1 00:00:15,923 --> 00:00:19,203 ‫ما أن حاولت الابتعاد عنه،‬ 2 00:00:20,323 --> 00:00:22,283 ‫حتى أمسك بي من حلقي‬ 3 00:00:24,203 --> 00:00:25,563 ‫وضغط بقوّة،‬ 4 00:00:27,123 --> 00:00:28,603 ‫وكنت مذعورة.‬ 5 00:00:30,283 --> 00:00:33,443 ‫"دائرة الإصلاح في (ميسوري)"‬ 6 00:00:33,523 --> 00:00:37,083 ‫عرفت أنه ثمة طريقة واحدة لإنهاء الأمر.‬ 7 00:00:39,363 --> 00:00:40,403 ‫و…‬ 8 00:00:41,163 --> 00:00:44,483 ‫لم أكن مستعدة للسماح بانتهائه بموتي.‬ 9 00:00:46,803 --> 00:00:49,683 ‫"كل عام في (الولايات المتحدة)،"‬ 10 00:00:49,763 --> 00:00:53,883 ‫"يُدان أكثر من ثمانية آلاف شخص بالقتل."‬ 11 00:00:55,163 --> 00:01:00,843 ‫"من بين هؤلاء، أقل من 12 بالمئة نساء."‬ 12 00:01:06,003 --> 00:01:08,043 ‫عرفت أنه عليّ…‬ 13 00:01:09,043 --> 00:01:10,363 ‫عليّ أن أقاوم.‬ 14 00:01:14,643 --> 00:01:20,323 ‫"هذه قصة السجينة رقم 1335965."‬ 15 00:01:20,843 --> 00:01:22,443 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 16 00:01:33,083 --> 00:01:37,723 ‫"حب الأم"‬ 17 00:01:39,363 --> 00:01:43,523 ‫"ملكية سجن الولاية، ممنوع الدخول"‬ 18 00:01:45,563 --> 00:01:48,723 ‫"دائرة الإصلاح في (ميسوري)،‬ ‫مركز (تشيليكوث) الإصلاحي"‬ 19 00:01:49,763 --> 00:01:55,603 ‫"في العام 2017، أطلقت (جيما دوناهيو)‬ ‫النار على زوجها (جافون دوناهيو) وقتلته."‬ 20 00:02:00,883 --> 00:02:07,723 ‫"في المحاكمة،‬ ‫أجابت بأنها غير مذنبة بالقتل غير المتعمّد."‬ 21 00:02:16,523 --> 00:02:19,403 ‫لطالما رأيت والديّ يتعاملان بحب شديد.‬ 22 00:02:22,603 --> 00:02:28,163 ‫أتذكّر أبي وهو يقبّل أمي في المطبخ‬ ‫ليقول لها صباح الخير و…‬ 23 00:02:29,203 --> 00:02:30,443 ‫لطالما أردت ذلك.‬ 24 00:02:34,803 --> 00:02:36,243 ‫أدعى "جيما دوناهيو".‬ 25 00:02:37,763 --> 00:02:40,843 ‫حُكم عليّ بالسجن عشر سنوات في إدارة الإصلاح.‬ 26 00:02:44,283 --> 00:02:46,323 ‫وُلدت في "برلين"، "ألمانيا".‬ 27 00:02:47,443 --> 00:02:49,243 ‫كان أبي في الجيش.‬ 28 00:02:50,683 --> 00:02:52,563 ‫كنت الطفلة الصغرى في العائلة.‬ 29 00:02:54,643 --> 00:02:56,643 ‫يقول الجميع إنّ الصغير مدلّل،‬ 30 00:02:56,723 --> 00:02:59,323 ‫لكن لم يكن الحال هكذا في منزلي.‬ 31 00:02:59,403 --> 00:03:01,363 ‫لم أكن أفلت بأيّ شيء.‬ 32 00:03:01,443 --> 00:03:04,283 ‫كدت أُعاقب قبل أن أفعل أيّ شيء حتى.‬ 33 00:03:06,363 --> 00:03:10,523 ‫لم يكن لدينا أصدقاء‬ ‫لأننا كنا نتنقل كل خمس سنوات تقريبًا.‬ 34 00:03:10,603 --> 00:03:14,683 ‫لذا، أحببنا واحتضنا بعضنا بعضًا كعائلة.‬ 35 00:03:19,323 --> 00:03:23,603 ‫"في عام 1990،‬ ‫عادت عائلة (جيما) إلى (الولايات المتحدة)،"‬ 36 00:03:23,683 --> 00:03:28,683 ‫"إلى (ميسيسيبي) في البداية،‬ ‫قبل الاستقرار في (ميسوري)."‬ 37 00:03:32,003 --> 00:03:35,403 ‫كنت أتعلّم في المنزل‬ ‫من الصف الثاني حتى الصف السادس.‬ 38 00:03:37,563 --> 00:03:42,363 ‫ثم قرّرت أمي أن تسجّلنا أنا وأخي‬ ‫في مدرسة عامة.‬ 39 00:03:45,243 --> 00:03:47,763 ‫كان الأطفال في مستوى متقدّم أكثر مني بكثير.‬ 40 00:03:47,843 --> 00:03:51,883 ‫وكانوا يعرفون أكثر عن العالم المحيط بهم،‬ 41 00:03:53,683 --> 00:03:57,083 ‫بينما أشعر بأننا كنا محتجزين في فقاعة.‬ 42 00:04:00,603 --> 00:04:03,723 ‫كانت سنتي الأخيرة في المدرسة الإعدادية‬ ‫صعبة جدًا.‬ 43 00:04:06,843 --> 00:04:09,163 ‫"عندما كانت (جيما) بعمر الـ13 عامًا،"‬ 44 00:04:09,243 --> 00:04:13,043 ‫"تعرّضت لاعتداء جنسي‬ ‫من قبل رجل في العشرينيات."‬ 45 00:04:15,643 --> 00:04:21,283 ‫بعد الاعتداء،‬ ‫توسّلت إلى أمي لئلّا تتصل بالشرطة،‬ 46 00:04:21,363 --> 00:04:23,443 ‫لأنني أردت التصرّف‬ 47 00:04:24,603 --> 00:04:26,283 ‫وكأنّ شيئًا لم يحدث.‬ 48 00:04:26,363 --> 00:04:30,123 ‫ووعدتني بأنها لن تفعل، ثم اتصلت بالشرطة.‬ 49 00:04:30,203 --> 00:04:32,723 ‫"الشرطة"‬ 50 00:04:32,803 --> 00:04:36,363 ‫أتذكّر أنّ الشرطة كانت تحاول إقناع أمي‬ 51 00:04:36,443 --> 00:04:38,243 ‫بالعدول عن توجيه التهم،‬ 52 00:04:38,323 --> 00:04:41,683 ‫لكن بالطبع، أمي هي الأم الحامية،‬ 53 00:04:41,763 --> 00:04:45,443 ‫لذا رفضت وقالت إنها ستتابع الأمر.‬ 54 00:04:49,523 --> 00:04:56,043 ‫"أُدين مهاجم (جيما) في النهاية‬ ‫وحُكم عليه بالسجن 120 يومًا في السجن."‬ 55 00:05:01,883 --> 00:05:07,043 ‫"لكن سرعان ما انتشرت‬ ‫تفاصيل الهجوم للعامة."‬ 56 00:05:09,523 --> 00:05:11,963 ‫واجهت الكثير من التنمّر.‬ 57 00:05:12,843 --> 00:05:15,403 ‫اضطُررت لمغادرة المنطقة التعليمية.‬ 58 00:05:17,683 --> 00:05:19,083 ‫ألوم أمي‬ 59 00:05:21,203 --> 00:05:25,403 ‫على جزء كبير مما حدث عندما كنت مراهقة.‬ 60 00:05:27,123 --> 00:05:29,323 ‫أصبحت وقائية جدًا.‬ 61 00:05:29,403 --> 00:05:32,403 ‫لم يكن مسموحًا لي أن أحظى بأصدقاء.‬ 62 00:05:33,443 --> 00:05:36,283 ‫كانت أمي تتحرّى عن خلفية الجميع.‬ 63 00:05:37,083 --> 00:05:39,323 ‫لذا كنت أبقى في المنزل كثيرًا.‬ 64 00:05:46,483 --> 00:05:51,923 ‫"بعمر الـ16 وفي عامها الأخير في المدرسة،‬ ‫حملت (جيما)."‬ 65 00:05:55,123 --> 00:05:59,963 ‫كان جميع من حولي يقولون إنني دمّرت حياتي.‬ 66 00:06:00,043 --> 00:06:02,403 ‫ويوم أنجبت ابني،‬ 67 00:06:03,083 --> 00:06:04,443 ‫ونظرت في عينيه،‬ 68 00:06:05,923 --> 00:06:06,923 ‫عرفت…‬ 69 00:06:08,363 --> 00:06:10,523 ‫أنه ما من شيء لن أفعله‬ 70 00:06:11,563 --> 00:06:12,563 ‫من أجل ولديّ.‬ 71 00:06:14,083 --> 00:06:21,083 ‫"عندما كان ابنها (بنجامن) بعمر الثالثة،‬ ‫أنجبت (جيما) ابنة تُدعى (كارميلا)."‬ 72 00:06:24,403 --> 00:06:25,843 ‫لا شيء في العالم‬ 73 00:06:25,923 --> 00:06:29,163 ‫يوازي العودة إلى المنزل بعد يوم عمل شاق و…‬ 74 00:06:30,963 --> 00:06:32,003 ‫والدخول من الباب،‬ 75 00:06:32,083 --> 00:06:36,123 ‫فيركض أولادك إليك ويلفّون بذراعيهم حولك.