1 00:00:16,163 --> 00:00:18,523 ‎Mối quan hệ song sinh có tồn tại. 2 00:00:22,163 --> 00:00:24,843 ‎Các cặp song sinh lúc đầu giống hệt nhau. 3 00:00:28,043 --> 00:00:29,443 ‎Rồi họ chia tách. 4 00:00:31,163 --> 00:00:32,523 ‎Trở thành hai con người. 5 00:00:35,443 --> 00:00:37,003 ‎Khi chuyện này xảy ra với em tôi, 6 00:00:37,883 --> 00:00:39,883 ‎tôi như thể mất đi một nửa của mình. 7 00:00:45,203 --> 00:00:46,443 ‎Một nửa trong tôi đã chết. 8 00:00:49,803 --> 00:00:56,803 ‎NHÀ TÙ HOA KỲ CÓ HƠN 135.000 PHẠM NHÂN ‎BỊ TUYÊN ÁN GIẾT NGƯỜI 9 00:00:59,003 --> 00:01:05,643 ‎CỨ BỐN PHẠM NHÂN HOA KỲ LẠI CÓ MỘT NGƯỜI ‎KHI NHỎ LÀ TRẺ KHÔNG NƠI NƯƠNG TỰA 10 00:01:07,203 --> 00:01:12,203 ‎ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN CỦA TÙ NHÂN #1113010 11 00:01:15,923 --> 00:01:17,923 ‎Thật kinh khủng khi cảm thấy… 12 00:01:18,763 --> 00:01:20,363 ‎không ai quan tâm đến ta. 13 00:01:20,443 --> 00:01:22,403 ‎Không ai đón nhận ta. 14 00:01:22,483 --> 00:01:25,003 ‎BIỆT DANH ‎STANDIFER, A - 1113010 15 00:01:25,083 --> 00:01:28,683 ‎Với tôi, một gia đình hoàn hảo 16 00:01:29,363 --> 00:01:32,883 ‎là nơi có người yêu thương tôi, ‎chăm sóc tôi, và… 17 00:01:35,603 --> 00:01:37,603 ‎cho tôi cảm giác của một gia đình. 18 00:01:39,243 --> 00:01:41,003 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 19 00:01:51,803 --> 00:01:57,043 ‎CHUYỆN GIA ĐÌNH 20 00:01:57,603 --> 00:02:01,243 ‎TRẠI CẢI TẠO MISSOURI 21 00:02:04,163 --> 00:02:07,963 ‎TRẠI CẢI TẠO THÀNH PHỐ JEFFERSON ‎MISSOURI 22 00:02:12,003 --> 00:02:13,443 ‎Ổn cả chứ? Được rồi. 23 00:02:19,003 --> 00:02:25,523 ‎NĂM 2010, ANTHONY STANDIFER ‎BẮN CHẾT BEVERLY CROWL, 69 TUỔI 24 00:02:26,843 --> 00:02:28,603 ‎Tên tôi là Anthony Standifer. 25 00:02:29,083 --> 00:02:31,683 ‎Tôi bị bắt giam từ năm 2010 26 00:02:31,763 --> 00:02:34,843 ‎vì tội giết người cấp độ hai ‎và cướp của cấp độ một. 27 00:02:49,963 --> 00:02:56,963 ‎STANDIFER SINH NĂM 1985 ‎Ở THÀNH PHỐ KANSAS, MISSOURI 28 00:02:57,563 --> 00:02:59,403 ‎Tuổi thơ của tôi… 29 00:03:01,163 --> 00:03:03,483 ‎Tuổi thơ của tôi không giống người ta. 30 00:03:07,723 --> 00:03:09,643 ‎Từ hồi tôi biết nhận thức 31 00:03:10,443 --> 00:03:12,243 ‎là mẹ tôi đã nghiện ma túy. 32 00:03:16,523 --> 00:03:18,923 ‎Bố tôi, dù tôi biết ông ấy là ai, 33 00:03:19,803 --> 00:03:22,963 ‎nhưng ông ấy không nhận tôi ‎là con trai ông ấy. 34 00:03:23,683 --> 00:03:26,163 ‎Nên thỉnh thoảng tôi mới gặp ông ấy, 35 00:03:26,643 --> 00:03:30,163 ‎nhưng ông ấy sẽ đối xử với tôi như… 36 00:03:31,723 --> 00:03:32,563 ‎người dưng. 37 00:03:37,323 --> 00:03:39,443 ‎Mặc dù mẹ tôi phê pha, 38 00:03:40,043 --> 00:03:41,243 ‎bà ấy rất đáng mến. 39 00:03:41,883 --> 00:03:44,843 ‎Bên bà ấy, ‎tôi có những kỷ niệm đáng nhớ nhất đời. 40 00:03:48,483 --> 00:03:51,723 ‎Bà ấy đưa tôi đi du lịch ‎nhiều bang khác nhau, 41 00:03:51,803 --> 00:03:54,083 ‎ra hồ chơi, đi câu cá. 42 00:03:54,643 --> 00:03:57,843 ‎Có thể nói tôi đã có ‎những kỷ niệm đẹp với bà ấy. 43 00:04:02,203 --> 00:04:03,043 ‎Nhưng… 44 00:04:04,043 --> 00:04:06,963 ‎bà ấy rất hay vắng mặt. ‎Tôi gặp bà ấy một hai ngày, 45 00:04:07,043 --> 00:04:09,523 ‎rồi bà ấy lại đi đâu mất vài tuần. 46 00:04:15,883 --> 00:04:20,443 ‎SUỐT TUỔI THƠ, STANDIFER SỐNG VỚI ‎CÁC THÀNH VIÊN KHÁC NHAU TRONG GIA ĐÌNH 47 00:04:20,523 --> 00:04:25,523 ‎ĐẾN NĂM 11 TUỔI, ‎STANDIFER VÀO TRẠI BẢO TRỢ 48 00:04:27,963 --> 00:04:30,083 ‎Cuối cùng tôi phải vào trại bảo trợ 49 00:04:30,163 --> 00:04:32,923 ‎vì tôi sống với dì 50 00:04:33,403 --> 00:04:36,043 ‎và dì cảm thấy không thể dạy được tôi. 51 00:04:36,123 --> 00:04:39,003 ‎Nên dì ném hết đồ tôi vô thùng rác 52 00:04:39,083 --> 00:04:42,163 ‎và đưa tôi đến Sở Dịch vụ Gia đình, 53 00:04:42,243 --> 00:04:44,203 ‎và giao tôi cho chính phủ bang. 54 00:04:48,363 --> 00:04:51,923 ‎Một đứa trẻ bị… 55 00:04:53,043 --> 00:04:54,283 ‎gia đình… 56 00:04:55,403 --> 00:04:56,403 ‎vứt bỏ như thế. 57 00:04:57,803 --> 00:04:58,643 ‎Và… 58 00:04:59,123 --> 00:05:01,123 ‎thấy như không được ai yêu thương. 59 00:05:02,523 --> 00:05:05,083 ‎Một trong các thời điểm ‎tồi tệ nhất đời tôi. 60 00:05:11,683 --> 00:05:18,003 ‎LÚC 13 TUỔI, STANDIFER LẠI VỀ Ở VỚI MẸ 61 00:05:21,203 --> 00:05:24,763 ‎Thời điểm đó, ‎mẹ tôi đã tỉnh táo và cai nghiện. 62 00:05:25,643 --> 00:05:27,763 ‎Bà ấy đã tái hôn, và tôi đã nghĩ 63 00:05:27,843 --> 00:05:31,163 ‎đó là cơ hội tốt để chúng tôi ở bên nhau. 64 00:05:31,243 --> 00:05:33,523 ‎Có cơ hội sống như một gia đình. 65 00:05:35,323 --> 00:05:38,323 ‎Nhưng lúc tôi chuyển về thành phố Kansas, 66 00:05:39,203 --> 00:05:42,043 ‎đó là lúc mọi rắc rối bắt đầu. 67 00:05:45,163 --> 00:05:47,843 ‎Lúc đó chồng bà ấy có một đứa con trai. 68 00:05:48,323 --> 00:05:49,243 ‎Anh ta 16 tuổi, 69 00:05:49,923 --> 00:05:52,763 ‎và có giao du với đám băng đảng. 70 00:05:52,843 --> 00:05:54,443 ‎Tôi cũng có một anh trai, 71 00:05:55,043 --> 00:05:59,603 ‎cùng mẹ khác bố. ‎Người này cũng dính líu đến băng đảng. 72 00:06:02,483 --> 00:06:04,523 ‎Tôi học theo gương hai người đó. 73 00:06:05,723 --> 00:06:08,203 ‎Lúc đó không có tấm gương nào ‎cho tôi học theo. 74 00:06:08,283 --> 00:06:09,123 ‎Và… 75 00:06:09,883 --> 00:06:12,643 ‎tôi thấy ngưỡng mộ rất nhiều thứ họ làm. 76 00:06:12,723 --> 00:06:15,523 ‎Nếu họ bán thuốc, tôi muốn bán thuốc. 77 00:06:15,603 --> 00:06:17,523 ‎Nếu họ đi cướp, 78 00:06:18,043 --> 00:06:19,963 ‎thì đó là điều tôi muốn làm. 79 00:06:25,643 --> 00:06:26,723 ‎TỪ 14 TUỔI TRỞ ĐI, 80 00:06:26,803 --> 00:06:29,483 ‎STANDIFER Ở CÁC CƠ SỞ ‎CẢI TẠO THANH THIẾU NIÊN 81 00:06:29,563 --> 00:06:33,083 ‎VÌ CÁC TỘI LIÊN QUAN ĐẾN BĂNG ĐẢNG 82 00:06:36,403 --> 00:06:39,283 ‎Tôi ở một nơi gọi là ‎Trường Nam sinh McEwan. 