1 00:00:16,163 --> 00:00:18,523 Зв'язок між близнюками справді існує. 2 00:00:22,163 --> 00:00:24,843 Однояйцеві близнюки починають як єдине ціле. 3 00:00:28,083 --> 00:00:29,443 Тоді вони розділяються. 4 00:00:31,163 --> 00:00:32,523 І стають двома людьми. 5 00:00:35,443 --> 00:00:36,883 Коли з нею це сталося, 6 00:00:37,883 --> 00:00:39,883 я ніби втратила другу половинку. 7 00:00:45,203 --> 00:00:46,563 Половини мене не стало. 8 00:00:49,803 --> 00:00:56,803 У ТЮРМАХ США СВІЙ ТЕРМІН ВІДБУВАЮТЬ ПОНАД 135 ТИСЯЧ УБИВЦЬ 9 00:00:58,803 --> 00:01:05,643 ЧВЕРТЬ ЗАСУДЖЕНИХ У КРАЇНІ ПОТРАПИЛИ ЗА ҐРАТИ З ІНТЕРНАТІВ 10 00:01:07,203 --> 00:01:12,203 ЦЕ ІСТОРІЯ УВ'ЯЗНЕНОГО №1113010 11 00:01:15,923 --> 00:01:17,883 Це жахливо — відчувати, 12 00:01:18,763 --> 00:01:20,363 що в тебе нікого немає. 13 00:01:20,443 --> 00:01:22,403 Ніхто не хоче тебе прийняти. 14 00:01:22,483 --> 00:01:25,003 Е. СТЕНДІФЕР, 1113010 15 00:01:25,083 --> 00:01:28,683 Для мене ідеальною домашньою атмосферою була би та, 16 00:01:29,363 --> 00:01:32,363 де мене люблять, піклуються про мене 17 00:01:32,443 --> 00:01:33,483 й де просто 18 00:01:35,603 --> 00:01:37,243 є відчуття, що ти в сім'ї. 19 00:01:39,243 --> 00:01:41,003 СЕРІАЛ NETFLIX 20 00:01:57,603 --> 00:02:01,243 ДЕПАРТАМЕНТ ВИКОНАННЯ ПОКАРАНЬ ШТАТУ МІССУРІ 21 00:02:04,163 --> 00:02:07,963 ШТАТ МІССУРІ — ДЕПАРТАМЕНТ ВИКОНАННЯ ПОКАРАНЬ МІСТА ДЖЕФФЕРСОНА 22 00:02:12,003 --> 00:02:13,443 Так добре? Гаразд. 23 00:02:19,003 --> 00:02:25,523 У 2010 РОЦІ ЕНТОНІ СТЕНДІФЕР ЗАСТРЕЛИВ 69-РІЧНУ БЕВЕРЛІ СЬЮ КРАУЛ 24 00:02:26,843 --> 00:02:28,563 Мене звати Ентоні Стендіфер. 25 00:02:29,083 --> 00:02:31,763 Я сиджу в тюрмі з 2010 року 26 00:02:31,843 --> 00:02:34,643 за вбивство другого ступеня та грабіж — першого. 27 00:02:49,963 --> 00:02:56,963 СТЕНДІФЕР НАРОДИВСЯ В 1985 РОЦІ В МІСТІ КАНЗАСІ, ШТАТ МІССУРІ 28 00:02:57,563 --> 00:02:59,403 Моє дитинство було… 29 00:03:01,163 --> 00:03:03,483 Я б не сказав, що воно було типовим. 30 00:03:07,723 --> 00:03:09,643 Моя мати була наркозалежною, 31 00:03:10,443 --> 00:03:12,243 скільки я себе пам'ятаю. 32 00:03:16,603 --> 00:03:18,923 Хоч я й знав, ким був мій батько, 33 00:03:19,883 --> 00:03:22,963 він так ніколи й не вирішив визнати мене своїм сином. 34 00:03:23,683 --> 00:03:26,563 Тому я час від часу зустрічався з ним, 35 00:03:26,643 --> 00:03:27,483 але 36 00:03:28,003 --> 00:03:30,163 він мав мене просто 37 00:03:31,723 --> 00:03:32,563 за ніщо. 38 00:03:37,403 --> 00:03:39,443 Хоч моя мама й була на наркотиках, 39 00:03:40,043 --> 00:03:41,363 вона була дуже ніжною. 40 00:03:41,963 --> 00:03:44,843 Деякі мої найкращі спогади пов'язані саме з нею. 41 00:03:44,923 --> 00:03:48,403 С. ГЛЕНВУД-АВЕНЮ 42 00:03:48,483 --> 00:03:51,723 Вона возила мене в різні штати, ми з нею подорожували, 43 00:03:51,803 --> 00:03:54,083 їздили на озеро, рибалили там. 44 00:03:54,603 --> 00:03:57,883 Тож, я б сказав, у мене гарні спогади про неї. 45 00:04:02,203 --> 00:04:03,043 Але 46 00:04:04,043 --> 00:04:06,963 вона з'являлася й зникала. Я бачив її день-два, 47 00:04:07,043 --> 00:04:09,723 а потім не бачив протягом кількох тижнів. 48 00:04:15,883 --> 00:04:20,443 ЗМАЛЕЧКУ СТЕНДІФЕР ЖИВ У РІЗНИХ СВОЇХ РОДИЧІВ 49 00:04:20,523 --> 00:04:25,523 А В 11 РОКІВ ВІН ОПИНИВСЯ ПІД ОПІКОЮ ДЕРЖАВИ 50 00:04:27,963 --> 00:04:30,083 Я потрапив у прийомну сім'ю, 51 00:04:30,163 --> 00:04:32,883 бо я жив зі своєю тітонькою, 52 00:04:33,403 --> 00:04:36,043 яка просто не могла зі мною впоратися. 53 00:04:36,123 --> 00:04:39,163 Тож вона викинула всі мої речі в сміттєвий пакет, 54 00:04:39,243 --> 00:04:42,163 відвезла до департаменту сім'ї та молоді 55 00:04:42,243 --> 00:04:44,243 й віддала під опіку держави. 56 00:04:48,363 --> 00:04:51,923 Щоб дитину взяли й просто так 57 00:04:53,043 --> 00:04:54,283 викинули геть 58 00:04:55,403 --> 00:04:56,403 з її сім'ї. 59 00:04:57,763 --> 00:04:58,603 Здавалося, 60 00:04:59,123 --> 00:05:00,923 що ніхто тебе не любить. 61 00:05:02,523 --> 00:05:05,163 Це точно найгірший момент мого життя. 62 00:05:11,683 --> 00:05:18,003 У 13 РОКІВ СТЕНДІФЕРА ЗНОВУ ВІДДАЛИ ПІД ОПІКУ ЙОГО МАТЕРІ 63 00:05:21,203 --> 00:05:25,563 У той час вона протверезіла й кинула наркотики. 64 00:05:25,643 --> 00:05:27,763 Вона знову вийшла заміж, 65 00:05:27,843 --> 00:05:31,163 і я подумав, що для нас це гарна можливість жити разом. 66 00:05:31,243 --> 00:05:33,483 Щоб ми нарешті мали шанс стати сім'єю. 67 00:05:35,323 --> 00:05:38,323 Але коли я повернувся до Канзас-Сіті, 68 00:05:39,323 --> 00:05:42,043 саме тоді почалися всі проблеми. 69 00:05:45,163 --> 00:05:47,843 У її чоловіка був син. 70 00:05:48,363 --> 00:05:49,243 Йому було 16, 71 00:05:49,923 --> 00:05:52,763 і він був утягнений до різних банд, 72 00:05:52,843 --> 00:05:54,443 А ще в мене був брат, 73 00:05:55,043 --> 00:05:58,123 зведений брат, по матері. 74 00:05:58,203 --> 00:06:00,203 Він теж був членом банди. 75 00:06:02,483 --> 00:06:04,483 Якраз їх я й наслідував. 76 00:06:05,723 --> 00:06:08,203 Ну а справжніх прикладів я тоді не мав. 77 00:06:08,283 --> 00:06:09,123 І 78 00:06:09,883 --> 00:06:12,643 мене захоплювало те, що вони робили. 79 00:06:12,723 --> 00:06:15,523 Якщо вони продавали наркотики, я теж хотів. 80 00:06:15,603 --> 00:06:17,523 Якщо вони грабували, 81 00:06:18,043 --> 00:06:19,963 то і я хотів цим займатися. 82 00:06:25,643 --> 00:06:28,043 З 14 РОКІВ СТЕНДІФЕР ПЕРЕБУВАВ 83 00:06:28,123 --> 00:06:33,083 У РІЗНИХ ЗАКЛАДАХ ЮВЕНАЛЬНОЇ ЮСТИЦІЇ ЗА ОРГАНІЗОВАНУ ЗЛОЧИННІСТЬ 84 00:06:36,443 --> 00:06:39,283 Я перебував у школі для хлопчиків «Мак'юен». 85 00:06:39,963 --> 00:06:42,963 Щось на кшталт колонії для неповнолітніх. 