1
00:00:16,163 --> 00:00:18,523
Зв'язок між близнюками справді існує.
2
00:00:22,163 --> 00:00:24,843
Однояйцеві близнюки
починають як єдине ціле.
3
00:00:28,083 --> 00:00:29,443
Тоді вони розділяються.
4
00:00:31,163 --> 00:00:32,523
І стають двома людьми.
5
00:00:35,443 --> 00:00:36,883
Коли з нею це сталося,
6
00:00:37,883 --> 00:00:39,883
я ніби втратила другу половинку.
7
00:00:45,203 --> 00:00:46,563
Половини мене не стало.
8
00:00:49,803 --> 00:00:56,803
У ТЮРМАХ США СВІЙ ТЕРМІН
ВІДБУВАЮТЬ ПОНАД 135 ТИСЯЧ УБИВЦЬ
9
00:00:58,803 --> 00:01:05,643
ЧВЕРТЬ ЗАСУДЖЕНИХ У КРАЇНІ
ПОТРАПИЛИ ЗА ҐРАТИ З ІНТЕРНАТІВ
10
00:01:07,203 --> 00:01:12,203
ЦЕ ІСТОРІЯ УВ'ЯЗНЕНОГО №1113010
11
00:01:15,923 --> 00:01:17,883
Це жахливо — відчувати,
12
00:01:18,763 --> 00:01:20,363
що в тебе нікого немає.
13
00:01:20,443 --> 00:01:22,403
Ніхто не хоче тебе прийняти.
14
00:01:22,483 --> 00:01:25,003
Е. СТЕНДІФЕР, 1113010
15
00:01:25,083 --> 00:01:28,683
Для мене ідеальною
домашньою атмосферою була би та,
16
00:01:29,363 --> 00:01:32,363
де мене люблять, піклуються про мене
17
00:01:32,443 --> 00:01:33,483
й де просто
18
00:01:35,603 --> 00:01:37,243
є відчуття, що ти в сім'ї.
19
00:01:39,243 --> 00:01:41,003
СЕРІАЛ NETFLIX
20
00:01:57,603 --> 00:02:01,243
ДЕПАРТАМЕНТ ВИКОНАННЯ ПОКАРАНЬ
ШТАТУ МІССУРІ
21
00:02:04,163 --> 00:02:07,963
ШТАТ МІССУРІ — ДЕПАРТАМЕНТ ВИКОНАННЯ
ПОКАРАНЬ МІСТА ДЖЕФФЕРСОНА
22
00:02:12,003 --> 00:02:13,443
Так добре? Гаразд.
23
00:02:19,003 --> 00:02:25,523
У 2010 РОЦІ ЕНТОНІ СТЕНДІФЕР
ЗАСТРЕЛИВ 69-РІЧНУ БЕВЕРЛІ СЬЮ КРАУЛ
24
00:02:26,843 --> 00:02:28,563
Мене звати Ентоні Стендіфер.
25
00:02:29,083 --> 00:02:31,763
Я сиджу в тюрмі з 2010 року
26
00:02:31,843 --> 00:02:34,643
за вбивство другого ступеня
та грабіж — першого.
27
00:02:49,963 --> 00:02:56,963
СТЕНДІФЕР НАРОДИВСЯ
В 1985 РОЦІ В МІСТІ КАНЗАСІ, ШТАТ МІССУРІ
28
00:02:57,563 --> 00:02:59,403
Моє дитинство було…
29
00:03:01,163 --> 00:03:03,483
Я б не сказав, що воно було типовим.
30
00:03:07,723 --> 00:03:09,643
Моя мати була наркозалежною,
31
00:03:10,443 --> 00:03:12,243
скільки я себе пам'ятаю.
32
00:03:16,603 --> 00:03:18,923
Хоч я й знав, ким був мій батько,
33
00:03:19,883 --> 00:03:22,963
він так ніколи й не вирішив
визнати мене своїм сином.
34
00:03:23,683 --> 00:03:26,563
Тому я час від часу зустрічався з ним,
35
00:03:26,643 --> 00:03:27,483
але
36
00:03:28,003 --> 00:03:30,163
він мав мене просто
37
00:03:31,723 --> 00:03:32,563
за ніщо.
38
00:03:37,403 --> 00:03:39,443
Хоч моя мама й була на наркотиках,
39
00:03:40,043 --> 00:03:41,363
вона була дуже ніжною.
40
00:03:41,963 --> 00:03:44,843
Деякі мої найкращі спогади
пов'язані саме з нею.
41
00:03:44,923 --> 00:03:48,403
С. ГЛЕНВУД-АВЕНЮ
42
00:03:48,483 --> 00:03:51,723
Вона возила мене в різні штати,
ми з нею подорожували,
43
00:03:51,803 --> 00:03:54,083
їздили на озеро, рибалили там.
44
00:03:54,603 --> 00:03:57,883
Тож, я б сказав,
у мене гарні спогади про неї.
45
00:04:02,203 --> 00:04:03,043
Але
46
00:04:04,043 --> 00:04:06,963
вона з'являлася й зникала.
Я бачив її день-два,
47
00:04:07,043 --> 00:04:09,723
а потім не бачив протягом кількох тижнів.
48
00:04:15,883 --> 00:04:20,443
ЗМАЛЕЧКУ СТЕНДІФЕР
ЖИВ У РІЗНИХ СВОЇХ РОДИЧІВ
49
00:04:20,523 --> 00:04:25,523
А В 11 РОКІВ ВІН ОПИНИВСЯ
ПІД ОПІКОЮ ДЕРЖАВИ
50
00:04:27,963 --> 00:04:30,083
Я потрапив у прийомну сім'ю,
51
00:04:30,163 --> 00:04:32,883
бо я жив зі своєю тітонькою,
52
00:04:33,403 --> 00:04:36,043
яка просто не могла зі мною впоратися.
53
00:04:36,123 --> 00:04:39,163
Тож вона викинула
всі мої речі в сміттєвий пакет,
54
00:04:39,243 --> 00:04:42,163
відвезла до департаменту сім'ї та молоді
55
00:04:42,243 --> 00:04:44,243
й віддала під опіку держави.
56
00:04:48,363 --> 00:04:51,923
Щоб дитину взяли й просто так
57
00:04:53,043 --> 00:04:54,283
викинули геть
58
00:04:55,403 --> 00:04:56,403
з її сім'ї.
59
00:04:57,763 --> 00:04:58,603
Здавалося,
60
00:04:59,123 --> 00:05:00,923
що ніхто тебе не любить.
61
00:05:02,523 --> 00:05:05,163
Це точно найгірший момент мого життя.
62
00:05:11,683 --> 00:05:18,003
У 13 РОКІВ СТЕНДІФЕРА
ЗНОВУ ВІДДАЛИ ПІД ОПІКУ ЙОГО МАТЕРІ
63
00:05:21,203 --> 00:05:25,563
У той час вона протверезіла
й кинула наркотики.
64
00:05:25,643 --> 00:05:27,763
Вона знову вийшла заміж,
65
00:05:27,843 --> 00:05:31,163
і я подумав, що для нас
це гарна можливість жити разом.
66
00:05:31,243 --> 00:05:33,483
Щоб ми нарешті мали шанс стати сім'єю.
67
00:05:35,323 --> 00:05:38,323
Але коли я повернувся до Канзас-Сіті,
68
00:05:39,323 --> 00:05:42,043
саме тоді почалися всі проблеми.
69
00:05:45,163 --> 00:05:47,843
У її чоловіка був син.
70
00:05:48,363 --> 00:05:49,243
Йому було 16,
71
00:05:49,923 --> 00:05:52,763
і він був утягнений до різних банд,
72
00:05:52,843 --> 00:05:54,443
А ще в мене був брат,
73
00:05:55,043 --> 00:05:58,123
зведений брат, по матері.
74
00:05:58,203 --> 00:06:00,203
Він теж був членом банди.
75
00:06:02,483 --> 00:06:04,483
Якраз їх я й наслідував.
76
00:06:05,723 --> 00:06:08,203
Ну а справжніх прикладів я тоді не мав.
77
00:06:08,283 --> 00:06:09,123
І
78
00:06:09,883 --> 00:06:12,643
мене захоплювало те, що вони робили.
79
00:06:12,723 --> 00:06:15,523
Якщо вони
продавали наркотики, я теж хотів.