‬ 76 00:06:43,043 --> 00:06:44,403 ‫أحتاج إلى لحظة.‬ 77 00:06:52,083 --> 00:06:54,243 ‫"في العام 2007، كانت (جيما) عزباء،"‬ 78 00:06:54,323 --> 00:06:59,283 ‫"وانتقلت مع طفليها‬ ‫إلى (وارنسبورغ) في (ميسوري)."‬ 79 00:07:05,283 --> 00:07:10,123 ‫"فيما كانت ترتاد الكلة،‬ ‫قابلت (جافون دوناهيو)."‬ 80 00:07:12,563 --> 00:07:15,323 ‫عرّفنا صديقنا مشترك إلى بعضنا بعضًا.‬ 81 00:07:16,763 --> 00:07:18,283 ‫كان "جافون" مسجونًا،‬ 82 00:07:18,363 --> 00:07:20,643 ‫وكان سيُطلق سراحه من السجن.‬ 83 00:07:20,723 --> 00:07:23,683 ‫وسألني الصديق المشترك نفسه‬ 84 00:07:23,763 --> 00:07:26,683 ‫إن بوسعي السماح له‬ ‫باستخدام عنواني كمكان إقامته.‬ 85 00:07:27,443 --> 00:07:28,283 ‫فوافقت.‬ 86 00:07:33,963 --> 00:07:39,803 ‫أتذكّر أنني كنت أشعر بالفضول حيال طفولته،‬ 87 00:07:39,883 --> 00:07:42,123 ‫لأنها كانت مختلفة جدًا عن طفولتي.‬ 88 00:07:43,843 --> 00:07:46,483 ‫لقد تنقّل كثيرًا و…‬ 89 00:07:47,443 --> 00:07:50,083 ‫كان ذلك جديدًا بالنسبة إليّ،‬ 90 00:07:50,163 --> 00:07:51,683 ‫وكان مأساويًا تقريبًا.‬ 91 00:07:53,283 --> 00:07:55,843 ‫كان مسجونًا في السابق‬ 92 00:07:55,923 --> 00:07:59,523 ‫بتهمة تصنيع المخدرات وبيعها.‬ 93 00:07:59,603 --> 00:08:04,563 ‫لكنني ظننت‬ ‫أنه خضع لإعادة التأهيل وغيّر حياته.‬ 94 00:08:04,643 --> 00:08:08,323 ‫لذا، من البداية، شعرت…‬ 95 00:08:09,563 --> 00:08:13,323 ‫برغبة ملحّة وكأنّ عليّ حمايته.‬ 96 00:08:15,483 --> 00:08:19,203 ‫لم نتوقّع بأننا سنكون معًا.‬ 97 00:08:19,283 --> 00:08:21,283 ‫لكنّ ذلك حدث ببساطة.‬ 98 00:08:28,883 --> 00:08:32,163 ‫كنت أرتاد جامعة "سنترال ميسوري".‬ 99 00:08:35,003 --> 00:08:37,923 ‫وكان يبقى في المنزل مع الولدين.‬ 100 00:08:40,043 --> 00:08:42,123 ‫وهذا عنى لي الكثير،‬ 101 00:08:42,203 --> 00:08:45,643 ‫إذ يمكنني ائتمانه على ولديّ.‬ 102 00:08:48,243 --> 00:08:51,043 ‫"بعد أربعة أشهر على بدء علاقتهما،"‬ 103 00:08:51,123 --> 00:08:54,963 ‫"أتى الشرطيون إلى منزلهما‬ ‫ومعهم مذكّرة بحث."‬ 104 00:08:58,203 --> 00:09:00,683 ‫قال لي الشرطي في ذلك الوقت،‬ 105 00:09:00,763 --> 00:09:05,323 ‫إنّ "جافون" كان تاجر كوكايين معروفًا‬ ‫في تلك المقاطعة.‬ 106 00:09:06,163 --> 00:09:07,883 ‫وهذا صدمني‬ 107 00:09:07,963 --> 00:09:13,883 ‫لأنني لم يسبق أن سمعت أو رأيت شيئًا كهذا.‬ 108 00:09:14,683 --> 00:09:16,683 ‫وتلك كانت أول مرة‬ 109 00:09:17,883 --> 00:09:22,043 ‫أدرك فيها حقًا‬ ‫أنه ربما ثمة أمور تحصل من دون علمي،‬ 110 00:09:22,123 --> 00:09:24,363 ‫ولم أكن على علم بها.‬ 111 00:09:29,603 --> 00:09:31,723 ‫غضبت من "جافون".‬ 112 00:09:31,803 --> 00:09:34,963 ‫وقلت له، "عليك الرحيل. دعنا وشأننا."‬ 113 00:09:35,563 --> 00:09:40,003 ‫فأمسك بي من حلقي وضغط بقوّة،‬ 114 00:09:40,083 --> 00:09:42,363 ‫وكان يخنقني.‬ 115 00:09:42,443 --> 00:09:45,923 ‫أتذكّر أنني عجزت عن التنفّس وكنت مذعورة.‬ 116 00:09:46,003 --> 00:09:49,323 ‫وكان يقول لي، "لن تتركيني أبدًا.‬ 117 00:09:49,403 --> 00:09:54,163 ‫الطريقة الوحيدة لتتركيني‬ ‫هي أن أقتلك أيتها السافلة."‬ 118 00:09:57,203 --> 00:10:00,523 ‫أتذكّر أنني قلت له، "أنا أحبك.‬ 119 00:10:00,603 --> 00:10:02,443 ‫لماذا تفعل هذا بي؟"‬ 120 00:10:03,763 --> 00:10:05,003 ‫وكان يقول لي،‬ 121 00:10:06,363 --> 00:10:07,923 ‫"الخوف يدوم أكثر من الحب."‬ 122 00:10:08,003 --> 00:10:10,443 ‫لم يرد قط أن يسمع‬ 123 00:10:11,963 --> 00:10:13,123 ‫أنني أحبه.‬ 124 00:10:19,323 --> 00:10:22,403 ‫"بقيت (جيما) مع (جافون)."‬ 125 00:10:22,483 --> 00:10:28,323 ‫"وفي العام 2011، وافقت على الزواج به‬ ‫والانتقال إلى (بنسلفانيا)."‬ 126 00:10:30,843 --> 00:10:34,083 ‫كنت أقنع نفسي بقول إنني لو ساعدته،‬ 127 00:10:34,163 --> 00:10:35,723 ‫أو أبعدته عن عالم المخدرات،‬ 128 00:10:35,803 --> 00:10:37,803 ‫فإنّ زواجنا سيكون أفضل.‬ 129 00:10:41,163 --> 00:10:45,843 ‫لكنّ إساءة "جافون" استمرّت طوال فترة زواجنا.‬ 130 00:10:47,163 --> 00:10:49,683 ‫تعلّمت في وقت مبكر‬ 131 00:10:49,763 --> 00:10:54,243 ‫أنني كلما قاومت أقلّ في أثناء خنقه لي،‬ 132 00:10:54,323 --> 00:10:56,163 ‫سأفقد الوعي بسرعة أكبر.‬ 133 00:10:56,923 --> 00:10:58,643 ‫وهذا سهّل الأمور.‬ 134 00:11:00,563 --> 00:11:02,003 ‫أظن حقًا‬ 135 00:11:03,563 --> 00:11:06,443 ‫أنّ "جافون" أحبني.‬ 136 00:11:08,123 --> 00:11:12,043 ‫لكن الطريقة الوحيدة التي كان يعرفها‬ ‫للتعبير عن حبه كانت العنف.‬ 137 00:11:13,883 --> 00:11:14,883 ‫كان ذلك…‬ 138 00:11:16,083 --> 00:11:17,083 ‫كابوسًا.‬ 139 00:11:17,163 --> 00:11:19,483 ‫لكن أظن أيضًا أنّ هذا ما جعل‬ 140 00:11:20,603 --> 00:11:22,043 ‫الأوقات الجميلة تبدو أجمل،‬ 141 00:11:22,123 --> 00:11:24,843 ‫لأنها كانت فترات قليلة ومتباعدة جدًا،‬ 142 00:11:24,923 --> 00:11:26,243 ‫وكنا نقدّرها كثيرًا.‬ 143 00:11:35,963 --> 00:11:41,403 ‫"بعد خمس سنوات على زواجهما،‬ ‫هجرت (جيما) (جافون) أخيرًا."‬ 144 00:11:46,643 --> 00:11:51,403 ‫"انتقلت مع ولديها‬ ‫إلى منزل أهلها في (ميسوري)."‬ 145 00:11:57,363 --> 00:11:59,963 ‫"لكنّ (جافون) لحق بها،"‬ 146 00:12:00,043 --> 00:12:05,003 ‫"وأقنعها بمتابعة العلاقة."‬ 147 00:12:07,723 --> 00:12:11,643 ‫لم أرد أن يعرف أحد كم كان الأمر سيئًا،‬ 148 00:12:11,723 --> 00:12:15,923 ‫لذا حاولت أن أبقي الأمر طيّ الكتمان وأهدّئه.‬ 149 00:12:17,603 --> 00:12:23,003 ‫لكنه تقرّب أكثر من أصدقائه القدامى‬ ‫وبدأ يتعاطى المخدرات مجددًا،‬ 150 00:12:24,163 --> 00:12:25,803 ‫فأصبحت الأمور سيئة جدًا.‬ 151 00:12:28,323 --> 00:12:30,843 ‫حبسني في غرفة.