדע".‬ 382 00:30:24,803 --> 00:30:29,243 ‫- ג'מה לא נכחה בקבורה -‬ 383 00:30:31,563 --> 00:30:35,723 ‫התפללתי שג'מה תהיה חזקה מספיק‬ 384 00:30:35,803 --> 00:30:38,603 ‫כדי לסתום את הפה‬ 385 00:30:39,403 --> 00:30:41,683 ‫ולא לחלוק את זה עם אף אחד.‬ 386 00:30:41,763 --> 00:30:44,923 ‫שניקח איתנו לקבר‬ 387 00:30:45,883 --> 00:30:47,363 ‫את מה עשינו.‬ 388 00:30:53,123 --> 00:30:59,203 ‫- בעקבות הווידוי שלה,‬ ‫מרגרט הואשמה בנטישת גופה -‬ 389 00:31:05,923 --> 00:31:10,523 ‫- היא קיבלה חמש שנות מאסר על תנאי -‬ 390 00:31:10,603 --> 00:31:15,403 ‫- וריצתה 30 יום בכלא -‬ 391 00:31:23,003 --> 00:31:26,803 ‫- באותו יום, ג'מה הודתה בירי -‬ 392 00:31:26,883 --> 00:31:29,283 ‫- והואשמה ברצח -‬ 393 00:31:38,003 --> 00:31:41,523 ‫- ג'מה הואשמה בהריגה מרצון וכפרה באשמה, -‬ 394 00:31:41,603 --> 00:31:44,723 ‫- וטענה לתסמונת האישה המוכה -‬ 395 00:31:46,243 --> 00:31:50,683 ‫- קנזס סיטי, מיזורי -‬ 396 00:31:57,043 --> 00:31:59,883 ‫- תחנת יוניון-‬ 397 00:31:59,963 --> 00:32:03,363 ‫- מסכת פנים -‬ 398 00:32:04,483 --> 00:32:06,203 ‫שמי הוא ד"ר ליסה ויצ'ר.‬ 399 00:32:09,563 --> 00:32:13,443 ‫ואני מוניתי מטעם המדינה‬ ‫לבוחנת המשפטית בתיק של ג'מה.‬ 400 00:32:13,523 --> 00:32:15,603 ‫- ד"ר ליסה ויצ'ר‬ ‫פסיכולוגית קלינית -‬ 401 00:32:19,883 --> 00:32:22,883 ‫- על ד"ר ויצ'ר הוטל‬ ‫לבצע הערכה פסיכולוגית לג'מה -‬ 402 00:32:22,963 --> 00:32:27,003 ‫- ולסקור את היסטוריית ההתעללות‬ ‫שחוותה בידי ג'בון -‬ 403 00:32:29,523 --> 00:32:32,643 ‫כשאנחנו בוחנים את תסמונת האישה המוכה,‬ 404 00:32:33,843 --> 00:32:36,443 ‫אנחנו מחפשים את מעגל האלימות.‬ 405 00:32:38,323 --> 00:32:40,603 ‫- צו‬ ‫דונהיו, ג'בון -‬ 406 00:32:40,643 --> 00:32:43,203 ‫החלק הראשון הוא השלב שבו המתח נבנה.‬ 407 00:32:43,963 --> 00:32:46,763 ‫- משטרת קמרון, מיזורי -‬ 408 00:32:46,843 --> 00:32:50,123 ‫בו מתחילים לראות שמבצע ההתעללות…‬ 409 00:32:50,203 --> 00:32:54,283 ‫- ראיתי את הגבר שולח את אגרופו הקפוץ‬ ‫ומכה את האישה בצד ימין של הפנים -‬ 410 00:32:54,363 --> 00:32:55,843 ‫נדלק ממך או ממי שבסביבתו.‬ 411 00:32:58,443 --> 00:33:02,403 ‫השלב השני הוא השלב הקריטי או שלב המשבר.‬ 412 00:33:02,483 --> 00:33:05,163 ‫- החשוד ג'בון דונהיו‬ ‫דחף את אשתו ג'מה הפרנן. -‬ 413 00:33:05,243 --> 00:33:06,323 ‫שבו מתרחשת אלימות.