80
00:06:15,603 --> 00:06:17,523
Якщо вони грабували,
81
00:06:18,043 --> 00:06:19,963
то і я хотів цим займатися.
82
00:06:25,643 --> 00:06:28,043
З 14 РОКІВ СТЕНДІФЕР ПЕРЕБУВАВ
83
00:06:28,123 --> 00:06:33,083
У РІЗНИХ ЗАКЛАДАХ ЮВЕНАЛЬНОЇ ЮСТИЦІЇ
ЗА ОРГАНІЗОВАНУ ЗЛОЧИННІСТЬ
84
00:06:36,443 --> 00:06:39,283
Я перебував
у школі для хлопчиків «Мак'юен».
85
00:06:39,963 --> 00:06:42,963
Щось на кшталт колонії для неповнолітніх.
86
00:06:43,643 --> 00:06:44,683
І
87
00:06:45,363 --> 00:06:47,843
мене викликали в кабінет,
88
00:06:48,363 --> 00:06:50,843
а тоді дали мені в руки телефон,
89
00:06:51,523 --> 00:06:52,883
це була моя мати.
90
00:06:53,683 --> 00:06:55,723
І вона каже мені,
91
00:06:56,483 --> 00:06:57,803
що вбили мого брата…
92
00:06:58,603 --> 00:06:59,443
тієї ночі.
93
00:07:00,323 --> 00:07:01,363
Отак.
94
00:07:07,123 --> 00:07:08,283
Коли мене випустили
95
00:07:09,083 --> 00:07:10,163
з цього інтернату,
96
00:07:11,083 --> 00:07:13,003
тепер, коли мого брата не стало,
97
00:07:13,083 --> 00:07:13,923
розумієте?
98
00:07:14,683 --> 00:07:16,043
Я вже був іншим.
99
00:07:16,683 --> 00:07:19,803
Я почав ставитися до всього таким чином,
100
00:07:21,643 --> 00:07:24,683
що мені було байдуже до всіх і всього.
101
00:07:25,603 --> 00:07:26,443
І
102
00:07:28,083 --> 00:07:31,603
щойно я прийняв
таке ставлення й такий підхід,
103
00:07:32,363 --> 00:07:33,683
це дозволило мені
104
00:07:34,723 --> 00:07:36,043
робити що я хочу,
105
00:07:36,123 --> 00:07:38,603
не зважаючи на жодні наслідки.
106
00:07:40,443 --> 00:07:41,923
Мені вже було байдуже.
107
00:07:51,403 --> 00:07:58,363
У 2010 РОЦІ СТЕНДІФЕРУ БУЛО 25 РОКІВ
І ВІН ЖИВ РАЗОМ ЗІ СВОЄЮ ДІВЧИНОЮ
108
00:08:02,203 --> 00:08:03,523
Я ніде не працював.
109
00:08:04,043 --> 00:08:05,883
Вона також не працювала,
110
00:08:05,963 --> 00:08:08,643
тому нам нагально були потрібні гроші.
111
00:08:09,843 --> 00:08:11,843
Одного вечора я вийшов у місто,
112
00:08:12,363 --> 00:08:14,443
і мені подзвонив один тип,
113
00:08:14,523 --> 00:08:16,363
з яким я раніше
114
00:08:17,003 --> 00:08:19,483
брав участь у пограбуваннях.
115
00:08:20,203 --> 00:08:21,563
Його звали Джей Нікс.
116
00:08:23,443 --> 00:08:25,763
Він дзвонить мені й каже:
117
00:08:26,683 --> 00:08:31,403
«Не хочеш пограбувати
отакого-то наркодилера?»
118
00:08:31,923 --> 00:08:33,523
Я питаю: «Скільки на кону?»
119
00:08:34,043 --> 00:08:36,163
Він каже: «Десь 80 тисяч».
120
00:08:36,243 --> 00:08:37,683
А в тих хлопців
121
00:08:38,203 --> 00:08:41,563
було трохи більше
ніж 20 кілограмів марихуани.
122
00:08:42,683 --> 00:08:43,963
Я кажу: «Так».
123
00:08:44,043 --> 00:08:46,043
Ми закінчили розмову,
124
00:08:46,123 --> 00:08:49,763
а тоді я подзвонив
іншому знайомому, Діджею.
125
00:08:54,843 --> 00:08:56,323
Ми з Діджеєм
126
00:08:56,403 --> 00:08:58,803
сіли в машину й рушили на зустріч
127
00:08:58,883 --> 00:09:00,443
з Джеєм Ніксом.
128
00:09:02,083 --> 00:09:04,283
Джей Нікс подав мені папірець.
129
00:09:04,803 --> 00:09:06,403
Каже: «Тут є три адреси».
130
00:09:06,483 --> 00:09:09,723
І додає: «Будинок має виглядати ось так,
131
00:09:09,803 --> 00:09:14,963
а господар має оранжевий "Додж Магнум"
132
00:09:15,043 --> 00:09:17,403
з 60-сантиметровими покришками.
133
00:09:17,483 --> 00:09:18,843
Ти одразу впізнаєш».
134
00:09:19,883 --> 00:09:22,483
Я сказав: «Добре». Він дав мені пістолет.
135
00:09:24,083 --> 00:09:27,003
І от їдемо ми цим районом.
136
00:09:27,563 --> 00:09:29,283
Не можемо знайти адресу.
137
00:09:30,123 --> 00:09:33,363
Не можемо знайти
цей оранжевий «Додж Магнум».
138
00:09:34,963 --> 00:09:35,803
Тож я
139
00:09:36,403 --> 00:09:37,243
виліз з авто,
140
00:09:37,323 --> 00:09:39,643
щоб тихо пройти цим районом пішки.
141
00:09:43,123 --> 00:09:45,563
Урешті, я знайшов цей будинок.
142
00:09:47,323 --> 00:09:48,563
Подзвонив Джею Ніксу.
143
00:09:48,643 --> 00:09:51,083
І кажу: «Слухай, я знайшов цей дім,
144
00:09:51,163 --> 00:09:54,323
та перед ним немає жодного "Додж Магнум"».
145
00:09:54,403 --> 00:09:56,683
Я запитав: «Яка в них ще є машина?»
146
00:09:57,203 --> 00:09:59,083
І він назвав машину,
147
00:09:59,163 --> 00:10:02,363
яка була ідентичні тій,
що стояла на дорозі.
148
00:10:06,323 --> 00:10:07,723
Тож ми з Діджеєм пішли
149
00:10:08,523 --> 00:10:10,283
прямо до вхідних дверей
150
00:10:10,363 --> 00:10:11,603
і вибили їх.
151
00:10:14,083 --> 00:10:15,843
Коли ми вибили ці двері,
152
00:10:16,723 --> 00:10:19,403
то побачили,
що в передній кімнаті геть темно.
153
00:10:21,003 --> 00:10:22,683
Але я когось розгледів.
154
00:10:24,243 --> 00:10:25,403
Діджей
155
00:10:25,483 --> 00:10:29,043
схопив цю людину й звалив на землю.
156
00:10:30,843 --> 00:10:33,283
Коли я знайшов вимикач і увімкнув світло,
157
00:10:34,163 --> 00:10:35,283
то побачив жінку.
158
00:10:39,003 --> 00:10:41,363
А коли я побачив, що це старша жінка,
159
00:10:41,883 --> 00:10:44,683
то одразу зрозумів, що це не той будинок.
160
00:10:49,003 --> 00:10:52,843
Я взяв пістолет,
і поки вона лежала на землі, став над нею.
161
00:10:53,403 --> 00:10:55,563
Кажу Діджею «Не шманай уже дім,
162
00:10:55,643 --> 00:10:57,443
мабуть, ми помилилися».
163
00:10:58,043 --> 00:11:00,363
Він вернувся й каже: «Там нічого нема».
164
00:11:00,883 --> 00:11:01,723
Я подумав…
165
00:11:03,523 --> 00:11:06,243
що я вийшов за умовно-достроковим
166
00:11:07,363 --> 00:11:08,883
ще зовсім нещодавно.
167
00:11:12,323 --> 00:11:14,323
І я не хочу вертатися в тюрму.
168
00:11:16,323 --> 00:11:17,763
Вона бачила моє обличчя.
169
00:11:19,243 --> 00:11:20,843
Тож я подумав…
170
00:11:22,723 --> 00:11:23,563
Що ж,
171
00:11:24,083 --> 00:11:24,923
я вб'ю її.