‬ 152 00:12:32,563 --> 00:12:34,163 ‫وضربني بحزام.‬ 153 00:12:36,563 --> 00:12:42,123 ‫وكان يمسك بالسكاكين والمفكّات إلى عنقي‬ ‫فيما كان يعتدي عليّ جنسيًا.‬ 154 00:12:44,283 --> 00:12:46,203 ‫وكان يقول لي،‬ 155 00:12:46,283 --> 00:12:49,203 ‫"سأقتل الجميع. ليس لديّ ما أخسره."‬ 156 00:12:49,283 --> 00:12:50,643 ‫وأنا صدّقته.‬ 157 00:12:53,003 --> 00:12:54,963 ‫كنت أعرف، في تلك المرحلة،‬ 158 00:12:57,523 --> 00:12:58,923 ‫أنه يجب أن يتغيّر شيء ما،‬ 159 00:12:59,763 --> 00:13:01,603 ‫لأنّ الأمر لم يكن متعلّقًا بي.‬ 160 00:13:01,683 --> 00:13:05,403 ‫لم يكن يؤذيني أنا فقط،‬ ‫بل كان يهدّد بإيذاء الجميع.‬ 161 00:13:07,603 --> 00:13:10,803 ‫"في مارس من العام 2017،"‬ 162 00:13:10,883 --> 00:13:15,803 ‫"والدة (جيما) ساعدتها في الحصول‬ ‫على أمر تقييدي مؤقت ضدّ (جافون)."‬ 163 00:13:22,043 --> 00:13:28,803 ‫"منع هذا الأمر التقييدي (جافون)‬ ‫من الاتصال بـ(جيما) أو بعائلتها."‬ 164 00:13:30,723 --> 00:13:32,643 ‫وهذا ما أوصلنا إلى يوم الجمعة العظيمة،‬ 165 00:13:33,283 --> 00:13:36,523 ‫الواقع فيه 14 أبريل عام 2017.‬ 166 00:13:39,283 --> 00:13:41,803 ‫أتذكّر أنني كنت قلقة جدًا،‬ 167 00:13:42,843 --> 00:13:47,683 ‫لأنها كانت أول مرة‬ ‫منذ حصولي على أمر الحماية‬ 168 00:13:47,763 --> 00:13:51,443 ‫سأكون فيها في المنزل بمفردي.‬ 169 00:13:55,483 --> 00:13:57,243 ‫"ليتبارك هذا المطبخ!"‬ 170 00:13:57,323 --> 00:13:59,243 ‫نزلت إلى الطابق السفلي.‬ 171 00:14:00,963 --> 00:14:03,443 ‫وعندما فتحت باب غرفة الجلوس…‬ 172 00:14:06,203 --> 00:14:08,163 ‫كان "جافون" واقفًا هناك.‬ 173 00:14:10,083 --> 00:14:14,763 ‫اندفع نحوي وأمسك بي من حلقي.‬ 174 00:14:14,843 --> 00:14:17,443 ‫بدأ يجرّني إلى أعلى الدرج…‬ 175 00:14:20,763 --> 00:14:21,603 ‫من عنقي.‬ 176 00:14:22,363 --> 00:14:25,523 ‫أكثر شيء مخيف في العالم‬ ‫هو معرفة أن شخصًا آخر‬ 177 00:14:26,363 --> 00:14:29,003 ‫يمسك بحياتك بين يديه.‬ 178 00:14:31,403 --> 00:14:34,163 ‫بدأ يتفقّد النوافذ والأبواب،‬ 179 00:14:34,243 --> 00:14:35,923 ‫ويتأكد من أنها كلها مقفلة.‬ 180 00:14:37,963 --> 00:14:41,043 ‫عاد إلى الطابق السفلي.‬ 181 00:14:42,723 --> 00:14:43,723 ‫ثم…‬ 182 00:14:44,523 --> 00:14:46,043 ‫سمعته ينادي اسمي.‬ 183 00:14:47,483 --> 00:14:51,083 ‫فنزلت إلى الطابق السفلي.‬ 184 00:14:54,043 --> 00:14:57,043 ‫وعندما دخلت غرفة النوم…‬ 185 00:14:58,923 --> 00:15:00,243 ‫كان يحمل مسدسًا.‬ 186 00:15:01,883 --> 00:15:03,203 ‫وضغط على الزناد.‬ 187 00:15:05,403 --> 00:15:07,243 ‫لكنّ المسدس علق ولم ينطلق.‬ 188 00:15:08,803 --> 00:15:12,603 ‫فغضب لأنّ المسدس لا يعمل،‬ 189 00:15:12,683 --> 00:15:15,083 ‫وضربني به على رأسي.‬ 190 00:15:15,163 --> 00:15:16,723 ‫وعندما فعل ذلك،‬ 191 00:15:17,723 --> 00:15:19,163 ‫وقع على الأرض.‬ 192 00:15:19,923 --> 00:15:23,203 ‫لذا حملته وكل ما أتذكّره…‬ 193 00:15:24,963 --> 00:15:27,643 ‫أنني صوّبته نحوه و…‬ 194 00:15:28,563 --> 00:15:32,403 ‫قلت له، "غادر فحسب. اخرج."‬ 195 00:15:33,523 --> 00:15:35,683 ‫لكنه لم يرد فعل ذلك.‬ 196 00:15:35,763 --> 00:15:37,403 ‫لذا بدأ يتقدّم،‬ 197 00:15:37,483 --> 00:15:40,523 ‫وعندما اندفع إلى الأمام، ضغطت على الزناد.‬ 198 00:15:44,963 --> 00:15:47,803 ‫أصبته هنا في كتفه اليسرى.‬ 199 00:15:48,843 --> 00:15:51,523 ‫فصرخ،‬ 200 00:15:51,603 --> 00:15:53,083 ‫وقال، "لقد أصبتني!"‬ 201 00:15:53,923 --> 00:15:58,043 ‫ثم اندفع نحوي مجددًا وأمسك بي من معصميّ.‬ 202 00:15:59,003 --> 00:16:01,203 ‫لذا كانت يداي مرفوعتين هكذا،‬ 203 00:16:01,283 --> 00:16:03,003 ‫وكان يمسك بمعصميّ،‬ 204 00:16:03,083 --> 00:16:05,163 ‫فضغطت على الزناد مجددًا.‬ 205 00:16:05,243 --> 00:16:07,403 ‫وكان يلوّح بي من جهة إلى أخرى،‬ 206 00:16:07,483 --> 00:16:08,843 ‫ويلقي بي بقوّة إلى الأرض.‬ 207 00:16:08,923 --> 00:16:11,523 ‫وفيما كان يفعل ذلك، ضغطت على الزناد مجددًا.‬ 208 00:16:13,763 --> 00:16:16,883 ‫عندما وقع فوقي،‬ 209 00:16:17,603 --> 00:16:21,123 ‫فيما كنا نسقط على الأرض، قال،‬ 210 00:16:21,643 --> 00:16:23,803 ‫"تبًا! سنموت معًا أيتها السافلة."‬ 211 00:16:24,923 --> 00:16:28,443 ‫ووضع رأسه بقرب رأسي،‬ 212 00:16:28,523 --> 00:16:33,323 ‫وأمسك بالمقبض الخلفي،‬ ‫أي الجزء الخلفي من المسدس،‬ 213 00:16:33,403 --> 00:16:35,683 ‫ووجّهه نحو أذنه اليسرى.‬ 214 00:16:35,763 --> 00:16:40,003 ‫فلففت إصبعي حوله لأتحكّم بالمقبض،‬ 215 00:16:40,643 --> 00:16:42,243 ‫وضغطت على الزناد.‬ 216 00:16:42,323 --> 00:16:43,923 ‫و…‬ 217 00:16:45,443 --> 00:16:48,443 ‫أتذكّر تلك الطلقة الأخيرة.‬ 218 00:16:48,523 --> 00:16:52,243 ‫وشعوري بثقله فوقي.‬ 219 00:16:52,843 --> 00:16:54,403 ‫واستحال كل شيء أسود اللون.‬ 220 00:16:59,443 --> 00:17:01,843 ‫لم أدرك أنّ عينيّ كانتا مغمضتين.‬ 221 00:17:02,603 --> 00:17:06,563 ‫ظننت أنّ كل شيء أسود اللون‬ ‫لأنني كنت ميتة. ظننت أنّ ذلك…‬ 222 00:17:09,443 --> 00:17:10,523 ‫ثم،‬ 223 00:17:11,483 --> 00:17:16,203 ‫زحفت من تحته عندما أدركت،‬ 224 00:17:16,283 --> 00:17:19,603 ‫"حسنًا، انتهى الأمر. لست ميتة."‬ 225 00:17:25,603 --> 00:17:27,563 ‫عادت أمي من العمل…‬ 226 00:17:29,683 --> 00:17:31,283 ‫وكان الهاتف يرنّ.‬ 227 00:17:33,323 --> 00:17:36,563 ‫وعلى شاشة تعريف المتصل،‬ ‫كُتب "مقاطعة (جونسون)."‬ 228 00:17:39,443 --> 00:17:43,803 ‫لا أذكر اتصالي بالطوارئ،‬ ‫لكنني أتذكّر أنني اتصلت بهم.‬ 229 00:17:45,163 --> 00:17:46,843 ‫وأعطيتها الهاتف.‬ 230 00:17:48,123 --> 00:17:51,723 ‫وكنت أهز رأسي كأنني أقول لها، "لا. أرجوك."