‬ 414 00:33:08,003 --> 00:33:10,363 ‫- דחף אותה על המקרר.‬ ‫והתחיל לצעוק עליה. -‬ 415 00:33:10,443 --> 00:33:11,803 ‫לאחר מכן, שלב ירח הדבש,‬ 416 00:33:12,883 --> 00:33:18,163 ‫כשהמכה מבטיח שהוא לא‬ ‫ייתן לזה לקרות שוב לעולם‬ 417 00:33:20,123 --> 00:33:22,163 ‫ואז המעגל מתחיל מחדש.‬ 418 00:33:28,923 --> 00:33:30,483 ‫היה מקרה.‬ 419 00:33:30,563 --> 00:33:32,083 ‫היינו בחדר במלון.‬ 420 00:33:34,123 --> 00:33:37,203 ‫וג'בון אנס אותי, עשה בי מעשה סדום,‬ 421 00:33:37,283 --> 00:33:39,803 ‫ואז הוא התקשר לחבר שלו‬ 422 00:33:40,603 --> 00:33:43,323 ‫וכזה צחק והתבדח,‬ 423 00:33:43,403 --> 00:33:48,883 ‫ואמר, "כמה זמן ייקח לה להפסיק לדמם?"‬ 424 00:33:48,963 --> 00:33:50,363 ‫כאילו, מפי הטבעת שלי.‬ 425 00:33:52,323 --> 00:33:55,323 ‫ופשוט כל דבר‬ ‫כדי להשפיל אותי או לבזות אותי.‬ 426 00:33:58,083 --> 00:34:01,483 ‫להתקשר ולהתרברב על הכאת אישה…‬ 427 00:34:04,083 --> 00:34:09,243 ‫או שזו שיחה הפוכה כדי שמישהו יבוא ויתערב‬ 428 00:34:09,323 --> 00:34:13,403 ‫או שזה פשוט מעשה מתועב לחלוטין.‬ 429 00:34:14,683 --> 00:34:18,763 ‫זה מישהו שבאמת מאמין שהוא עשה‬ 430 00:34:19,883 --> 00:34:21,003 ‫את המעשה הנכון‬ 431 00:34:21,723 --> 00:34:25,283 ‫ושהוא לקח את מה ששייך לו.‬ 432 00:34:28,963 --> 00:34:32,043 ‫אני מופתעת שג'מה שרדה כל כך הרבה זמן.‬ 433 00:34:33,923 --> 00:34:36,763 ‫ושהיא בחיים בסוף הסיפור הזה.‬ 434 00:34:39,203 --> 00:34:41,363 ‫אם הוא לא היה מגיע לבית באותו יום,‬ 435 00:34:42,043 --> 00:34:45,083 ‫אני לא חושבת שהוא היה מפסיק לרדוף אחריה.‬ 436 00:34:47,843 --> 00:34:50,883 ‫היא מתאימה לכל המאפיינים‬ 437 00:34:50,963 --> 00:34:52,363 ‫שאנחנו מחפשים‬ 438 00:34:52,963 --> 00:34:56,923 ‫ושהמחקרים הראו שקשורים לנשים שהופכות‬ 439 00:34:57,963 --> 00:34:59,243 ‫לנשים מוכות.‬ 440 00:35:05,683 --> 00:35:10,523 ‫- המשפט של ג'מה התחיל ב-13 בנובמבר 2018 -‬ 441 00:35:12,123 --> 00:35:16,683 ‫- וורנסבורג, מיזורי -‬ 442 00:35:19,643 --> 00:35:20,883 ‫למיטב ידיעתי,‬ 443 00:35:22,403 --> 00:35:25,723 ‫קו ההגנה של אישה מוכה כהגנה עצמית‬ 444 00:35:25,803 --> 00:35:28,163 ‫עדיין לא הצליח במיזורי.‬ 445 00:35:28,683 --> 00:35:32,843 ‫הוא נמצא כאן כבר זמן מה,‬ ‫אבל זו לא הייתה הגנה מוצלחת.‬ 446 00:35:35,123 --> 00:35:35,963 ‫קדימה.