172
00:11:30,523 --> 00:11:31,763
Я став над нею
173
00:11:32,563 --> 00:11:33,803
й натиснув на гачок.
174
00:11:35,683 --> 00:11:36,523
Один раз.
175
00:11:39,363 --> 00:11:40,603
І…
176
00:12:15,203 --> 00:12:16,323
Я запитую себе:
177
00:12:17,923 --> 00:12:19,163
«Навіщо я це зробив?»
178
00:12:22,803 --> 00:12:23,643
І…
179
00:12:26,283 --> 00:12:27,123
жодного дня
180
00:12:27,763 --> 00:12:29,683
немає логічної відповіді.
181
00:12:34,803 --> 00:12:36,803
ЖІНКА, ЯКУ ЗАСТРЕЛИВ СТЕНДІФЕР,
182
00:12:36,883 --> 00:12:40,403
ЗВАЛАСЯ БЕВЕРЛІ КРАУЛ,
ДО ПЕНСІЇ ВОНА БУЛА ПОЛІЦІЯНТКОЮ.
183
00:12:59,083 --> 00:13:04,083
ЗАГИБЕЛЬ БЕВЕРЛІ ВІДІБРАЛА БЛИЗЬКУ ЛЮДИНУ
В РОДИНИ, ЩО СКЛАДАЄТЬСЯ З ТРЬОХ ПОКОЛІНЬ
184
00:13:04,603 --> 00:13:06,123
-Привіт.
-Привіт.
185
00:13:06,203 --> 00:13:07,923
-Як справи?
-Добре. А в тебе?
186
00:13:13,443 --> 00:13:16,003
Цим можна брати смажені стейки.
187
00:13:16,083 --> 00:13:17,283
-Ось.
-Гаразд.
188
00:13:17,963 --> 00:13:19,563
Шерон, вони ще гарячі?
189
00:13:20,963 --> 00:13:22,563
Ти вже перенесла страви.
190
00:13:22,643 --> 00:13:24,003
Сідай і відпочивай.
191
00:13:26,963 --> 00:13:28,443
-Як красиво.
-Дуже.
192
00:13:30,203 --> 00:13:31,923
Ми були дуже дружньою сім'єю.
193
00:13:33,283 --> 00:13:34,803
Ми завжди
194
00:13:36,003 --> 00:13:37,083
робили все разом.
195
00:13:40,723 --> 00:13:42,683
Мене загодовують на роботі.
196
00:13:43,283 --> 00:13:46,523
У нас було не обов'язково абсолютно все,
197
00:13:47,483 --> 00:13:49,483
але все необхідне ми мали.
198
00:13:50,123 --> 00:13:52,123
Більше мені й не треба було.
199
00:13:54,443 --> 00:13:55,843
Подати тобі салат?
200
00:13:56,483 --> 00:13:57,483
Будеш?
201
00:13:59,683 --> 00:14:01,003
Мене звати Дена Краул.
202
00:14:02,243 --> 00:14:03,603
Беверлі — це моя мама.
203
00:14:09,323 --> 00:14:11,763
У дитинстві моя сім'я складалася
204
00:14:11,843 --> 00:14:13,163
переважно з мене,
205
00:14:13,723 --> 00:14:16,403
моїх братів, моєї сестри й мами.
206
00:14:17,083 --> 00:14:20,083
Мамо з татом розлучилися,
тож ми не бачили тата
207
00:14:21,603 --> 00:14:23,363
так часто, як хотілося б.
208
00:14:23,963 --> 00:14:25,443
Але мама була
209
00:14:26,563 --> 00:14:29,283
нашою підтримкою. Вона робила для нас усе.
210
00:14:32,923 --> 00:14:35,963
Моя мама дуже віддавала
себе вихованню. Вона…
211
00:14:37,003 --> 00:14:40,643
Вона любила обійми
найбільше від усіх людей, яких я знаю.
212
00:14:41,163 --> 00:14:43,043
-Тримала за руку.
-Зворушлива.
213
00:14:43,123 --> 00:14:45,283
Якщо ти сиділа біля неї, вона така…
214
00:14:45,803 --> 00:14:46,643
«Золотце».
215
00:14:46,723 --> 00:14:48,003
Ти робиш так само.
216
00:14:48,083 --> 00:14:50,243
Чесно. Так, ти робиш так само.
217
00:14:51,283 --> 00:14:52,123
Так само.
218
00:14:52,203 --> 00:14:54,123
Вона ніколи не давала зрозуміти,
219
00:14:54,723 --> 00:14:55,803
що ми їй набридли.
220
00:14:57,363 --> 00:15:00,163
Думаю, важливо,
щоб діти знали, що ти їх любиш
221
00:15:00,243 --> 00:15:02,163
і хочеш, щоб вони були поруч.
222
00:15:05,403 --> 00:15:08,443
Вона заступила
на поліційну службу в 1976 році
223
00:15:09,363 --> 00:15:12,003
й працювала у відділку міста Індепенденс.
224
00:15:12,083 --> 00:15:14,083
Вона була діловодом.
225
00:15:15,923 --> 00:15:16,843
Вона
226
00:15:17,603 --> 00:15:19,403
допомагала писати звіти,
227
00:15:19,483 --> 00:15:21,763
тому дізнавалася про все погане.
228
00:15:23,003 --> 00:15:24,803
Але нам нічого не розповідала,
229
00:15:24,883 --> 00:15:27,843
бо не хотіла,
щоб її діти створювали проблеми.
230
00:15:33,163 --> 00:15:36,643
Я почула про те, що сталося з мамою,
19 березня, у п'ятницю.
231
00:15:37,243 --> 00:15:40,203
Якраз готувалася на роботу.
Було десь 20 по сьомій.
232
00:15:40,283 --> 00:15:41,243
ЛАСКАВО ПРОСИМО
233
00:15:41,323 --> 00:15:43,843
Задзвонив телефон, це був мій шурин Стів,
234
00:15:43,923 --> 00:15:44,883
каже: «Я щойно
235
00:15:45,403 --> 00:15:47,003
говорив з тіткою Барбарою.
236
00:15:47,883 --> 00:15:50,523
Вона питала,
чи можу я зайти до твоєї мами.
237
00:15:50,603 --> 00:15:52,523
Там щось не так».
238
00:15:53,403 --> 00:15:55,603
Я повернулася, глянула на її вулицю
239
00:15:55,683 --> 00:15:58,043
й побачила, що передні двері відчинені.
240
00:16:00,083 --> 00:16:01,843
Я просунула туди голову.
241
00:16:01,923 --> 00:16:04,403
Навіть не заходила у вітальню.
242
00:16:06,003 --> 00:16:07,643
І побачила її на підлозі.
243
00:16:09,323 --> 00:16:11,723
Я відхилилася назад і зачинила двері.
244
00:16:12,403 --> 00:16:15,203
У мене в руках був телефон,
і я набрала 112.
245
00:16:15,963 --> 00:16:18,003
Не минуло й двох хвилин,
246
00:16:18,523 --> 00:16:20,403
як там уже були поліціянти.
247
00:16:20,483 --> 00:16:25,043
КАНЗАС-СІТІ ЧІФС
248
00:16:25,123 --> 00:16:26,803
Те, що ми втратили маму,
249
00:16:27,323 --> 00:16:30,203
справило величезний вплив на мою сім'ю.
250
00:16:32,723 --> 00:16:36,243
Ця втрата така велика,
що я навіть пояснити не можу.
251
00:16:39,403 --> 00:16:43,043
Вона була неначе
провідною зорею в моєму житті.
252
00:16:45,723 --> 00:16:49,083
Щодня, проїжджаючи
повз кладовище, я вітаюся з нею.
253
00:16:49,163 --> 00:16:51,163
Я вітаюся з нею кожного ранку.
254
00:16:56,283 --> 00:16:58,883
Я не люблю
вживати слово «монстр», але що ж.
255
00:16:58,963 --> 00:17:00,643
Для мого серця він монстр.
256
00:17:01,163 --> 00:17:05,363
В ідеалі він мав би згнити за ґратами
й не побачити білого світу.
257
00:17:13,283 --> 00:17:15,403
Не знаю, що змусило його вистрелити.
258
00:17:15,483 --> 00:17:17,683
А хотіла б. Може, краще б розуміла
259
00:17:17,763 --> 00:17:20,323
й змогла би пробачити йому,
якби знала чому.
260
00:17:22,563 --> 00:17:24,923
Я ніколи не зрозумію такої ментальності.