86 00:06:43,643 --> 00:06:44,683 І 87 00:06:45,363 --> 00:06:47,843 мене викликали в кабінет, 88 00:06:48,363 --> 00:06:50,843 а тоді дали мені в руки телефон, 89 00:06:51,523 --> 00:06:52,883 це була моя мати. 90 00:06:53,683 --> 00:06:55,723 І вона каже мені, 91 00:06:56,483 --> 00:06:57,803 що вбили мого брата… 92 00:06:58,603 --> 00:06:59,443 тієї ночі. 93 00:07:00,323 --> 00:07:01,363 Отак. 94 00:07:07,123 --> 00:07:08,283 Коли мене випустили 95 00:07:09,083 --> 00:07:10,163 з цього інтернату, 96 00:07:11,083 --> 00:07:13,003 тепер, коли мого брата не стало, 97 00:07:13,083 --> 00:07:13,923 розумієте? 98 00:07:14,683 --> 00:07:16,043 Я вже був іншим. 99 00:07:16,683 --> 00:07:19,803 Я почав ставитися до всього таким чином, 100 00:07:21,643 --> 00:07:24,683 що мені було байдуже до всіх і всього. 101 00:07:25,603 --> 00:07:26,443 І 102 00:07:28,083 --> 00:07:31,603 щойно я прийняв таке ставлення й такий підхід, 103 00:07:32,363 --> 00:07:33,683 це дозволило мені 104 00:07:34,723 --> 00:07:36,043 робити що я хочу, 105 00:07:36,123 --> 00:07:38,603 не зважаючи на жодні наслідки. 106 00:07:40,443 --> 00:07:41,923 Мені вже було байдуже. 107 00:07:51,403 --> 00:07:58,363 У 2010 РОЦІ СТЕНДІФЕРУ БУЛО 25 РОКІВ І ВІН ЖИВ РАЗОМ ЗІ СВОЄЮ ДІВЧИНОЮ 108 00:08:02,203 --> 00:08:03,523 Я ніде не працював. 109 00:08:04,043 --> 00:08:05,883 Вона також не працювала, 110 00:08:05,963 --> 00:08:08,643 тому нам нагально були потрібні гроші. 111 00:08:09,843 --> 00:08:11,843 Одного вечора я вийшов у місто, 112 00:08:12,363 --> 00:08:14,443 і мені подзвонив один тип, 113 00:08:14,523 --> 00:08:16,363 з яким я раніше 114 00:08:17,003 --> 00:08:19,483 брав участь у пограбуваннях. 115 00:08:20,203 --> 00:08:21,563 Його звали Джей Нікс. 116 00:08:23,443 --> 00:08:25,763 Він дзвонить мені й каже: 117 00:08:26,683 --> 00:08:31,403 «Не хочеш пограбувати отакого-то наркодилера?» 118 00:08:31,923 --> 00:08:33,523 Я питаю: «Скільки на кону?» 119 00:08:34,043 --> 00:08:36,163 Він каже: «Десь 80 тисяч». 120 00:08:36,243 --> 00:08:37,683 А в тих хлопців 121 00:08:38,203 --> 00:08:41,563 було трохи більше ніж 20 кілограмів марихуани. 122 00:08:42,683 --> 00:08:43,963 Я кажу: «Так». 123 00:08:44,043 --> 00:08:46,043 Ми закінчили розмову, 124 00:08:46,123 --> 00:08:49,763 а тоді я подзвонив іншому знайомому, Діджею. 125 00:08:54,843 --> 00:08:56,323 Ми з Діджеєм 126 00:08:56,403 --> 00:08:58,803 сіли в машину й рушили на зустріч 127 00:08:58,883 --> 00:09:00,443 з Джеєм Ніксом. 128 00:09:02,083 --> 00:09:04,283 Джей Нікс подав мені папірець. 129 00:09:04,803 --> 00:09:06,403 Каже: «Тут є три адреси». 130 00:09:06,483 --> 00:09:09,723 І додає: «Будинок має виглядати ось так, 131 00:09:09,803 --> 00:09:14,963 а господар має оранжевий "Додж Магнум" 132 00:09:15,043 --> 00:09:17,403 з 60-сантиметровими покришками. 133 00:09:17,483 --> 00:09:18,843 Ти одразу впізнаєш». 134 00:09:19,883 --> 00:09:22,483 Я сказав: «Добре». Він дав мені пістолет. 135 00:09:24,083 --> 00:09:27,003 І от їдемо ми цим районом. 136 00:09:27,563 --> 00:09:29,283 Не можемо знайти адресу. 137 00:09:30,123 --> 00:09:33,363 Не можемо знайти цей оранжевий «Додж Магнум». 138 00:09:34,963 --> 00:09:35,803 Тож я 139 00:09:36,403 --> 00:09:37,243 виліз з авто, 140 00:09:37,323 --> 00:09:39,643 щоб тихо пройти цим районом пішки. 141 00:09:43,123 --> 00:09:45,563 Урешті, я знайшов цей будинок. 142 00:09:47,323 --> 00:09:48,563 Подзвонив Джею Ніксу. 143 00:09:48,643 --> 00:09:51,083 І кажу: «Слухай, я знайшов цей дім, 144 00:09:51,163 --> 00:09:54,323 та перед ним немає жодного "Додж Магнум"». 145 00:09:54,403 --> 00:09:56,683 Я запитав: «Яка в них ще є машина?» 146 00:09:57,203 --> 00:09:59,083 І він назвав машину, 147 00:09:59,163 --> 00:10:02,363 яка була ідентичні тій, що стояла на дорозі. 148 00:10:06,323 --> 00:10:07,723 Тож ми з Діджеєм пішли 149 00:10:08,523 --> 00:10:10,283 прямо до вхідних дверей 150 00:10:10,363 --> 00:10:11,603 і вибили їх. 151 00:10:14,083 --> 00:10:15,843 Коли ми вибили ці двері, 152 00:10:16,723 --> 00:10:19,403 то побачили, що в передній кімнаті геть темно. 153 00:10:21,003 --> 00:10:22,683 Але я когось розгледів. 154 00:10:24,243 --> 00:10:25,403 Діджей 155 00:10:25,483 --> 00:10:29,043 схопив цю людину й звалив на землю. 156 00:10:30,843 --> 00:10:33,283 Коли я знайшов вимикач і увімкнув світло, 157 00:10:34,163 --> 00:10:35,283 то побачив жінку. 158 00:10:39,003 --> 00:10:41,363 А коли я побачив, що це старша жінка, 159 00:10:41,883 --> 00:10:44,683 то одразу зрозумів, що це не той будинок. 160 00:10:49,003 --> 00:10:52,843 Я взяв пістолет, і поки вона лежала на землі, став над нею. 161 00:10:53,403 --> 00:10:55,563 Кажу Діджею «Не шманай уже дім, 162 00:10:55,643 --> 00:10:57,443 мабуть, ми помилилися». 163 00:10:58,043 --> 00:11:00,363 Він вернувся й каже: «Там нічого нема». 164 00:11:00,883 --> 00:11:01,723 Я подумав… 165 00:11:03,523 --> 00:11:06,243 що я вийшов за умовно-достроковим 166 00:11:07,363 --> 00:11:08,883 ще зовсім нещодавно. 167 00:11:12,323 --> 00:11:14,323 І я не хочу вертатися в тюрму. 168 00:11:16,323 --> 00:11:17,763 Вона бачила моє обличчя. 169 00:11:19,243 --> 00:11:20,843 Тож я подумав… 170 00:11:22,723 --> 00:11:23,563 Що ж, 171 00:11:24,083 --> 00:11:24,923 я вб'ю її. 172 00:11:30,523 --> 00:11:31,763 Я став над нею 173 00:11:32,563 --> 00:11:33,803 й натиснув на гачок. 174 00:11:35,683 --> 00:11:36,523 Один раз. 175 00:11:39,363 --> 00:11:40,603 І… 176 00:12:15,203 --> 00:12:16,323 Я запитую себе: 177 00:12:17,923 --> 00:12:19,163 «Навіщо я це зробив?» 178 00:12:22,803 --> 00:12:23,643 І… 179 00:12:26,283 --> 00:12:27,123 жодного дня 180 00:12:27,763 --> 00:12:29,683 немає логічної відповіді. 181 00:12:34,803 --> 00:12:36,803 ЖІНКА, ЯКУ ЗАСТРЕЛИВ СТЕНДІФЕР, 182 00:12:36,883 --> 00:12:40,403 ЗВАЛАСЯ БЕВЕРЛІ КРАУЛ, ДО ПЕНСІЇ ВОНА БУЛА ПОЛІЦІЯНТКОЮ. 