83 00:06:39,963 --> 00:06:42,963 ‎Nơi đó kiểu như ‎trại cải tạo trẻ vị thành niên. 84 00:06:43,603 --> 00:06:44,683 ‎Và… 85 00:06:45,363 --> 00:06:47,843 ‎Có người gọi tôi đến văn phòng, 86 00:06:48,363 --> 00:06:50,843 ‎rồi cô ấy đưa điện thoại cho tôi, 87 00:06:51,523 --> 00:06:52,883 ‎ra là mẹ tôi gọi. 88 00:06:53,683 --> 00:06:55,723 ‎Bà ấy báo tôi biết… 89 00:06:56,483 --> 00:06:57,923 ‎anh trai tôi đã bị giết… 90 00:06:58,603 --> 00:06:59,443 ‎đêm đó. 91 00:07:00,323 --> 00:07:01,363 ‎Ừ. 92 00:07:07,123 --> 00:07:08,283 ‎Khi tôi rời trại, 93 00:07:09,083 --> 00:07:10,043 ‎anh biết đó, 94 00:07:11,123 --> 00:07:13,003 ‎giờ anh trai tôi không còn nữa, 95 00:07:13,083 --> 00:07:13,923 ‎anh biết đó, 96 00:07:14,683 --> 00:07:16,163 ‎tôi không còn như xưa. 97 00:07:16,683 --> 00:07:19,803 ‎Tôi nảy sinh thái độ… 98 00:07:21,643 --> 00:07:24,683 ‎không quan tâm ‎bất cứ thứ gì hay bất cứ ai. 99 00:07:25,603 --> 00:07:26,443 ‎Và… 100 00:07:28,083 --> 00:07:29,843 ‎một khi có thái độ đó, 101 00:07:29,923 --> 00:07:31,603 ‎có suy nghĩ đó, 102 00:07:32,363 --> 00:07:33,683 ‎nó cho phép tôi… 103 00:07:34,723 --> 00:07:36,043 ‎làm bất gì tôi muốn 104 00:07:36,123 --> 00:07:38,683 ‎mà không quan tâm đến hậu quả. 105 00:07:40,403 --> 00:07:41,643 ‎Tôi sống bất cần. 106 00:07:51,403 --> 00:07:58,363 ‎NĂM 2010, STANDIFER 25 TUỔI ‎VÀ SỐNG CÙNG BẠN GÁI 107 00:08:02,203 --> 00:08:03,523 ‎Tôi không đi làm. 108 00:08:04,003 --> 00:08:05,523 ‎Cô ấy không đi làm, 109 00:08:06,003 --> 00:08:08,643 ‎nên chúng tôi rất cần tiền. 110 00:08:09,803 --> 00:08:11,723 ‎Một đêm khi ra ngoài, 111 00:08:12,363 --> 00:08:14,443 ‎có một gã gọi tôi, 112 00:08:14,523 --> 00:08:19,483 ‎hồi trước tôi tham gia cướp cùng hắn. 113 00:08:20,203 --> 00:08:21,563 ‎Tên hắn là Jay Nicks. 114 00:08:23,443 --> 00:08:25,763 ‎Hắn gọi tôi và nói, 115 00:08:26,683 --> 00:08:31,403 ‎"Này, mày muốn cướp ‎một thằng buôn ma túy không?" 116 00:08:31,923 --> 00:08:33,523 ‎Tôi hỏi, "Được bao nhiêu?" 117 00:08:34,003 --> 00:08:36,163 ‎Hắn nói, "Khoảng 80 ngàn". 118 00:08:36,243 --> 00:08:37,683 ‎Tên đó có khoảng 119 00:08:38,203 --> 00:08:41,443 ‎22.7 ký cần sa. 120 00:08:42,323 --> 00:08:43,163 ‎Tôi nói, "Ừ". 121 00:08:44,043 --> 00:08:45,563 ‎Rồi tôi cúp điện thoại 122 00:08:46,123 --> 00:08:49,763 ‎gọi cho một gã khác mà tôi quen, DJ. 123 00:08:54,843 --> 00:08:55,923 ‎Tôi và DJ, 124 00:08:56,403 --> 00:08:58,803 ‎bọn tôi lên xe, đi đến gặp… 125 00:08:58,883 --> 00:09:00,483 ‎gặp Jay Nicks. 126 00:09:02,083 --> 00:09:06,403 ‎Jay Nicks đưa tôi một tờ giấy. ‎Hắn nói, "Có ba địa chỉ". 127 00:09:06,483 --> 00:09:09,723 ‎Hắn nói, "Ngôi nhà trông như thế này, 128 00:09:09,803 --> 00:09:14,963 ‎và tên đó ‎lái một chiếc Dodge Magnum màu cam 129 00:09:15,043 --> 00:09:17,403 ‎với bộ vành 60cm". 130 00:09:17,483 --> 00:09:19,043 ‎Hắn nói, "Dễ nhận ra lắm". 131 00:09:19,843 --> 00:09:22,483 ‎Tôi nói, "Được rồi". ‎Hắn đưa tôi khẩu súng. 132 00:09:24,083 --> 00:09:27,003 ‎Rồi chúng tôi lái xe quanh khu phố đó. 133 00:09:27,563 --> 00:09:29,283 ‎Chúng tôi không tìm được địa chỉ. 134 00:09:30,123 --> 00:09:33,363 ‎Không tìm thấy chiếc Dodge Magnum màu cam. 135 00:09:34,963 --> 00:09:37,243 ‎Nên tôi bước xuống xe, 136 00:09:37,323 --> 00:09:39,643 ‎bắt đầu đi lùng sục khắp khu phố. 137 00:09:43,043 --> 00:09:45,163 ‎Cuối cùng tôi cũng tìm được căn nhà. 138 00:09:47,323 --> 00:09:48,443 ‎Tôi gọi Jay Nicks. 139 00:09:48,523 --> 00:09:51,083 ‎Tôi nói, "Này, tao tìm thấy ngôi nhà rồi, 140 00:09:51,163 --> 00:09:54,323 ‎nhưng không có ‎chiếc Dodge Magnum ở phía trước". 141 00:09:54,403 --> 00:09:57,003 ‎Tôi hỏi, "Họ còn loại xe nào nữa không?" 142 00:09:57,083 --> 00:09:59,083 ‎Hắn nói tên một loại xe 143 00:09:59,163 --> 00:10:02,363 ‎trùng với chiếc xe ‎đang đậu ở lối vào nhà xe. 144 00:10:06,323 --> 00:10:09,443 ‎Nên tôi và DJ đến trước cửa nhà, 145 00:10:10,363 --> 00:10:11,643 ‎đạp cửa xông vào. 146 00:10:14,003 --> 00:10:15,843 ‎Khi chúng tôi đạp cửa xông vào, 147 00:10:16,683 --> 00:10:19,363 ‎căn phòng phía trước tối đen như mực. 148 00:10:21,003 --> 00:10:22,803 ‎Nhưng tôi thấy có ai đó. 149 00:10:24,203 --> 00:10:29,043 ‎DJ tóm lấy người đó ‎rồi xô người ta xuống sàn. 150 00:10:30,843 --> 00:10:33,283 ‎Khi tôi với lấy đèn và bật lên, 151 00:10:34,163 --> 00:10:35,283 ‎đó là một phụ nữ. 152 00:10:39,003 --> 00:10:41,403 ‎Khi tôi thấy đó là một phụ nữ lớn tuổi, 153 00:10:41,883 --> 00:10:44,683 ‎tôi biết ngay đã nhầm nhà. 154 00:10:48,963 --> 00:10:52,843 ‎Tôi cầm súng, ‎đứng canh bà ấy khi bà ấy nằm trên sàn. 155 00:10:53,403 --> 00:10:55,563 ‎Tôi nói với DJ, "Đừng lục soát nữa, 156 00:10:55,643 --> 00:10:57,443 ‎có lẽ ta nhầm rồi". 157 00:10:58,043 --> 00:11:00,803 ‎Hắn quay lại và nói, ‎"Không có gì ở phía sau". 158 00:11:00,883 --> 00:11:01,723 ‎Nên… 159 00:11:03,523 --> 00:11:06,243 ‎lúc đó tôi nghĩ rằng, giờ… 160 00:11:07,363 --> 00:11:08,843 ‎tôi vừa được tạm tha. 161 00:11:12,323 --> 00:11:14,163 ‎Tôi không muốn quay lại nhà tù. 162 00:11:16,283 --> 00:11:17,763 ‎Bà ấy đã thấy mặt tôi. 163 00:11:19,243 --> 00:11:20,843 ‎Nên tôi nghĩ… 164 00:11:22,763 --> 00:11:24,763 ‎"Được rồi, mình sẽ giết mụ ta". 165 00:11:30,523 --> 00:11:31,763 ‎Tôi đạp lên người bà ấy, 166 00:11:32,563 --> 00:11:33,603 ‎và bóp cò. 167 00:11:35,683 --> 00:11:36,523 ‎Một phát. 168 00:11:39,323 --> 00:11:40,483 ‎Và… 169 00:12:15,203 --> 00:12:16,403 ‎Tôi tự hỏi bản thân, 170 00:12:17,923 --> 00:12:19,283 ‎"Tại sao mình làm thế?" 171 00:12:22,803 --> 00:12:23,643 ‎Và… 172 00:12:26,283 --> 00:12:29,603 ‎ngày nào cũng vậy, ‎không có câu trả lời nào hợp lý. 173 00:12:34,803 --> 00:12:36,643 ‎NGƯỜI PHỤ NỮ STANDIFER BẮN CHẾT 174 00:12:36,723 --> 00:12:40,403 ‎LÀ MỘT THƯ KÝ CẢNH SÁT ĐÃ VỀ HƯU, ‎BEVERLY CROWL 175 00:12:59,083 --> 00:13:04,083 ‎BEVERLY QUA ĐỜI, ‎BỎ LẠI MỘT GIA ĐÌNH BA THẾ HỆ 176 00:13:04,603 --> 00:13:06,123 ‎- Chào. ‎- Chào. 177 00:13:06,203 --> 00:13:08,123 ‎- Chị thế nào? ‎- Tốt. Em khỏe chứ? 178 00:13:13,363 --> 00:13:16,043 ‎Ta có thể dùng cái này ‎cho món bít tết gà rán. 179 00:13:16,123 --> 00:13:17,123 ‎- Đây. ‎- Rồi. 180 00:13:17,963 --> 00:13:19,563 ‎Đồ ăn vẫn nóng chứ, Sharon? 