261
00:17:26,443 --> 00:17:28,883
Я виросла не в такому світі.
262
00:17:30,643 --> 00:17:34,843
Гадаю, він виріс у світі,
де все саме так і було.
263
00:17:37,323 --> 00:17:41,243
І частині мене шкода,
що він живе в такому світі, але
264
00:17:41,763 --> 00:17:43,803
ти не зобов'язаний бути
265
00:17:44,563 --> 00:17:46,523
наслідком того, що тебе виховало.
266
00:17:47,363 --> 00:17:49,203
Ти можеш зробити інший вибір,
267
00:17:49,283 --> 00:17:51,283
а я не думаю, що він його зробив.
268
00:17:52,083 --> 00:17:53,563
І він мав можливість
269
00:17:54,883 --> 00:17:56,683
не жити життям, яке обрав.
270
00:18:07,683 --> 00:18:12,843
НА ДВАНАДЦЯТИЙ ДЕНЬ ПІСЛЯ ПОСТРІЛУ
СТЕНДІФЕРА БУЛО ЗААРЕШТОВАНО
271
00:18:23,323 --> 00:18:30,043
У ТРАВНІ 2011 СТЕНДІФЕРА ВИЗНАЛИ ВИННИМ
І ЙОГО ЗАСУДИЛИ ДО ШІСТДЕСЯТИ РОКІВ ТЮРМИ
272
00:18:33,923 --> 00:18:34,763
Ходімо.
273
00:18:40,483 --> 00:18:42,003
Привітайся з хлопцями.
274
00:18:45,563 --> 00:18:49,003
Я Сюзан Томпсон, тітка Ентоні Стендіфера.
275
00:18:49,083 --> 00:18:50,163
До мене, Діаманто.
276
00:18:50,803 --> 00:18:51,643
Дівчинко моя.
277
00:18:52,563 --> 00:18:53,403
Привітайся.
278
00:18:55,283 --> 00:18:57,083
Ентоні виріс у середмісті,
279
00:18:58,483 --> 00:19:00,043
посеред цього кварталу.
280
00:19:01,003 --> 00:19:02,643
Це був непростий район.
281
00:19:05,163 --> 00:19:07,803
Батько Ентоні дуже любив усе контролювати.
282
00:19:07,883 --> 00:19:10,123
Йому подобалося ображати,
283
00:19:10,203 --> 00:19:14,203
він принижував його маму,
принижував його самого.
284
00:19:14,283 --> 00:19:16,523
«Ти — ніщо. Твоя мама — ніщо».
285
00:19:16,603 --> 00:19:19,243
Йому перепало чимало словесних образ.
286
00:19:19,923 --> 00:19:23,643
Я думаю,
це неабияк вплинуло на Ентоні, розумієте?
287
00:19:24,683 --> 00:19:28,443
Він бачив насильство у власній домівці.
288
00:19:28,523 --> 00:19:30,003
Він бачив наркотики.
289
00:19:32,363 --> 00:19:33,963
Батько Ентоні пішов з дому,
290
00:19:34,643 --> 00:19:37,283
коли Ентоні було десь три–чотири рочки.
291
00:19:38,083 --> 00:19:41,523
І після цього
все почало котитися в прірву.
292
00:19:43,683 --> 00:19:48,243
Мама Ентоні дозволяла
наркоторговцям користуватися її домом.
293
00:19:48,323 --> 00:19:50,483
Її будинок став притоном.
294
00:19:51,083 --> 00:19:54,643
Волочилася по вулиці,
уживала наркотики, була то тут, то там.
295
00:19:54,723 --> 00:19:57,563
Вона була бозна-де.
Утримати її було неможливо.
296
00:19:59,003 --> 00:20:01,243
Ситуація була нездорова.
297
00:20:04,283 --> 00:20:06,443
Моя мама забрала маленького Ентоні.
298
00:20:07,443 --> 00:20:09,723
І сиділа з онуком десь місяць чи два,
299
00:20:09,803 --> 00:20:11,203
а тоді мама мусила
300
00:20:11,283 --> 00:20:15,763
переїжджати за місто,
і маленький Ентоні залишився на мене.
301
00:20:18,963 --> 00:20:22,083
У мене теж було шестеро власних дітей.
302
00:20:23,123 --> 00:20:26,003
Один мій син мав ДЦП.
Він не ходив і не говорив.
303
00:20:26,083 --> 00:20:29,723
Тож я була в такому становищі,
що не могла приділяти увагу
304
00:20:29,803 --> 00:20:32,923
малому Ентоні,
наскільки він цього потребував.
305
00:20:33,003 --> 00:20:35,043
Бо він потребував постійної опіки.
306
00:20:37,563 --> 00:20:40,123
Ця дитина вже багато чого надивилася.
307
00:20:40,203 --> 00:20:44,803
І я не хотіла,
щоб це паскудство вилилося на моїх дітей.
308
00:20:44,883 --> 00:20:47,483
ЦЕ ЇЇ
309
00:20:47,563 --> 00:20:51,083
Того дня я подумала:
«Ні. Я не можу з ним упоратися.
310
00:20:51,163 --> 00:20:55,243
Я звернуся до адміністрації,
до Центру ювенальної юстиції».
311
00:20:56,123 --> 00:20:58,763
І я їм кажу:
«Салют, ось у мене тут хлопчик.
312
00:20:58,843 --> 00:21:03,203
Моя сестра під наркотою,
вам треба постанова суду, щоб дістати її».
313
00:21:03,283 --> 00:21:06,603
Це я так про це думала.
Що вони отримають постанову суду,
314
00:21:06,683 --> 00:21:10,323
притягнуть її сюди,
змусять привести себе до ладу,
315
00:21:10,403 --> 00:21:15,083
вони з Ентоні житимуть разом,
і так я зможу їх нарешті об'єднати.
316
00:21:15,163 --> 00:21:19,243
Але так не вийшло.
Вона так і не відреагувала на листи суду.
317
00:21:19,323 --> 00:21:22,003
А маленький Ентоні
потрапив у прийомну сім'ю.
318
00:21:24,843 --> 00:21:26,003
І…
319
00:21:26,683 --> 00:21:29,043
у прийомній сім'ї його розбещували.
320
00:21:34,843 --> 00:21:37,083
У мене серце кров'ю обливається,
321
00:21:37,803 --> 00:21:41,403
коли розумію, що я навіть
причетна до того, що він витерпів.
322
00:21:41,483 --> 00:21:44,523
Якби ж я лише
не віддала його під опіку держави,
323
00:21:44,603 --> 00:21:47,403
сьогодні з нього був би
зовсім інший молодик,
324
00:21:47,483 --> 00:21:51,843
адже все лише ще більше
наробило каші в його голові.
325
00:21:52,723 --> 00:21:58,003
Він почав тусити з пацанами на вулиці,
старшими за нього, бозна-що там робив.
326
00:21:58,083 --> 00:22:00,403
Для нього це був прилив адреналіну.
327
00:22:01,163 --> 00:22:03,403
На нього було легко вплинути. Він був…
328
00:22:04,243 --> 00:22:05,083
довірливим.
329
00:22:05,883 --> 00:22:07,243
Він хотів бути чиїмсь.
330
00:22:08,643 --> 00:22:09,683
Вони зробили так,
331
00:22:09,763 --> 00:22:12,523
що він відчував
таку любов до себе, як ніколи.
332
00:22:13,163 --> 00:22:16,203
Тож я бачила, як він клюнув на їхній план.
333
00:22:16,803 --> 00:22:18,643
Ми ж не дали йому такої любові.
334
00:22:23,643 --> 00:22:25,643
Відтоді, як потрапив на вулицю,
335
00:22:26,483 --> 00:22:27,963
йому дали клеймо поганця.
336
00:22:28,963 --> 00:22:32,323
Відтоді, як дізналися, хто його тато,
знов дали це клеймо.
337
00:22:32,403 --> 00:22:35,163
Відтоді, як дізналися,
що у мами залежність,
338
00:22:35,243 --> 00:22:36,803
дали клеймо «безнадійний».
339
00:22:38,643 --> 00:22:40,483
Розумієте? І таке інше.
340
00:22:41,043 --> 00:22:42,683
А потім дивуємося чому.
341
00:22:43,243 --> 00:22:46,923
Як же люди виростають,
поводяться так і коять такі речі?