183 00:12:59,083 --> 00:13:04,083 ЗАГИБЕЛЬ БЕВЕРЛІ ВІДІБРАЛА БЛИЗЬКУ ЛЮДИНУ В РОДИНИ, ЩО СКЛАДАЄТЬСЯ З ТРЬОХ ПОКОЛІНЬ 184 00:13:04,603 --> 00:13:06,123 -Привіт. -Привіт. 185 00:13:06,203 --> 00:13:07,923 -Як справи? -Добре. А в тебе? 186 00:13:13,443 --> 00:13:16,003 Цим можна брати смажені стейки. 187 00:13:16,083 --> 00:13:17,283 -Ось. -Гаразд. 188 00:13:17,963 --> 00:13:19,563 Шерон, вони ще гарячі? 189 00:13:20,963 --> 00:13:22,563 Ти вже перенесла страви. 190 00:13:22,643 --> 00:13:24,003 Сідай і відпочивай. 191 00:13:26,963 --> 00:13:28,443 -Як красиво. -Дуже. 192 00:13:30,203 --> 00:13:31,923 Ми були дуже дружньою сім'єю. 193 00:13:33,283 --> 00:13:34,803 Ми завжди 194 00:13:36,003 --> 00:13:37,083 робили все разом. 195 00:13:40,723 --> 00:13:42,683 Мене загодовують на роботі. 196 00:13:43,283 --> 00:13:46,523 У нас було не обов'язково абсолютно все, 197 00:13:47,483 --> 00:13:49,483 але все необхідне ми мали. 198 00:13:50,123 --> 00:13:52,123 Більше мені й не треба було. 199 00:13:54,443 --> 00:13:55,843 Подати тобі салат? 200 00:13:56,483 --> 00:13:57,483 Будеш? 201 00:13:59,683 --> 00:14:01,003 Мене звати Дена Краул. 202 00:14:02,243 --> 00:14:03,603 Беверлі — це моя мама. 203 00:14:09,323 --> 00:14:11,763 У дитинстві моя сім'я складалася 204 00:14:11,843 --> 00:14:13,163 переважно з мене, 205 00:14:13,723 --> 00:14:16,403 моїх братів, моєї сестри й мами. 206 00:14:17,083 --> 00:14:20,083 Мамо з татом розлучилися, тож ми не бачили тата 207 00:14:21,603 --> 00:14:23,363 так часто, як хотілося б. 208 00:14:23,963 --> 00:14:25,443 Але мама була 209 00:14:26,563 --> 00:14:29,283 нашою підтримкою. Вона робила для нас усе. 210 00:14:32,923 --> 00:14:35,963 Моя мама дуже віддавала себе вихованню. Вона… 211 00:14:37,003 --> 00:14:40,643 Вона любила обійми найбільше від усіх людей, яких я знаю. 212 00:14:41,163 --> 00:14:43,043 -Тримала за руку. -Зворушлива. 213 00:14:43,123 --> 00:14:45,283 Якщо ти сиділа біля неї, вона така… 214 00:14:45,803 --> 00:14:46,643 «Золотце». 215 00:14:46,723 --> 00:14:48,003 Ти робиш так само. 216 00:14:48,083 --> 00:14:50,243 Чесно. Так, ти робиш так само. 217 00:14:51,283 --> 00:14:52,123 Так само. 218 00:14:52,203 --> 00:14:54,123 Вона ніколи не давала зрозуміти, 219 00:14:54,723 --> 00:14:55,803 що ми їй набридли. 220 00:14:57,363 --> 00:15:00,163 Думаю, важливо, щоб діти знали, що ти їх любиш 221 00:15:00,243 --> 00:15:02,163 і хочеш, щоб вони були поруч. 222 00:15:05,403 --> 00:15:08,443 Вона заступила на поліційну службу в 1976 році 223 00:15:09,363 --> 00:15:12,003 й працювала у відділку міста Індепенденс. 224 00:15:12,083 --> 00:15:14,083 Вона була діловодом. 225 00:15:15,923 --> 00:15:16,843 Вона 226 00:15:17,603 --> 00:15:19,403 допомагала писати звіти, 227 00:15:19,483 --> 00:15:21,763 тому дізнавалася про все погане. 228 00:15:23,003 --> 00:15:24,803 Але нам нічого не розповідала, 229 00:15:24,883 --> 00:15:27,843 бо не хотіла, щоб її діти створювали проблеми. 230 00:15:33,163 --> 00:15:36,643 Я почула про те, що сталося з мамою, 19 березня, у п'ятницю. 231 00:15:37,243 --> 00:15:40,203 Якраз готувалася на роботу. Було десь 20 по сьомій. 232 00:15:40,283 --> 00:15:41,243 ЛАСКАВО ПРОСИМО 233 00:15:41,323 --> 00:15:43,843 Задзвонив телефон, це був мій шурин Стів, 234 00:15:43,923 --> 00:15:44,883 каже: «Я щойно 235 00:15:45,403 --> 00:15:47,003 говорив з тіткою Барбарою. 236 00:15:47,883 --> 00:15:50,523 Вона питала, чи можу я зайти до твоєї мами. 237 00:15:50,603 --> 00:15:52,523 Там щось не так». 238 00:15:53,403 --> 00:15:55,603 Я повернулася, глянула на її вулицю 239 00:15:55,683 --> 00:15:58,043 й побачила, що передні двері відчинені. 240 00:16:00,083 --> 00:16:01,843 Я просунула туди голову. 241 00:16:01,923 --> 00:16:04,403 Навіть не заходила у вітальню. 242 00:16:06,003 --> 00:16:07,643 І побачила її на підлозі. 243 00:16:09,323 --> 00:16:11,723 Я відхилилася назад і зачинила двері. 244 00:16:12,403 --> 00:16:15,203 У мене в руках був телефон, і я набрала 112. 245 00:16:15,963 --> 00:16:18,003 Не минуло й двох хвилин, 246 00:16:18,523 --> 00:16:20,403 як там уже були поліціянти. 247 00:16:20,483 --> 00:16:25,043 КАНЗАС-СІТІ ЧІФС 248 00:16:25,123 --> 00:16:26,803 Те, що ми втратили маму, 249 00:16:27,323 --> 00:16:30,203 справило величезний вплив на мою сім'ю. 250 00:16:32,723 --> 00:16:36,243 Ця втрата така велика, що я навіть пояснити не можу. 251 00:16:39,403 --> 00:16:43,043 Вона була неначе провідною зорею в моєму житті. 252 00:16:45,723 --> 00:16:49,083 Щодня, проїжджаючи повз кладовище, я вітаюся з нею. 253 00:16:49,163 --> 00:16:51,163 Я вітаюся з нею кожного ранку. 254 00:16:56,283 --> 00:16:58,883 Я не люблю вживати слово «монстр», але що ж. 255 00:16:58,963 --> 00:17:00,643 Для мого серця він монстр. 256 00:17:01,163 --> 00:17:05,363 В ідеалі він мав би згнити за ґратами й не побачити білого світу. 257 00:17:13,283 --> 00:17:15,403 Не знаю, що змусило його вистрелити. 258 00:17:15,483 --> 00:17:17,683 А хотіла б. Може, краще б розуміла 259 00:17:17,763 --> 00:17:20,323 й змогла би пробачити йому, якби знала чому. 260 00:17:22,563 --> 00:17:24,923 Я ніколи не зрозумію такої ментальності. 261 00:17:26,443 --> 00:17:28,883 Я виросла не в такому світі. 262 00:17:30,643 --> 00:17:34,843 Гадаю, він виріс у світі, де все саме так і було. 263 00:17:37,323 --> 00:17:41,243 І частині мене шкода, що він живе в такому світі, але 264 00:17:41,763 --> 00:17:43,803 ти не зобов'язаний бути 265 00:17:44,563 --> 00:17:46,523 наслідком того, що тебе виховало. 266 00:17:47,363 --> 00:17:49,203 Ти можеш зробити інший вибір, 267 00:17:49,283 --> 00:17:51,283 а я не думаю, що він його зробив. 268 00:17:52,083 --> 00:17:53,563 І він мав можливість 269 00:17:54,883 --> 00:17:56,683 не жити життям, яке обрав. 