181 00:13:20,963 --> 00:13:22,163 ‎Chị mang đồ ăn đến. 182 00:13:22,643 --> 00:13:24,003 ‎Ngồi chơi thư giãn đi. 183 00:13:26,963 --> 00:13:28,683 ‎- Trông ngon quá. ‎- Rất ngon. 184 00:13:30,163 --> 00:13:32,043 ‎Chúng tôi là một gia đình rất gắn bó. 185 00:13:33,283 --> 00:13:34,443 ‎Chúng tôi… 186 00:13:36,003 --> 00:13:37,323 ‎cùng nhau làm mọi thứ. 187 00:13:40,723 --> 00:13:42,283 ‎Ở chỗ làm họ cố vỗ béo em. 188 00:13:43,283 --> 00:13:46,523 ‎Chúng tôi ‎không nhất thiết phải có mọi thứ, 189 00:13:47,483 --> 00:13:49,483 ‎nhưng chúng tôi có mọi thứ chúng tôi cần. 190 00:13:50,123 --> 00:13:52,123 ‎Và tôi không đòi hỏi gì hơn. 191 00:13:54,443 --> 00:13:55,843 ‎Muốn ăn gỏi không? 192 00:13:56,483 --> 00:13:57,483 ‎Ăn không? 193 00:13:59,683 --> 00:14:00,963 ‎Tôi là Dana Crowl. 194 00:14:02,243 --> 00:14:03,603 ‎Beverly là mẹ tôi. 195 00:14:09,323 --> 00:14:11,763 ‎Tôi lớn lên trong gia đình 196 00:14:11,843 --> 00:14:13,163 ‎chỉ có tôi, 197 00:14:13,723 --> 00:14:16,083 ‎các anh tôi, em gái tôi, với mẹ tôi. 198 00:14:16,163 --> 00:14:17,003 ‎CON GÁI BEVERLY 199 00:14:17,083 --> 00:14:20,203 ‎Bố mẹ chúng tôi ly dị, ‎nên chúng tôi không hay gặp bố… 200 00:14:21,603 --> 00:14:23,203 ‎nhiều như chúng tôi muốn. 201 00:14:23,963 --> 00:14:28,643 ‎Nhưng mẹ là chỗ dựa của chúng tôi. ‎Bà đã làm mọi thứ vì chúng tôi. 202 00:14:32,923 --> 00:14:35,963 ‎Mẹ tôi là người rất quan tâm. Bà ấy… 203 00:14:37,003 --> 00:14:40,523 ‎Bà ấy có lẽ là người thích ôm ấp nhất ‎tôi từng biết. 204 00:14:41,163 --> 00:14:42,963 ‎- Nắm tay chị. ‎- Luôn thích chạm. 205 00:14:43,043 --> 00:14:45,283 ‎Nếu mình ngồi đó, bà ấy sẽ thế này… 206 00:14:45,803 --> 00:14:46,643 ‎"Con yêu." 207 00:14:46,723 --> 00:14:48,043 ‎Chị cũng y như vậy. 208 00:14:48,123 --> 00:14:50,123 ‎Em cũng vậy. Ừ, em cũng y như vậy. 209 00:14:52,003 --> 00:14:55,763 ‎Bà chưa bao giờ khiến chúng tôi thấy ‎chúng tôi làm bà khó chịu. 210 00:14:57,363 --> 00:14:59,043 ‎Tôi nghĩ cho con bạn biết 211 00:14:59,123 --> 00:15:02,163 ‎bạn thương chúng và bạn muốn chúng ‎bên cạnh là điều rất quan trọng. 212 00:15:05,403 --> 00:15:08,123 ‎Bà gia nhập lực lượng cảnh sát năm 1976, 213 00:15:09,363 --> 00:15:12,003 ‎và bà làm việc ở Sở Cảnh sát Independence. 214 00:15:12,083 --> 00:15:14,083 ‎Bà là thư ký xử lý hồ sơ. 215 00:15:15,843 --> 00:15:19,403 ‎Bà giúp cảnh sát viết báo cáo, 216 00:15:19,483 --> 00:15:21,723 ‎nên bà biết hết mọi chuyện xấu xa. 217 00:15:23,003 --> 00:15:24,523 ‎Và chúng tôi không được làm gì 218 00:15:24,603 --> 00:15:27,843 ‎vì bà không để các con mình ‎ra ngoài gây rắc rối. 219 00:15:33,043 --> 00:15:36,643 ‎Ngày tôi biết tin về mẹ ‎là ngày 19 tháng Ba, hôm đó thứ Sáu. 220 00:15:37,283 --> 00:15:40,163 ‎Tôi đang chuẩn bị đi làm. ‎Lúc đó khoảng 7:20. 221 00:15:40,243 --> 00:15:41,243 ‎CHÀO MỪNG 222 00:15:41,323 --> 00:15:44,723 ‎Điện thoại tôi đổ chuông ‎Steve, em rể tôi gọi, cậu ấy nói, 223 00:15:45,323 --> 00:15:47,203 ‎"Em vừa nói chuyện với dì Barbara. 224 00:15:47,723 --> 00:15:52,523 ‎Dì ấy hỏi em có thể ghé qua nhà mẹ không. ‎Hình như ở đó có chuyện không ổn". 225 00:15:53,403 --> 00:15:55,163 ‎Tôi rẽ vào đường nhà mẹ, 226 00:15:55,243 --> 00:15:58,043 ‎tôi thấy cửa lưới mở. 227 00:16:00,083 --> 00:16:01,843 ‎Tôi đưa đầu vào nhìn. 228 00:16:01,923 --> 00:16:04,403 ‎Tôi còn không bước vào phòng khách. 229 00:16:06,003 --> 00:16:07,043 ‎Tôi thấy bà ấy nằm đó. 230 00:16:09,323 --> 00:16:11,603 ‎Tôi lùi lại và đóng cửa lại. 231 00:16:12,403 --> 00:16:14,883 ‎Tôi cầm điện thoại trong tay và gọi 911. 232 00:16:16,003 --> 00:16:17,923 ‎Chưa đầy hai phút sau, 233 00:16:18,523 --> 00:16:20,403 ‎cảnh sát đã đến. 234 00:16:25,123 --> 00:16:30,203 ‎Việc mất mẹ ‎tác động vô cùng lớn lên gia đình tôi. 235 00:16:32,643 --> 00:16:36,243 ‎Nó lớn đến mức ‎tôi không thể giải thích được. 236 00:16:39,363 --> 00:16:43,043 ‎Bà ấy như linh hồn dẫn đường cho đời tôi. 237 00:16:45,723 --> 00:16:49,083 ‎Mỗi ngày tôi lái xe đến nghĩa trang, ‎tôi đến để chào mẹ. 238 00:16:49,163 --> 00:16:51,163 ‎Sáng nào tôi cũng chúc mẹ ‎buổi sáng tốt lành. 239 00:16:56,243 --> 00:16:58,883 ‎Tôi không thích dùng từ quái vật, ‎nhưng đúng là thế. 240 00:16:58,963 --> 00:17:00,643 ‎Trong tim tôi, hắn là tên quái vật. 241 00:17:01,163 --> 00:17:02,123 ‎Ở thế giới lý tưởng, 242 00:17:02,203 --> 00:17:05,283 ‎hắn sẽ chết rục trong tù, ‎không bao giờ được tự do. 243 00:17:13,323 --> 00:17:15,403 ‎Tôi không biết sao hắn lại bóp cò. 244 00:17:15,483 --> 00:17:17,683 ‎Ước gì tôi biết. Nếu tôi biết lý do 245 00:17:17,763 --> 00:17:20,563 ‎có lẽ tôi sẽ hiểu hơn ‎và có thể tha thứ cho hắn. 246 00:17:22,563 --> 00:17:24,883 ‎Tôi không bao giờ hiểu được ‎cái suy nghĩ đó. 247 00:17:26,443 --> 00:17:28,883 ‎Tôi không lớn lên trong thế giới đó. 248 00:17:30,603 --> 00:17:34,843 ‎Tôi nghĩ hắn được nuôi dạy trong thế giới ‎mà mọi thứ nó như vậy. 249 00:17:37,243 --> 00:17:41,283 ‎Một phần trong tôi thấy thương ‎vì hắn sống trong thế giới như vậy, 250 00:17:41,763 --> 00:17:46,523 ‎nhưng không phải sống trong thế giới đó ‎thì phải là con người như thế đó. 251 00:17:47,363 --> 00:17:49,043 ‎Có thể có các lựa chọn khác, 252 00:17:49,123 --> 00:17:51,523 ‎và tôi không nghĩ ‎hắn chọn một lựa chọn khác. 253 00:17:52,083 --> 00:17:53,563 ‎Và hắn có lựa chọn… 254 00:17:54,883 --> 00:17:56,683 ‎không sống cuộc đời như hắn đã sống. 255 00:18:07,683 --> 00:18:12,843 ‎MƯỜI HAI NGÀY SAU KHI BẮN NGƯỜI, ‎STANDIFER BỊ BẮT 256 00:18:23,323 --> 00:18:24,963 ‎THÁNG NĂM, NĂM 2011, 257 00:18:25,043 --> 00:18:30,043 ‎HẮN BỊ TUYÊN ÁN SÁU MƯƠI NĂM TÙ ‎VÌ TỘI GIẾT NGƯỜI 258 00:18:33,403 --> 00:18:34,443 ‎Đi thôi. 259 00:18:40,443 --> 00:18:41,563 ‎Chào mọi người đi. 260 00:18:45,563 --> 00:18:49,003 ‎Tôi là Susan Thompson, ‎tôi là dì của Anthony Standifer. 