342
00:22:47,003 --> 00:22:47,843
Ну та знаєте,
343
00:22:48,683 --> 00:22:50,363
погляньте на цілу картину.
344
00:22:52,083 --> 00:22:54,603
Тоді запитайте себе,
чим ви йому допомогли?
345
00:22:55,763 --> 00:22:56,763
Що ви зробили?
346
00:22:57,963 --> 00:22:58,803
Нічого.
347
00:23:01,323 --> 00:23:04,243
Я не хотіла мати з ним нічого спільного,
348
00:23:04,323 --> 00:23:06,723
бо злилася на нього, бо не розуміла.
349
00:23:07,283 --> 00:23:09,723
Але тепер я сиджу тут перед вами,
350
00:23:09,803 --> 00:23:12,123
і мені здається, що так,
351
00:23:12,683 --> 00:23:14,763
усі ми, розумієте?
352
00:23:14,843 --> 00:23:15,843
Ми підвели його.
353
00:23:18,003 --> 00:23:19,123
Ми підвели його.
354
00:23:19,843 --> 00:23:23,523
Ми всі. Не хтось конкретний, отой чи ота.
355
00:23:23,603 --> 00:23:25,283
Чи його тато, мама або…
356
00:23:25,803 --> 00:23:29,243
Ми всі разом, як родина, підвели його.
357
00:23:29,763 --> 00:23:31,083
Розумієте, про що я?
358
00:23:44,523 --> 00:23:49,523
У 13 РОКІВ СТЕНДІФЕР ПРИЄДНАВСЯ
ДО КАНЗАСЬКОЇ БАНДИ CRIPS
359
00:23:51,923 --> 00:23:53,763
Банди забезпечують комфорт.
360
00:23:53,843 --> 00:23:57,283
Забезпечують відчуття сім'ї,
якої в тебе немає.
361
00:23:59,163 --> 00:24:00,803
Дехто стає тобі братом.
362
00:24:00,883 --> 00:24:02,963
Дехто стає для тебе неначе батьком.
363
00:24:03,683 --> 00:24:06,363
Намагаються навчити
тебе робити все правильно.
364
00:24:07,083 --> 00:24:09,243
Але, знаєте, ми йолопи.
365
00:24:09,843 --> 00:24:11,083
Тому й пішли в банду.
366
00:24:14,163 --> 00:24:16,763
Мене звати Валентіно Барраса.
367
00:24:16,843 --> 00:24:19,523
Я знаю Ентоні Стендіфера
368
00:24:19,603 --> 00:24:22,203
відтоді, як нам було по 14 чи 15 років.
369
00:24:22,723 --> 00:24:26,363
І до самісінького
нинішнього дня ми досі друзі.
370
00:24:28,243 --> 00:24:30,763
І ми, мабуть, будемо друзями до кінця.
371
00:24:34,243 --> 00:24:38,363
ІНШИЙ ЧЛЕН БАНДИ CRIPS ВАЛЕНТІНО БАРРАСА
ВІДБУВАЄ СВІЙ 50-РІЧНИЙ ТЕРМІН
372
00:24:38,443 --> 00:24:41,563
ЗА ВБИВСТВО В ІНШІЙ СПРАВІ
373
00:24:43,083 --> 00:24:45,203
Ентоні, як член банди,
374
00:24:45,283 --> 00:24:47,763
мав характер більш схожий на характер…
375
00:24:47,843 --> 00:24:49,523
ВАЛЕНТІНО БАРРАСА
ДРУГ ЕНТОНІ
376
00:24:49,603 --> 00:24:50,763
…безумця.
377
00:24:51,363 --> 00:24:52,803
Він завжди
378
00:24:53,323 --> 00:24:55,323
був готовий до того,
379
00:24:56,283 --> 00:25:00,923
щоб чи пограбувати когось,
чи викрасти в когось машину.
380
00:25:01,003 --> 00:25:03,883
Я ніколи не бачив, щоб він чогось боявся.
381
00:25:03,963 --> 00:25:05,643
Що б це не було.
382
00:25:05,723 --> 00:25:07,083
Якби ми заходили в дім,
383
00:25:07,723 --> 00:25:09,723
де було повно людей зі зброєю,
384
00:25:10,323 --> 00:25:13,683
він був би першим,
хто б зайшов у той будинок.
385
00:25:14,243 --> 00:25:18,003
Знаєте, він був божевільною особистістю.
386
00:25:18,643 --> 00:25:19,683
На всю голову.
387
00:25:20,203 --> 00:25:21,763
Непередбачуваною.
388
00:25:24,763 --> 00:25:29,003
Так, само собою,
мені дуже шкода за те, що сталося.
389
00:25:29,083 --> 00:25:31,403
Я висловлюю співчуття родині.
390
00:25:32,243 --> 00:25:34,403
Але коли ти вчиняєш злочин,
391
00:25:35,643 --> 00:25:38,923
який пов'язаний
з проникненням у будинок абощо,
392
00:25:39,643 --> 00:25:41,603
часом порушнику закону
393
00:25:42,483 --> 00:25:43,883
не хочеться залишати
394
00:25:45,963 --> 00:25:48,763
жодних доказів і…
395
00:25:50,843 --> 00:25:52,323
свідків, тому…
396
00:25:53,403 --> 00:25:54,603
Коли йдеш на війну,
397
00:25:55,443 --> 00:25:57,643
втрати — неминучі.
398
00:25:58,403 --> 00:26:00,923
Чи твої удари влучать у ворога,
399
00:26:01,843 --> 00:26:02,683
чи
400
00:26:03,403 --> 00:26:04,643
просто в перехожих.
401
00:26:32,323 --> 00:26:37,643
Цей злочин зайняв перше місце
в моєму списку як злочин дуже бридкий.
402
00:26:39,483 --> 00:26:41,323
Цю пані, по суті,
403
00:26:42,323 --> 00:26:44,243
стратили в її власному домі.
404
00:26:50,043 --> 00:26:51,523
Мене звати Майкл Джоген.
405
00:26:51,603 --> 00:26:56,123
Я слідчий у відставці
поліції міста Індепенденс, штат Міссурі,
406
00:26:56,203 --> 00:26:59,883
і я був головним слідчим
у справі вбивства Беверлі Краул.
407
00:27:18,283 --> 00:27:22,123
Повернення сюди через 11 років
викликає певні емоції.
408
00:27:27,443 --> 00:27:29,083
Убивати її не було сенсу.
409
00:27:31,923 --> 00:27:34,003
Я відчував, що ми мусимо знайти їх,
410
00:27:34,083 --> 00:27:36,843
бо якщо можна посеред ночі вибити двері
411
00:27:36,923 --> 00:27:38,803
й убити беззахисну літню пані,
412
00:27:39,283 --> 00:27:40,163
хто наступний?
413
00:27:41,883 --> 00:27:45,723
СТЕНДІФЕРА АРЕШТУВАЛИ ПІСЛЯ ТОГО,
ЯК ЙОГО ВИКАЗАВ ІНШИЙ ЧЛЕН БАНДИ
414
00:27:45,803 --> 00:27:46,683
Ну що ж.
415
00:27:46,763 --> 00:27:51,883
Ентоні, ви пам'ятаєте мене
й слідчого Кена Форрестера?
416
00:27:51,963 --> 00:27:55,003
Мене звати Майк. Просто нагадаю…
417
00:27:55,083 --> 00:27:56,683
ПЕРШЕ КВІТНЯ 2010 РОКУ
418
00:27:56,763 --> 00:27:58,483
Я вже зачитував вам права.
419
00:27:58,563 --> 00:28:01,403
Ви підписали цей документ.
Пам'ятаєте ще їх?
420
00:28:01,483 --> 00:28:05,523
Ви все ще маєте право…
Усі ці права досі є чинними.
421
00:28:06,123 --> 00:28:08,483
Слухайте, суть у тому…
422
00:28:08,563 --> 00:28:10,963
Суть у тому, що ви в глибокій дупі.
423
00:28:11,043 --> 00:28:14,603
Я не знаю чому.
Ці люди звинувачують мене в чомусь…
424
00:28:14,683 --> 00:28:15,883
Знаєте що? Ви…
425
00:28:17,363 --> 00:28:21,323
Ентоні, само собою,
брехав і все заперечував.
426
00:28:21,403 --> 00:28:24,523
-А де докази?
-Частина — у вас удома.
427
00:28:24,603 --> 00:28:27,443
Ми не будемо
передивлятися зараз усі ці докази.