270 00:18:07,683 --> 00:18:12,843 НА ДВАНАДЦЯТИЙ ДЕНЬ ПІСЛЯ ПОСТРІЛУ СТЕНДІФЕРА БУЛО ЗААРЕШТОВАНО 271 00:18:23,323 --> 00:18:30,043 У ТРАВНІ 2011 СТЕНДІФЕРА ВИЗНАЛИ ВИННИМ І ЙОГО ЗАСУДИЛИ ДО ШІСТДЕСЯТИ РОКІВ ТЮРМИ 272 00:18:33,923 --> 00:18:34,763 Ходімо. 273 00:18:40,483 --> 00:18:42,003 Привітайся з хлопцями. 274 00:18:45,563 --> 00:18:49,003 Я Сюзан Томпсон, тітка Ентоні Стендіфера. 275 00:18:49,083 --> 00:18:50,163 До мене, Діаманто. 276 00:18:50,803 --> 00:18:51,643 Дівчинко моя. 277 00:18:52,563 --> 00:18:53,403 Привітайся. 278 00:18:55,283 --> 00:18:57,083 Ентоні виріс у середмісті, 279 00:18:58,483 --> 00:19:00,043 посеред цього кварталу. 280 00:19:01,003 --> 00:19:02,643 Це був непростий район. 281 00:19:05,163 --> 00:19:07,803 Батько Ентоні дуже любив усе контролювати. 282 00:19:07,883 --> 00:19:10,123 Йому подобалося ображати, 283 00:19:10,203 --> 00:19:14,203 він принижував його маму, принижував його самого. 284 00:19:14,283 --> 00:19:16,523 «Ти — ніщо. Твоя мама — ніщо». 285 00:19:16,603 --> 00:19:19,243 Йому перепало чимало словесних образ. 286 00:19:19,923 --> 00:19:23,643 Я думаю, це неабияк вплинуло на Ентоні, розумієте? 287 00:19:24,683 --> 00:19:28,443 Він бачив насильство у власній домівці. 288 00:19:28,523 --> 00:19:30,003 Він бачив наркотики. 289 00:19:32,363 --> 00:19:33,963 Батько Ентоні пішов з дому, 290 00:19:34,643 --> 00:19:37,283 коли Ентоні було десь три–чотири рочки. 291 00:19:38,083 --> 00:19:41,523 І після цього все почало котитися в прірву. 292 00:19:43,683 --> 00:19:48,243 Мама Ентоні дозволяла наркоторговцям користуватися її домом. 293 00:19:48,323 --> 00:19:50,483 Її будинок став притоном. 294 00:19:51,083 --> 00:19:54,643 Волочилася по вулиці, уживала наркотики, була то тут, то там. 295 00:19:54,723 --> 00:19:57,563 Вона була бозна-де. Утримати її було неможливо. 296 00:19:59,003 --> 00:20:01,243 Ситуація була нездорова. 297 00:20:04,283 --> 00:20:06,443 Моя мама забрала маленького Ентоні. 298 00:20:07,443 --> 00:20:09,723 І сиділа з онуком десь місяць чи два, 299 00:20:09,803 --> 00:20:11,203 а тоді мама мусила 300 00:20:11,283 --> 00:20:15,763 переїжджати за місто, і маленький Ентоні залишився на мене. 301 00:20:18,963 --> 00:20:22,083 У мене теж було шестеро власних дітей. 302 00:20:23,123 --> 00:20:26,003 Один мій син мав ДЦП. Він не ходив і не говорив. 303 00:20:26,083 --> 00:20:29,723 Тож я була в такому становищі, що не могла приділяти увагу 304 00:20:29,803 --> 00:20:32,923 малому Ентоні, наскільки він цього потребував. 305 00:20:33,003 --> 00:20:35,043 Бо він потребував постійної опіки. 306 00:20:37,563 --> 00:20:40,123 Ця дитина вже багато чого надивилася. 307 00:20:40,203 --> 00:20:44,803 І я не хотіла, щоб це паскудство вилилося на моїх дітей. 308 00:20:44,883 --> 00:20:47,483 ЦЕ ЇЇ 309 00:20:47,563 --> 00:20:51,083 Того дня я подумала: «Ні. Я не можу з ним упоратися. 310 00:20:51,163 --> 00:20:55,243 Я звернуся до адміністрації, до Центру ювенальної юстиції». 311 00:20:56,123 --> 00:20:58,763 І я їм кажу: «Салют, ось у мене тут хлопчик. 312 00:20:58,843 --> 00:21:03,203 Моя сестра під наркотою, вам треба постанова суду, щоб дістати її». 313 00:21:03,283 --> 00:21:06,603 Це я так про це думала. Що вони отримають постанову суду, 314 00:21:06,683 --> 00:21:10,323 притягнуть її сюди, змусять привести себе до ладу, 315 00:21:10,403 --> 00:21:15,083 вони з Ентоні житимуть разом, і так я зможу їх нарешті об'єднати. 316 00:21:15,163 --> 00:21:19,243 Але так не вийшло. Вона так і не відреагувала на листи суду. 317 00:21:19,323 --> 00:21:22,003 А маленький Ентоні потрапив у прийомну сім'ю. 318 00:21:24,843 --> 00:21:26,003 І… 319 00:21:26,683 --> 00:21:29,043 у прийомній сім'ї його розбещували. 320 00:21:34,843 --> 00:21:37,083 У мене серце кров'ю обливається, 321 00:21:37,803 --> 00:21:41,403 коли розумію, що я навіть причетна до того, що він витерпів. 322 00:21:41,483 --> 00:21:44,523 Якби ж я лише не віддала його під опіку держави, 323 00:21:44,603 --> 00:21:47,403 сьогодні з нього був би зовсім інший молодик, 324 00:21:47,483 --> 00:21:51,843 адже все лише ще більше наробило каші в його голові. 325 00:21:52,723 --> 00:21:58,003 Він почав тусити з пацанами на вулиці, старшими за нього, бозна-що там робив. 326 00:21:58,083 --> 00:22:00,403 Для нього це був прилив адреналіну. 327 00:22:01,163 --> 00:22:03,403 На нього було легко вплинути. Він був… 328 00:22:04,243 --> 00:22:05,083 довірливим. 329 00:22:05,883 --> 00:22:07,243 Він хотів бути чиїмсь. 330 00:22:08,643 --> 00:22:09,683 Вони зробили так, 331 00:22:09,763 --> 00:22:12,523 що він відчував таку любов до себе, як ніколи. 332 00:22:13,163 --> 00:22:16,203 Тож я бачила, як він клюнув на їхній план. 333 00:22:16,803 --> 00:22:18,643 Ми ж не дали йому такої любові. 334 00:22:23,643 --> 00:22:25,643 Відтоді, як потрапив на вулицю, 335 00:22:26,483 --> 00:22:27,963 йому дали клеймо поганця. 336 00:22:28,963 --> 00:22:32,323 Відтоді, як дізналися, хто його тато, знов дали це клеймо. 337 00:22:32,403 --> 00:22:35,163 Відтоді, як дізналися, що у мами залежність, 338 00:22:35,243 --> 00:22:36,803 дали клеймо «безнадійний». 339 00:22:38,643 --> 00:22:40,483 Розумієте? І таке інше. 340 00:22:41,043 --> 00:22:42,683 А потім дивуємося чому. 341 00:22:43,243 --> 00:22:46,923 Як же люди виростають, поводяться так і коять такі речі? 342 00:22:47,003 --> 00:22:47,843 Ну та знаєте, 343 00:22:48,683 --> 00:22:50,363 погляньте на цілу картину. 344 00:22:52,083 --> 00:22:54,603 Тоді запитайте себе, чим ви йому допомогли? 345 00:22:55,763 --> 00:22:56,763 Що ви зробили? 346 00:22:57,963 --> 00:22:58,803 Нічого. 347 00:23:01,323 --> 00:23:04,243 Я не хотіла мати з ним нічого спільного, 348 00:23:04,323 --> 00:23:06,723 бо злилася на нього, бо не розуміла. 