‬ 231 00:17:52,403 --> 00:17:56,003 ‫شعرت، في تلك اللحظة،‬ 232 00:17:56,083 --> 00:18:00,283 ‫بأنّ أفضل قرار يمكنني اتخاذه‬ ‫لحماية عائلتي وولديّ،‬ 233 00:18:00,363 --> 00:18:01,883 ‫كان عدم…‬ 234 00:18:04,203 --> 00:18:05,363 ‫إخبار أحد.‬ 235 00:18:08,083 --> 00:18:09,643 ‫أجابت أمي على الهاتف.‬ 236 00:18:12,723 --> 00:18:17,083 ‫وقالت إنّ الاتصال حصل بالخطأ.‬ ‫"لم نقصد الاتصال بكم."‬ 237 00:18:18,643 --> 00:18:20,523 ‫لكنّ عامل الهاتف قال لها،‬ 238 00:18:23,163 --> 00:18:25,643 ‫"سنرسل أحدًا إلى هناك على أيّ حال."‬ 239 00:18:25,723 --> 00:18:27,123 ‫لذا جلست في الخارج،‬ 240 00:18:28,243 --> 00:18:30,643 ‫وانتظرت الشرطة.‬ 241 00:18:33,443 --> 00:18:38,123 ‫أتذكّر أنّ أمي خرجت إلى العتبة الأمامية،‬ 242 00:18:38,203 --> 00:18:41,283 ‫وربّتت على كتفي وقالت،‬ 243 00:18:41,843 --> 00:18:44,523 ‫"ادخلي يا (جيم)، لن يأتي أحد."‬ 244 00:18:48,683 --> 00:18:51,683 ‫"بعد سبعة أيام على إطلاق النار،"‬ 245 00:18:51,763 --> 00:18:56,923 ‫"اعتُقلت (جيما) واتُهمت بقتل (جافون)."‬ 246 00:19:16,243 --> 00:19:18,363 ‫"مقهى، ساعات العمل خلال الأعياد"‬ 247 00:19:24,443 --> 00:19:26,683 ‫أدعى "مارغريت هيفرنان"،‬ 248 00:19:26,763 --> 00:19:29,403 ‫وأنا والدة "جيما دوناهيو".‬ 249 00:19:37,843 --> 00:19:41,203 ‫"جيما" هي أصغر أولادي الثلاثة.‬ 250 00:19:44,003 --> 00:19:47,443 ‫أتذكّرها وهي رضيعة،‬ 251 00:19:47,523 --> 00:19:50,643 ‫تجلس في حضني وأنا أقول لها،‬ ‫"لن تكبري في السنّ على هذا أبدًا."‬ 252 00:19:53,643 --> 00:19:55,803 ‫كانت متفوّقة في المدرسة.‬ 253 00:19:59,323 --> 00:20:01,843 ‫كانت الأمور تسير في الاتجاه الصحيح،‬ 254 00:20:01,923 --> 00:20:07,203 ‫إلى أن تعرّضت للاعتداء الجنسي بعمر الـ13‬ ‫من قبل رجل في الـ21 من العمر.‬ 255 00:20:11,803 --> 00:20:16,043 ‫"بعد أسبوع واحد على تعرّض (جيما)‬ ‫للاعتداء الجنسي في العام 1998،"‬ 256 00:20:16,123 --> 00:20:18,283 ‫"لم تُوجّه التهم لمهاجمها."‬ 257 00:20:21,683 --> 00:20:24,923 ‫كان عذرهم أنهم لم يتمكّنوا من تحديد مكانه.‬ 258 00:20:27,003 --> 00:20:28,923 ‫فاجأني ذلك كثيرًا.‬ 259 00:20:31,923 --> 00:20:36,763 ‫"قرّرت (مارغريت) أن تتولّى الأمور بنفسها."‬ 260 00:20:38,723 --> 00:20:41,723 ‫لذا، قلت لابني أن يذهب إلى المدرسة.‬ 261 00:20:42,563 --> 00:20:45,003 ‫أول شخص يخبرني بمكانه،‬ 262 00:20:45,963 --> 00:20:48,403 ‫سأعطيه 100 دولار.‬ 263 00:20:48,483 --> 00:20:51,403 ‫وبعد 15 دقيقة، رنّ الهاتف،‬ 264 00:20:51,483 --> 00:20:53,603 ‫وأخبروني بمكانه.‬ 265 00:20:53,683 --> 00:20:54,923 ‫فخرجت،‬ 266 00:20:55,803 --> 00:20:57,883 ‫وجلست في السيارة،‬ 267 00:20:57,963 --> 00:21:00,363 ‫وانتظرته حتى يخرج إلى سيارته،‬ 268 00:21:00,443 --> 00:21:01,603 ‫وتبعته.‬ 269 00:21:04,683 --> 00:21:08,603 ‫بدأ يتقدّم نحوي ويشتمني.‬ 270 00:21:09,963 --> 00:21:12,123 ‫وكأنني توقّفت عن التفكير.‬ 271 00:21:13,563 --> 00:21:16,243 ‫وقدت السيارة باتجاهه مباشرةً.‬ 272 00:21:17,203 --> 00:21:19,603 ‫كنت سـأصدمه.‬ 273 00:21:22,523 --> 00:21:25,243 ‫لكنّ ذلك الشخص قفز فوق الشجيرات.‬ 274 00:21:30,203 --> 00:21:32,723 ‫يمكن القول‬ ‫إنني فقدت القدرة على التفكير السليم.‬ 275 00:21:35,243 --> 00:21:38,683 ‫طلبت من مركز المأمور المجيء إلى منزلي.‬ 276 00:21:40,003 --> 00:21:41,883 ‫"المأمور"‬ 277 00:21:41,963 --> 00:21:43,403 ‫قالوا،‬ 278 00:21:43,483 --> 00:21:46,883 ‫إنني في حال لم أوجّه تهمًا ضدّه،‬ 279 00:21:47,483 --> 00:21:49,643 ‫فلن يوجّهوا تهمًا ضدّي.‬ 280 00:21:50,163 --> 00:21:52,283 ‫وقلت إنني لن أتنازل عن التهم.‬ 281 00:21:54,843 --> 00:21:57,363 ‫غضبت مني "جيما" كثيرًا،‬ 282 00:21:57,443 --> 00:22:01,683 ‫لأنني اتصلت بالشرطة.‬ 283 00:22:02,283 --> 00:22:04,363 ‫شعرت بأنني خنتها،‬ 284 00:22:04,443 --> 00:22:07,763 ‫وأظن أنّ علاقتنا‬ 285 00:22:07,843 --> 00:22:11,723 ‫تضرّرت خلال سنوات مراهقتها بسبب ذلك.‬ 286 00:22:14,803 --> 00:22:17,283 ‫يريد المرء حماية طفله.‬ 287 00:22:19,203 --> 00:22:22,643 ‫ويريد أن يتمكّن من التعامل مع وضع ما.‬ 288 00:22:23,963 --> 00:22:25,763 ‫لكنّ هذا الأمر كان خارجًا عن سيطرتي.‬ 289 00:22:34,723 --> 00:22:38,403 ‫"خلال زواجها بـ(جافون)،"‬ 290 00:22:38,483 --> 00:22:42,243 ‫"أخفت (جيما) سوء معاملته لها عن أمها."‬ 291 00:22:43,123 --> 00:22:45,483 ‫"لكن في العام 2014،"‬ 292 00:22:45,563 --> 00:22:50,123 ‫"واجهت (مارغريت) (جافون)‬ ‫باشتباهها بأنه يسيء معاملة (جيما)."‬ 293 00:22:53,563 --> 00:22:54,963 ‫استجوبته،‬ 294 00:22:55,803 --> 00:22:58,803 ‫وقلت، "هل ضربت ابنتي؟"‬ 295 00:22:59,403 --> 00:23:01,163 ‫لكنه لم يجبني.‬ 296 00:23:01,243 --> 00:23:04,963 ‫فقلت له،‬ ‫"لقد أجبتني للتو عبر عدم قولك شيئًا."‬ 297 00:23:05,563 --> 00:23:08,963 ‫قلت له، "عدني بأنك لن تضربها مجددًا،"‬ 298 00:23:09,643 --> 00:23:11,603 ‫لكنه تمنّع عن قول ذلك.‬ 299 00:23:14,883 --> 00:23:18,603 ‫أنا غاضبة لأنه آذى ابنتي مرارًا وتكرارًا.‬ 300 00:23:21,603 --> 00:23:25,843 ‫خصوصًا عندما طلبت منه، "لا تفعل رجاءً."‬ 301 00:23:31,003 --> 00:23:33,603 ‫إنها ناجية من العنف المنزلي.‬ 302 00:23:34,923 --> 00:23:36,403 ‫كان ذلك دفاعًا عن النفس.‬ 303 00:23:38,843 --> 00:23:43,763 ‫لا أحد يعرف ماذا سيفعل‬ ‫إلى أن يجد نفسه في الموقف عينه،‬ 304 00:23:44,483 --> 00:23:45,523 ‫و…‬ 305 00:23:47,723 --> 00:23:48,923 ‫ويفعل ذلك.‬ 306 00:23:59,883 --> 00:24:05,923 ‫"(جيما) و(مارغريت)‬ ‫لم تبلّغا عن موت (جافون)."‬ 307 00:24:12,963 --> 00:24:16,923 ‫"لم تبدأ الشرطة بالبحث عن (جافون)‬ ‫إلّا بعد ستة أيام،"‬ 308 00:24:17,003 --> 00:24:19,283 ‫"عقب ورود معلومة من مجهول."