428
00:28:27,523 --> 00:28:29,043
Докази вбивства?
429
00:28:29,603 --> 00:28:31,843
Убивства? Ні. Не думаю.
430
00:28:31,923 --> 00:28:33,763
Бо я нікого не вбивав.
431
00:28:33,843 --> 00:28:34,803
Ні, убили.
432
00:28:34,883 --> 00:28:36,843
-Так.
-У ваших очах я вже винен…
433
00:28:36,923 --> 00:28:39,483
Його було дуже важко допитувати.
434
00:28:39,563 --> 00:28:41,803
По-перше, для чого б мені її вбивати?
435
00:28:41,883 --> 00:28:45,003
-Скажіть, що вас там тієї ночі не було.
-Де «там»?
436
00:28:45,083 --> 00:28:47,003
-Де вбили цю жінку.
-Слухайте…
437
00:28:47,083 --> 00:28:49,323
-Скажіть, що вас там не було.
-Не було.
438
00:28:49,403 --> 00:28:50,563
Це туфта…
439
00:28:51,083 --> 00:28:52,763
Він уже відсидів у в'язниці.
440
00:28:53,363 --> 00:28:54,723
Тому був підкутий.
441
00:28:54,803 --> 00:28:58,323
З ним неможливо було
застосувати емоційну тактику
442
00:28:58,403 --> 00:28:59,923
й змусити його
443
00:29:00,723 --> 00:29:03,083
жаліти жертву чи щось таке.
444
00:29:04,723 --> 00:29:07,723
Тож ми виклали перед ним факти,
які постійно йому
445
00:29:08,403 --> 00:29:09,483
давали зрозуміти,
446
00:29:11,203 --> 00:29:14,883
що ми можемо довести,
що це він винен у вбивстві Беверлі Краул.
447
00:29:14,963 --> 00:29:16,043
Ми не беремося за…
448
00:29:16,123 --> 00:29:18,003
-Гаразд…
-Ми не беремося за…
449
00:29:18,083 --> 00:29:23,683
Що мені зробити, щоб довести вам,
що я даю вам слово пацана?
450
00:29:23,763 --> 00:29:27,123
Що мені… Кажу вам, я не жену тут туфту…
451
00:29:27,203 --> 00:29:29,203
Ентоні, ви почали ставити питання.
452
00:29:29,283 --> 00:29:33,243
Пізніше на допиті він попросив
змоги зустрітися зі своєю дівчиною.
453
00:29:33,323 --> 00:29:35,923
І ми сказали, що це можна організувати.
454
00:29:36,803 --> 00:29:41,803
Вона повністю у всьому зізналася й заявила
про причетність Ентоні до вбивства.
455
00:29:41,883 --> 00:29:45,163
Тоді ми використали
це як інструмент торгів.
456
00:29:45,243 --> 00:29:47,923
«Ви її не побачите,
поки не дасте нам щось.
457
00:29:48,003 --> 00:29:51,803
Спершу ви мусите розказати нам
щось про вбивство Беверлі Краул,
458
00:29:51,883 --> 00:29:54,163
а тоді ми дозволимо вам її побачити».
459
00:29:54,883 --> 00:29:57,843
Тоді він, здається, утратив пильність
460
00:29:57,923 --> 00:30:02,523
і почав давати нам
деталі про вбивство, яке він скоїв.
461
00:30:03,323 --> 00:30:04,883
Хто шманав будинок?
462
00:30:04,963 --> 00:30:06,043
Я.
463
00:30:06,123 --> 00:30:07,843
Гаразд. І що тоді?
464
00:30:07,923 --> 00:30:10,723
І я зрозумів, це не той будинок.
Я зрозумів це.
465
00:30:10,803 --> 00:30:11,923
Безсумнівно.
466
00:30:13,083 --> 00:30:14,203
І ви її застрелили?
467
00:30:16,043 --> 00:30:16,963
Так чи ні?
468
00:30:19,483 --> 00:30:20,643
-Так чи ні?
-Так.
469
00:30:25,003 --> 00:30:25,923
Я вважаю,
470
00:30:26,563 --> 00:30:29,443
що Ентоні Стендіфер як людина —
471
00:30:29,523 --> 00:30:32,523
це холоднокровний убивця-психопат.
472
00:30:33,043 --> 00:30:34,803
Він стратив Беверлі.
473
00:30:34,883 --> 00:30:36,563
А після того, як стратив її,
474
00:30:37,723 --> 00:30:41,123
вернувся в авто
зі своїми поплічниками й сказав,
475
00:30:41,643 --> 00:30:43,883
що якось задушив когось своїм ременем.
476
00:30:44,883 --> 00:30:47,843
Тож є висока ймовірність,
що він уже вбивав раніше.
477
00:31:15,923 --> 00:31:18,203
Коли ми старішаємо, то знаєте,
478
00:31:19,923 --> 00:31:21,523
що приносить нам радість?
479
00:31:25,363 --> 00:31:30,523
Бачити, як наші племінниці,
наші діти та онуки
480
00:31:30,603 --> 00:31:32,883
сміються зі своїми дітьми
481
00:31:33,923 --> 00:31:35,483
й дітьми своїх дітей.
482
00:31:40,363 --> 00:31:43,283
Це найбільша радість у світі.
483
00:31:45,203 --> 00:31:48,203
Коли мій племінник Ентоні вбив ту жінку,
484
00:31:48,723 --> 00:31:50,603
він украв її в неї.
485
00:32:04,003 --> 00:32:04,843
Ентоні
486
00:32:05,443 --> 00:32:07,723
хотів спробувати вести
487
00:32:08,243 --> 00:32:09,843
отакий стиль життя.
488
00:32:11,123 --> 00:32:13,643
Якщо ти ведеш такий спосіб життя,
489
00:32:14,323 --> 00:32:16,923
то саме такі наслідки він і приносить.
490
00:32:17,443 --> 00:32:20,443
Насилля породжує насилля. Усе дуже просто.
491
00:32:20,523 --> 00:32:22,243
Тут нічого складного.
492
00:32:26,803 --> 00:32:29,443
Через кілька років
після вбивства його брата
493
00:32:29,523 --> 00:32:32,123
одним з його друзів, що був під кайфом,
494
00:32:32,203 --> 00:32:36,083
Ентоні заходить до будинку,
не знаходить наркоторговця,
495
00:32:36,163 --> 00:32:38,483
знаходить якусь стареньку й убиває її.
496
00:32:39,163 --> 00:32:41,683
Убивства породжують убивства.
497
00:32:41,763 --> 00:32:44,123
Цей спосіб життя породжує такий же.
498
00:32:44,203 --> 00:32:47,003
СТЕЙК СЕНДВІЧ — ХОТДОГ — ЧИЗДОГ — ЧИЛІДОГ
499
00:32:48,283 --> 00:32:50,003
Безвихідь, відчай…
500
00:32:51,123 --> 00:32:52,283
коли ти не маєш
501
00:32:54,003 --> 00:32:56,163
групи чи організації,
502
00:32:56,243 --> 00:32:57,803
яка б тобі запропонувала:
503
00:32:57,883 --> 00:33:01,923
«У нас є для тебе місце серед наших лав.
504
00:33:02,883 --> 00:33:03,763
І ти
505
00:33:04,283 --> 00:33:06,403
можеш просуватися вгору по драбині».
506
00:33:06,923 --> 00:33:09,603
Чим жорстокішим ти будеш,
507
00:33:09,683 --> 00:33:11,763
тим швидше ти підіймешся.
508
00:33:13,763 --> 00:33:18,643
Немає нічого хорошого в тому,
щоб стріляти в людей, убивати їх
509
00:33:19,163 --> 00:33:21,563
та лякати дітей.
510
00:33:22,123 --> 00:33:26,083
Бути членом банди —
це не те саме, що бути водієм автобуса.
511
00:33:26,163 --> 00:33:28,243
Це небезпечне заняття.
512
00:33:28,923 --> 00:33:31,883
Я постійно бачу ці відео,
де вони такі гламурні.
513
00:33:31,963 --> 00:33:35,403
«У мене є тачка, і я стану наркодилером.
514
00:33:35,483 --> 00:33:38,323
У мене будуть сутенери й проститутки.
515
00:33:38,403 --> 00:33:40,723
У мене будуть туси, і я буду…»
516
00:33:40,803 --> 00:33:41,683
Гаразд.
517
00:33:43,123 --> 00:33:43,963
Ясно.