349 00:23:07,283 --> 00:23:09,723 Але тепер я сиджу тут перед вами, 350 00:23:09,803 --> 00:23:12,123 і мені здається, що так, 351 00:23:12,683 --> 00:23:14,763 усі ми, розумієте? 352 00:23:14,843 --> 00:23:15,843 Ми підвели його. 353 00:23:18,003 --> 00:23:19,123 Ми підвели його. 354 00:23:19,843 --> 00:23:23,523 Ми всі. Не хтось конкретний, отой чи ота. 355 00:23:23,603 --> 00:23:25,283 Чи його тато, мама або… 356 00:23:25,803 --> 00:23:29,243 Ми всі разом, як родина, підвели його. 357 00:23:29,763 --> 00:23:31,083 Розумієте, про що я? 358 00:23:44,523 --> 00:23:49,523 У 13 РОКІВ СТЕНДІФЕР ПРИЄДНАВСЯ ДО КАНЗАСЬКОЇ БАНДИ CRIPS 359 00:23:51,923 --> 00:23:53,763 Банди забезпечують комфорт. 360 00:23:53,843 --> 00:23:57,283 Забезпечують відчуття сім'ї, якої в тебе немає. 361 00:23:59,163 --> 00:24:00,803 Дехто стає тобі братом. 362 00:24:00,883 --> 00:24:02,963 Дехто стає для тебе неначе батьком. 363 00:24:03,683 --> 00:24:06,363 Намагаються навчити тебе робити все правильно. 364 00:24:07,083 --> 00:24:09,243 Але, знаєте, ми йолопи. 365 00:24:09,843 --> 00:24:11,083 Тому й пішли в банду. 366 00:24:14,163 --> 00:24:16,763 Мене звати Валентіно Барраса. 367 00:24:16,843 --> 00:24:19,523 Я знаю Ентоні Стендіфера 368 00:24:19,603 --> 00:24:22,203 відтоді, як нам було по 14 чи 15 років. 369 00:24:22,723 --> 00:24:26,363 І до самісінького нинішнього дня ми досі друзі. 370 00:24:28,243 --> 00:24:30,763 І ми, мабуть, будемо друзями до кінця. 371 00:24:34,243 --> 00:24:38,363 ІНШИЙ ЧЛЕН БАНДИ CRIPS ВАЛЕНТІНО БАРРАСА ВІДБУВАЄ СВІЙ 50-РІЧНИЙ ТЕРМІН 372 00:24:38,443 --> 00:24:41,563 ЗА ВБИВСТВО В ІНШІЙ СПРАВІ 373 00:24:43,083 --> 00:24:45,203 Ентоні, як член банди, 374 00:24:45,283 --> 00:24:47,763 мав характер більш схожий на характер… 375 00:24:47,843 --> 00:24:49,523 ВАЛЕНТІНО БАРРАСА ДРУГ ЕНТОНІ 376 00:24:49,603 --> 00:24:50,763 …безумця. 377 00:24:51,363 --> 00:24:52,803 Він завжди 378 00:24:53,323 --> 00:24:55,323 був готовий до того, 379 00:24:56,283 --> 00:25:00,923 щоб чи пограбувати когось, чи викрасти в когось машину. 380 00:25:01,003 --> 00:25:03,883 Я ніколи не бачив, щоб він чогось боявся. 381 00:25:03,963 --> 00:25:05,643 Що б це не було. 382 00:25:05,723 --> 00:25:07,083 Якби ми заходили в дім, 383 00:25:07,723 --> 00:25:09,723 де було повно людей зі зброєю, 384 00:25:10,323 --> 00:25:13,683 він був би першим, хто б зайшов у той будинок. 385 00:25:14,243 --> 00:25:18,003 Знаєте, він був божевільною особистістю. 386 00:25:18,643 --> 00:25:19,683 На всю голову. 387 00:25:20,203 --> 00:25:21,763 Непередбачуваною. 388 00:25:24,763 --> 00:25:29,003 Так, само собою, мені дуже шкода за те, що сталося. 389 00:25:29,083 --> 00:25:31,403 Я висловлюю співчуття родині. 390 00:25:32,243 --> 00:25:34,403 Але коли ти вчиняєш злочин, 391 00:25:35,643 --> 00:25:38,923 який пов'язаний з проникненням у будинок абощо, 392 00:25:39,643 --> 00:25:41,603 часом порушнику закону 393 00:25:42,483 --> 00:25:43,883 не хочеться залишати 394 00:25:45,963 --> 00:25:48,763 жодних доказів і… 395 00:25:50,843 --> 00:25:52,323 свідків, тому… 396 00:25:53,403 --> 00:25:54,603 Коли йдеш на війну, 397 00:25:55,443 --> 00:25:57,643 втрати — неминучі. 398 00:25:58,403 --> 00:26:00,923 Чи твої удари влучать у ворога, 399 00:26:01,843 --> 00:26:02,683 чи 400 00:26:03,403 --> 00:26:04,643 просто в перехожих. 401 00:26:32,323 --> 00:26:37,643 Цей злочин зайняв перше місце в моєму списку як злочин дуже бридкий. 402 00:26:39,483 --> 00:26:41,323 Цю пані, по суті, 403 00:26:42,323 --> 00:26:44,243 стратили в її власному домі. 404 00:26:50,043 --> 00:26:51,523 Мене звати Майкл Джоген. 405 00:26:51,603 --> 00:26:56,123 Я слідчий у відставці поліції міста Індепенденс, штат Міссурі, 406 00:26:56,203 --> 00:26:59,883 і я був головним слідчим у справі вбивства Беверлі Краул. 407 00:27:18,283 --> 00:27:22,123 Повернення сюди через 11 років викликає певні емоції. 408 00:27:27,443 --> 00:27:29,083 Убивати її не було сенсу. 409 00:27:31,923 --> 00:27:34,003 Я відчував, що ми мусимо знайти їх, 410 00:27:34,083 --> 00:27:36,843 бо якщо можна посеред ночі вибити двері 411 00:27:36,923 --> 00:27:38,803 й убити беззахисну літню пані, 412 00:27:39,283 --> 00:27:40,163 хто наступний? 413 00:27:41,883 --> 00:27:45,723 СТЕНДІФЕРА АРЕШТУВАЛИ ПІСЛЯ ТОГО, ЯК ЙОГО ВИКАЗАВ ІНШИЙ ЧЛЕН БАНДИ 414 00:27:45,803 --> 00:27:46,683 Ну що ж. 415 00:27:46,763 --> 00:27:51,883 Ентоні, ви пам'ятаєте мене й слідчого Кена Форрестера? 416 00:27:51,963 --> 00:27:55,003 Мене звати Майк. Просто нагадаю… 417 00:27:55,083 --> 00:27:56,683 ПЕРШЕ КВІТНЯ 2010 РОКУ 418 00:27:56,763 --> 00:27:58,483 Я вже зачитував вам права. 419 00:27:58,563 --> 00:28:01,403 Ви підписали цей документ. Пам'ятаєте ще їх? 420 00:28:01,483 --> 00:28:05,523 Ви все ще маєте право… Усі ці права досі є чинними. 421 00:28:06,123 --> 00:28:08,483 Слухайте, суть у тому… 422 00:28:08,563 --> 00:28:10,963 Суть у тому, що ви в глибокій дупі. 423 00:28:11,043 --> 00:28:14,603 Я не знаю чому. Ці люди звинувачують мене в чомусь… 424 00:28:14,683 --> 00:28:15,883 Знаєте що? Ви… 425 00:28:17,363 --> 00:28:21,323 Ентоні, само собою, брехав і все заперечував. 426 00:28:21,403 --> 00:28:24,523 -А де докази? -Частина — у вас удома. 427 00:28:24,603 --> 00:28:27,443 Ми не будемо передивлятися зараз усі ці докази. 428 00:28:27,523 --> 00:28:29,043 Докази вбивства? 429 00:28:29,603 --> 00:28:31,843 Убивства? Ні. Не думаю. 430 00:28:31,923 --> 00:28:33,763 Бо я нікого не вбивав. 431 00:28:33,843 --> 00:28:34,803 Ні, убили. 432 00:28:34,883 --> 00:28:36,843 -Так. -У ваших очах я вже винен… 433 00:28:36,923 --> 00:28:39,483 Його було дуже важко допитувати. 434 00:28:39,563 --> 00:28:41,803 По-перше, для чого б мені її вбивати? 435 00:28:41,883 --> 00:28:45,003 -Скажіть, що вас там тієї ночі не було. -Де «там»? 