261 00:18:49,083 --> 00:18:51,403 ‎Lại đây, Diamond. Lại đây, cô bé. 262 00:18:52,563 --> 00:18:53,403 ‎Chào đi. 263 00:18:55,283 --> 00:18:57,283 ‎Anthony lớn lên gần khu trung tâm, 264 00:18:58,483 --> 00:18:59,923 ‎ngay trong lòng khu phố. 265 00:19:01,003 --> 00:19:02,643 ‎Đó là một khu vực phức tạp. 266 00:19:05,123 --> 00:19:07,803 ‎Bố của Anthony rất kiểm soát. 267 00:19:07,883 --> 00:19:10,123 ‎Ông ấy là kẻ ưa mắng nhiếc 268 00:19:10,203 --> 00:19:13,283 ‎hay chỉ trích thằng bé và mẹ nó. 269 00:19:13,363 --> 00:19:14,203 ‎DÌ CỦA ANTHONY 270 00:19:14,283 --> 00:19:16,523 ‎"Mày chẳng là gì. Mẹ mày chẳng là gì". 271 00:19:16,603 --> 00:19:19,243 ‎Thằng bé nghe rất nhiều lời mắng mỏ. 272 00:19:19,843 --> 00:19:23,643 ‎Và tôi nghĩ ‎điều đó ảnh hưởng rất lớn đến Anthony. 273 00:19:24,683 --> 00:19:28,443 ‎Thằng bé sống trong một căn nhà ‎đầy bạo lực. 274 00:19:28,523 --> 00:19:30,003 ‎Thằng bé biết về ma túy. 275 00:19:32,363 --> 00:19:33,963 ‎Bố của Anthony bỏ nhà đi 276 00:19:34,643 --> 00:19:37,283 ‎khi Anthony mới khoảng ba hoặc bốn tuổi. 277 00:19:38,083 --> 00:19:41,523 ‎Và từ đó, mọi thứ trượt dốc không phanh. 278 00:19:43,603 --> 00:19:48,243 ‎Mẹ của Anthony cho phép ‎bọn buôn ma túy trưng dụng ngôi nhà. 279 00:19:48,323 --> 00:19:50,483 ‎Ngôi nhà trở thành nơi tụ tập. 280 00:19:51,163 --> 00:19:54,643 ‎Mẹ nó suốt ngày ngoài đường, ‎chơi ma túy, rày đây mai đó. 281 00:19:54,723 --> 00:19:57,563 ‎Vất vưởng khắp nơi. Khó mà tìm ra nó. 282 00:19:59,003 --> 00:20:01,243 ‎Một môi trường không lành mạnh. 283 00:20:04,283 --> 00:20:06,443 ‎Mẹ tôi nhận chăm sóc Anthony. 284 00:20:07,443 --> 00:20:09,723 ‎Bà chăm nó cỡ chừng một hai tháng, 285 00:20:09,803 --> 00:20:11,203 ‎rồi mẹ tôi 286 00:20:11,283 --> 00:20:15,763 ‎rời khỏi thành phố, ‎để lại thằng nhóc Anthony cho tôi. 287 00:20:18,963 --> 00:20:22,083 ‎Mình tôi cũng đã có sáu đứa con. 288 00:20:23,123 --> 00:20:26,003 ‎Một đứa con trai bị bại não. ‎Không đi đứng, không nói năng. 289 00:20:26,083 --> 00:20:29,723 ‎Nên ở vị trí của tôi, ‎tôi không thể cho Anthony 290 00:20:29,803 --> 00:20:32,923 ‎sự chăm sóc mà nó cần. 291 00:20:33,003 --> 00:20:35,043 ‎Chắc chắn nó cần hẳn một người ‎chăm lo cho nó. 292 00:20:37,563 --> 00:20:40,083 ‎Thằng bé này giao du rất nhiều. 293 00:20:40,163 --> 00:20:44,803 ‎Tôi không muốn đám con tôi ‎cũng học theo gương xấu ngay trong nhà. 294 00:20:47,563 --> 00:20:51,083 ‎Rồi một ngày, tôi nghĩ, ‎"Không. Mình không dạy nổi nó". 295 00:20:51,163 --> 00:20:55,243 ‎Tôi đến tòa nhà của bang, ‎Trung tâm Tư pháp Vị Thành niên. 296 00:20:56,123 --> 00:20:58,763 ‎Tôi nói với họ, "Này, tôi có thằng bé này. 297 00:20:58,843 --> 00:21:03,203 ‎Em gái tôi chơi ma túy, ‎các anh phải cho nó một cái trát tòa". 298 00:21:03,283 --> 00:21:06,523 ‎Tôi đã nghĩ họ sẽ ban hành một trát lệnh, 299 00:21:06,603 --> 00:21:10,323 ‎bắt nó ra hầu tòa, bắt nó đi cai nghiện, 300 00:21:10,403 --> 00:21:15,083 ‎tôi tìm được em tôi, tôi giữ con trai nó, ‎tôi sẽ giúp hai mẹ con nó đoàn tụ. 301 00:21:15,163 --> 00:21:19,243 ‎Nhưng chuyện không như thế. ‎Em tôi không tuân theo trát tòa. 302 00:21:19,323 --> 00:21:22,043 ‎Sau đó thằng nhỏ Anthony ‎phải vào trại bảo trợ. 303 00:21:24,843 --> 00:21:26,003 ‎Và… 304 00:21:26,683 --> 00:21:29,043 ‎trong trại bảo trợ nó bị quấy rối. 305 00:21:34,803 --> 00:21:37,083 ‎Thật đau lòng khi biết 306 00:21:37,803 --> 00:21:41,003 ‎tôi có liên quan ‎đến những gì thằng bé phải chịu. 307 00:21:41,523 --> 00:21:44,523 ‎Nếu tôi không đưa ‎nó vào trại bảo trợ bang, 308 00:21:44,603 --> 00:21:47,123 ‎có lẽ hôm nay nó đã là một con người khác, 309 00:21:47,203 --> 00:21:51,843 ‎vì tất cả những chuyện đó ‎khiến nó càng đau khổ và bối rối hơn. 310 00:21:52,723 --> 00:21:55,283 ‎Nó bắt đầu giao du ‎với đám đầu đường xó chợ, 311 00:21:55,363 --> 00:21:57,523 ‎lớn tuổi hơn nó, làm mọi thứ. 312 00:21:58,083 --> 00:22:00,443 ‎Với nó, như một kiểu hưng phấn mạo hiểm. 313 00:22:01,163 --> 00:22:04,643 ‎Nó rất dễ bị ảnh hưởng. Nó rất… cả tin. 314 00:22:05,883 --> 00:22:07,243 ‎Nó muốn được thuộc về. 315 00:22:08,603 --> 00:22:12,923 ‎Chúng khiến nó thấy được yêu thương ‎theo cách mà chúng tôi không thể trao. 316 00:22:13,003 --> 00:22:16,203 ‎Nên tôi dễ dàng hiểu ‎sao nó lại đồng ý với kế hoạch đó. 317 00:22:16,763 --> 00:22:18,683 ‎Chúng tôi chưa từng khiến nó thấy như thế. 318 00:22:23,683 --> 00:22:25,643 ‎Từ lúc ra trường đời 319 00:22:26,523 --> 00:22:27,763 ‎thằng bé đã bị gắn mác xấu. 320 00:22:28,883 --> 00:22:32,323 ‎Từ khi họ biết bố nó là ai, ‎nó đã bị gắn mác xấu. 321 00:22:32,403 --> 00:22:36,803 ‎Từ khi họ biết mẹ nó bị nghiện ‎người ta coi như đời nó tàn rồi. 322 00:22:38,643 --> 00:22:40,923 ‎Những chuyện như thế, anh biết đó. 323 00:22:41,003 --> 00:22:42,683 ‎Và rồi ta thắc mắc tại sao. 324 00:22:43,163 --> 00:22:46,923 ‎Sao người ta lớn lên, ‎hành động như vậy, làm những việc như vậy? 325 00:22:47,003 --> 00:22:47,843 ‎Thì đó… 326 00:22:48,683 --> 00:22:50,523 ‎nhìn rộng ra toàn bộ vấn đề đi. 327 00:22:52,083 --> 00:22:54,603 ‎Rồi tự hỏi bản thân, đã làm gì để giúp nó? 328 00:22:55,763 --> 00:22:56,763 ‎Ta đã làm gì? 329 00:22:57,963 --> 00:22:58,923 ‎Không làm gì cả. 330 00:23:01,323 --> 00:23:05,283 ‎Tôi đã không muốn dính líu đến nó ‎vì tôi rất giận nó, 331 00:23:05,363 --> 00:23:06,723 ‎vì tôi đã không hiểu. 332 00:23:07,283 --> 00:23:09,763 ‎Nhưng giờ tôi ngồi đây, ‎trước mặt mọi người 333 00:23:09,843 --> 00:23:12,123 ‎và kiểu như, ừ, 334 00:23:12,683 --> 00:23:14,803 ‎tất cả chúng