‬ 309 00:24:21,203 --> 00:24:23,043 ‫"مكتب المأمور وسجن مقاطعة (جونسون)"‬ 310 00:24:23,123 --> 00:24:27,043 ‫أدعى "آرون براون" وأنا رائد هنا‬ ‫في مكتب مأمور مقاطعة "جونسون"، "ميسوري".‬ 311 00:24:30,163 --> 00:24:31,963 ‫وردني اتصال من أحد مصادري.‬ 312 00:24:37,003 --> 00:24:39,843 ‫أبلغنا بأنّ "جوفان دوناهيو"‬ 313 00:24:40,563 --> 00:24:44,203 ‫تعرّض في الواقع لإطلاق النار والقتل‬ ‫من قبل زوجته "جيما".‬ 314 00:24:45,323 --> 00:24:47,923 ‫وفي أثناء حصول ذلك،‬ 315 00:24:48,003 --> 00:24:51,563 ‫نُقلت الجثة إلى المزرعة ودُفنت هناك.‬ 316 00:24:52,763 --> 00:24:55,403 ‫"المزرعة كانت بقعة معروفة لتجارة المخدرات"‬ 317 00:24:55,483 --> 00:24:59,803 ‫"تبعد أقلّ من 32 كيلومترًا‬ ‫عن مكان إقامة (مارغريت) و(جيما)."‬ 318 00:25:01,483 --> 00:25:03,883 ‫ذهبنا إلى المنزل، أو المزرعة.‬ 319 00:25:04,923 --> 00:25:07,163 ‫لكنّ مقاطعة "جونسون" هي مقاطعة ريفية.‬ 320 00:25:08,163 --> 00:25:11,283 ‫إنها منطقة مزارع لرعي الماشية.‬ 321 00:25:11,803 --> 00:25:13,723 ‫لذا، فبمجرّد القيادة على الطريق،‬ 322 00:25:13,803 --> 00:25:16,883 ‫لا يمكن رؤية الكثير، بل المنزل فحسب.‬ 323 00:25:24,003 --> 00:25:27,643 ‫احتجنا إلى مروحية أو طائرة‬ ‫للتحليق فوق العقار لتفقّده.‬ 324 00:25:32,803 --> 00:25:37,603 ‫"كشف الطيران فوق المزرعة‬ ‫عن عدد من المواقع المحفورة حديثًا."‬ 325 00:25:44,083 --> 00:25:46,203 ‫في هذه المرحلة، اعتُبرت مسرح جريمة.‬ 326 00:25:46,883 --> 00:25:49,843 ‫لذا، طوّقنا المزرعة بشريط‬ ‫وبدأنا نجري مقابلات منسّقة‬ 327 00:25:49,923 --> 00:25:52,643 ‫مع كل من كان متواجدًا في العقار‬ ‫أو داخل المنزل.‬ 328 00:25:54,403 --> 00:25:57,683 ‫وخلال محادثة مع أحد الأفراد في المزرعة،‬ 329 00:25:58,203 --> 00:26:01,843 ‫أبلغني بأنه يعرف‬ ‫أين دُفن "جوفان" في العقار.‬ 330 00:26:03,603 --> 00:26:05,083 ‫وأرشدنا إلى "جافون".‬ 331 00:26:09,323 --> 00:26:11,283 ‫نبشنا الجثة،‬ 332 00:26:12,363 --> 00:26:16,043 ‫كانت ملفوفة بقماش مشمّع أبيض مع حبل حوله.‬ 333 00:26:18,283 --> 00:26:22,603 ‫"مكتب المأمور وسجن مقاطعة (جونسون)"‬ 334 00:26:23,283 --> 00:26:25,843 ‫"خلال الاستجوابات التي أجرتها الشرطة،"‬ 335 00:26:25,923 --> 00:26:30,403 ‫"عرف الرائد (براون)‬ ‫أسماء الأشخاص الذين دفنوا (جافون)."‬ 336 00:26:32,203 --> 00:26:36,563 ‫احتجنا إلى تحديد مكان هؤلاء الأشخاص‬ ‫وإخضاعهم للاستجواب على الفور.‬ 337 00:26:38,563 --> 00:26:41,043 ‫وإحداهم كانت والدة "جيما".‬ 338 00:26:47,283 --> 00:26:52,923 ‫"في 22 أبريل 2017،‬ ‫حقّقت الشرطة مع (مارغريت)."‬ 339 00:26:54,843 --> 00:26:55,963 ‫أطفئ جهاز التسجيل.‬ 340 00:26:57,003 --> 00:26:59,523 ‫أطفئه وسأتكلّم معك.‬ 341 00:27:13,883 --> 00:27:17,083 ‫"أخبرت (مارغريت) الشرطة بما حدث"‬ 342 00:27:17,163 --> 00:27:21,563 ‫"عندما وصلت إلى المنزل‬ ‫يوم حصول إطلاق النار."‬ 343 00:27:25,243 --> 00:27:30,643 ‫أخبرتهم بأنني رأيت "جيما"‬ ‫واقفةً في الخارج، مذهولة.‬ 344 00:27:32,483 --> 00:27:34,243 ‫قالت، "(جوفان) في المنزل."‬ 345 00:27:34,323 --> 00:27:37,523 ‫فقلت لها، "يجب أن نتصل بالشرطة."‬ 346 00:27:37,603 --> 00:27:39,563 ‫فأجابت، "لا، إنه ميت."‬ 347 00:27:40,203 --> 00:27:42,123 ‫فسألتها، "هل أنت واثقة من أنه ميت؟"‬ 348 00:27:42,603 --> 00:27:44,323 ‫فقالت، "إنه ميت."‬ 349 00:27:52,523 --> 00:27:57,003 ‫كانت قد اتصلت بالطوارئ وأقفلت الخط.‬ 350 00:27:59,483 --> 00:28:01,163 ‫فعاودوا الاتصال بنا.‬ 351 00:28:03,043 --> 00:28:06,483 ‫ألقت الهاتف إليّ‬ ‫وهي تهزّ رأسها كأنها تقول، "لا"،‬ 352 00:28:06,563 --> 00:28:08,403 ‫كانت تهزّ رأسها من دون أن تتكلّم.‬ 353 00:28:10,163 --> 00:28:13,043 ‫فقلت لهم إنني آسفة على إزعاجهم،‬ 354 00:28:13,123 --> 00:28:14,723 ‫وإنني أخطأت.‬ 355 00:28:16,523 --> 00:28:20,723 ‫لكنه قال،‬ ‫"للأسف، ما زال علينا إرسال أحدهم."‬ 356 00:28:20,803 --> 00:28:22,563 ‫فقلت له إنني أفهم ذلك.‬ 357 00:28:26,243 --> 00:28:28,043 ‫أتذكّر أنني قلت لها،‬ 358 00:28:28,723 --> 00:28:30,443 ‫"عندما تأتي الشرطة يا (جيما)،‬ 359 00:28:31,203 --> 00:28:33,443 ‫أرجوك دعني أخبرهم بأنني فعلت هذا.‬ 360 00:28:35,883 --> 00:28:37,243 ‫لقد عشت حياتي.‬ 361 00:28:38,723 --> 00:28:40,443 ‫أما أنت، فلديك ولديّ لتربيهما."‬ 362 00:28:44,763 --> 00:28:48,163 ‫لكنها قالت، "لا يا أمي. لن أفعل هذا."‬ 363 00:28:52,043 --> 00:28:53,843 ‫لكنني أردت فعل هذا.‬ 364 00:28:58,523 --> 00:29:01,003 ‫خذلت "جيما" حين كانت بعمر الـ13،‬ 365 00:29:01,563 --> 00:29:02,723 ‫وشعرت…‬ 366 00:29:03,963 --> 00:29:05,763 ‫بأنني لا أستطيع أن أخذلها ثانيةً.‬ 367 00:29:06,603 --> 00:29:12,363 ‫أتذكّر بأنّ علاقتنا انتهت‬ 368 00:29:13,323 --> 00:29:14,643 ‫بين ليلة وضحاها.‬ 369 00:29:14,723 --> 00:29:16,923 ‫لم أرد خوض هذا ثانيةً.‬ 370 00:29:18,723 --> 00:29:23,483 ‫"بقيت (مارغريت) و(جيما) في الخارج‬ ‫لانتظار وصول الشرطة."‬ 371 00:29:26,643 --> 00:29:30,483 ‫بقينا في الخارج لـ45 دقيقة تقريبًا،‬ ‫لكنهم لم يأتوا.‬ 372 00:29:32,083 --> 00:29:37,003 ‫وقلت لنفسي إنّ هذا ما هو مقدّر ربما.‬ 373 00:29:41,443 --> 00:29:44,763 ‫كانت نقطة التحوّل‬ ‫عندما لم تحضر الشرطة إلى المنزل،‬ 374 00:29:45,363 --> 00:29:47,843 ‫وقرّرنا تولّي الأمور بأنفسنا.‬ 375 00:29:48,803 --> 00:29:52,363 ‫فكّرت، "حسنًا، يمكننا فعل هذا.‬ 376 00:29:52,963 --> 00:29:54,763 ‫يمكننا أن ننجو بفعلتنا."‬ 377 00:30:01,723 --> 00:30:07,323 ‫"وافق أحد أصدقاء (جيما)‬ ‫أن يساعد (مارغريت) لدفن الجثة في المزرعة."‬ 378 00:30:09,683 --> 00:30:14,203 ‫وضعنا جثة "جوفان" في منطقة حفرها.‬ 379 00:30:14,283 --> 00:30:17,283 ‫وقال، "لا أريدك أن تعرفي أين سأدفنه.‬ 380 00:30:17,363 --> 00:30:19,323 ‫فقد حفرت حفرتين أخريين."