‬ 447 00:35:37,083 --> 00:35:39,563 ‫אבל השאלה לא הייתה אם היא‬ 448 00:35:39,643 --> 00:35:42,043 ‫סבלה מתסמונת האישה המוכה או לא.‬ 449 00:35:42,523 --> 00:35:46,363 ‫אלא האם השימוש בכוח קטלני‬ 450 00:35:46,443 --> 00:35:48,603 ‫מוצדק תחת הנסיבות.‬ 451 00:35:48,683 --> 00:35:50,283 ‫- בית המשפט, מחוז ג'ונסון -‬ 452 00:35:50,363 --> 00:35:55,643 ‫סטירה לפנים לא מצדיקה ירי במישהו.‬ 453 00:35:57,923 --> 00:36:00,083 ‫שמי הוא רוב ראסל,‬ 454 00:36:00,763 --> 00:36:01,763 ‫- רוב ראסל‬ ‫קטגור -‬ 455 00:36:01,843 --> 00:36:04,763 ‫ואני הייתי עורך הדין שתבע את ג'מה דונהיו‬ 456 00:36:04,843 --> 00:36:06,843 ‫על רצח ג'בון דונהיו.‬ 457 00:36:09,563 --> 00:36:12,723 ‫כשצנחנו לקרקע, הוא אמר,‬ 458 00:36:13,203 --> 00:36:15,523 ‫"על הזין שלי. אנחנו נמות ביחד, כלבה."‬ 459 00:36:15,603 --> 00:36:19,243 ‫והוא הניח את הראש שלו ליד שלי‬ 460 00:36:19,323 --> 00:36:21,203 ‫ותפס את החלק האחורי של האקדח,‬ 461 00:36:21,283 --> 00:36:23,883 ‫וכיוון אותו לאוזנו השמאלית.‬ 462 00:36:23,963 --> 00:36:26,443 ‫וכרכתי את האצבע שלי‬ 463 00:36:26,523 --> 00:36:27,883 ‫ולחצתי על ההדק.‬ 464 00:36:28,643 --> 00:36:33,843 ‫אני זוכרת את הירייה האחרונה.‬ 465 00:36:34,323 --> 00:36:37,123 ‫הרגשתי את המשקל שלו מעליי.‬ 466 00:36:38,683 --> 00:36:39,523 ‫טוב,‬ 467 00:36:40,483 --> 00:36:45,523 ‫הסיפור שלה לא תואם לפציעות שמר דונהיו ספג.‬ 468 00:36:49,163 --> 00:36:50,963 ‫יש ארבעה כדורים בגופו.‬ 469 00:36:53,203 --> 00:36:55,483 ‫אחד בכתף.‬ 470 00:36:56,363 --> 00:37:01,683 ‫אחד עבר דרך הלסת שלו.‬ ‫אחד בחלק האחורי של הראש שלו.‬ 471 00:37:01,763 --> 00:37:02,883 ‫- פציעות ירי בראש -‬ 472 00:37:02,963 --> 00:37:05,563 ‫ואחד מתחת לסנטר שלו, ישר למעלה.‬ 473 00:37:05,643 --> 00:37:06,563 ‫- מבט פנימי -‬ 474 00:37:07,203 --> 00:37:10,283 ‫הפגיעה בחלק האחורי של הראש‬ ‫הייתה צריכה להיות קטלנית.‬ 475 00:37:10,763 --> 00:37:14,283 ‫הפגיעה מתחת לסנטר שלו הייתה פגיעה קטלנית.‬ 476 00:37:14,363 --> 00:37:17,203 ‫הלסת שלו הייתה נשברת‬ 477 00:37:17,283 --> 00:37:21,603 ‫כך שהוא לא היה יכול לדבר איתה‬ 478 00:37:21,683 --> 00:37:23,363 ‫ולהגיד לה שהוא אוהב אותה‬ 479 00:37:23,443 --> 00:37:26,803 ‫באותו רגע של "רומאו ויוליה",‬ ‫שבו שניהם עמדו למות יחד.‬ 480 00:37:26,883 --> 00:37:29,723 ‫זה לא קרה כי הוא לא יכול היה לדבר.