436 00:28:45,083 --> 00:28:47,003 -Де вбили цю жінку. -Слухайте… 437 00:28:47,083 --> 00:28:49,323 -Скажіть, що вас там не було. -Не було. 438 00:28:49,403 --> 00:28:50,563 Це туфта… 439 00:28:51,083 --> 00:28:52,763 Він уже відсидів у в'язниці. 440 00:28:53,363 --> 00:28:54,723 Тому був підкутий. 441 00:28:54,803 --> 00:28:58,323 З ним неможливо було застосувати емоційну тактику 442 00:28:58,403 --> 00:28:59,923 й змусити його 443 00:29:00,723 --> 00:29:03,083 жаліти жертву чи щось таке. 444 00:29:04,723 --> 00:29:07,723 Тож ми виклали перед ним факти, які постійно йому 445 00:29:08,403 --> 00:29:09,483 давали зрозуміти, 446 00:29:11,203 --> 00:29:14,883 що ми можемо довести, що це він винен у вбивстві Беверлі Краул. 447 00:29:14,963 --> 00:29:16,043 Ми не беремося за… 448 00:29:16,123 --> 00:29:18,003 -Гаразд… -Ми не беремося за… 449 00:29:18,083 --> 00:29:23,683 Що мені зробити, щоб довести вам, що я даю вам слово пацана? 450 00:29:23,763 --> 00:29:27,123 Що мені… Кажу вам, я не жену тут туфту… 451 00:29:27,203 --> 00:29:29,203 Ентоні, ви почали ставити питання. 452 00:29:29,283 --> 00:29:33,243 Пізніше на допиті він попросив змоги зустрітися зі своєю дівчиною. 453 00:29:33,323 --> 00:29:35,923 І ми сказали, що це можна організувати. 454 00:29:36,803 --> 00:29:41,803 Вона повністю у всьому зізналася й заявила про причетність Ентоні до вбивства. 455 00:29:41,883 --> 00:29:45,163 Тоді ми використали це як інструмент торгів. 456 00:29:45,243 --> 00:29:47,923 «Ви її не побачите, поки не дасте нам щось. 457 00:29:48,003 --> 00:29:51,803 Спершу ви мусите розказати нам щось про вбивство Беверлі Краул, 458 00:29:51,883 --> 00:29:54,163 а тоді ми дозволимо вам її побачити». 459 00:29:54,883 --> 00:29:57,843 Тоді він, здається, утратив пильність 460 00:29:57,923 --> 00:30:02,523 і почав давати нам деталі про вбивство, яке він скоїв. 461 00:30:03,323 --> 00:30:04,883 Хто шманав будинок? 462 00:30:04,963 --> 00:30:06,043 Я. 463 00:30:06,123 --> 00:30:07,843 Гаразд. І що тоді? 464 00:30:07,923 --> 00:30:10,723 І я зрозумів, це не той будинок. Я зрозумів це. 465 00:30:10,803 --> 00:30:11,923 Безсумнівно. 466 00:30:13,083 --> 00:30:14,203 І ви її застрелили? 467 00:30:16,043 --> 00:30:16,963 Так чи ні? 468 00:30:19,483 --> 00:30:20,643 -Так чи ні? -Так. 469 00:30:25,003 --> 00:30:25,923 Я вважаю, 470 00:30:26,563 --> 00:30:29,443 що Ентоні Стендіфер як людина — 471 00:30:29,523 --> 00:30:32,523 це холоднокровний убивця-психопат. 472 00:30:33,043 --> 00:30:34,803 Він стратив Беверлі. 473 00:30:34,883 --> 00:30:36,563 А після того, як стратив її, 474 00:30:37,723 --> 00:30:41,123 вернувся в авто зі своїми поплічниками й сказав, 475 00:30:41,643 --> 00:30:43,883 що якось задушив когось своїм ременем. 476 00:30:44,883 --> 00:30:47,843 Тож є висока ймовірність, що він уже вбивав раніше. 477 00:31:15,923 --> 00:31:18,203 Коли ми старішаємо, то знаєте, 478 00:31:19,923 --> 00:31:21,523 що приносить нам радість? 479 00:31:25,363 --> 00:31:30,523 Бачити, як наші племінниці, наші діти та онуки 480 00:31:30,603 --> 00:31:32,883 сміються зі своїми дітьми 481 00:31:33,923 --> 00:31:35,483 й дітьми своїх дітей. 482 00:31:40,363 --> 00:31:43,283 Це найбільша радість у світі. 483 00:31:45,203 --> 00:31:48,203 Коли мій племінник Ентоні вбив ту жінку, 484 00:31:48,723 --> 00:31:50,603 він украв її в неї. 485 00:32:04,003 --> 00:32:04,843 Ентоні 486 00:32:05,443 --> 00:32:07,723 хотів спробувати вести 487 00:32:08,243 --> 00:32:09,843 отакий стиль життя. 488 00:32:11,123 --> 00:32:13,643 Якщо ти ведеш такий спосіб життя, 489 00:32:14,323 --> 00:32:16,923 то саме такі наслідки він і приносить. 490 00:32:17,443 --> 00:32:20,443 Насилля породжує насилля. Усе дуже просто. 491 00:32:20,523 --> 00:32:22,243 Тут нічого складного. 492 00:32:26,803 --> 00:32:29,443 Через кілька років після вбивства його брата 493 00:32:29,523 --> 00:32:32,123 одним з його друзів, що був під кайфом, 494 00:32:32,203 --> 00:32:36,083 Ентоні заходить до будинку, не знаходить наркоторговця, 495 00:32:36,163 --> 00:32:38,483 знаходить якусь стареньку й убиває її. 496 00:32:39,163 --> 00:32:41,683 Убивства породжують убивства. 497 00:32:41,763 --> 00:32:44,123 Цей спосіб життя породжує такий же. 498 00:32:44,203 --> 00:32:47,003 СТЕЙК СЕНДВІЧ — ХОТДОГ — ЧИЗДОГ — ЧИЛІДОГ 499 00:32:48,283 --> 00:32:50,003 Безвихідь, відчай… 500 00:32:51,123 --> 00:32:52,283 коли ти не маєш 501 00:32:54,003 --> 00:32:56,163 групи чи організації, 502 00:32:56,243 --> 00:32:57,803 яка б тобі запропонувала: 503 00:32:57,883 --> 00:33:01,923 «У нас є для тебе місце серед наших лав. 504 00:33:02,883 --> 00:33:03,763 І ти 505 00:33:04,283 --> 00:33:06,403 можеш просуватися вгору по драбині». 506 00:33:06,923 --> 00:33:09,603 Чим жорстокішим ти будеш, 507 00:33:09,683 --> 00:33:11,763 тим швидше ти підіймешся. 508 00:33:13,763 --> 00:33:18,643 Немає нічого хорошого в тому, щоб стріляти в людей, убивати їх 509 00:33:19,163 --> 00:33:21,563 та лякати дітей. 510 00:33:22,123 --> 00:33:26,083 Бути членом банди — це не те саме, що бути водієм автобуса. 511 00:33:26,163 --> 00:33:28,243 Це небезпечне заняття. 512 00:33:28,923 --> 00:33:31,883 Я постійно бачу ці відео, де вони такі гламурні. 513 00:33:31,963 --> 00:33:35,403 «У мене є тачка, і я стану наркодилером. 514 00:33:35,483 --> 00:33:38,323 У мене будуть сутенери й проститутки. 515 00:33:38,403 --> 00:33:40,723 У мене будуть туси, і я буду…» 516 00:33:40,803 --> 00:33:41,683 Гаразд. 517 00:33:43,123 --> 00:33:43,963 Ясно. 518 00:33:44,523 --> 00:33:45,763 Ти все це зробиш. 519 00:33:46,643 --> 00:33:47,483 Так. 520 00:33:48,003 --> 00:33:49,523 Гаразд. Хай щастить. 521 00:33:55,083 --> 00:33:56,563 Я люблю свого племінника. 522 00:33:56,643 --> 00:33:58,643 Я люблю його й тепер. 