tôi. 335 00:23:14,883 --> 00:23:16,083 ‎Chúng tôi làm hư nó. 336 00:23:18,003 --> 00:23:19,203 ‎Chúng tôi làm hư nó. 337 00:23:19,803 --> 00:23:23,523 ‎Tất cả mọi người. Không phải người này, ‎người kia hay người nọ. 338 00:23:23,603 --> 00:23:25,323 ‎Bố nó, mẹ nó… 339 00:23:25,803 --> 00:23:29,243 ‎Chúng tôi, tất cả chúng tôi, ‎cả gia đình, làm hư nó. 340 00:23:29,763 --> 00:23:31,243 ‎Hiểu điều tôi muốn nói chứ? 341 00:23:44,523 --> 00:23:49,523 ‎Ở TUỔI 13, STANDIFER GIA NHẬP ‎BĂNG CRIP CỦA THÀNH PHỐ KANSAS 342 00:23:51,923 --> 00:23:53,763 ‎Băng đảng cho ta sự thoải mái. 343 00:23:53,843 --> 00:23:57,283 ‎Nó cho ta cái gia đình mà ta không có. 344 00:23:59,163 --> 00:24:00,803 ‎Người lạ trở thành anh em ta. 345 00:24:00,883 --> 00:24:03,083 ‎Một số người thành hình mẫu người bố. 346 00:24:03,763 --> 00:24:06,363 ‎Họ cố gắng dạy ta cách làm đúng. 347 00:24:07,123 --> 00:24:11,043 ‎Nhưng, bọn tôi là lũ ngu. ‎Đó là lý do bọn tôi gia nhập băng đảng. 348 00:24:14,163 --> 00:24:16,763 ‎Tên tôi là Valentino Barraza. 349 00:24:16,843 --> 00:24:19,523 ‎Tôi quen Anthony Standifer 350 00:24:19,603 --> 00:24:22,203 ‎từ hồi chúng tôi 14, 15 tuổi. 351 00:24:22,723 --> 00:24:24,523 ‎Và đến giờ, 352 00:24:25,163 --> 00:24:26,363 ‎bọn tôi vẫn là bạn. 353 00:24:28,283 --> 00:24:30,483 ‎Và có lẽ chúng tôi sẽ mãi mãi là bạn. 354 00:24:34,243 --> 00:24:38,243 ‎CÙNG BĂNG GIP, VALENTINO BARRAZA ‎ĐANG CHỊU ÁN TÙ NĂM MƯƠI NĂM 355 00:24:38,323 --> 00:24:41,563 ‎VÌ MỘT VỤ GIẾT NGƯỜI KHÁC 356 00:24:43,003 --> 00:24:45,203 ‎Là một thành viên băng đảng, 357 00:24:45,283 --> 00:24:47,843 ‎tính cách của anh ấy rất… 358 00:24:47,923 --> 00:24:49,523 ‎VALENTINO BARRAZA ‎BẠN ANTHONY 359 00:24:49,603 --> 00:24:50,723 ‎…rất điên rồ. 360 00:24:51,363 --> 00:24:52,843 ‎Anh biết đấy, kiểu như… 361 00:24:53,323 --> 00:24:55,323 ‎anh ấy luôn sẵn sàng, 362 00:24:56,283 --> 00:25:00,923 ‎cho dù đó là cướp giật, hay trộm xe. 363 00:25:01,003 --> 00:25:03,883 ‎Chưa từng thấy anh ấy sợ gì cả. 364 00:25:03,963 --> 00:25:05,643 ‎Tôi không quan tâm đó là gì. 365 00:25:05,723 --> 00:25:09,723 ‎Nếu phải xông vào một ngôi nhà ‎đầy người có súng 366 00:25:10,323 --> 00:25:13,683 ‎anh ấy sẽ là người đầu tiên tiên phong. 367 00:25:14,243 --> 00:25:18,003 ‎Anh biết đấy, anh ấy là một kẻ điên rồ. 368 00:25:18,643 --> 00:25:19,683 ‎Rất điên rồ. 369 00:25:20,163 --> 00:25:21,763 ‎Không ổn định. 370 00:25:24,763 --> 00:25:27,723 ‎Ừ, tôi thấy tệ ‎vì những việc đã xảy ra và mọi thứ. 371 00:25:27,803 --> 00:25:31,403 ‎Tôi xin gửi lời chia buồn tới gia đình họ. 372 00:25:32,243 --> 00:25:38,923 ‎Nhưng, bất cứ khi nào gây tội ác gì đó ‎đột nhập nhà hay bất cứ hành vi gì, 373 00:25:39,643 --> 00:25:43,883 ‎đôi khi người ta không muốn để lại… 374 00:25:45,963 --> 00:25:48,763 ‎bất cứ bằng chứng… 375 00:25:50,843 --> 00:25:52,323 ‎nhân chứng gì. Ý tôi là… 376 00:25:53,403 --> 00:25:54,603 ‎Khi ta ra trận, 377 00:25:55,443 --> 00:25:57,403 ‎thế nào cũng phải có thương vong. 378 00:25:58,403 --> 00:26:00,923 ‎Dù anh là kẻ đi tìm kẻ thù, 379 00:26:01,843 --> 00:26:04,643 ‎hay chỉ là kẻ đứng xem. 380 00:26:32,323 --> 00:26:37,643 ‎Tội ác này đứng đầu danh sách ‎vì là một tội ác rất ghê tởm. 381 00:26:39,483 --> 00:26:43,803 ‎Người phụ nữ này ‎bị giết ngay trong nhà bà ấy. 382 00:26:50,043 --> 00:26:51,523 ‎Tôi là Michael Johann. 383 00:26:51,603 --> 00:26:56,123 ‎Tôi là một cảnh sát đã nghỉ hưu ‎của Sở Cảnh sát Independence, Missouri. 384 00:26:56,203 --> 00:26:59,883 ‎Tôi dẫn đầu nhóm điều tra ‎trong vụ mưu sát Beverly Crowl. 385 00:27:18,203 --> 00:27:22,123 ‎Trở lại đây sau 11 năm ‎khiến tôi có chút xúc động. 386 00:27:27,363 --> 00:27:29,283 ‎Không có lý do gì để giết bà ấy. 387 00:27:31,923 --> 00:27:34,003 ‎Tôi thấy cần phải ‎bắt cho được những gã này 388 00:27:34,083 --> 00:27:36,843 ‎vì nếu có thể phá cửa xông vào giữa đêm 389 00:27:36,923 --> 00:27:40,203 ‎và giết một phụ nữ nhỏ bé, không có ‎sức kháng cự, vậy tiếp theo là ai? 390 00:27:40,283 --> 00:27:41,283 ‎CẢNH SÁT ĐIỀU TRA 391 00:27:41,883 --> 00:27:45,563 ‎STANDIFER BỊ BẮT ‎KHI BỊ MỘT TÊN CÙNG BĂNG TỐ CÁO 392 00:27:45,643 --> 00:27:46,723 ‎Được rồi. 393 00:27:46,803 --> 00:27:51,883 ‎Anthony, tôi nghĩ anh nhớ tôi ‎và Thanh tra Ken Forrester chứ? 394 00:27:51,963 --> 00:27:55,003 ‎Tên tôi là Mike. Chỉ để nhắc lại… 395 00:27:55,083 --> 00:27:56,683 ‎NGÀY 1 THÁNG TƯ NĂM 2010 396 00:27:56,763 --> 00:27:58,483 ‎Tôi đã cho anh xem quyền của anh. 397 00:27:58,563 --> 00:28:01,403 ‎Anh đã ký. Anh vẫn nhớ những quyền đó chứ? 398 00:28:01,523 --> 00:28:02,883 ‎MIKE JOHANN ĐÃ THẨM VẤN HẮN 399 00:28:02,963 --> 00:28:05,523 ‎Anh vẫn có quyền… ‎Tất cả các quyền đó vẫn còn hiệu lực. 400 00:28:06,123 --> 00:28:08,483 ‎Nghe này, sự thật là… 401 00:28:08,563 --> 00:28:11,003 ‎Sự thật là anh gặp rắc rối to rồi. 402 00:28:11,083 --> 00:28:14,603 ‎Tôi không biết làm sao. ‎Những người này đang ám chỉ tôi… 403 00:28:14,683 --> 00:28:16,003 ‎Anh biết không? Anh… 404 00:28:17,323 --> 00:28:21,323 ‎Rõ ràng Anthony đã nói dối ‎và phủ nhận mọi thứ. 405 00:28:21,403 --> 00:28:24,523 ‎- Bằng chứng đâu? ‎- Nhà anh có vài chứng cứ. 406 00:28:24,603 --> 00:28:27,443 ‎Ta sẽ không xem lại tất cả các chứng cứ. 407 00:28:27,523 --> 00:28:29,043 ‎Của một vụ giết người? 408 00:28:29,603 --> 00:28:31,843 ‎Của một vụ giết người? ‎Không. Tôi không nghĩ vậy. 409 00:28:31,923 --> 00:28:33,763 ‎Tôi không giết người. 