‬ 381 00:30:20,283 --> 00:30:23,563 ‫وفكّرت، "من الجيد أنني لن أعرف."‬ 382 00:30:24,803 --> 00:30:29,243 ‫"لم تكن (جيما) موجودة عند الدفن."‬ 383 00:30:31,523 --> 00:30:35,723 ‫صلّيت أن تكون "جيما" قوية بما يكفي‬ 384 00:30:35,803 --> 00:30:38,603 ‫لتبقى صامتة‬ 385 00:30:39,363 --> 00:30:41,683 ‫ولا تتكلّم عن هذا مع أحد.‬ 386 00:30:41,763 --> 00:30:44,923 ‫وأننا سنموت‬ 387 00:30:45,843 --> 00:30:47,363 ‫ونحن نعرف ما فعلناه.‬ 388 00:30:53,123 --> 00:30:59,203 ‫"بعد اعترافها،‬ ‫اتُهمت (مارغريت) بالتخلّي عن جثة."‬ 389 00:31:05,923 --> 00:31:10,523 ‫"حُكم عليها بالسجن خمس سنوات‬ ‫مع وقف التنفيذ،"‬ 390 00:31:10,603 --> 00:31:15,403 ‫"وقضت 30 يومًا في السجن."‬ 391 00:31:23,003 --> 00:31:26,803 ‫"في اليوم عينه،‬ ‫اعترفت (جيما) بإطلاق النار،"‬ 392 00:31:26,883 --> 00:31:29,283 ‫"واتُهمت بالقتل."‬ 393 00:31:38,003 --> 00:31:41,523 ‫"أجابت (جيما)‬ ‫بأنها غير مذنبة بالقتل غير المتعمّد،"‬ 394 00:31:41,603 --> 00:31:44,723 ‫"بحجّة متلازمة الزوجة المعنّفة."‬ 395 00:31:46,283 --> 00:31:50,683 ‫"مدينة (كنساس)، (ميسوري)"‬ 396 00:31:57,043 --> 00:31:59,883 ‫"محطّة (يونيون)"‬ 397 00:31:59,963 --> 00:32:03,363 ‫"قناع الوجه"‬ 398 00:32:04,443 --> 00:32:06,323 ‫أدعى الدكتورة "ليزا ويتشر".‬ 399 00:32:09,483 --> 00:32:15,603 ‫كنت محقّقة وفيات‬ ‫معيّنة من قبل الولاية في قضية "جيما".‬ 400 00:32:19,883 --> 00:32:22,883 ‫"كُلّفت الدكتورة (ويتشر) بتقييم (جيما)،"‬ 401 00:32:22,963 --> 00:32:27,003 ‫"ومراجعة تاريخ الإساءة‬ ‫التي تعرّضت لها على يد (جافون)."‬ 402 00:32:29,523 --> 00:32:32,483 ‫عندما نتحقّق من متلازمة الزوجة المعنّفة،‬ 403 00:32:33,763 --> 00:32:36,403 ‫نبحث عن دوّامة العنف.‬ 404 00:32:38,323 --> 00:32:40,443 ‫"مذكّرة، (دوناهيو، جافون)"‬ 405 00:32:40,523 --> 00:32:43,283 ‫المرحلة الأولى هي مرحلة تراكم التوتّر.‬ 406 00:32:43,963 --> 00:32:45,483 ‫"قسم شرطة (كاميرون)، (ميسوري)"‬ 407 00:32:45,563 --> 00:32:50,403 ‫أي حين نبدأ برؤية مرتكب الإساءة‬ 408 00:32:50,483 --> 00:32:55,123 ‫يصبح عنيفًا إما بسببك‬ ‫أو بسبب البيئة المحيطة به.‬ 409 00:32:58,443 --> 00:33:02,403 ‫المرحلة الثانية‬ ‫هي المرحلة الخطرة أو مرحلة الأزمة.‬ 410 00:33:03,803 --> 00:33:06,083 ‫عندئذ يحصل العنف.‬ 411 00:33:08,883 --> 00:33:11,803 ‫بعد ذلك، مرحلة شهر العسل،‬ 412 00:33:12,883 --> 00:33:16,243 ‫عندما يعد مرتكب التعنيف ‬ 413 00:33:16,323 --> 00:33:18,163 ‫بعدم السماح بحدوث هذا مجددًا.‬ 414 00:33:20,123 --> 00:33:22,323 ‫ثم تبدأ الدوّامة من جديد.‬ 415 00:33:28,923 --> 00:33:30,443 ‫كانت هناك واقعة.‬ 416 00:33:30,523 --> 00:33:32,083 ‫كنا في غرفة في نزل.‬ 417 00:33:34,083 --> 00:33:37,203 ‫و"جافون" اغتصبني ومارس معي الجنس الشرجي،‬ 418 00:33:37,283 --> 00:33:39,803 ‫وبعد ذلك، اتصل بصديقه‬ 419 00:33:40,563 --> 00:33:43,283 ‫وكان يضحك ويخبر دعابات‬ 420 00:33:43,363 --> 00:33:48,843 ‫قائلًا، "كم ستستغرق من الوقت‬ ‫ليتوقّف النزيف؟"‬ 421 00:33:48,923 --> 00:33:50,963 ‫من شرجي و…‬ 422 00:33:52,243 --> 00:33:55,443 ‫أيّ شيء ليهينني أو يذلّني.‬ 423 00:33:58,043 --> 00:34:01,603 ‫الاتصال بأحدهم والتباهي بشأن ضرب امرأة…‬ 424 00:34:04,083 --> 00:34:09,243 ‫إما أنه اتصال منحرف ليأتي أحدهم ويتدخّل،‬ 425 00:34:09,323 --> 00:34:13,603 ‫أو أنه تصرّف دنيء حقًا.‬ 426 00:34:14,643 --> 00:34:18,763 ‫إنه بالفعل شخص يظن أنه…‬ 427 00:34:19,803 --> 00:34:21,003 ‫فعل الصواب،‬ 428 00:34:21,643 --> 00:34:25,443 ‫وأخذ ما هو ملكًا له.‬ 429 00:34:28,923 --> 00:34:32,043 ‫أنا متفاجئة من أنّ "جيما"‬ ‫صمدت كل هذا الوقت.‬ 430 00:34:33,843 --> 00:34:36,763 ‫وأنها على قيد الحياة في نهاية هذه القصة.‬ 431 00:34:39,123 --> 00:34:41,363 ‫لو لم يأت إلى المنزل في ذلك اليوم،‬ 432 00:34:42,043 --> 00:34:45,163 ‫لا أظن أنه كان سيتوقّف عن ملاحقتها.‬ 433 00:34:47,843 --> 00:34:50,883 ‫تستوفي كل العوامل‬ 434 00:34:50,963 --> 00:34:52,443 ‫التي نبحث عنها،‬ 435 00:34:52,963 --> 00:34:59,243 ‫والتي أظهرت البحوث أنها مرتبطة بالنساء‬ ‫اللواتي يصبحن زوجات معنّفات.‬ 436 00:35:05,683 --> 00:35:10,523 ‫"بدأت محاكمة (جيما) في 13 نوفمبر 2018."‬ 437 00:35:12,123 --> 00:35:16,683 ‫"(وارنسبورغ)، (ميسوري)"‬ 438 00:35:19,643 --> 00:35:21,043 ‫على حدّ علمي،‬ 439 00:35:22,403 --> 00:35:25,723 ‫الدفاع عن النفس بحجّة الزوجة المعنّفة‬ 440 00:35:25,803 --> 00:35:28,163 ‫لم ينجح في "ميسوري" بعد.‬ 441 00:35:28,683 --> 00:35:32,923 ‫هذا القانون موجود منذ بعض الوقت،‬ ‫لكنه لم يكن دفاعًا ناجحًا.‬ 442 00:35:35,043 --> 00:35:35,883 ‫حسنًا، هيا.‬ 443 00:35:37,003 --> 00:35:39,523 ‫لكنّ السؤال لم يكن ما إذا كانت‬ 444 00:35:39,603 --> 00:35:42,403 ‫تعاني من متلازمة الزوجة المعنّفة أو لا.‬ 445 00:35:42,483 --> 00:35:46,363 ‫بل سواءً استخدمت القوّة المميتة‬ 446 00:35:46,443 --> 00:35:48,763 ‫بشكل مبرّر في ظل تلك الظروف.‬ 447 00:35:48,843 --> 00:35:50,283 ‫"محكمة مقاطعة (جونسون)"‬ 448 00:35:50,363 --> 00:35:55,643 ‫صفعة على الوجه‬ ‫لا تبرّر إطلاق النار على أحدهم.‬ 449 00:35:57,923 --> 00:36:00,083 ‫أدعى "روب راسل"،‬ 450 00:36:00,763 --> 00:36:04,723 ‫وكنت المحامي‬ ‫الذي قاضى السيدة "جيما دوناهيو"،‬ 451 00:36:04,803 --> 00:36:06,843 ‫بتهمة قتل "جافون دوناهيو".‬ 452 00:36:09,523 --> 00:36:13,123 ‫فيما كنا نسقط على الأرض، قال،‬ 453 00:36:13,203 --> 00:36:15,563 ‫"تبًا! سنموت معًا أيتها السافلة."‬ 454 00:36:15,643 --> 00:36:19,163 ‫ووضع رأسه بقرب رأسي،‬ 455 00:36:19,243 --> 00:36:21,203 ‫وأمسك بالجزء الخلفي من المسدس،‬ 456 00:36:21,283 --> 00:36:23,843 ‫ووجّهه نحو أذنه اليسرى.