523 00:33:59,163 --> 00:34:02,763 Я ні через що не перестану його любити. 524 00:34:03,963 --> 00:34:07,003 Мені начхати на його навіженого батька. 525 00:34:07,083 --> 00:34:09,923 Мені байдуже до його навіженої матері 526 00:34:10,003 --> 00:34:12,603 чи до інших навіжених у його житті. 527 00:34:12,683 --> 00:34:13,923 Я люблю його. 528 00:34:14,003 --> 00:34:15,443 Я завжди його любитиму. 529 00:34:16,083 --> 00:34:20,163 Але те, що він зробив, є гидким і непростимим. 530 00:34:21,163 --> 00:34:22,043 Крапка. 531 00:34:34,203 --> 00:34:39,803 ЛАСКАВО ПРОСИМО ДО ІНДЕПЕНДЕНСА 532 00:34:41,923 --> 00:34:43,763 Коли він зробив цей вибір, 533 00:34:43,843 --> 00:34:45,923 це зачепило не лише Беверлі, 534 00:34:47,443 --> 00:34:48,883 це вплинуло на її сім'ю, 535 00:34:50,163 --> 00:34:51,443 це вплинуло на нього, 536 00:34:52,603 --> 00:34:54,003 уплинуло на його сім'ю, 537 00:34:55,243 --> 00:34:56,243 друзів. 538 00:34:58,123 --> 00:35:01,563 Ефект доміно, яке продовжує падати. 539 00:35:07,763 --> 00:35:10,803 Мене звати Барбара Лу Дрейпер. 540 00:35:11,843 --> 00:35:14,123 Беверлі була моєю сестрою-близнючкою. 541 00:35:21,283 --> 00:35:23,483 Я була старшою на десять хвилин. 542 00:35:27,963 --> 00:35:29,203 Коли ми росли, 543 00:35:29,843 --> 00:35:32,523 ми майже весь час були разом. 544 00:35:33,123 --> 00:35:34,963 Ви бачили одну — бачили й іншу. 545 00:35:35,643 --> 00:35:38,283 Люди плуталися й не знали, котра є котра. 546 00:35:41,323 --> 00:35:44,523 Коли ми були старші, ходили на побачення й кілька разів 547 00:35:45,483 --> 00:35:46,683 ми мінялися ними. 548 00:35:47,443 --> 00:35:48,283 Хлопцями. 549 00:35:49,803 --> 00:35:50,803 Це було весело. 550 00:35:56,003 --> 00:35:57,723 Звичайнісінькі собі діти. 551 00:36:00,843 --> 00:36:02,043 Ми були близькі. 552 00:36:02,603 --> 00:36:04,403 Ми завжди жили в нашому місті. 553 00:36:05,163 --> 00:36:06,763 Я жила тут 554 00:36:06,843 --> 00:36:08,123 кілька років, 555 00:36:09,043 --> 00:36:12,283 а потім виставили на продаж будинок через дорогу… 556 00:36:13,243 --> 00:36:14,963 і вона купила його. 557 00:36:15,963 --> 00:36:16,883 І перебралася. 558 00:36:18,883 --> 00:36:20,643 Я завжди дивилася у вікно, 559 00:36:21,843 --> 00:36:24,923 а вона була в себе у дворі, ходила щось там собі. 560 00:36:26,043 --> 00:36:27,603 Ми щодня розмовляли. 561 00:36:28,683 --> 00:36:29,763 Дзвонила сюди, 562 00:36:30,643 --> 00:36:32,003 запрошувала на вечерю. 563 00:36:32,523 --> 00:36:34,523 «Швидесенько», — казала вона. 564 00:36:38,403 --> 00:36:40,363 А ось що сталося тієї ночі. 565 00:36:40,443 --> 00:36:43,723 Я була в неї. Вона покликала мене на вечерю… 566 00:36:44,803 --> 00:36:47,203 Ми повечеряли й дивилися телевізор. 567 00:36:47,283 --> 00:36:49,403 У неї було два банани на кухні, 568 00:36:49,483 --> 00:36:52,163 я ніколи їх не забуду, вони були почорнілі. 569 00:36:53,443 --> 00:36:55,563 Казала, вранці спече банановий хліб. 570 00:36:58,843 --> 00:37:01,003 Вона дивилася, поки я дійшла додому. 571 00:37:02,243 --> 00:37:04,363 Біля дверей ми помахали одна одній. 572 00:37:04,883 --> 00:37:06,323 Більше я її не побачила. 573 00:37:13,163 --> 00:37:15,363 Моя думка про людину, яка це скоїла… 574 00:37:15,443 --> 00:37:16,443 така собі. 575 00:37:18,163 --> 00:37:19,523 Скажімо, невисока. 576 00:37:21,163 --> 00:37:24,563 Проте розумію, що він така ж людина, як і всі ми, 577 00:37:24,643 --> 00:37:26,723 але це не виправдовує скоєного. 578 00:37:26,803 --> 00:37:29,603 Він мав вибір і не був зобов'язаний так чинити. 579 00:37:33,083 --> 00:37:35,603 Цінності та мораль, з якими нас виховували, 580 00:37:36,203 --> 00:37:37,043 гадаю, вони 581 00:37:37,563 --> 00:37:39,763 передаються з покоління в покоління. 582 00:37:40,603 --> 00:37:41,563 Або мали б. 583 00:37:42,323 --> 00:37:43,523 Бо, знаєте, 584 00:37:44,603 --> 00:37:46,323 мама з татом старші, 585 00:37:47,963 --> 00:37:48,803 мудріші, 586 00:37:49,363 --> 00:37:50,763 більше пережили всього. 587 00:37:52,963 --> 00:37:55,203 А дітям… молоді потрібно, щоб їх чули. 588 00:37:56,443 --> 00:37:58,803 Адже діти, гадаю, більш піддатливі. 589 00:38:02,483 --> 00:38:03,843 Уся справа у вихованні. 590 00:38:04,363 --> 00:38:05,803 Уся справа у вихованні. 591 00:38:20,443 --> 00:38:22,923 Наркотики вплинули на моє життя. 592 00:38:27,403 --> 00:38:29,003 Це лише чергова втеча. 593 00:38:30,403 --> 00:38:31,563 Та й усе. 594 00:38:31,643 --> 00:38:36,203 Утеча від реальності, хаосу чи тиску на твоє життя. 595 00:38:38,883 --> 00:38:41,483 Ніхто в цьому не винен, лише ти сама. 596 00:38:52,763 --> 00:38:56,443 Мене звати Кассандра Дженні Рід, я мама Ентоні. 597 00:39:01,963 --> 00:39:05,443 У нас з Ентоні були прекрасні стосунки. 598 00:39:05,523 --> 00:39:07,483 Ми завжди смішили одне одного. 599 00:39:10,523 --> 00:39:13,963 Коли я не могла встати з ліжка, Ентоні в п'ять років 600 00:39:14,603 --> 00:39:17,603 приносив мені сніданок у ліжко. 601 00:39:17,683 --> 00:39:21,643 Якось він виліз на стілець, підсунув цей стілець до плити 602 00:39:21,723 --> 00:39:23,403 й посмажив мені кілька яєць. 603 00:39:25,003 --> 00:39:28,403 А тоді вийшов на вулицю, вирвав кілька жовтих маргариток, 604 00:39:28,483 --> 00:39:30,323 поклав їх на тацю, 605 00:39:30,843 --> 00:39:31,883 яку купив за… 606 00:39:33,003 --> 00:39:34,883 Він був дуже уважним до мене. 607 00:39:35,883 --> 00:39:37,723 «Мамо, з тобою все буде добре. 608 00:39:37,803 --> 00:39:39,883 Ось, тобі треба попоїсти». 609 00:39:40,683 --> 00:39:41,643 Кажу вам, 610 00:39:43,363 --> 00:39:45,203 він завжди був милим зі мною. 611 00:39:51,603 --> 00:39:54,123 Я стільки часу згаяла без Ентоні. 612 00:39:55,523 --> 00:39:56,443 Бо я… 613 00:39:58,043 --> 00:39:59,723 мусила тікати звідси. 