410 00:28:33,843 --> 00:28:34,803 ‎Có, có đấy. 411 00:28:34,883 --> 00:28:37,003 ‎- Anh đã giết người. ‎- Ông đã xem tôi có tội… 412 00:28:37,083 --> 00:28:39,483 ‎Không dễ mà thẩm vấn hắn. 413 00:28:39,563 --> 00:28:41,803 ‎Trước tiên, sao tôi ‎phải giết người phụ nữ này? 414 00:28:41,883 --> 00:28:44,083 ‎Dám nói đêm đó anh không ở đó đi. 415 00:28:44,163 --> 00:28:45,003 ‎Ở đó là ở đâu? 416 00:28:45,083 --> 00:28:47,043 ‎- Nơi người phụ nữ bị giết. ‎- Nghe này… 417 00:28:47,123 --> 00:28:49,323 ‎- Nói anh không ở đó đi. ‎- Tôi không ở đó. 418 00:28:49,403 --> 00:28:50,603 ‎Thật nhảm nhí… 419 00:28:51,083 --> 00:28:54,323 ‎Hắn từng vào tù ra khám. ‎Hắn biết mọi chiêu trò. 420 00:28:54,843 --> 00:28:57,803 ‎Không thể dùng chiến thuật ‎tình cảm với hắn, 421 00:28:58,403 --> 00:29:02,443 ‎khiến hắn thấy có lỗi với nạn nhân ‎hay kiểu thế. 422 00:29:04,683 --> 00:29:09,483 ‎Nên chúng tôi đưa ra ‎những chứng cứ cho thấy… 423 00:29:11,363 --> 00:29:14,883 ‎chúng tôi có thể chứng minh ‎hắn là kẻ thủ ác đã giết Beverly Crowl. 424 00:29:14,963 --> 00:29:15,923 ‎Chúng tôi không… 425 00:29:16,003 --> 00:29:18,003 ‎- Được rồi. ‎- Chúng tôi không… 426 00:29:18,083 --> 00:29:23,683 ‎Tôi phải làm gì để chứng minh với các ông ‎những lời tôi nói là lời chính trực. 427 00:29:23,763 --> 00:29:27,123 ‎Tôi phải làm gì…? ‎Tôi nói rồi, tôi không có vớ vẩn… 428 00:29:27,203 --> 00:29:29,163 ‎Anthony, anh đang đặt câu hỏi. 429 00:29:29,243 --> 00:29:33,243 ‎Sau đó, trong buổi thẩm vấn, ‎hắn yêu cầu được gặp bạn gái. 430 00:29:33,323 --> 00:29:35,923 ‎Và chúng tôi nói có thể thu xếp việc đó. 431 00:29:36,803 --> 00:29:41,483 ‎Cô ta đã thú nhận mọi thứ và đã ám chỉ ‎Anthony liên can đến vụ giết người. 432 00:29:41,963 --> 00:29:45,203 ‎Chúng tôi dùng thứ đó để thương lượng. 433 00:29:45,283 --> 00:29:47,923 ‎Chúng tôi nói, ‎"Không thể gặp nếu không khai. 434 00:29:48,003 --> 00:29:54,123 ‎Anh phải khai về vụ giết Beverly Crowl ‎thì chúng tôi mới cho phép anh gặp cô ấy". 435 00:29:54,883 --> 00:29:57,843 ‎Đó là lúc hắn buông xuôi một chút 436 00:29:57,923 --> 00:30:02,523 ‎và bắt đầu khai các chi tiết ‎về vụ giết người mà hắn là thủ phạm. 437 00:30:03,323 --> 00:30:04,883 ‎Ai lục soát ngôi nhà? 438 00:30:04,963 --> 00:30:06,043 ‎Là tôi. 439 00:30:06,123 --> 00:30:07,843 ‎Được. Rồi sao nữa? 440 00:30:07,923 --> 00:30:10,723 ‎Và tôi biết đã vào nhầm nhà. ‎Tôi đã biết điều đó. 441 00:30:10,803 --> 00:30:11,883 ‎Không nghi ngờ gì. 442 00:30:13,083 --> 00:30:14,083 ‎Và anh bắn bà ấy? 443 00:30:16,043 --> 00:30:16,963 ‎Có hay không? 444 00:30:19,483 --> 00:30:20,643 ‎- Có hay không? ‎- Có. 445 00:30:25,003 --> 00:30:29,443 ‎Về Anthony Standifer, tôi nghĩ 446 00:30:29,523 --> 00:30:32,523 ‎hắn là một kẻ thần kinh, ‎kẻ giết người máu lạnh. 447 00:30:33,043 --> 00:30:34,803 ‎Hắn đã giết Beverly. 448 00:30:34,883 --> 00:30:36,443 ‎Sau khi giết bà ấy, 449 00:30:37,723 --> 00:30:40,923 ‎hắn trở lại xe với tên đồng phạm và nói… 450 00:30:41,603 --> 00:30:43,203 ‎thêm một mạng khác vào chiến tích. 451 00:30:44,843 --> 00:30:47,763 ‎Nên có khả năng cao ‎là trước đó hắn đã giết người. 452 00:31:15,883 --> 00:31:18,203 ‎Một khi chúng ta già đi, 453 00:31:19,923 --> 00:31:21,523 ‎biết điều gì khiến ta vui không? 454 00:31:25,363 --> 00:31:30,523 ‎Được gặp các cháu gái, ‎gặp cháu, gặp con cái ta, 455 00:31:30,603 --> 00:31:32,883 ‎đùa vui với con của tụi nó, 456 00:31:33,923 --> 00:31:35,403 ‎và cháu chắt chút chít. 457 00:31:40,363 --> 00:31:43,283 ‎Đó là niềm vui lớn nhất trên đời. 458 00:31:45,203 --> 00:31:48,203 ‎Khi thằng cháu tôi, Anthony, ‎giết người phụ nữ đó, 459 00:31:48,723 --> 00:31:50,603 ‎nó tước đoạt niềm vui đó của bà ấy. 460 00:32:04,043 --> 00:32:07,723 ‎Anthony muốn thử sống 461 00:32:08,283 --> 00:32:09,483 ‎lối sống đặc biệt đó. 462 00:32:09,563 --> 00:32:10,483 ‎BÁC CỦA ANTHONY 463 00:32:11,123 --> 00:32:13,643 ‎Nếu sống theo kiểu đó, 464 00:32:14,323 --> 00:32:16,923 ‎thì phải chịu ‎những hậu quả của lối sống đó. 465 00:32:17,443 --> 00:32:20,443 ‎Bạo lực sản sinh ra bạo lực. ‎Đơn giản thế thôi. 466 00:32:20,523 --> 00:32:22,243 ‎Không hề phức tạp. 467 00:32:26,683 --> 00:32:29,443 ‎Vài năm sau khi anh nó 468 00:32:29,523 --> 00:32:31,523 ‎bị bạn giết, một cách tàn bạo, 469 00:32:32,243 --> 00:32:36,083 ‎Anthony đột nhập vào một ngôi nhà, ‎không tìm thấy kẻ buôn ma túy, 470 00:32:36,163 --> 00:32:38,483 ‎nhưng thấy một bà già và giết bà ấy. 471 00:32:39,123 --> 00:32:41,683 ‎Giết người dẫn đến giết người. 472 00:32:41,763 --> 00:32:44,123 ‎Lối sống đó sản sinh ra lối sống đó. 473 00:32:48,163 --> 00:32:50,003 ‎Tuyệt vọng, đau lòng… 474 00:32:51,123 --> 00:32:52,283 ‎không thuộc về… 475 00:32:53,963 --> 00:32:56,163 ‎một nhóm hay một tổ chức, 476 00:32:56,243 --> 00:32:57,803 ‎nói rằng, 477 00:32:57,883 --> 00:33:01,923 ‎"Trong hàng ngũ của chúng tôi, ‎có chỗ cho cậu. 478 00:33:02,883 --> 00:33:06,243 ‎Và cậu có thể thăng tiến". 479 00:33:06,843 --> 00:33:09,603 ‎Càng bạo lực, 480 00:33:09,683 --> 00:33:11,763 ‎thì càng thăng tiến nhanh hơn. 481 00:33:13,683 --> 00:33:18,643 ‎Bắn người và giết người, ‎hù dọa bọn trẻ con, 482 00:33:19,163 --> 00:33:21,563 ‎đâu có gì hay ho. 483 00:33:22,123 --> 00:33:26,083 ‎Làm thành viên băng đảng ‎đâu giống làm tài xế xe buýt. 484 00:33:26,163 --> 00:33:28,243 ‎Đó không phải một nghề an toàn. 485 00:33:28,843 --> 00:33:31,883 ‎Tôi thấy hoài những đoạn phim ‎đầy quyến rũ. 486 00:33:31,963 --> 00:33:35,403 ‎"Tao có xe, tao sẽ buôn ma túy, 487 00:33:35,483 --> 00:33:38,323 ‎tao chơi gái, tao chơi điếm. 488 00:33:38,403 --> 00:33:40,723 ‎Tao tham gia tiệc tùng và tao sẽ…" 489 00:33:40,803 --> 00:33:41,683 ‎Được thôi. 490 00:33:43,123 --> 00:33:43,963 ‎Phải. 491 00:33:44,523 --> 00:33:46,043 ‎Tụi mày làm tất cả những trò đó. 492 00:33:46,643 --> 00:33:47,483 ‎Phải. 493 00:33:47,963 --> 00:33:49,563 ‎Được thôi. Chúc may mắn. 494 00:33:52,963 --> 00:33:55,003 ‎CẤM CHE GIẤU VŨ KHÍ 495 00:33:55,083 --> 00:33:56,563 ‎Tôi thương thằng cháu tôi. 496 00:33:56,643 --> 00:33:58,643 ‎Giờ tôi vẫn thương nó. 497 00:33:59,163 --> 00:34:02,763 ‎Không gì khiến tôi hết thương nó. 498 00:34:03,883 --> 00:34:07,003 ‎Tôi