‬ 457 00:36:23,923 --> 00:36:25,883 ‫فلففت إصبعي حوله لأتحكّم بالمقبض،‬ 458 00:36:26,523 --> 00:36:27,883 ‫وضغطت على الزناد.‬ 459 00:36:28,603 --> 00:36:34,243 ‫وأتذكّر تلك الطلقة الأخيرة.‬ 460 00:36:34,323 --> 00:36:37,123 ‫وشعوري بثقله فوقي.‬ 461 00:36:38,683 --> 00:36:39,523 ‫حسنًا،‬ 462 00:36:40,483 --> 00:36:45,523 ‫قصتها لا تتوافق مع الإصابات‬ ‫التي عانى منها السيد "دوناهيو".‬ 463 00:36:49,123 --> 00:36:51,203 ‫هناك أربع رصاصات في جسده.‬ 464 00:36:53,083 --> 00:36:55,643 ‫واحدة في الكتف.‬ 465 00:36:56,883 --> 00:37:00,323 ‫وواحدة اخترقت فكّه.‬ 466 00:37:00,403 --> 00:37:02,443 ‫وواحدة في مؤخر رأسه.‬ 467 00:37:02,963 --> 00:37:05,563 ‫وواحدة تحت ذقنه باتجاه الأعلى.‬ 468 00:37:05,643 --> 00:37:06,563 ‫"رؤية أمامية"‬ 469 00:37:07,203 --> 00:37:10,683 ‫لكانت الطلقة إلى مؤخر الرأس قاتلة.‬ 470 00:37:10,763 --> 00:37:14,243 ‫الطلقة التي تحت ذقنه كانت طلقة قاتلة.‬ 471 00:37:14,323 --> 00:37:17,203 ‫ولكُسر فكّه‬ 472 00:37:17,283 --> 00:37:21,603 ‫بطريقة لا تمكّنه من التحدّث إليها‬ 473 00:37:21,683 --> 00:37:23,363 ‫وإخبارها بأنه يحبها،‬ 474 00:37:23,443 --> 00:37:26,803 ‫وبأنهما سيموتان معًا‬ ‫في هذه اللحظة الشبيهة بـ"روميو" و"جولييت".‬ 475 00:37:26,883 --> 00:37:29,883 ‫هذا لم يحدث لأنه كان عاجزًا عن الكلام.‬ 476 00:37:31,803 --> 00:37:34,923 ‫لذا، لا أظن أنّ هيئة المحلّفين‬ 477 00:37:35,803 --> 00:37:39,763 ‫صدّقت أنها تصرّفت دفاعًا عن النفس.‬ 478 00:37:43,123 --> 00:37:46,443 ‫بالطبع، عندما يحاول الناس‬ 479 00:37:46,523 --> 00:37:49,043 ‫إخفاء دليل على وقوع جريمة قتل،‬ 480 00:37:49,123 --> 00:37:50,843 ‫وإخفاء الجثة بالتأكيد،‬ 481 00:37:52,123 --> 00:37:54,123 ‫فهذا يوحي‬ 482 00:37:54,203 --> 00:37:57,723 ‫بأنّ الشخص الذي يفعل ذلك‬ ‫يشعر بتأنيب الضمير.‬ 483 00:37:59,363 --> 00:38:06,163 ‫"بعد ثلاثة أيام من عرض الأدلة،‬ ‫انسحبت هيئة المحلّفين لاتخاذ القرار."‬ 484 00:38:09,043 --> 00:38:14,123 ‫لو أنهم قبلوا حجّة الدفاع عن النفس‬ ‫من السيدة "دوناهيو"،‬ 485 00:38:14,723 --> 00:38:16,883 ‫لاعتُبرت غير مذنبة.‬ 486 00:38:17,923 --> 00:38:22,123 ‫لكن بدلًا من ذلك،‬ ‫وجدوها مذنبة بالقتل غير المتعمّد.‬ 487 00:38:27,443 --> 00:38:34,443 ‫"في 29 يناير 2019،‬ ‫حُكم على (جيما دوناهيو) بالسجن عشر سنوات."‬ 488 00:38:36,563 --> 00:38:40,723 ‫"مدينة (كنساس)، (ميسوري)"‬ 489 00:38:45,043 --> 00:38:50,323 ‫أظن أنّ القرارات‬ ‫التي اتُخذت بعد مقتل "جافون"‬ 490 00:38:50,403 --> 00:38:52,123 ‫تسبّبت بسجنها.‬ 491 00:38:54,763 --> 00:38:57,683 ‫التفاني في دفن الجثة‬ 492 00:38:58,323 --> 00:39:03,203 ‫علق في ذهن العديد من أعضاء هيئة المحلّفين.‬ 493 00:39:03,283 --> 00:39:05,363 ‫"سوق المدينة التاريخية، مدينة (كنساس)"‬ 494 00:39:09,563 --> 00:39:13,043 ‫مؤكد أنه كان بإمكان والدتها‬ ‫أن تتصرّف بطريقة مختلفة.‬ 495 00:39:14,363 --> 00:39:18,123 ‫لا أعرف إن فكّرت والدتها‬ 496 00:39:18,203 --> 00:39:20,203 ‫في أنّ هذا خيار حقيقي،‬ 497 00:39:23,283 --> 00:39:26,203 ‫لكنّ إخفاء جثة "جافون"‬ 498 00:39:26,283 --> 00:39:28,683 ‫زاد الأمور سوءًا كثيرًا بالنسبة إلى "جيما".‬ 499 00:39:33,203 --> 00:39:34,643 ‫ألوم أمي‬ 500 00:39:36,643 --> 00:39:40,843 ‫على جزء كبير مما حدث عندما كنت مراهقة.‬ 501 00:39:42,043 --> 00:39:44,923 ‫لم يكن مسموحًا لي أن أحظى بأصدقاء.‬ 502 00:39:45,443 --> 00:39:48,243 ‫كانت أمي تتحرّى عن خلفية الجميع.‬ 503 00:39:48,803 --> 00:39:50,923 ‫لذا كنت أبقى في المنزل كثيرًا.‬ 504 00:39:53,323 --> 00:39:56,843 ‫أن تصبح شخصًا منبوذًا اجتماعيًا‬ 505 00:39:57,443 --> 00:40:01,003 ‫في سنّ مبكرة‬ ‫بسبب اعتداء جنسي لم تستطع تفاديه.‬ 506 00:40:02,323 --> 00:40:03,323 ‫ثم…‬ 507 00:40:04,003 --> 00:40:09,083 ‫المنع عن أيّ نوع من العلاقات الاجتماعية.‬ 508 00:40:09,163 --> 00:40:13,443 ‫بشكل أساسي، ما كانت والدتها تفعله‬ ‫هو احتجازها كرهينة.‬ 509 00:40:14,363 --> 00:40:19,923 ‫احتجازها في مكان آمن‬ 510 00:40:20,923 --> 00:40:26,123 ‫لدرجة أنها تجاوزت الحدود.‬ ‫تجاوز الأمر الحدود وبصراحة،‬ 511 00:40:26,203 --> 00:40:27,843 ‫تحوّل إلى إساءة عاطفية.‬ 512 00:40:28,523 --> 00:40:30,923 ‫عدم السماح لابنتك بالخروج من المنزل أبدًا.‬ 513 00:40:31,003 --> 00:40:36,003 ‫عدم السماح لها بالتواصل الاجتماعي‬ ‫بأيّ شكل طبيعي،‬ 514 00:40:36,083 --> 00:40:40,203 ‫يمهّد الطريق لشعور مكتسب بالعجز.‬ 515 00:40:41,723 --> 00:40:44,643 ‫لا أظن أنّ دوافعها كانت خبيثة.‬ 516 00:40:45,603 --> 00:40:49,723 ‫لا أظن أنّ علاقتهما كانت صحية يومًا.‬ 517 00:40:53,163 --> 00:41:00,003 ‫"بحلول وقت المحاكمة، كانت (جيما)‬ ‫قد طلبت إصدار أمر تقييدي ضدّ والدتها."‬ 518 00:41:02,043 --> 00:41:04,603 ‫تصف "جيما" والدتها‬ 519 00:41:04,683 --> 00:41:09,763 ‫بأنها "امرأة شريرة وخبيثة‬ ‫تحب السيطرة وحقودة.‬ 520 00:41:09,843 --> 00:41:13,723 ‫إذا سنحت لها الفرصة، فستقتلني.‬ ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 521 00:41:14,723 --> 00:41:18,123 ‫ستدفنني كما دفنت زوجي."‬ 522 00:41:20,243 --> 00:41:23,323 ‫من المحتمل جدًا أنّ جملة،‬ 523 00:41:23,403 --> 00:41:26,363 ‫"ستدفنني كما دفنت زوجي،"‬ 524 00:41:26,443 --> 00:41:30,483 ‫كان اعتراف "جيما"‬ 525 00:41:30,563 --> 00:41:34,443 ‫بأنها متورّطة في هذا أكثر الآن‬ ‫بسبب تدخّل والدتها.‬ 526 00:41:41,643 --> 00:41:43,003 ‫خلال محاكمتي،‬ 527 00:41:44,443 --> 00:41:47,163 ‫كانت علاقتي متوترة بوالديّ.‬ 528 00:41:49,163 --> 00:41:50,843 ‫كنت أعاقر الشراب.‬ 529 00:41:50,923 --> 00:41:54,443 ‫وكنت أتعاطى المخدرات بكثرة.