‬ 481 00:37:31,803 --> 00:37:34,843 ‫אז אני לא חושב שהמושבעים‬ 482 00:37:35,843 --> 00:37:39,763 ‫קנו את הרעיון שהיא פעלה מתוך הגנה עצמית.‬ 483 00:37:43,203 --> 00:37:45,883 ‫בהחלט, כשאנשים מנסים…‬ 484 00:37:46,523 --> 00:37:49,043 ‫להסתיר ראיות לרצח,‬ 485 00:37:49,123 --> 00:37:50,843 ‫וכמובן כשהם מסתירים את הגופה‬ 486 00:37:52,123 --> 00:37:54,123 ‫זה נוטה לתת רושם‬ 487 00:37:54,203 --> 00:37:57,603 ‫שלמי שעושה את זה אין מצפון שקט.‬ 488 00:37:59,363 --> 00:38:06,163 ‫- לאחר שלושה ימים של הצגת ראיות,‬ ‫המושבעים פרשו כדי להגיע להחלטה -‬ 489 00:38:09,043 --> 00:38:14,123 ‫אם הם היו מקבלים את טענת‬ ‫ההגנה העצמית של גברת דונהיו,‬ 490 00:38:14,723 --> 00:38:16,643 ‫היא הייתה נמצאת לא אשמה לחלוטין.‬ 491 00:38:17,923 --> 00:38:22,123 ‫אבל במקום, הם מצאו אותה אשמה בהריגה.‬ 492 00:38:27,443 --> 00:38:34,443 ‫- ב-29 בינואר 2019‬ ‫ג'מה דונהיו נידונה לעשר שנים בכלא -‬ 493 00:38:36,403 --> 00:38:40,843 ‫- קנזס סיטי, מיזורי -‬ 494 00:38:45,123 --> 00:38:49,923 ‫אני חושבת שההחלטות שהתקבלו‬ ‫לאחר שג'בון נהרג‬ 495 00:38:50,403 --> 00:38:52,043 ‫הכניסו אותה לכלא.‬ 496 00:38:54,843 --> 00:38:57,683 ‫ההחלטה לקבור את הגופה‬ 497 00:38:58,363 --> 00:39:03,203 ‫הטרידה רבים מחברי המושבעים.‬ 498 00:39:03,283 --> 00:39:05,363 ‫- שוק היסטורי, קנזס סיטי -‬ 499 00:39:09,563 --> 00:39:12,563 ‫אימא שלה בהחלט יכלה להתנהג אחרת.‬ 500 00:39:14,403 --> 00:39:18,163 ‫אני לא יודעת אם בראש של אימא שלה‬ 501 00:39:18,243 --> 00:39:20,123 ‫זו הייתה באמת אפשרות,‬ 502 00:39:23,283 --> 00:39:25,803 ‫אבל הסתרת גופתו של ג'בון‬ 503 00:39:26,283 --> 00:39:28,683 ‫החמירה את מצבה של ג'מה.‬ 504 00:39:33,323 --> 00:39:34,643 ‫אני מאשימה את אימא שלי‬ 505 00:39:36,643 --> 00:39:40,843 ‫בהרבה מהדברים שקרו כשהייתי נערה.‬ 506 00:39:42,083 --> 00:39:44,923 ‫לא הורשיתי לבלות עם חברים.‬ 507 00:39:45,483 --> 00:39:48,243 ‫אימא שלי עשתה בדיקות רקע לכולם.‬ 508 00:39:48,843 --> 00:39:50,923 ‫נשארתי הרבה בבית.‬ 509 00:39:53,403 --> 00:39:56,843 ‫הפיכתה למנודה חברתית‬ 510 00:39:57,483 --> 00:40:01,003 ‫בגיל צעיר מאוד בגלל תקיפה מינית‬ ‫שלא הייתה בשליטתה.‬ 511 00:40:04,043 --> 00:40:08,643 ‫ומניעת כל סוג של מערכת יחסים חברתית.‬ 512 00:40:09,163 --> 00:40:13,443 ‫בעיקרון, מה שאימא שלה עשתה‬ ‫זה להחזיק אותה כבת ערובה.