518
00:33:44,523 --> 00:33:45,763
Ти все це зробиш.
519
00:33:46,643 --> 00:33:47,483
Так.
520
00:33:48,003 --> 00:33:49,523
Гаразд. Хай щастить.
521
00:33:55,083 --> 00:33:56,563
Я люблю свого племінника.
522
00:33:56,643 --> 00:33:58,643
Я люблю його й тепер.
523
00:33:59,163 --> 00:34:02,763
Я ні через що не перестану його любити.
524
00:34:03,963 --> 00:34:07,003
Мені начхати на його навіженого батька.
525
00:34:07,083 --> 00:34:09,923
Мені байдуже до його навіженої матері
526
00:34:10,003 --> 00:34:12,603
чи до інших навіжених у його житті.
527
00:34:12,683 --> 00:34:13,923
Я люблю його.
528
00:34:14,003 --> 00:34:15,443
Я завжди його любитиму.
529
00:34:16,083 --> 00:34:20,163
Але те, що він зробив,
є гидким і непростимим.
530
00:34:21,163 --> 00:34:22,043
Крапка.
531
00:34:34,203 --> 00:34:39,803
ЛАСКАВО ПРОСИМО ДО ІНДЕПЕНДЕНСА
532
00:34:41,923 --> 00:34:43,763
Коли він зробив цей вибір,
533
00:34:43,843 --> 00:34:45,923
це зачепило не лише Беверлі,
534
00:34:47,443 --> 00:34:48,883
це вплинуло на її сім'ю,
535
00:34:50,163 --> 00:34:51,443
це вплинуло на нього,
536
00:34:52,603 --> 00:34:54,003
уплинуло на його сім'ю,
537
00:34:55,243 --> 00:34:56,243
друзів.
538
00:34:58,123 --> 00:35:01,563
Ефект доміно, яке продовжує падати.
539
00:35:07,763 --> 00:35:10,803
Мене звати Барбара Лу Дрейпер.
540
00:35:11,843 --> 00:35:14,123
Беверлі була моєю сестрою-близнючкою.
541
00:35:21,283 --> 00:35:23,483
Я була старшою на десять хвилин.
542
00:35:27,963 --> 00:35:29,203
Коли ми росли,
543
00:35:29,843 --> 00:35:32,523
ми майже весь час були разом.
544
00:35:33,123 --> 00:35:34,963
Ви бачили одну — бачили й іншу.
545
00:35:35,643 --> 00:35:38,283
Люди плуталися й не знали, котра є котра.
546
00:35:41,323 --> 00:35:44,523
Коли ми були старші,
ходили на побачення й кілька разів
547
00:35:45,483 --> 00:35:46,683
ми мінялися ними.
548
00:35:47,443 --> 00:35:48,283
Хлопцями.
549
00:35:49,803 --> 00:35:50,803
Це було весело.
550
00:35:56,003 --> 00:35:57,723
Звичайнісінькі собі діти.
551
00:36:00,843 --> 00:36:02,043
Ми були близькі.
552
00:36:02,603 --> 00:36:04,403
Ми завжди жили в нашому місті.
553
00:36:05,163 --> 00:36:06,763
Я жила тут
554
00:36:06,843 --> 00:36:08,123
кілька років,
555
00:36:09,043 --> 00:36:12,283
а потім виставили на продаж
будинок через дорогу…
556
00:36:13,243 --> 00:36:14,963
і вона купила його.
557
00:36:15,963 --> 00:36:16,883
І перебралася.
558
00:36:18,883 --> 00:36:20,643
Я завжди дивилася у вікно,
559
00:36:21,843 --> 00:36:24,923
а вона була в себе у дворі,
ходила щось там собі.
560
00:36:26,043 --> 00:36:27,603
Ми щодня розмовляли.
561
00:36:28,683 --> 00:36:29,763
Дзвонила сюди,
562
00:36:30,643 --> 00:36:32,003
запрошувала на вечерю.
563
00:36:32,523 --> 00:36:34,523
«Швидесенько», — казала вона.
564
00:36:38,403 --> 00:36:40,363
А ось що сталося тієї ночі.
565
00:36:40,443 --> 00:36:43,723
Я була в неї.
Вона покликала мене на вечерю…
566
00:36:44,803 --> 00:36:47,203
Ми повечеряли й дивилися телевізор.
567
00:36:47,283 --> 00:36:49,403
У неї було два банани на кухні,
568
00:36:49,483 --> 00:36:52,163
я ніколи їх не забуду,
вони були почорнілі.
569
00:36:53,443 --> 00:36:55,563
Казала, вранці спече банановий хліб.
570
00:36:58,843 --> 00:37:01,003
Вона дивилася, поки я дійшла додому.
571
00:37:02,243 --> 00:37:04,363
Біля дверей ми помахали одна одній.
572
00:37:04,883 --> 00:37:06,323
Більше я її не побачила.
573
00:37:13,163 --> 00:37:15,363
Моя думка про людину, яка це скоїла…
574
00:37:15,443 --> 00:37:16,443
така собі.
575
00:37:18,163 --> 00:37:19,523
Скажімо, невисока.
576
00:37:21,163 --> 00:37:24,563
Проте розумію,
що він така ж людина, як і всі ми,
577
00:37:24,643 --> 00:37:26,723
але це не виправдовує скоєного.
578
00:37:26,803 --> 00:37:29,603
Він мав вибір
і не був зобов'язаний так чинити.
579
00:37:33,083 --> 00:37:35,603
Цінності та мораль,
з якими нас виховували,
580
00:37:36,203 --> 00:37:37,043
гадаю, вони
581
00:37:37,563 --> 00:37:39,763
передаються з покоління в покоління.
582
00:37:40,603 --> 00:37:41,563
Або мали б.
583
00:37:42,323 --> 00:37:43,523
Бо, знаєте,
584
00:37:44,603 --> 00:37:46,323
мама з татом старші,
585
00:37:47,963 --> 00:37:48,803
мудріші,
586
00:37:49,363 --> 00:37:50,763
більше пережили всього.
587
00:37:52,963 --> 00:37:55,203
А дітям… молоді потрібно, щоб їх чули.
588
00:37:56,443 --> 00:37:58,803
Адже діти, гадаю, більш піддатливі.
589
00:38:02,483 --> 00:38:03,843
Уся справа у вихованні.
590
00:38:04,363 --> 00:38:05,803
Уся справа у вихованні.
591
00:38:20,443 --> 00:38:22,923
Наркотики вплинули на моє життя.
592
00:38:27,403 --> 00:38:29,003
Це лише чергова втеча.
593
00:38:30,403 --> 00:38:31,563
Та й усе.
594
00:38:31,643 --> 00:38:36,203
Утеча від реальності, хаосу
чи тиску на твоє життя.
595
00:38:38,883 --> 00:38:41,483
Ніхто в цьому не винен, лише ти сама.
596
00:38:52,763 --> 00:38:56,443
Мене звати Кассандра Дженні Рід,
я мама Ентоні.
597
00:39:01,963 --> 00:39:05,443
У нас з Ентоні були прекрасні стосунки.
598
00:39:05,523 --> 00:39:07,483
Ми завжди смішили одне одного.
599
00:39:10,523 --> 00:39:13,963
Коли я не могла встати з ліжка,
Ентоні в п'ять років
600
00:39:14,603 --> 00:39:17,603
приносив мені сніданок у ліжко.
601
00:39:17,683 --> 00:39:21,643
Якось він виліз на стілець,
підсунув цей стілець до плити
602
00:39:21,723 --> 00:39:23,403
й посмажив мені кілька яєць.
603
00:39:25,003 --> 00:39:28,403
А тоді вийшов на вулицю,
вирвав кілька жовтих маргариток,
604
00:39:28,483 --> 00:39:30,323
поклав їх на тацю,
605
00:39:30,843 --> 00:39:31,883
яку купив за…
606
00:39:33,003 --> 00:39:34,883
Він був дуже уважним до мене.
607
00:39:35,883 --> 00:39:37,723
«Мамо, з тобою все буде добре.
608
00:39:37,803 --> 00:39:39,883
Ось, тобі треба попоїсти».
609
00:39:40,683 --> 00:39:41,643
Кажу вам,
610
00:39:43,363 --> 00:39:45,203
він завжди був милим зі мною.
611
00:39:51,603 --> 00:39:54,123
Я стільки часу згаяла без Ентоні.