‬ 530 00:41:56,603 --> 00:42:01,243 ‫هل أظن اليوم أنّ أمي ستقتلني‬ ‫أو تدفنني في حقل؟‬ 531 00:42:02,003 --> 00:42:02,843 ‫لا.‬ 532 00:42:05,123 --> 00:42:07,363 ‫لقد قطعنا شوطًا كبيرًا.‬ 533 00:42:08,843 --> 00:42:12,523 ‫لم تعد العلاقة عينها حتى.‬ ‫فنحن لم نعد الأشخاص أنفسهم.‬ 534 00:42:13,523 --> 00:42:16,883 ‫لقد قطعت شوطًا كبيرًا وهي قطعت شوطًا كبيرًا.‬ 535 00:42:21,923 --> 00:42:24,123 ‫لقد تغيّرت كوالدة،‬ 536 00:42:24,203 --> 00:42:26,643 ‫وأدركت أنّ…‬ 537 00:42:28,203 --> 00:42:32,323 ‫أساليبي في أن أكون والدة مفرطة الحماية‬ ‫لشخص بالغ كانت خاطئة.‬ 538 00:42:34,123 --> 00:42:37,443 ‫إنها حياتهم وخياراتهم وقراراتهم،‬ 539 00:42:37,523 --> 00:42:39,603 ‫وعواقبهم.‬ 540 00:42:42,563 --> 00:42:46,443 ‫هذا الجزء مني الذي كان يحب دائمًا‬ ‫تولّي السيطرة وحلّ المشكلات.‬ 541 00:42:47,403 --> 00:42:51,603 ‫لماذا أسبّب لنفسي‬ ‫مشكلات أكثر مما لديّ بالفعل؟ إنها…‬ 542 00:42:52,203 --> 00:42:54,483 ‫ليست مشكلتي وليس عليّ أن أحلّها.‬ 543 00:42:57,603 --> 00:43:00,043 ‫بالطبع، كنت لأفعل الأمور بشكل مختلف.‬ 544 00:43:02,163 --> 00:43:04,243 ‫ألوم الشرطة على عدم الحضور.‬ 545 00:43:04,963 --> 00:43:07,003 ‫لكن في نهاية المطاف، قلت لهم،‬ 546 00:43:07,763 --> 00:43:09,003 ‫"ليس عليكم المجيء.‬ 547 00:43:09,763 --> 00:43:11,163 ‫ارتكبت خطا."‬ 548 00:43:12,803 --> 00:43:15,563 ‫لذا، أنا بدأت ذلك.‬ 549 00:43:16,523 --> 00:43:19,603 ‫بدأت ذلك بكذبة.‬ 550 00:43:22,323 --> 00:43:25,443 ‫وكان لا بدّ أن يأتي يوم‬ ‫حيث يكون عليّ الاعتراف بخطئي.‬ 551 00:43:29,643 --> 00:43:31,043 ‫لقد تعلّمت الكثير‬ 552 00:43:31,123 --> 00:43:34,323 ‫عن تحمّل المسؤولية‬ 553 00:43:35,243 --> 00:43:39,123 ‫وأهمّيتها حتى يتعلّم المرء من أخطائه.‬ 554 00:43:42,243 --> 00:43:44,803 ‫رأيت تحسّنًا كبيرًا في "جيما"،‬ 555 00:43:46,283 --> 00:43:48,243 ‫منذ أن سُجنت.‬ 556 00:43:50,723 --> 00:43:53,843 ‫يُشرق وجهها عندما أراها وأزورها.‬ 557 00:43:54,883 --> 00:43:58,203 ‫وتعانقني بقوّة دائمًا وتقبّلني على خدّي.‬ 558 00:44:00,923 --> 00:44:04,643 ‫هذه ابنتي. هذه هي الطفلة التي أنجبتها.‬ 559 00:44:21,683 --> 00:44:24,403 ‫"بعد أربعة أشهر على مقابلتها الأولى،"‬ 560 00:44:24,483 --> 00:44:28,243 ‫"وافقت (جيما)‬ ‫على الإجابة عن مزيد من الأسئلة."‬ 561 00:44:29,123 --> 00:44:31,203 ‫"ملكية سجن الولاية، ممنوع الدخول"‬ 562 00:44:31,283 --> 00:44:32,963 ‫عندما دخلت السجن،‬ 563 00:44:34,363 --> 00:44:37,203 ‫كانت حياتي مضطربة.‬ 564 00:44:38,243 --> 00:44:41,963 ‫لكن ما أن بدأت أستغلّ البرامج المختلفة…‬ 565 00:44:42,043 --> 00:44:44,003 ‫تسجّلت في برنامج تمكين المرأة.‬ 566 00:44:45,003 --> 00:44:49,523 ‫تمكّنت من رؤية حياتي في السجن‬ ‫بطريقة مختلفة.‬ 567 00:44:50,883 --> 00:44:53,603 ‫لم تكن إدانة‬ 568 00:44:53,683 --> 00:44:56,043 ‫بقدر ما كانت إعادة تأهيل.‬ 569 00:44:58,443 --> 00:45:00,843 ‫أيضًا، هنا في السجن،‬ 570 00:45:01,523 --> 00:45:03,443 ‫تعلّمت تحمّل المسؤولية،‬ 571 00:45:03,523 --> 00:45:07,563 ‫لأنّ الواقع يبقى‬ ‫أنني اتخذت القرارات التي اتخذتها.‬ 572 00:45:10,723 --> 00:45:14,003 ‫لكانت الطلقة إلى مؤخر الرأس قاتلة.‬ 573 00:45:14,083 --> 00:45:17,403 ‫الطلقة التي تحت ذقنه كانت طلقة قاتلة.‬ 574 00:45:18,763 --> 00:45:23,843 ‫ولما تمكّن من التحدّث إليها‬ ‫وإخبارها بأنه يحبها،‬ 575 00:45:23,923 --> 00:45:27,443 ‫وبأنهما سيموتان معًا‬ ‫في هذه اللحظة الشبيهة بـ"روميو" و"جولييت".‬ 576 00:45:27,523 --> 00:45:29,043 ‫هذا لم يحدث.‬ 577 00:45:30,803 --> 00:45:35,083 ‫لم تكن هناك لحظة شبيهة بـ"روميو" و"جولييت"‬ ‫حيث قال "جافون"، "هل تحبينني؟"‬ 578 00:45:35,163 --> 00:45:39,363 ‫قال، "سنموت معًا يا سافلة.‬ ‫حتى يفرّقنا الموت."‬ 579 00:45:39,443 --> 00:45:40,403 ‫تلك كانت كلماته‬ 580 00:45:40,483 --> 00:45:43,483 ‫فيما كان يلوّح بي من جهة إلى أخرى‬ ‫ويلقي بي بقوّة إلى الأرض.‬ 581 00:45:44,923 --> 00:45:47,363 ‫إنه موقف صعب جدًا حيث عليك أن تقرّر‬ 582 00:45:48,763 --> 00:45:50,683 ‫حياة من مهمّة أكثر.‬ 583 00:45:50,763 --> 00:45:53,763 ‫أم تجازف بالمقاومة من أجل البقاء حيًا؟‬ 584 00:45:56,003 --> 00:45:59,083 ‫أكره فكرة‬ 585 00:45:59,163 --> 00:46:01,083 ‫أنه عليّ الاستيقاظ كل يوم‬ 586 00:46:02,643 --> 00:46:04,923 ‫ومعرفة أنني قتلت أحدهم.‬ 587 00:46:05,003 --> 00:46:09,643 ‫وبالإضافة إلى كل ذلك،‬ ‫قتلت شخصًا كنت أحبه.‬ 588 00:46:12,483 --> 00:46:14,203 ‫أتذكّر أنني قلت لها،‬ 589 00:46:14,963 --> 00:46:16,563 ‫"عندما تأتي الشرطة يا (جيما)،‬ 590 00:46:17,603 --> 00:46:19,603 ‫أرجوك دعني أخبرهم بأنني فعلت هذا."‬ 591 00:46:22,763 --> 00:46:24,243 ‫فقالت، "لا يا أمي. ‬ 592 00:46:25,083 --> 00:46:26,363 ‫لن أفعل هذا."‬ 593 00:46:28,963 --> 00:46:31,403 ‫أنا أقدّر‬ 594 00:46:34,363 --> 00:46:36,923 ‫ما خاطرت به أمي‬ 595 00:46:37,963 --> 00:46:40,403 ‫حين ساعدتني وحاولت إنقاذي.‬ 596 00:46:41,723 --> 00:46:44,803 ‫لقد تخلّت عن كل شيء.‬ 597 00:46:45,883 --> 00:46:48,003 ‫وبصراحة،‬ 598 00:46:48,843 --> 00:46:51,483 ‫قد أفعل ذلك من أجل ولديّ أيضًا.‬ 599 00:46:54,123 --> 00:46:57,003 ‫أعني، ما كنت لأفعل ذلك بهذه الطريقة، لكن،‬ 600 00:46:57,803 --> 00:47:02,083 ‫نفعل ما نحتاج إلى فعله‬ ‫لحماية أولادنا وإنقاذهم.‬ 601 00:47:04,683 --> 00:47:09,723 ‫"ستصبح (جيما دوناهيو) مؤهّلة‬ ‫لإطلاق السراح المشروط في العام 2024."‬ 602 00:47:12,123 --> 00:47:14,843 ‫تكاد هذه الفترة من حياتنا أن تنتهي و…‬ 603 00:47:17,123 --> 00:47:19,363 ‫أرى أيامًا جميلة في مستقبلنا.‬ 604 00:47:50,403 --> 00:47:53,323 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