‬ 513 00:40:14,523 --> 00:40:19,403 ‫היא שמרה אותה במקום בטוח כל כך‬ 514 00:40:20,963 --> 00:40:25,723 ‫שזה נהיה מוגזם. מוגזם כל כך שבכנות,‬ 515 00:40:26,203 --> 00:40:27,763 ‫זה הפך להתעללות רגשית.‬ 516 00:40:28,523 --> 00:40:30,923 ‫לא לתת לילדה שלך לצאת מהבית לעולם.‬ 517 00:40:31,003 --> 00:40:36,083 ‫לא לתת לה להתערות בחברה בשום צורה בריאה‬ 518 00:40:36,163 --> 00:40:40,203 ‫גורם לתחושת חוסר אונים נרכש.‬ 519 00:40:41,763 --> 00:40:44,643 ‫אני לא חושבת שיש בזה כוונה רעה כלשהי.‬ 520 00:40:45,603 --> 00:40:49,723 ‫אני פשוט לא חושבת שהקשר ביניהן היה בריא.‬ 521 00:40:53,163 --> 00:41:00,003 ‫- עד שהתחיל המשפט,‬ ‫ג'מה הגישה צו הרחקה נגד אימה -‬ 522 00:41:02,043 --> 00:41:07,003 ‫ג'מה מתארת את אימה כ"אישה מרושעת וזדונית‬ 523 00:41:07,083 --> 00:41:09,443 ‫"שהיא שתלטנית ונקמנית.‬ 524 00:41:09,923 --> 00:41:13,723 ‫"אם תהיה לה הזדמנות, היא תהרוג אותי.‬ ‫אני בטוחה בכך.‬ 525 00:41:14,723 --> 00:41:18,123 ‫"היא תקבור אותי כמו שקברה את בעלי."‬ 526 00:41:20,283 --> 00:41:23,323 ‫ייתכן מאוד שהשורה,‬ 527 00:41:23,403 --> 00:41:26,363 ‫"היא תקבור אותי כמו שקברה את בעלי."‬ 528 00:41:26,443 --> 00:41:30,483 ‫זו ההכרה של ג'מה בעובדה‬ 529 00:41:30,563 --> 00:41:34,443 ‫ש"אני עמוק יותר בבוץ בגלל המעורבות שלה".‬ 530 00:41:41,723 --> 00:41:43,003 ‫במהלך המשפט שלי,‬ 531 00:41:44,443 --> 00:41:47,163 ‫הייתה לי מערכת יחסים מתוחה עם ההורים שלי.‬ 532 00:41:49,163 --> 00:41:50,483 ‫שתיתי.‬ 533 00:41:50,963 --> 00:41:54,443 ‫השתמשתי בסמים.‬ 534 00:41:56,683 --> 00:42:01,243 ‫האם היום אני חושבת שאימא שלי‬ ‫תהרוג אותי או תקבור אותי בשדה?‬ 535 00:42:02,003 --> 00:42:02,843 ‫לא.‬ 536 00:42:05,203 --> 00:42:07,363 ‫התקדמנו מאוד.‬ 537 00:42:08,843 --> 00:42:10,523 ‫זו לא אותה מערכת יחסים.‬ 538 00:42:10,603 --> 00:42:12,523 ‫אנחנו לא אותם אנשים.‬ 539 00:42:13,603 --> 00:42:16,883 ‫עשיתי צעדים גדולים,‬ ‫והיא עשתה צעדים גדולים.‬ 540 00:42:21,963 --> 00:42:24,123 ‫השתניתי כהורה‬ 541 00:42:24,203 --> 00:42:26,643 ‫כשהבנתי‬ 542 00:42:28,243 --> 00:42:32,323 ‫שהורות ההליקופטר שנקטתי בה‬ ‫כלפי בנאדם בוגר הייתה טעות.‬ 543 00:42:34,203 --> 00:42:37,043 ‫אלה החיים שלהם, הבחירה שלהם, ההחלטות שלהם,‬ 544 00:42:37,523 --> 00:42:39,603 ‫וההשלכות שלהם.