612
00:39:55,523 --> 00:39:56,443
Бо я…
613
00:39:58,043 --> 00:39:59,723
мусила тікати звідси.
614
00:40:01,723 --> 00:40:02,603
Я не могла…
615
00:40:04,723 --> 00:40:06,043
забрати його з собою.
616
00:40:10,003 --> 00:40:11,443
Я можу щиро сказати,
617
00:40:12,483 --> 00:40:15,003
що якби я не кинула його тоді,
618
00:40:15,523 --> 00:40:18,083
якби не залишила його на мою родину…
619
00:40:20,963 --> 00:40:22,883
Його ж завжди обзивали поганцем.
620
00:40:24,643 --> 00:40:27,243
І він знає,
що я ніколи його так не обзивала.
621
00:40:28,843 --> 00:40:29,803
Розумієте.
622
00:40:31,243 --> 00:40:32,323
Я думаю,
623
00:40:32,843 --> 00:40:35,923
це дуже глибоко з цим пов'язано.
624
00:40:39,883 --> 00:40:42,163
Гаразд, я все, не можу вже більше.
625
00:41:04,883 --> 00:41:07,003
Я не ображаюся на свою родину
626
00:41:07,843 --> 00:41:09,563
через ті помилки,
627
00:41:10,363 --> 00:41:13,683
яких вони припустилися, виховуючи мене.
628
00:41:14,443 --> 00:41:15,683
Знаєте, я…
629
00:41:16,883 --> 00:41:19,963
вони, мабуть, просто не вміли краще.
630
00:41:22,003 --> 00:41:25,683
ЧЕРЕЗ ТРИ МІСЯЦІ
ПІСЛЯ СВОГО ПЕРШОГО ІНТЕРВ'Ю,
631
00:41:25,763 --> 00:41:29,003
ЕНТОНІ СТЕНДІФЕР ПОГОДИВСЯ
ВІДПОВІСТИ НА БІЛЬШЕ ЗАПИТАНЬ
632
00:41:31,443 --> 00:41:34,683
Я не хочу пов'язувати це
винятково з вихованням.
633
00:41:34,763 --> 00:41:37,563
Це значний чинник, який зробив своє,
634
00:41:37,643 --> 00:41:40,723
але я мушу визнати свою відповідальність,
635
00:41:40,803 --> 00:41:44,683
бо на той час, коли я скоїв цей злочин,
мені вже було 25 років.
636
00:41:45,203 --> 00:41:50,163
Тому я знав, що добре, що погано,
і знав, що чиню неправильно,
637
00:41:50,243 --> 00:41:51,643
тож у мене був вибір,
638
00:41:51,723 --> 00:41:53,723
і я зробив вибір робити погане.
639
00:41:57,363 --> 00:41:59,683
Як я можу
640
00:41:59,763 --> 00:42:03,923
безпідставно позбавити
іншу людину життя заради…
641
00:42:04,603 --> 00:42:06,323
безглуздо й без причини
642
00:42:06,883 --> 00:42:08,643
й не шкодувати про це?
643
00:42:09,523 --> 00:42:11,003
Думати, що я
644
00:42:11,683 --> 00:42:13,363
можу вбити людину,
645
00:42:13,883 --> 00:42:17,283
бо вона просто бачила моє обличчя, —
646
00:42:17,803 --> 00:42:19,523
це абсурд.
647
00:42:19,603 --> 00:42:20,603
І
648
00:42:21,443 --> 00:42:22,323
я
649
00:42:24,323 --> 00:42:26,803
ніяк не можу збагнути,
650
00:42:27,323 --> 00:42:30,403
вибачте на слові,
що зі мною, у біса, не так?
651
00:42:31,563 --> 00:42:34,723
Й ухвалювати отакі от рішення,
652
00:42:37,323 --> 00:42:39,603
це просто мерзенно.
653
00:42:43,563 --> 00:42:45,483
Я щиро прошу пробачення,
654
00:42:46,083 --> 00:42:46,923
І…
655
00:42:48,923 --> 00:42:50,483
щодня мені хотілось би,
656
00:42:50,563 --> 00:42:54,123
щоб я отримав змогу
повернутися й вчинити інакше.
657
00:42:58,283 --> 00:43:02,243
У 2055 РОЦІ СТЕНДІФЕР ОТРИМАЄ ПРАВО
НА УМОВНО-ДОСТРОКОВЕ ЗВІЛЬНЕННЯ
658
00:43:02,323 --> 00:43:06,603
ТОДІ ЙОМУ БУДЕ СІМДЕСЯТ РОКІВ
659
00:43:08,043 --> 00:43:09,003
Я вважаю,
660
00:43:09,723 --> 00:43:12,443
що Ентоні Стендіфер як людина —
661
00:43:12,523 --> 00:43:15,563
це холоднокровний убивця-психопат.
662
00:43:16,083 --> 00:43:17,803
Він стратив Беверлі.
663
00:43:17,883 --> 00:43:19,563
А після того, як стратив її,
664
00:43:20,763 --> 00:43:24,083
вернувся в авто
зі своїми поплічниками й сказав,
665
00:43:24,603 --> 00:43:26,843
що якось задушив когось своїм ременем.
666
00:43:27,923 --> 00:43:30,883
Тож є висока ймовірність,
що він уже вбивав раніше.
667
00:43:34,403 --> 00:43:36,763
Я нікого не вбивав до того.
668
00:43:37,603 --> 00:43:42,923
Гадаю, якби це було правдою,
мене б засудили за ще одне вбивство.
669
00:43:44,163 --> 00:43:45,563
Думаю, це просто
670
00:43:46,283 --> 00:43:48,723
спосіб намалювати картинку
671
00:43:48,803 --> 00:43:50,803
й спроба вписати мене в цей образ.
672
00:43:50,883 --> 00:43:54,203
Усі з поліційного відділку,
що працювали над справою,
673
00:43:54,283 --> 00:43:57,643
знали її, бо працювали з нею раніше.
674
00:43:57,723 --> 00:44:00,443
Казали, що вона була для них як мати.
675
00:44:00,523 --> 00:44:04,723
Тому я вважаю, що саме тому
в цього слідчого такі сильні емоції.
676
00:44:05,363 --> 00:44:07,523
Я не можу змінити думку про мене.
677
00:44:07,603 --> 00:44:11,843
Але можу змінити свою поведінку,
ставши, так би мовити,
678
00:44:13,923 --> 00:44:15,563
хорошою людиною.
679
00:44:16,323 --> 00:44:18,843
Але знаходячись тут, звідки знати…
680
00:44:19,723 --> 00:44:22,083
звідки знати, чи я став хорошою людиною?
681
00:44:22,723 --> 00:44:25,043
Звідки знати, що я змінився?
682
00:44:25,123 --> 00:44:28,083
Я можу сидіти тут
і розповідати, що так. Але…
683
00:44:29,483 --> 00:44:33,963
ви не знатимете напевне,
аж поки мене не випустять, правда?
684
00:44:34,483 --> 00:44:35,323
А тоді я
685
00:44:35,843 --> 00:44:38,083
стану продуктивним членом суспільства.
686
00:44:38,163 --> 00:44:39,723
Я щодня буду повинен
687
00:44:40,243 --> 00:44:44,283
робити те, що треба,
чинити правильно, і просто знати…
688
00:44:45,483 --> 00:44:46,763
що отак уже добре.
689
00:44:52,923 --> 00:44:55,643
Тут я живу, тут я існую.
690
00:44:56,123 --> 00:45:00,603
Я замахнувся й вдарив ножем
прямо над його плечем — у шию.
691
00:45:01,403 --> 00:45:03,683
Я злякався. Я щойно вбив людину.
692
00:45:03,763 --> 00:45:07,003
Найжахливіше у світі знати, що хтось інший
693
00:45:07,083 --> 00:45:09,123
тримає твоє життя у своїх руках.
694
00:45:09,883 --> 00:45:12,643
Моє обличчя тримається
на металевих пластинах.
695
00:45:13,683 --> 00:45:15,283
Я дуже небезпечний чоловік.
696
00:45:15,843 --> 00:45:20,163
Я не казав, що вбив цих людей.
Я сказав, що вони померли через мене.
697
00:45:21,283 --> 00:45:22,323
Я той, ким є…
698
00:45:23,403 --> 00:45:24,283
Просто вбивця.
699
00:45:49,443 --> 00:45:52,363
Переклад субтитрів: Ольга Мазур