614 00:40:01,723 --> 00:40:02,603 Я не могла… 615 00:40:04,723 --> 00:40:06,043 забрати його з собою. 616 00:40:10,003 --> 00:40:11,443 Я можу щиро сказати, 617 00:40:12,483 --> 00:40:15,003 що якби я не кинула його тоді, 618 00:40:15,523 --> 00:40:18,083 якби не залишила його на мою родину… 619 00:40:20,963 --> 00:40:22,883 Його ж завжди обзивали поганцем. 620 00:40:24,643 --> 00:40:27,243 І він знає, що я ніколи його так не обзивала. 621 00:40:28,843 --> 00:40:29,803 Розумієте. 622 00:40:31,243 --> 00:40:32,323 Я думаю, 623 00:40:32,843 --> 00:40:35,923 це дуже глибоко з цим пов'язано. 624 00:40:39,883 --> 00:40:42,163 Гаразд, я все, не можу вже більше. 625 00:41:04,883 --> 00:41:07,003 Я не ображаюся на свою родину 626 00:41:07,843 --> 00:41:09,563 через ті помилки, 627 00:41:10,363 --> 00:41:13,683 яких вони припустилися, виховуючи мене. 628 00:41:14,443 --> 00:41:15,683 Знаєте, я… 629 00:41:16,883 --> 00:41:19,963 вони, мабуть, просто не вміли краще. 630 00:41:22,003 --> 00:41:25,683 ЧЕРЕЗ ТРИ МІСЯЦІ ПІСЛЯ СВОГО ПЕРШОГО ІНТЕРВ'Ю, 631 00:41:25,763 --> 00:41:29,003 ЕНТОНІ СТЕНДІФЕР ПОГОДИВСЯ ВІДПОВІСТИ НА БІЛЬШЕ ЗАПИТАНЬ 632 00:41:31,443 --> 00:41:34,683 Я не хочу пов'язувати це винятково з вихованням. 633 00:41:34,763 --> 00:41:37,563 Це значний чинник, який зробив своє, 634 00:41:37,643 --> 00:41:40,723 але я мушу визнати свою відповідальність, 635 00:41:40,803 --> 00:41:44,683 бо на той час, коли я скоїв цей злочин, мені вже було 25 років. 636 00:41:45,203 --> 00:41:50,163 Тому я знав, що добре, що погано, і знав, що чиню неправильно, 637 00:41:50,243 --> 00:41:51,643 тож у мене був вибір, 638 00:41:51,723 --> 00:41:53,723 і я зробив вибір робити погане. 639 00:41:57,363 --> 00:41:59,683 Як я можу 640 00:41:59,763 --> 00:42:03,923 безпідставно позбавити іншу людину життя заради… 641 00:42:04,603 --> 00:42:06,323 безглуздо й без причини 642 00:42:06,883 --> 00:42:08,643 й не шкодувати про це? 643 00:42:09,523 --> 00:42:11,003 Думати, що я 644 00:42:11,683 --> 00:42:13,363 можу вбити людину, 645 00:42:13,883 --> 00:42:17,283 бо вона просто бачила моє обличчя, — 646 00:42:17,803 --> 00:42:19,523 це абсурд. 647 00:42:19,603 --> 00:42:20,603 І 648 00:42:21,443 --> 00:42:22,323 я 649 00:42:24,323 --> 00:42:26,803 ніяк не можу збагнути, 650 00:42:27,323 --> 00:42:30,403 вибачте на слові, що зі мною, у біса, не так? 651 00:42:31,563 --> 00:42:34,723 Й ухвалювати отакі от рішення, 652 00:42:37,323 --> 00:42:39,603 це просто мерзенно. 653 00:42:43,563 --> 00:42:45,483 Я щиро прошу пробачення, 654 00:42:46,083 --> 00:42:46,923 І… 655 00:42:48,923 --> 00:42:50,483 щодня мені хотілось би, 656 00:42:50,563 --> 00:42:54,123 щоб я отримав змогу повернутися й вчинити інакше. 657 00:42:58,283 --> 00:43:02,243 У 2055 РОЦІ СТЕНДІФЕР ОТРИМАЄ ПРАВО НА УМОВНО-ДОСТРОКОВЕ ЗВІЛЬНЕННЯ 658 00:43:02,323 --> 00:43:06,603 ТОДІ ЙОМУ БУДЕ СІМДЕСЯТ РОКІВ 659 00:43:08,043 --> 00:43:09,003 Я вважаю, 660 00:43:09,723 --> 00:43:12,443 що Ентоні Стендіфер як людина — 661 00:43:12,523 --> 00:43:15,563 це холоднокровний убивця-психопат. 662 00:43:16,083 --> 00:43:17,803 Він стратив Беверлі. 663 00:43:17,883 --> 00:43:19,563 А після того, як стратив її, 664 00:43:20,763 --> 00:43:24,083 вернувся в авто зі своїми поплічниками й сказав, 665 00:43:24,603 --> 00:43:26,843 що якось задушив когось своїм ременем. 666 00:43:27,923 --> 00:43:30,883 Тож є висока ймовірність, що він уже вбивав раніше. 667 00:43:34,403 --> 00:43:36,763 Я нікого не вбивав до того. 668 00:43:37,603 --> 00:43:42,923 Гадаю, якби це було правдою, мене б засудили за ще одне вбивство. 669 00:43:44,163 --> 00:43:45,563 Думаю, це просто 670 00:43:46,283 --> 00:43:48,723 спосіб намалювати картинку 671 00:43:48,803 --> 00:43:50,803 й спроба вписати мене в цей образ. 672 00:43:50,883 --> 00:43:54,203 Усі з поліційного відділку, що працювали над справою, 673 00:43:54,283 --> 00:43:57,643 знали її, бо працювали з нею раніше. 674 00:43:57,723 --> 00:44:00,443 Казали, що вона була для них як мати. 675 00:44:00,523 --> 00:44:04,723 Тому я вважаю, що саме тому в цього слідчого такі сильні емоції. 676 00:44:05,363 --> 00:44:07,523 Я не можу змінити думку про мене. 677 00:44:07,603 --> 00:44:11,843 Але можу змінити свою поведінку, ставши, так би мовити, 678 00:44:13,923 --> 00:44:15,563 хорошою людиною. 679 00:44:16,323 --> 00:44:18,843 Але знаходячись тут, звідки знати… 680 00:44:19,723 --> 00:44:22,083 звідки знати, чи я став хорошою людиною? 681 00:44:22,723 --> 00:44:25,043 Звідки знати, що я змінився? 682 00:44:25,123 --> 00:44:28,083 Я можу сидіти тут і розповідати, що так. Але… 683 00:44:29,483 --> 00:44:33,963 ви не знатимете напевне, аж поки мене не випустять, правда? 684 00:44:34,483 --> 00:44:35,323 А тоді я 685 00:44:35,843 --> 00:44:38,083 стану продуктивним членом суспільства. 686 00:44:38,163 --> 00:44:39,723 Я щодня буду повинен 687 00:44:40,243 --> 00:44:44,283 робити те, що треба, чинити правильно, і просто знати… 688 00:44:45,483 --> 00:44:46,763 що отак уже добре. 689 00:44:52,923 --> 00:44:55,643 Тут я живу, тут я існую. 690 00:44:56,123 --> 00:45:00,603 Я замахнувся й вдарив ножем прямо над його плечем — у шию. 691 00:45:01,403 --> 00:45:03,683 Я злякався. Я щойно вбив людину. 692 00:45:03,763 --> 00:45:07,003 Найжахливіше у світі знати, що хтось інший 693 00:45:07,083 --> 00:45:09,123 тримає твоє життя у своїх руках. 694 00:45:09,883 --> 00:45:12,643 Моє обличчя тримається на металевих пластинах. 695 00:45:13,683 --> 00:45:15,283 Я дуже небезпечний чоловік. 696 00:45:15,843 --> 00:45:20,163 Я не казав, що вбив цих людей. Я сказав, що вони померли через мене. 697 00:45:21,283 --> 00:45:22,323 Я той, ким є… 698 00:45:23,403 --> 00:45:24,283 Просто вбивця. 699 00:45:49,443 --> 00:45:52,363 Переклад субтитрів: Ольга Мазур