‬ 545 00:42:42,643 --> 00:42:46,443 ‫החלק הזה שבי שתמיד היה צריך‬ ‫להיות בשליטה ולפתור בעיות.‬ 546 00:42:47,443 --> 00:42:50,603 ‫למה לתת לעצמי יותר בעיות ממה שכבר יש לי?‬ 547 00:42:50,683 --> 00:42:51,603 ‫זו פשוט…‬ 548 00:42:51,683 --> 00:42:54,403 ‫לא הבעיה שלי. אני לא צריכה לטפל בה.‬ 549 00:42:57,643 --> 00:43:00,043 ‫כמובן, הייתי עושה דברים אחרת.‬ 550 00:43:02,203 --> 00:43:04,083 ‫אני מאשימה את המשטרה שלא באה.‬ 551 00:43:04,963 --> 00:43:08,843 ‫אבל בסופו של דבר, אני אמרתי להם,‬ ‫"אתם לא חייבים לבוא.‬ 552 00:43:09,763 --> 00:43:10,963 ‫"זו הייתה טעות."‬ 553 00:43:12,883 --> 00:43:15,563 ‫אז אני התחלתי את זה.‬ 554 00:43:16,523 --> 00:43:19,603 ‫התחלתי את זה בשקר.‬ 555 00:43:22,363 --> 00:43:25,283 ‫והגיע היום שבו הייתי צריכה להכיר בזה.‬ 556 00:43:29,643 --> 00:43:31,043 ‫למדתי הרבה,‬ 557 00:43:31,123 --> 00:43:34,323 ‫בנוגע לנטילת אחריות‬ 558 00:43:35,243 --> 00:43:36,403 ‫והחשיבות שלה‬ 559 00:43:36,483 --> 00:43:39,123 ‫לכך שאדם ילמד מהטעויות שלו.‬ 560 00:43:42,323 --> 00:43:44,683 ‫ראיתי כזה שיפור בג'מה‬ 561 00:43:46,283 --> 00:43:48,243 ‫מאז שהיא נאסרה.‬ 562 00:43:50,763 --> 00:43:53,843 ‫הפנים שלה מוארות כשאני באה אליה,‬ ‫כשאני מבקרת אותה.‬ 563 00:43:54,923 --> 00:43:58,203 ‫ותמיד חיבוק גדול, נשיקה על הלחי.‬ 564 00:44:01,003 --> 00:44:04,643 ‫זאת הבת שלי. זאת התינוקת שלי.‬ 565 00:44:21,683 --> 00:44:28,203 ‫- ארבעה חודשים לאחר הריאיון הראשון שלה,‬ ‫ג'מה הסכימה לענות על שאלות נוספות -‬ 566 00:44:29,123 --> 00:44:31,203 ‫- שטח הכלא‬ ‫אין מעבר -‬ 567 00:44:31,283 --> 00:44:32,963 ‫כשרק נכנסתי לכלא,‬ 568 00:44:34,403 --> 00:44:37,043 ‫החיים היו בסערה.‬ 569 00:44:38,243 --> 00:44:42,003 ‫אבל ברגע שהתחלתי לנצל את התוכניות השונות…‬ 570 00:44:42,083 --> 00:44:44,003 ‫נרשמתי להעצמה נשית למשל.‬ 571 00:44:45,083 --> 00:44:49,523 ‫הצלחתי לראות את חיי בכלא באור אחר.‬ 572 00:44:50,923 --> 00:44:53,603 ‫זה לא היה ממש נידוי‬ 573 00:44:53,683 --> 00:44:56,043 ‫אלא יותר שיקום.‬ 574 00:44:58,523 --> 00:45:00,843 ‫וגם, כאן,‬ 575 00:45:01,603 --> 00:45:03,163 ‫למדתי מהי נטילת אחריות‬ 576 00:45:03,643 --> 00:45:07,563 ‫כי העובדה היא שעדיין קיבלתי‬ ‫את ההחלטות שקיבלתי.‬ 577 00:45:10,803 --> 00:45:14,003 ‫הפגיעה בחלק האחורי של הראש‬ ‫הייתה צריכה להיות קטלנית.