không quan tâm ‎đến thằng bố điên rồ của nó. 499 00:34:07,083 --> 00:34:09,923 ‎Tôi không quan tâm ‎đến con mẹ điên rồ của nó, 500 00:34:10,003 --> 00:34:12,603 ‎hay bất kỳ kẻ điên rồ nào khác ‎trong đời nó. 501 00:34:12,683 --> 00:34:13,923 ‎Tôi thương nó. 502 00:34:14,003 --> 00:34:15,443 ‎Tôi thương nó mãi mãi. 503 00:34:16,043 --> 00:34:20,163 ‎Nhưng việc nó làm ‎thật ghê tởm và không thể tha thứ. 504 00:34:21,163 --> 00:34:22,043 ‎Thế thôi. 505 00:34:34,203 --> 00:34:39,803 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN INDEPENDENCE 506 00:34:41,883 --> 00:34:43,763 ‎Khi hắn lựa chọn làm việc đó, 507 00:34:43,843 --> 00:34:45,923 ‎không chỉ ảnh hưởng đến Beverly, 508 00:34:47,443 --> 00:34:49,043 ‎mà còn cả gia đình Beverly, 509 00:34:50,163 --> 00:34:51,443 ‎ảnh hưởng đến hắn, 510 00:34:52,603 --> 00:34:54,003 ‎đến gia đình hắn, 511 00:34:55,243 --> 00:34:56,243 ‎bạn bè hắn. 512 00:34:58,123 --> 00:35:01,563 ‎Một hiệu ứng gợn sóng ‎cứ lặp mãi không ngừng. 513 00:35:07,683 --> 00:35:10,803 ‎Tên tôi là Barbara Lou Draper. 514 00:35:11,843 --> 00:35:14,283 ‎Beverly Sue Crowl là em sinh đôi của tôi. 515 00:35:21,283 --> 00:35:23,443 ‎Tôi sinh ra trước bà ấy mười phút. 516 00:35:27,883 --> 00:35:29,363 ‎Suốt tuổi thơ, 517 00:35:29,843 --> 00:35:32,523 ‎cơ bản mà nói, chúng tôi luôn bên nhau. 518 00:35:33,123 --> 00:35:34,883 ‎Thấy người này, là thấy người kia. 519 00:35:35,643 --> 00:35:38,603 ‎Mọi người bối rối ‎không phân biệt được chị em tôi. 520 00:35:41,323 --> 00:35:44,523 ‎Có vài lần, khi chúng tôi lớn và hẹn hò, 521 00:35:45,483 --> 00:35:46,683 ‎chúng tôi đổi cho nhau. 522 00:35:47,443 --> 00:35:48,363 ‎Các chàng trai. 523 00:35:49,763 --> 00:35:50,643 ‎Vui lắm. 524 00:35:56,003 --> 00:35:57,723 ‎Chỉ là những đứa trẻ bình thường. 525 00:36:00,843 --> 00:36:02,043 ‎Chúng tôi rất thân. 526 00:36:02,603 --> 00:36:04,643 ‎Chúng tôi luôn sống ở thị trấn này. 527 00:36:05,163 --> 00:36:06,763 ‎Tôi từng sống ở đây, 528 00:36:06,843 --> 00:36:08,123 ‎vài năm, 529 00:36:09,043 --> 00:36:12,283 ‎rồi người ta rao bán ‎căn nhà bên kia đường… 530 00:36:13,243 --> 00:36:14,803 ‎và em tôi mua nó. 531 00:36:15,963 --> 00:36:17,083 ‎Chuyển qua đó sống. 532 00:36:18,803 --> 00:36:20,643 ‎Tôi hay nhìn ra cửa sổ, 533 00:36:21,843 --> 00:36:24,923 ‎sẽ thấy em tôi ở ngoài sân, ‎loanh quanh làm gì đó. 534 00:36:26,043 --> 00:36:27,683 ‎Ngày nào chúng tôi cũng nói chuyện. 535 00:36:28,683 --> 00:36:32,043 ‎Em tôi gọi với qua đây, ‎mời tôi qua ăn tối. 536 00:36:32,523 --> 00:36:34,403 ‎Nó sẽ nói, "Nhanh lên". 537 00:36:38,363 --> 00:36:40,363 ‎Đó là chuyện xảy ra đêm đó. 538 00:36:40,443 --> 00:36:43,763 ‎Tôi đã qua bên đó. ‎Nó gọi tôi qua ăn tối và tôi qua đó… 539 00:36:44,683 --> 00:36:47,203 ‎Chúng tôi đã ăn tối và xem tivi. 540 00:36:47,283 --> 00:36:50,243 ‎Nó có hai quả chuối trên kệ bếp, 541 00:36:50,323 --> 00:36:52,523 ‎tôi sẽ không bao giờ quên, ‎chúng đã sậm màu. 542 00:36:53,443 --> 00:36:55,403 ‎Nó nói sáng sẽ làm bánh mì chuối. 543 00:36:58,843 --> 00:37:01,003 ‎Rồi nó tiễn tôi về. 544 00:37:02,283 --> 00:37:04,203 ‎Chúng tôi đứng ở cửa trước, vẫy chào nhau. 545 00:37:04,883 --> 00:37:06,323 ‎Đó là lần cuối tôi gặp nó. 546 00:37:13,083 --> 00:37:15,363 ‎Suy nghĩ của tôi về người đã làm việc này… 547 00:37:15,443 --> 00:37:16,443 ‎không mạnh. 548 00:37:18,163 --> 00:37:19,603 ‎Tôi không nghĩ nhiều về hắn. 549 00:37:21,043 --> 00:37:24,563 ‎Nhưng tôi nhận ra hắn cũng là ‎một con người như chúng ta, 550 00:37:24,643 --> 00:37:26,723 ‎điều đó không bào chữa ‎cho việc hắn đã làm. 551 00:37:26,803 --> 00:37:29,603 ‎Hắn có lựa chọn ‎và hắn có thể lựa chọn không làm việc đó. 552 00:37:33,083 --> 00:37:35,603 ‎Chúng tôi được dạy dỗ ‎về các giá trị và đạo đức, 553 00:37:36,203 --> 00:37:39,763 ‎tôi nghĩ chúng được truyền dạy ‎qua nhiều thế hệ. 554 00:37:40,603 --> 00:37:41,603 ‎Hoặc nên như thế. 555 00:37:42,283 --> 00:37:43,523 ‎Vì anh biết đấy, 556 00:37:44,603 --> 00:37:46,323 ‎bố mẹ nhiều tuổi hơn, 557 00:37:47,963 --> 00:37:48,883 ‎khôn ngoan hơn, 558 00:37:49,363 --> 00:37:50,843 ‎có nhiều trải nghiệm hơn. 559 00:37:52,843 --> 00:37:55,163 ‎Và trẻ con… người trẻ nên lắng nghe họ. 560 00:37:56,443 --> 00:37:58,763 ‎Tôi nghĩ thế sẽ tốt hơn cho bọn trẻ. 561 00:38:02,483 --> 00:38:03,723 ‎Tất cả là do nuôi dạy. 562 00:38:04,363 --> 00:38:05,683 ‎Tất cả là do nuôi dạy. 563 00:38:20,363 --> 00:38:22,923 ‎Ma túy đã hủy hoại đời tôi. 564 00:38:27,403 --> 00:38:29,003 ‎Chỉ là một lối thoát khác. 565 00:38:30,403 --> 00:38:31,563 ‎Chỉ thế thôi. 566 00:38:31,643 --> 00:38:36,203 ‎Trốn tránh thực tại hỗn loạn ‎hay áp lực cuộc sống. 567 00:38:38,803 --> 00:38:41,483 ‎Là trách nhiệm của chính ta ‎chứ không ai khác. 568 00:38:52,723 --> 00:38:56,403 ‎Tôi là Cassandra Jenny Reed, ‎tôi là mẹ của Anthony. 569 00:39:01,923 --> 00:39:05,443 ‎Tôi và Anthony, ‎tình cảm mẹ con tôi rất tuyệt. 570 00:39:05,523 --> 00:39:07,243 ‎Luôn làm nhau cười. 571 00:39:10,563 --> 00:39:13,683 ‎Khi tôi không dậy nổi, ‎Anthony lúc đó năm tuổi… 572 00:39:13,763 --> 00:39:14,603 ‎MẸ CỦA ANTHONY 573 00:39:14,683 --> 00:39:17,603 ‎…sẽ mang bữa sáng đến tận giường cho tôi. 574 00:39:17,683 --> 00:39:21,643 ‎Nó kéo ghế lại gần bếp, leo lên ghế, 575 00:39:21,723 --> 00:39:23,203 ‎và chiên trứng cho tôi. 576 00:39:24,803 --> 00:39:28,403 ‎Rồi ra ngoài ‎hái vài bông cúc vàng nhỏ xíu, 577 00:39:28,483 --> 00:39:30,723 ‎đặt chúng lên khay, 578 00:39:30,803 --> 00:39:31,763 ‎mang vào cùng… 579 00:39:32,483 --> 00:39:34,803 ‎Nó rất chu đáo với tôi. 580 00:39:35,883 --> 00:39:39,883 ‎"Mẹ, mẹ sẽ khỏe thôi", nó nói thế. ‎"Đây, mẹ cần ăn". 581 00:39:40,683 --> 00:39:41,563 ‎Cho anh biết, 582 00:39:43,363 --> 00:39:45,203 ‎với tôi nó luôn tuyệt vời. 583 00:39:51,603 --> 00:39:54,123 ‎Tôi bỏ lỡ rất nhiều thời gian bên Anthony. 