‬ 578 00:45:14,083 --> 00:45:17,403 ‫הפגיעה מתחת לסנטר שלו הייתה פגיעה קטלנית.‬ 579 00:45:18,843 --> 00:45:23,843 ‫הוא לא יכול היה לדבר איתה‬ ‫ולהגיד לה שהוא אוהב אותה‬ 580 00:45:23,923 --> 00:45:27,443 ‫באותו רגע של "רומאו ויוליה",‬ ‫שבו שניהם עמדו למות יחד.‬ 581 00:45:27,523 --> 00:45:29,043 ‫זה לא קרה.‬ 582 00:45:30,843 --> 00:45:34,803 ‫לא היה רגע של "רומאו ויוליה",‬ ‫שבו ג'בון אמר, "את אוהבת אותי?"‬ 583 00:45:35,283 --> 00:45:39,403 ‫הוא אמר, "אנחנו נמות ביחד, כלבה.‬ ‫עד שהמוות יפריד בינינו".‬ 584 00:45:39,483 --> 00:45:40,403 ‫אלה היו מילותיו‬ 585 00:45:40,483 --> 00:45:43,483 ‫בזמן שהוא העיף אותי והטיח אותי על הרצפה.‬ 586 00:45:44,963 --> 00:45:47,363 ‫זה מצב שבו קשה מאוד להחליט‬ 587 00:45:48,763 --> 00:45:50,323 ‫אילו חיים חשובים יותר.‬ 588 00:45:50,803 --> 00:45:53,763 ‫או אם את מסתכנת ונלחמת על חייך?‬ 589 00:45:56,003 --> 00:45:59,083 ‫אני שונאת את העובדה‬ 590 00:45:59,163 --> 00:46:01,083 ‫שאני צריכה להתעורר בכל יום‬ 591 00:46:02,763 --> 00:46:04,923 ‫ולדעת שלקחתי חיים של מישהו.‬ 592 00:46:05,003 --> 00:46:09,643 ‫ובנוסף לזה, אלה החיים של מישהו שאהבתי.‬ 593 00:46:12,603 --> 00:46:14,203 ‫אני זוכרת שאמרתי לה,‬ 594 00:46:15,003 --> 00:46:16,563 ‫"כשהשוטרים באים, ג'מה,‬ 595 00:46:17,083 --> 00:46:19,523 ‫"תני לי להגיד להם שאני עשיתי את זה."‬ 596 00:46:22,803 --> 00:46:24,243 ‫והיא אמרה, "לא, אימא.‬ 597 00:46:25,123 --> 00:46:26,323 ‫"אני לא אעשה את זה."‬ 598 00:46:29,003 --> 00:46:31,403 ‫אני מעריצה…‬ 599 00:46:34,403 --> 00:46:36,923 ‫את מה שאימא שלי סיכנה…‬ 600 00:46:38,003 --> 00:46:40,403 ‫בכך שעזרה לי וניסתה להציל אותי.‬ 601 00:46:41,763 --> 00:46:44,803 ‫היא השליכה הכול.‬ 602 00:46:45,923 --> 00:46:47,883 ‫ולמען האמת,‬ 603 00:46:48,843 --> 00:46:51,483 ‫בטח גם אני הייתי עושה את זה‬ ‫בשביל הילדים שלי.‬ 604 00:46:54,203 --> 00:46:57,003 ‫כלומר, לא להתנהג ככה, אבל…‬ 605 00:46:57,843 --> 00:47:02,083 ‫אנחנו עושים מה שצריך‬ ‫כדי להגן על התינוקות שלנו.‬ 606 00:47:04,683 --> 00:47:09,723 ‫- ג'מה דונהיו תהיה זכאית‬ ‫לשחרור מוקדם ב-2024 -‬ 607 00:47:12,123 --> 00:47:14,843 ‫התקופה הזו בחיינו כמעט מגיעה לסיומה…‬ 608 00:47:17,203 --> 00:47:19,203 ‫אני רואה רק ימים טובים בעתיד.‬ 609 00:47:50,403 --> 00:47:53,323 ‫תרגום כתוביות: מאיה קציר‬