584 00:39:55,523 --> 00:39:56,563 ‎Vì tôi… 585 00:39:58,043 --> 00:39:59,723 ‎tôi phải đi khỏi đây. 586 00:40:01,043 --> 00:40:02,363 ‎Cho nên… Mà… 587 00:40:04,603 --> 00:40:06,283 ‎Tôi không thể đưa nó đi cùng. 588 00:40:09,923 --> 00:40:11,443 ‎Thật lòng, thiệt tình mà nói, 589 00:40:12,483 --> 00:40:15,043 ‎nếu tôi không bỏ rơi nó lúc đó, 590 00:40:15,523 --> 00:40:18,083 ‎lúc bỏ lại nó cho gia đình tôi… 591 00:40:21,003 --> 00:40:22,443 ‎Vì họ luôn nói nó hư. 592 00:40:24,683 --> 00:40:27,043 ‎Nó biết tôi chưa bao giờ nói nó hư. 593 00:40:28,843 --> 00:40:29,683 ‎Anh biết đấy. 594 00:40:31,243 --> 00:40:35,923 ‎Tôi nghĩ về cơ bản, ‎điều đó có liên quan nhiều. 595 00:40:39,803 --> 00:40:42,363 ‎Rồi, tôi xong rồi, ‎tôi không chịu được nữa. 596 00:41:04,803 --> 00:41:08,923 ‎Tôi không trách cứ gì gia đình, 597 00:41:09,003 --> 00:41:13,683 ‎về những sai lầm ‎trong cách họ nuôi dạy tôi. 598 00:41:14,443 --> 00:41:15,883 ‎Anh biết đó, tôi… 599 00:41:16,803 --> 00:41:19,963 ‎Tôi nghĩ họ chỉ không biết ‎làm cách nào tốt hơn. 600 00:41:22,003 --> 00:41:25,683 ‎BA THÁNG SAU BUỔI PHỎNG VẤN ĐẦU TIÊN, 601 00:41:25,763 --> 00:41:29,003 ‎ANTHONY STANDIFER ‎ĐỒNG Ý TRẢ LỜI THÊM CÂU HỎI 602 00:41:31,443 --> 00:41:34,683 ‎Tôi không muốn chỉ ‎chăm chăm đổ cho việc giáo dục. 603 00:41:34,763 --> 00:41:37,563 ‎Chắc chắn yếu tố đó góp phần quan trọng, 604 00:41:37,643 --> 00:41:43,083 ‎nhưng tôi phải chịu trách nhiệm, ‎vì lúc tôi phạm tội này, 605 00:41:43,163 --> 00:41:45,043 ‎tôi đã 25 tuổi. 606 00:41:45,123 --> 00:41:50,163 ‎Nên tôi biết đúng sai ‎và tôi biết việc tôi làm là sai, 607 00:41:50,243 --> 00:41:53,683 ‎tôi có sự lựa chọn, ‎và tôi đã không chọn làm điều đúng đắn. 608 00:41:54,443 --> 00:41:57,203 ‎BIỆT DANH ‎STANDIFER, A - 1113010 609 00:41:57,283 --> 00:42:03,923 ‎Sao tôi có thể cướp đi mạng sống ‎của người khác một cách không chính đáng, 610 00:42:04,603 --> 00:42:06,763 ‎vô nghĩa, và chẳng vì lý do gì, 611 00:42:06,843 --> 00:42:08,643 ‎mà lại không hối hận? 612 00:42:09,483 --> 00:42:11,083 ‎Nghĩ rằng… 613 00:42:11,683 --> 00:42:13,763 ‎tôi có thể giết một người, 614 00:42:13,843 --> 00:42:19,523 ‎chỉ vì họ đã thấy mặt tôi, thật lố bịch. 615 00:42:19,603 --> 00:42:22,123 ‎Và tôi… 616 00:42:24,323 --> 00:42:26,803 ‎không thể hiểu tôi bị… 617 00:42:27,323 --> 00:42:30,403 ‎xin lỗi nói hơi tục, ‎tôi đã bị cái chó gì thế chứ? 618 00:42:31,523 --> 00:42:34,723 ‎Đưa ra những quyết định như thế, ‎anh biết đó… 619 00:42:37,323 --> 00:42:39,603 ‎Thật kinh tởm. 620 00:42:43,483 --> 00:42:45,323 ‎Tôi thành thật ăn năn. 621 00:42:46,003 --> 00:42:46,843 ‎Và… 622 00:42:48,923 --> 00:42:54,123 ‎mỗi ngày tôi đều ước có thể quay lại ‎và hành động khác đi. 623 00:42:57,763 --> 00:43:01,803 ‎STANDIFER SẼ ĐỦ ĐIỀU KIỆN ‎ĐẶC XÁ VÀO NĂM 2055 624 00:43:01,883 --> 00:43:06,603 ‎KHI ANH TA BẢY MƯƠI TUỔI 625 00:43:08,003 --> 00:43:12,083 ‎Về Anthony Standifer, tôi nghĩ 626 00:43:12,563 --> 00:43:15,563 ‎hắn là một kẻ thần kinh, ‎kẻ giết người máu lạnh. 627 00:43:16,043 --> 00:43:17,803 ‎Hắn đã giết Beverly. 628 00:43:17,883 --> 00:43:19,403 ‎Sau khi giết bà ấy, 629 00:43:20,763 --> 00:43:23,963 ‎hắn trở lại xe với tên đồng phạm và nói… 630 00:43:24,603 --> 00:43:26,603 ‎thêm một mạng khác vào chiến tích. 631 00:43:27,923 --> 00:43:30,843 ‎Nên có khả năng cao ‎là trước đó hắn đã giết người. 632 00:43:34,403 --> 00:43:36,763 ‎Trước đó tôi chưa từng giết ai cả. 633 00:43:37,603 --> 00:43:42,923 ‎Tôi nghĩ nếu đó là sự thật ‎thì tôi sẽ bị thêm một án giết người nữa. 634 00:43:43,643 --> 00:43:48,803 ‎Tôi nghĩ đó chỉ là một cách vẽ chuyện, 635 00:43:48,883 --> 00:43:50,363 ‎để cố buộc tội tôi. 636 00:43:50,883 --> 00:43:54,203 ‎Tất cả những người ở sở cảnh sát đó, ‎tham gia điều tra vụ án, 637 00:43:54,283 --> 00:43:57,523 ‎họ đều biết bà ấy ‎vì từng làm việc với bà ấy. 638 00:43:57,603 --> 00:44:00,443 ‎Họ nói họ xem bà ấy như mẹ. 639 00:44:00,523 --> 00:44:04,723 ‎Tôi tin đó là lý do ‎thanh tra có cảm xúc mạnh mẽ như vậy. 640 00:44:05,323 --> 00:44:09,323 ‎Tôi không thể thay đổi các quan điểm. ‎Tôi chỉ có thể thay đổi hành vi của mình 641 00:44:09,403 --> 00:44:11,803 ‎trở thành, anh biết đó… 642 00:44:13,923 --> 00:44:15,723 ‎một người tốt, có thể nói vậy. 643 00:44:16,203 --> 00:44:18,843 ‎Nhưng ở đây, làm sao anh biết… 644 00:44:19,643 --> 00:44:22,003 ‎sao anh biết tôi đã trở thành người tốt? 645 00:44:22,643 --> 00:44:25,043 ‎Sao anh biết tôi đã thay đổi? 646 00:44:25,123 --> 00:44:28,083 ‎Tôi có thể ngồi đây và nói điều đó. Nhưng… 647 00:44:29,483 --> 00:44:34,003 ‎anh sẽ không bao giờ biết ‎cho đến khi tôi được thả, phải không? 648 00:44:34,523 --> 00:44:38,083 ‎Rồi tôi là một thành viên ‎có đóng góp cho xã hội. 649 00:44:38,163 --> 00:44:44,283 ‎Tôi phải làm điều đúng đắn mỗi ngày, ‎chỉ là, anh biết đó… 650 00:44:45,483 --> 00:44:46,803 ‎và biết như thế là đủ. 651 00:44:52,123 --> 00:44:53,363 ‎TIẾP THEO Ở MÙA NÀY… 652 00:44:53,443 --> 00:44:55,683 ‎Đây là nơi tôi sống, ‎đây là nơi tôi tồn tại. 653 00:44:56,123 --> 00:45:00,603 ‎Tôi xoay ngay về phía vai hắn, ‎đưa lưỡi dao kề cổ hắn. 654 00:45:01,403 --> 00:45:03,683 ‎Tôi hoảng sợ. Tôi vừa giết người. 655 00:45:04,283 --> 00:45:07,003 ‎Điều đáng sợ nhất đời là biết có kẻ 656 00:45:07,083 --> 00:45:09,123 ‎đang nắm mạng sống của ta trong tay. 657 00:45:09,883 --> 00:45:12,643 ‎Các miếng kim loại ‎giữ mặt tôi được nguyên hình hài. 658 00:45:13,163 --> 00:45:15,283 ‎Tôi là kẻ hết sức nguy hiểm. 659 00:45:15,843 --> 00:45:20,163 ‎Tôi không nói là tôi giết họ. ‎Tôi nói là vì tôi mà họ chết. 660 00:45:21,283 --> 00:45:22,323 ‎Tôi là kẻ như thế… 661 00:45:23,403 --> 00:45:24,283 ‎Một kẻ giết người. 662 00:45:26,283 --> 00:45:28,283 ‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy