1 00:00:16,163 --> 00:00:18,803 Povezanost blizanaca postoji. 2 00:00:22,163 --> 00:00:25,083 Jednojajčani blizanci počinju kao cjelina. 3 00:00:28,083 --> 00:00:29,443 A onda se razdvoje 4 00:00:31,163 --> 00:00:32,523 i postanu dvoje ljudi. 5 00:00:35,443 --> 00:00:37,003 Kad joj se to dogodilo, 6 00:00:37,883 --> 00:00:40,363 kao da sam izgubila svoju drugu polovicu. 7 00:00:45,203 --> 00:00:46,763 Druga polovica je nestala. 8 00:00:49,803 --> 00:00:56,803 U AMERIČKIM ZATVORIMA IMA VIŠE OD 135 000 OSUĐENIH UBOJICA 9 00:00:58,643 --> 00:01:05,643 JEDAN OD ČETIRI AMERIČKA ZATVORENIKA BIO JE POD DRŽAVNOM SKRBI KAO DIJETE 10 00:01:07,203 --> 00:01:12,203 OVO JE PRIČA ZATVORENIKA BR. 1113010 11 00:01:15,923 --> 00:01:18,243 Grozno je osjećati 12 00:01:18,763 --> 00:01:20,363 da nemaš nikoga uz sebe. 13 00:01:20,443 --> 00:01:22,403 Nitko te ne želi primiti. 14 00:01:25,083 --> 00:01:28,683 Za mene bi savršena kućna okolina bila 15 00:01:29,363 --> 00:01:32,883 da imam nekoga tko bi me volio, brinuo se o meni i… 16 00:01:35,603 --> 00:01:37,443 da imam osjećaj obitelji. 17 00:01:39,243 --> 00:01:41,003 NETFLIXOVA SERIJA 18 00:01:51,483 --> 00:01:57,083 OBITELJSKA POSLA 19 00:01:57,603 --> 00:02:01,243 ZATVORSKI SUSTAV MISSOURI 20 00:02:04,163 --> 00:02:07,963 ZATVORSKI SUSTAV U JEFFERSON CITYJU U MISSOURIJU 21 00:02:12,003 --> 00:02:13,443 Je li sve u redu? Dobro. 22 00:02:19,003 --> 00:02:25,523 ANTHONY STANDIFER JE 2010. GODINE UPUCAO I UBIO 69-GOD. BEVERLY CROWL 23 00:02:26,843 --> 00:02:28,563 Zovem se Anthony Standifer. 24 00:02:29,083 --> 00:02:31,723 U zatvoru sam od 2010. godine 25 00:02:31,803 --> 00:02:33,243 zbog teškog ubojstva 26 00:02:33,323 --> 00:02:34,803 i oružane pljačke. 27 00:02:49,963 --> 00:02:56,963 STANDIFER JE ROĐEN 1985. GODINE U GRADU KANSAS CITY U MISSOURIJU 28 00:02:57,563 --> 00:02:59,403 Moje je djetinjstvo bilo… 29 00:03:01,163 --> 00:03:03,483 Ne bih rekao da je bilo tipično. 30 00:03:07,723 --> 00:03:09,803 Moja je majka bila ovisna o drogama 31 00:03:10,443 --> 00:03:12,243 otkad znam za sebe. 32 00:03:16,643 --> 00:03:18,923 Moj otac, iako sam znao tko je on, 33 00:03:19,883 --> 00:03:23,163 nikad me nije priznao kao svojeg sina. 34 00:03:23,683 --> 00:03:26,563 Povremeno bih ga viđao, 35 00:03:26,643 --> 00:03:30,323 ali prema meni bi se ponašao 36 00:03:31,723 --> 00:03:32,723 kao da sam nitko. 37 00:03:37,323 --> 00:03:39,443 Iako se moja majka drogirala, 38 00:03:40,043 --> 00:03:41,363 bila je puna ljubavi. 39 00:03:41,883 --> 00:03:44,843 Neka od najboljih iskustava imao sam s njom. 40 00:03:44,923 --> 00:03:48,403 AVENIJA S. GLENWOOD 41 00:03:48,483 --> 00:03:51,723 Vodila me u različite države, putovao sam s njom, 42 00:03:51,803 --> 00:03:54,083 išli bismo na jezero i pecali. 43 00:03:54,603 --> 00:03:57,843 Rekao bih da imam lijepe uspomene na nju. 44 00:04:02,203 --> 00:04:03,043 Ali 45 00:04:03,963 --> 00:04:05,883 nije stalno bila ondje. 46 00:04:05,963 --> 00:04:09,883 Vidio bih je na dan-dva, a onda je ne bih vidio nekoliko tjedana. 47 00:04:15,883 --> 00:04:20,443 TIJEKOM RANOG DJETINJSTVA STANDIFER JE ŽIVIO S RAZNIM ČLANOVIMA OBITELJI 48 00:04:20,523 --> 00:04:25,523 S 11 GODINA ZAVRŠIO JE POD DRŽAVNOM SKRBI 49 00:04:27,963 --> 00:04:30,083 Na kraju sam završio kod udomitelja 50 00:04:30,163 --> 00:04:32,883 jer sam živio s tetom, 51 00:04:33,403 --> 00:04:36,043 a ona se nije mogla nositi sa mnom. 52 00:04:36,123 --> 00:04:39,123 Bacila je sve moje stvari u vreću za smeće, 53 00:04:39,203 --> 00:04:42,163 odvela me u Centar za socijalnu skrb 54 00:04:42,243 --> 00:04:44,203 i predala državi. 55 00:04:48,363 --> 00:04:51,923 Kad dijete bude 56 00:04:53,043 --> 00:04:54,283 samo tako odbačeno 57 00:04:55,403 --> 00:04:56,403 od svoje obitelj 58 00:04:57,803 --> 00:05:00,803 i kad se osjeća da ga nitko ne voli… 59 00:05:02,523 --> 00:05:05,203 To je vjerojatno najgore razdoblje mog života. 60 00:05:11,683 --> 00:05:18,003 S 13 GODINA STANDIFER JE VRAĆEN NA BRIGU SVOJOJ MAJCI 61 00:05:21,203 --> 00:05:24,763 Tad se bila otrijeznila i skinula s droge. 62 00:05:25,643 --> 00:05:27,763 Ponovno se udala i mislio sam 63 00:05:27,843 --> 00:05:31,163 da će to biti dobra prilika da budemo zajedno. 64 00:05:31,243 --> 00:05:33,523 Da napokon imamo priliku biti obitelj. 65 00:05:35,323 --> 00:05:38,323 Ali kad sam se vratio u Kansas City, 66 00:05:39,283 --> 00:05:42,043 tada su sve nevolje počele. 67 00:05:45,163 --> 00:05:47,803 Njezin je muž imao sina. 68 00:05:48,323 --> 00:05:52,763 Imao je 16 godina i bio je povezan s bandama. 69 00:05:52,843 --> 00:05:54,523 Također, imao sam brata, 70 00:05:55,043 --> 00:05:59,603 polubrata s majčine strane. I on je bio povezan s bandama. 71 00:06:02,483 --> 00:06:04,483 Definitivno su mi bili uzori. 72 00:06:05,723 --> 00:06:08,203 U to vrijeme nisam imao drugih uzora. 73 00:06:08,283 --> 00:06:12,643 I definitivno sam se ugledao na mnoge stvari koje su radili. 74 00:06:12,723 --> 00:06:15,523 Ako su prodavali drogu, i ja sam htio prodavati. 75 00:06:15,603 --> 00:06:17,963 Ako su pljačkali, 76 00:06:18,043 --> 00:06:19,923 i ja sam to htio. 77 00:06:25,643 --> 00:06:29,323 OD 14. GODINE STANDIFER JE PROVODIO VRIJEME 78 00:06:29,403 --> 00:06:32,963 U RAZNIM MALOLJETNIČKIM USTANOVAMA ZBOG POVEZANOSTI S BANDAMA 79 00:06:36,403 --> 00:06:39,443 Bio sam u Školi za dječake McEwan. 80 00:06:39,963 --> 00:06:43,083 Nešto poput popravnog doma. 81 00:06:43,603 --> 00:06:44,683 I… 82 00:06:45,363 --> 00:06:47,843 Pozvali su me u ured, 83 00:06:48,363 --> 00:06:51,003 dali su mi telefon 84 00:06:51,523 --> 00:06:52,963 i bila je to moja majka. 85 00:06:53,683 --> 00:06:55,723 Rekla mi je 86 00:06:56,483 --> 00:06:59,163 da je moj brat ubijen te noći. 87 00:07:00,323 --> 00:07:01,363 Da. 88 00:07:07,123 --> 00:07:10,043 Kad sam napustio popravni dom, znate… 89 00:07:11,123 --> 00:07:13,923 Brat mi je bio mrtav… 90 00:07:14,683 --> 00:07:16,163 Nisam bio ista osoba. 91 00:07:16,683 --> 00:07:19,803 Usvojio sam stav 92 00:07:21,643 --> 00:07:24,683 da me nije briga ni za što ni za koga. 93 00:07:25,603 --> 00:07:26,443 I… 94 00:07:28,083 --> 00:07:29,843 Kad sam usvojio taj stav 95 00:07:29,923 --> 00:07:31,603 i taj način razmišljanja, 96 00:07:32,363 --> 00:07:36,043 to mi je omogućilo da radim što god želim 97 00:07:36,123 --> 00:07:38,683 bez obzira na posljedice. 98 00:07:40,403 --> 00:07:42,003 Više me nije bilo briga. 99 00:07:51,403 --> 00:07:58,363 GODINE 2010. STANDIFER JE IMAO 25 GODINA I ŽIVIO JE S DJEVOJKOM 100 00:08:02,203 --> 00:08:03,483 Nisam radio. 101 00:08:04,003 --> 00:08:08,643 Ona nije radila pa smo očajnički trebali novac. 102 00:08:09,803 --> 00:08:11,843 Bio sam vani jedne noći 103 00:08:12,363 --> 00:08:14,443 i primio sam poziv od jednog tipa 104 00:08:14,523 --> 00:08:19,483 s kojim sam prije bio upleten u neke pljačke. 105 00:08:20,203 --> 00:08:21,563 Zove se Jay Nicks. 106 00:08:23,443 --> 00:08:25,763 Nazvao me i rekao: 107 00:08:26,683 --> 00:08:31,403 „Hej, želiš li opljačkati dilera?” 108 00:08:31,923 --> 00:08:33,483 „O kojem se iznosu radi?” 109 00:08:34,003 --> 00:08:36,163 Kaže: „Oko 80 000.” 110 00:08:36,243 --> 00:08:37,683 I navodno su imali 111 00:08:38,203 --> 00:08:41,683 oko 20 kilograma marihuane. 112 00:08:42,723 --> 00:08:45,643 I pristao sam. Prekinuo sam 113 00:08:46,163 --> 00:08:49,763 i nazvao još jednog tipa, D. J.-a. 114 00:08:54,843 --> 00:08:56,323 D. J. i ja 115 00:08:56,403 --> 00:09:00,483 ulazimo u auto i idemo se naći s Jayom Nicksom. 116 00:09:02,083 --> 00:09:06,403 Jay Nicks daje mi komadić papira na kojem su tri adrese. 117 00:09:06,483 --> 00:09:09,723 „Kuća bi trebala izgledati ovako, 118 00:09:09,803 --> 00:09:14,963 a tip vozi narančasti Dodge Magnum 119 00:09:15,043 --> 00:09:17,403 s naplatcima od 24 inča. 120 00:09:17,483 --> 00:09:19,243 Ne može ti promaknuti.” 121 00:09:19,843 --> 00:09:21,043 Rekao sam: „Dobro.” 122 00:09:21,123 --> 00:09:22,523 I dao mi je pištolj. 123 00:09:24,083 --> 00:09:27,003 Vozimo se po četvrti. 124 00:09:27,523 --> 00:09:29,283 Ne možemo naći adrese. 125 00:09:30,123 --> 00:09:33,603 Ne možemo naći narančasti Dodge Magnum. 126 00:09:34,963 --> 00:09:37,243 Izašao sam 127 00:09:37,323 --> 00:09:39,643 i počeo pješice pretraživati kvart. 128 00:09:43,043 --> 00:09:45,563 Na kraju sam našao kuću. 129 00:09:47,403 --> 00:09:51,083 Nazvao sam Jaya Nicksa i rekao da sam našao kuću, 130 00:09:51,163 --> 00:09:54,323 ali da ispred nema Dodgea Magnuma. 131 00:09:54,403 --> 00:09:57,003 Pitao sam ga kakav još auto imaju. 132 00:09:57,083 --> 00:09:59,083 I rekao mi je da voze auto 133 00:09:59,163 --> 00:10:02,363 identičan onome na prilazu. 134 00:10:06,323 --> 00:10:09,443 D. J. i ja otišli smo pred kuću 135 00:10:10,363 --> 00:10:11,803 i razvalili vrata. 136 00:10:14,003 --> 00:10:15,843 Kad smo razvalili vrata, 137 00:10:16,683 --> 00:10:19,363 kuća je bila u totalnom mraku. 138 00:10:21,003 --> 00:10:22,803 Ali nekoga sam vidio. 139 00:10:24,203 --> 00:10:29,043 D. J. je uhvatio tu osobu i srušio je na tlo. 140 00:10:30,963 --> 00:10:33,283 Kad sam upalio svjetiljku, 141 00:10:34,163 --> 00:10:35,283 vidio sam ženu. 142 00:10:39,003 --> 00:10:41,803 Kad sam vidio da se radi o starijoj ženi, 143 00:10:41,883 --> 00:10:44,683 odmah sam shvatio da je to pogrešna kuća. 144 00:10:48,963 --> 00:10:52,883 Uzeo sam pištolj i stajao iznad nje dok je ona ležala na tlu. 145 00:10:53,403 --> 00:10:57,443 Rekao sam D. J.-u da završi s pretragom jer smo možda pogriješili. 146 00:10:58,043 --> 00:11:00,363 Vratio se i rekao da nema ničega. 147 00:11:00,883 --> 00:11:01,723 Pa… 148 00:11:03,523 --> 00:11:08,843 Razmišljam o tome kako sam upravo pušten na uvjetnu. 149 00:11:12,323 --> 00:11:14,323 Ne želim se vratiti u zatvor. 150 00:11:16,283 --> 00:11:17,763 Vidjela mi je lice. 151 00:11:19,243 --> 00:11:20,843 Pa sam mislio… 152 00:11:22,763 --> 00:11:24,763 Ubit ću je. 153 00:11:30,523 --> 00:11:31,763 Stajao sam iznad nje 154 00:11:32,563 --> 00:11:33,803 i povukao okidač. 155 00:11:35,683 --> 00:11:36,523 Jednom. 156 00:11:39,323 --> 00:11:40,483 I… 157 00:12:15,203 --> 00:12:16,323 Pitam se: 158 00:12:17,923 --> 00:12:19,243 „Zašto sam to učinio?” 159 00:12:22,803 --> 00:12:23,643 I… 160 00:12:26,283 --> 00:12:29,603 Nijedan dan nema odgovora koji ima smisla. 161 00:12:34,803 --> 00:12:40,403 ŽENA KOJU JE STANDIFER UPUCAO BILA JE UMIROVLJENA POLICIJSKA SLUŽBENICA 162 00:12:59,083 --> 00:13:04,083 BEVERLY JE IZA SEBE OSTAVILA TRI GENERACIJE OBITELJI 163 00:13:04,603 --> 00:13:06,123 -Bok. -Bok. 164 00:13:06,203 --> 00:13:08,123 -Kako si? -Dobro. Kako si ti? 165 00:13:13,363 --> 00:13:16,003 Ovo nam može biti za pileće odreske. 166 00:13:16,083 --> 00:13:17,283 -Evo. -Dobro. 167 00:13:17,963 --> 00:13:19,563 Još su vruće, Sharon? 168 00:13:20,963 --> 00:13:22,563 Donijela si hranu. 169 00:13:22,643 --> 00:13:24,003 Sjedni i opusti se. 170 00:13:26,963 --> 00:13:28,643 -Izgleda dobro. -Apsolutno. 171 00:13:30,163 --> 00:13:32,043 Bili smo bliska obitelj. 172 00:13:33,283 --> 00:13:37,003 Sve smo radili zajedno. 173 00:13:40,723 --> 00:13:42,763 Pokušavaju me udebljati na poslu. 174 00:13:43,283 --> 00:13:46,523 Možda nismo imali sve, 175 00:13:47,483 --> 00:13:49,603 ali imali smo sve što smo trebali. 176 00:13:50,123 --> 00:13:52,203 Nisam mogla tražiti bolje. 177 00:13:54,443 --> 00:13:55,843 Želiš li salatu? 178 00:13:56,483 --> 00:13:57,483 Želiš li malo? 179 00:13:59,683 --> 00:14:00,963 Ja sam Dana Crowl. 180 00:14:02,243 --> 00:14:03,603 Beverly mi je mama. 181 00:14:09,323 --> 00:14:11,763 Dok sam odrastala, moja je obitelj bila 182 00:14:11,843 --> 00:14:13,203 uglavnom ja, 183 00:14:13,723 --> 00:14:15,963 moja braća, moja sestra i mama. 184 00:14:16,043 --> 00:14:17,003 BEVERLYNA KĆI 185 00:14:17,083 --> 00:14:20,443 Roditelji su nam bili razvedeni pa oca nismo često viđali, 186 00:14:21,603 --> 00:14:23,363 ne koliko bismo htjeli. 187 00:14:23,963 --> 00:14:28,643 Ali mama nam je bila podrška. Sve je činila za nas. 188 00:14:32,923 --> 00:14:35,963 Mama je bila vrlo brižna. Bila je… 189 00:14:37,003 --> 00:14:40,563 Nije bilo osobe koja je voljela grliti više od nje. 190 00:14:40,643 --> 00:14:42,963 -Držala te za ruku. -Uvijek je dirala. 191 00:14:43,043 --> 00:14:45,283 Ako sjediš ovdje, ona bi ovako… 192 00:14:45,803 --> 00:14:46,643 „Dušice.” 193 00:14:46,723 --> 00:14:48,043 Ali i ti to radiš. 194 00:14:48,123 --> 00:14:50,243 I ti. Da, i ti to radiš. 195 00:14:52,003 --> 00:14:55,763 Nikad nismo imali osjećaj da joj smetamo. 196 00:14:57,363 --> 00:15:02,163 Mislim da je važno djeci dati do znanja da ih želiš u svojoj blizini. 197 00:15:05,403 --> 00:15:08,403 Policiji se pridružila 1976. godine 198 00:15:09,363 --> 00:15:12,003 i radila je u Policijskoj upravi. 199 00:15:12,083 --> 00:15:14,083 Bila je službenica u arhivi. 200 00:15:15,843 --> 00:15:19,403 Pomagala je policajcima pisati izvješća 201 00:15:19,483 --> 00:15:22,043 pa je čula sve loše što se događa. 202 00:15:23,003 --> 00:15:27,843 A mi smo bili dobri jer ne bi dopustila da njezina djeca rade probleme. 203 00:15:33,123 --> 00:15:36,643 Saznala sam za mamu u petak 19. ožujka. 204 00:15:37,283 --> 00:15:40,163 Spremala sam se za posao. Bilo je 7.20. 205 00:15:40,243 --> 00:15:41,243 DOBRO DOŠLI 206 00:15:41,323 --> 00:15:45,163 Mobitel mi je zazvonio, bio je to šogor Steve i rekao mi je: 207 00:15:45,243 --> 00:15:47,203 „Razgovarao sam s tetom Barbarom. 208 00:15:47,843 --> 00:15:52,523 Pitala me je mogu li svratiti do kuće tvoje mame jer nešto nije u redu ondje.” 209 00:15:53,403 --> 00:15:55,163 Skrenula sam u njezinu ulicu 210 00:15:55,243 --> 00:15:58,043 i vidjela da su vrata za komarce otvorena. 211 00:16:00,083 --> 00:16:01,883 Samo sam gurnula glavu unutra. 212 00:16:01,963 --> 00:16:04,403 Nisam ni ušla u dnevnu sobu. 213 00:16:06,003 --> 00:16:07,643 Vidjela sam kako leži. 214 00:16:09,323 --> 00:16:11,883 Vratila sam se i zatvorila vrata. 215 00:16:12,403 --> 00:16:15,203 Imala sam mobitel u ruci i nazvala 112. 216 00:16:15,963 --> 00:16:18,443 I već za dvije minute 217 00:16:18,523 --> 00:16:20,403 policajci su bili ondje. 218 00:16:25,123 --> 00:16:30,403 Gubitak naše mame bio je nemjerljiv za moju obitelj. 219 00:16:32,723 --> 00:16:36,283 Toliko je velik da ne mogu to ni objasniti. 220 00:16:39,363 --> 00:16:43,043 Ona mi je poput duše vodilje u životu. 221 00:16:45,723 --> 00:16:49,083 Svaki dan kad prođem pokraj groblja, pozdravim je. 222 00:16:49,163 --> 00:16:51,163 Svako jutro kažem „dobro jutro”. 223 00:16:56,203 --> 00:16:58,883 Ne volim rabiti riječ čudovište, ali tu je. 224 00:16:58,963 --> 00:17:00,643 U mome srcu on je čudovište. 225 00:17:01,163 --> 00:17:05,523 U idealnom svijetu umrijet će u zatvoru i nikad neće ugledati svjetlo dana. 226 00:17:13,363 --> 00:17:16,043 Ne znam zašto je povukao okidač. Da bar znam. 227 00:17:16,123 --> 00:17:20,323 Možda bih tako bolje shvatila i mogla mu oprostiti, da znam zašto. 228 00:17:22,563 --> 00:17:25,123 Nikad neću razumjeti taj način razmišljanja. 229 00:17:26,443 --> 00:17:28,883 To nije svijet u kojem sam ja odrasla. 230 00:17:30,603 --> 00:17:34,843 Mislim da je odgojen u svijetu u kojem je to bilo tako. 231 00:17:37,243 --> 00:17:41,243 Dio mene žali što živi u takvom svijetu, 232 00:17:41,763 --> 00:17:46,523 ali ne moraš biti plod onoga što te odgojilo. 233 00:17:47,363 --> 00:17:49,203 Možeš donijeti drugu odluku, 234 00:17:49,283 --> 00:17:51,323 a mislim da je on nije donio. 235 00:17:52,083 --> 00:17:53,563 A imao je opciju 236 00:17:54,883 --> 00:17:56,723 da ne živi onako kako je živio. 237 00:18:07,683 --> 00:18:12,843 DVANAEST DANA NAKON PUCNJAVE STANDIFER JE UHIĆEN 238 00:18:23,323 --> 00:18:30,043 U SVIBNJU 2011. GODINE PROGLAŠEN JE KRIVIM ZA UBOJSTVO I OSUĐEN NA 60 GODINA ZATVORA 239 00:18:33,923 --> 00:18:34,763 Idemo. 240 00:18:40,443 --> 00:18:41,563 Pozdravi dečke. 241 00:18:45,563 --> 00:18:49,003 Ja sam Susan Thompson, teta Anthonyja Standifera. 242 00:18:49,083 --> 00:18:51,403 Dođi, Diamond. Dođi, curo. 243 00:18:52,563 --> 00:18:53,403 Pozdravi. 244 00:18:55,283 --> 00:18:57,083 Anthony je odrastao u centru, 245 00:18:58,483 --> 00:19:00,043 usred kvarta. 246 00:19:01,003 --> 00:19:02,643 Bilo je to opako područje. 247 00:19:05,123 --> 00:19:07,803 Anthonyjev je tata volio kontrolirati sve. 248 00:19:07,883 --> 00:19:10,123 Bio je zlostavljač, 249 00:19:10,203 --> 00:19:12,563 ponižavao je mamu i njega. 250 00:19:12,643 --> 00:19:14,243 ANTHONYJEVA TETA 251 00:19:14,323 --> 00:19:16,523 „Ti si nitko. Tvoja mama je nitko.” 252 00:19:16,603 --> 00:19:19,243 Bilo je mnogo verbalnog zlostavljanja. 253 00:19:19,843 --> 00:19:23,723 I mislim da je to značajno utjecalo na Anthonyja. 254 00:19:24,723 --> 00:19:28,443 Doživio je nasilje u kući. 255 00:19:28,523 --> 00:19:30,003 Doživio je drogu. 256 00:19:32,363 --> 00:19:33,963 Anthonyjev je tata otišao 257 00:19:34,643 --> 00:19:37,563 kad je mali Anthony imao tri ili četiri godine. 258 00:19:38,083 --> 00:19:41,523 Nakon toga sve je krenulo nizbrdo. 259 00:19:43,603 --> 00:19:48,243 Anthonyjeva mama dopustila bi dilerima da joj preuzmu kuću. 260 00:19:48,323 --> 00:19:50,483 Ondje bi se ekipa okupljala. 261 00:19:51,163 --> 00:19:54,643 Bila je na ulici, drogirala se, bila je tu i tamo. 262 00:19:54,723 --> 00:19:57,563 Bila je posvuda. Nisi mogao do nje. 263 00:19:59,003 --> 00:20:01,483 To nije bila zdrava situacija. 264 00:20:04,283 --> 00:20:06,563 Moja je mama uzela Anthonyja. 265 00:20:07,443 --> 00:20:09,723 To je trajalo mjesec ili dva. 266 00:20:09,803 --> 00:20:12,523 Moja se mama selila iz grada, 267 00:20:12,603 --> 00:20:15,763 a ja sam ostala s malim Anthonyjem. 268 00:20:18,963 --> 00:20:22,083 Imala sam i svoje šestero djece. 269 00:20:23,123 --> 00:20:26,003 Jedan sin imao je cerebralnu paralizu. Nije hodao ni govorio. 270 00:20:26,083 --> 00:20:29,723 Nisam bila u poziciji da se posvetim 271 00:20:29,803 --> 00:20:32,923 malom Anthonyju koliko mu je trebalo. 272 00:20:33,003 --> 00:20:35,043 Njemu ste se morali posvetiti. 273 00:20:37,563 --> 00:20:40,163 To je dijete bilo izloženo mnogočemu. 274 00:20:40,243 --> 00:20:44,803 I nisam htjela da se to sranje odrazi na moju djecu. 275 00:20:44,883 --> 00:20:47,563 NJEZINO 276 00:20:47,643 --> 00:20:51,083 Tog sam dana rekla: „Ne mogu se nositi s njim. 277 00:20:51,163 --> 00:20:55,243 Otići ću otići u državnu instituciju, u popravni dom.” 278 00:20:56,123 --> 00:20:58,763 Rekla sam im: „Hej, imam ovog klinca. 279 00:20:58,843 --> 00:21:03,203 Moja je sestra na drogama, morate joj dati sudski nalog.” 280 00:21:03,283 --> 00:21:06,563 To sam ja mislila, da će dobiti sudski nalog, 281 00:21:06,643 --> 00:21:10,323 da će je dovući ovamo, natjerati je na rehabilitaciju. 282 00:21:10,403 --> 00:21:15,123 Pojavit će se ona i njezin sin i opet ću ih spojiti zajedno. 283 00:21:15,203 --> 00:21:19,243 A nije tako bilo. Nije se pojavila na ročištima. 284 00:21:19,323 --> 00:21:22,003 Mali je Anthony poslan u udomiteljsku obitelj. 285 00:21:24,843 --> 00:21:26,003 I… 286 00:21:26,683 --> 00:21:29,243 Ondje su ga zlostavljali. 287 00:21:34,803 --> 00:21:37,083 Srce mi se slama 288 00:21:37,803 --> 00:21:41,403 kad znam da imam veze s onime čemu je podvrgnut. 289 00:21:41,483 --> 00:21:44,523 Da ga nisam stavila pod državnu skrb, 290 00:21:44,603 --> 00:21:46,963 sad bismo imali drukčijeg mladića 291 00:21:47,043 --> 00:21:51,843 jer mu je to uzrokovalo još više pomutnje u glavi. 292 00:21:52,723 --> 00:21:58,003 Počeo se družiti s ekipom s ulice, radio je svašta sa starijom ekipom. 293 00:21:58,083 --> 00:22:00,403 To mu je bilo poput adrenalina. 294 00:22:01,163 --> 00:22:04,883 Na njega je bilo lako utjecati. Bio je lakovjeran. 295 00:22:05,883 --> 00:22:07,403 Htio je pripadati nekamo. 296 00:22:08,603 --> 00:22:12,483 Među njima se osjećao voljeno kako među nama nikad nije. 297 00:22:13,003 --> 00:22:16,203 Zato shvaćam zašto je prihvatio sve to. 298 00:22:16,803 --> 00:22:18,803 S nama se nikad nije tako osjećao. 299 00:22:23,683 --> 00:22:25,643 Otkad je prohodao, 300 00:22:26,523 --> 00:22:27,763 označen je kao loš. 301 00:22:28,883 --> 00:22:32,323 Otkad su saznali tko mu je tata, bio je označen kao loš. 302 00:22:32,403 --> 00:22:35,243 Otkad su saznali da mu je mama ovisnica, 303 00:22:35,323 --> 00:22:36,883 bio je označen kao sjeban. 304 00:22:38,643 --> 00:22:40,923 Znate? I tako dalje. 305 00:22:41,003 --> 00:22:42,643 I onda se pitamo zašto. 306 00:22:43,163 --> 00:22:46,923 Kako ljudi odrastu i tako se ponašaju? 307 00:22:47,003 --> 00:22:47,843 Pa… 308 00:22:48,683 --> 00:22:50,443 Pogledaj širu sliku. 309 00:22:52,083 --> 00:22:54,603 Onda se zapitaj kako si mu pomogao. 310 00:22:55,763 --> 00:22:56,763 Što si učinio? 311 00:22:57,963 --> 00:22:58,803 Ništa. 312 00:23:01,323 --> 00:23:05,283 Nisam htjela imati posla s njim jer sam bila ljuta na njega 313 00:23:05,363 --> 00:23:06,763 jer nisam razumjela. 314 00:23:07,283 --> 00:23:09,723 Ali sad sjedim ovdje pred vama 315 00:23:09,803 --> 00:23:12,163 i mislim… Da. 316 00:23:12,683 --> 00:23:14,803 Svi mi. Znate? 317 00:23:14,883 --> 00:23:16,003 Iznevjerili smo ga. 318 00:23:18,003 --> 00:23:19,123 Iznevjerili smo ga. 319 00:23:19,803 --> 00:23:23,523 Kao cjelina. Nije ta osoba, ova osoba ili ona osoba. 320 00:23:23,603 --> 00:23:25,283 Njegov tata, mama… 321 00:23:25,803 --> 00:23:29,243 Mi kao cjelina, kao obitelj, iznevjerili smo ga. 322 00:23:29,763 --> 00:23:31,243 Razumijete me? 323 00:23:44,523 --> 00:23:49,523 S 13 GODINA STANDIFER SE PRIDRUŽIO CRIPSIMA KANSAS CITYJA 324 00:23:51,923 --> 00:23:53,763 Bande pružaju utjehu. 325 00:23:53,843 --> 00:23:57,283 Pružaju obitelj koju nemaš. 326 00:23:59,163 --> 00:24:00,803 Ljudi ti postanu brat. 327 00:24:00,883 --> 00:24:03,123 Neki ti ljudi postanu očinska figura. 328 00:24:03,803 --> 00:24:06,363 Pokušavaju te učiti kako ispravno postupati. 329 00:24:07,083 --> 00:24:11,043 Ali mi smo bedaci. Zato smo se pridružili bandi. 330 00:24:14,163 --> 00:24:16,763 Zovem se Valentino Barraza. 331 00:24:16,843 --> 00:24:19,523 Poznajem Anthonyja Standifera 332 00:24:19,603 --> 00:24:22,203 otkad smo imali 14-15 godina. 333 00:24:22,723 --> 00:24:26,363 I sve do dana današnjeg smo prijatelji. 334 00:24:28,243 --> 00:24:30,683 Vjerojatno ćemo biti prijatelji do kraja. 335 00:24:34,243 --> 00:24:38,763 ČLAN CRIPSA, VALENTINO BARRAZA SLUŽI KAZNU OD PEDESET GODINA 336 00:24:38,843 --> 00:24:41,563 ZBOG NEPOVEZANOG UBOJSTVA 337 00:24:43,003 --> 00:24:45,203 Anthony, kao član bande. 338 00:24:45,283 --> 00:24:48,203 Njegov je lik bio… 339 00:24:48,283 --> 00:24:49,523 ANTHONYJEV PRIJATELJ 340 00:24:49,603 --> 00:24:50,843 …superlud. 341 00:24:51,363 --> 00:24:52,803 Znate, 342 00:24:53,323 --> 00:24:55,403 uvijek je bio spreman 343 00:24:56,283 --> 00:25:00,923 opljačkati nekoga ili ukrasti aute. 344 00:25:01,003 --> 00:25:03,883 Nikad ga nisam vidio da se nečeg boji. 345 00:25:03,963 --> 00:25:05,643 Bez obzira o čemu se radi. 346 00:25:05,723 --> 00:25:09,803 Ako idemo u kuću punu ljudi s oružjem, 347 00:25:10,323 --> 00:25:13,723 on bi prvi ušao u tu kuću. 348 00:25:14,243 --> 00:25:18,003 Znate, bio je lud. 349 00:25:18,643 --> 00:25:19,643 Jako lud. 350 00:25:20,163 --> 00:25:21,763 Nestabilan. 351 00:25:24,883 --> 00:25:27,723 Da, žao mi je zbog svega što se dogodilo. 352 00:25:28,323 --> 00:25:31,403 Moja sućut njihovoj obitelji i sve to. 353 00:25:32,243 --> 00:25:38,923 Ali kad počinite zločin koji uključuje provalu u kuću, 354 00:25:39,643 --> 00:25:43,883 ponekad ljudi ne žele ostaviti 355 00:25:45,963 --> 00:25:48,763 nikakve dokaze 356 00:25:50,843 --> 00:25:52,323 ili svjedoke. 357 00:25:53,403 --> 00:25:54,603 Kad ideš u rat, 358 00:25:55,443 --> 00:25:57,643 ima žrtava bez obzira na sve. 359 00:25:58,403 --> 00:26:00,923 Bilo da pronađete neprijatelja 360 00:26:01,843 --> 00:26:04,763 ili samo promatrače. 361 00:26:32,323 --> 00:26:37,523 Ovaj je zločin bio baš posebno gnusan. 362 00:26:39,483 --> 00:26:43,803 Ta je gospođa praktički pogubljena u svojoj kući. 363 00:26:50,043 --> 00:26:51,523 Zovem se Michael Johann. 364 00:26:51,603 --> 00:26:56,123 Umirovljeni sam detektiv policije u Missouriju 365 00:26:56,203 --> 00:26:59,883 i bio sam glavni detektiv u slučaju ubojstva Beverly Crowl. 366 00:27:18,203 --> 00:27:22,123 Povratak nakon 11 godina izaziva neke emocije. 367 00:27:27,363 --> 00:27:29,243 Nije imao razloga da je ubije. 368 00:27:31,923 --> 00:27:36,843 Osjećao sam da moramo uloviti te ljude jer ako usred noći razvališ vrata 369 00:27:36,923 --> 00:27:39,723 i ubiješ malu, bespomoćnu damu, tko je sljedeći? 370 00:27:39,803 --> 00:27:40,843 ISTRAŽITELJ 371 00:27:41,883 --> 00:27:45,563 STANDIFER JE UHIĆEN NAKON ŠTO GA JE CINKAO ČLAN BANDE 372 00:27:45,643 --> 00:27:46,683 Dobro. 373 00:27:46,763 --> 00:27:51,883 Anthony, mislim da se sjećaš mene i detektiva Kena Forrestera. 374 00:27:51,963 --> 00:27:55,003 Ja sam Mike. Samo da ponovim… 375 00:27:55,083 --> 00:27:56,683 1. TRAVNJA 2010. GODINE 376 00:27:56,763 --> 00:27:58,483 Pročitao sam ti prava. 377 00:27:58,563 --> 00:28:00,923 Potpisao si ih. Još se sjećaš tih prava? 378 00:28:01,003 --> 00:28:02,843 MIKE JOHAN VODIO JE ISPITIVANJE 379 00:28:02,923 --> 00:28:05,523 I dalje imaš ta prava. Sve to stoji. 380 00:28:06,123 --> 00:28:08,483 Slušajte, stvar je…. 381 00:28:08,563 --> 00:28:10,963 Stvar je da si u problemima. 382 00:28:11,043 --> 00:28:14,603 Ne znam kako. Ti me ljudi upleću u nešto… 383 00:28:14,683 --> 00:28:15,883 Znaš što? Ti… 384 00:28:17,323 --> 00:28:21,323 Anthony je očito lagao i sve poricao. 385 00:28:21,403 --> 00:28:24,523 -Gdje su ti dokazi? -Dio je u tvojoj kući. 386 00:28:24,603 --> 00:28:27,443 Nećemo prolaziti kroz sve dokaze. 387 00:28:27,523 --> 00:28:29,043 Ubojstva? 388 00:28:29,563 --> 00:28:31,843 Ubojstva? Ne. Sumnjam. 389 00:28:31,923 --> 00:28:34,803 -Nisam počinio ubojstvo. -Da, jesi. 390 00:28:34,883 --> 00:28:36,843 -Jesi. -U vašim sam očima kriv… 391 00:28:36,923 --> 00:28:39,483 Bilo ga je teško ispitivati. 392 00:28:39,563 --> 00:28:41,803 Kao prvo, zašto bih ubio tu damu? 393 00:28:41,883 --> 00:28:44,083 Reci mi da te noći nisi bio ondje. 394 00:28:44,163 --> 00:28:45,003 Gdje? 395 00:28:45,083 --> 00:28:47,043 -Gdje je žena ubijena. -Slušajte… 396 00:28:47,123 --> 00:28:49,323 -Reci mi. -Nisam bio ondje. 397 00:28:49,403 --> 00:28:50,603 To je sranje. 398 00:28:51,123 --> 00:28:54,283 Već je bio u zatvoru. Zna trikove. 399 00:28:54,803 --> 00:28:58,323 S njime nećete moći rabiti emocionalne taktike 400 00:28:58,403 --> 00:29:02,443 i natjerati ga da sažali žrtvu ili nešto slično. 401 00:29:04,683 --> 00:29:09,483 Iznijeli smo mu činjenice koje su mu pokazivale 402 00:29:11,363 --> 00:29:14,883 da možemo dokazati da je on ubio Beverly Crowl. 403 00:29:14,963 --> 00:29:15,923 Ne bavimo se… 404 00:29:16,003 --> 00:29:18,003 -Dobro… -Ne bavimo se… 405 00:29:18,083 --> 00:29:23,683 Što mogu učiniti da vam dokažem da vam dajem svoju riječ kao čovjek? 406 00:29:23,763 --> 00:29:27,123 Što da… Kažem vam, nemam… 407 00:29:27,203 --> 00:29:29,163 Anthony, ti postavljaš pitanja. 408 00:29:29,243 --> 00:29:33,243 Tijekom ispitivanja tražio je da vidi svoju djevojku. 409 00:29:33,323 --> 00:29:35,923 Rekli smo mu da se to može dogovoriti. 410 00:29:36,803 --> 00:29:41,803 Dala je potpuno priznanje i uplela Anthonyja u ubojstvo. 411 00:29:41,883 --> 00:29:45,163 Onda je to postao alat za pregovore koji smo rabili. 412 00:29:45,243 --> 00:29:47,923 Ne može je vidjeti dok nam nešto ne da. 413 00:29:48,003 --> 00:29:51,723 „Morat ćeš nam reći nešto o ubojstvu Beverly Crowl 414 00:29:51,803 --> 00:29:54,123 prije no što ti dopustimo da je vidiš.” 415 00:29:54,883 --> 00:29:57,843 Tad je izgledalo kao da je spustio gard 416 00:29:57,923 --> 00:30:02,523 i počeo nam davati detalje o ubojstvu koje je počinio. 417 00:30:03,323 --> 00:30:04,883 Tko je pretražio kuću? 418 00:30:04,963 --> 00:30:06,043 Ja sam. 419 00:30:06,123 --> 00:30:07,843 Dobro. Što onda? 420 00:30:07,923 --> 00:30:10,723 Znao sam da je to pogrešna kuća. Znao sam. 421 00:30:10,803 --> 00:30:12,283 Bez sumnje. 422 00:30:13,083 --> 00:30:14,203 I ti si je upucao? 423 00:30:16,043 --> 00:30:16,963 Da ili ne? 424 00:30:19,523 --> 00:30:20,643 -Da ili ne? -Da. 425 00:30:25,003 --> 00:30:29,443 O Anthonyju Standiferu kao osobi mislim 426 00:30:29,523 --> 00:30:32,523 da je hladnokrvni psihopatski ubojica. 427 00:30:33,043 --> 00:30:34,803 Pogubio je Beverly. 428 00:30:34,883 --> 00:30:36,443 Nakon što ju pogubio 429 00:30:37,723 --> 00:30:43,203 vratio se u auto svojim suučesnicima i rekao da je dodao još jednu na popis. 430 00:30:44,923 --> 00:30:47,723 Postoji velika mogućnost da je već ubio nekog. 431 00:31:16,003 --> 00:31:18,203 Kad postanemo stariji, 432 00:31:19,923 --> 00:31:21,523 znate što nas veseli? 433 00:31:25,363 --> 00:31:30,523 Vidjeti kako se naši nećaci, unučad i djeca 434 00:31:30,603 --> 00:31:32,883 smiju sa svojom djecom 435 00:31:33,923 --> 00:31:35,723 i djecom njihove djece. 436 00:31:40,363 --> 00:31:43,443 To je najveća radost na svijetu. 437 00:31:45,203 --> 00:31:48,203 Kad je moj nećak Anthony ubio tu gospođu, 438 00:31:48,723 --> 00:31:50,603 ukrao joj je to. 439 00:32:04,043 --> 00:32:06,603 Anthony je htio pokušati živjeti… 440 00:32:06,683 --> 00:32:08,243 ANTHONYJEV STRIC 441 00:32:08,323 --> 00:32:09,843 …taj životni stil. 442 00:32:11,123 --> 00:32:13,643 Ako živiš tim životnim stilom, 443 00:32:14,323 --> 00:32:16,923 to ti takav životni stil donosi. 444 00:32:17,443 --> 00:32:20,443 Nasilje rađa nasilje. To je jednostavno. 445 00:32:20,523 --> 00:32:22,243 Nije komplicirano. 446 00:32:26,763 --> 00:32:29,443 Nekoliko godina nakon što mu je brata ubio 447 00:32:29,523 --> 00:32:31,723 njegov nadrogirani prijatelj, 448 00:32:32,243 --> 00:32:36,083 Anthony uđe u kuću, ne nađe dilera, 449 00:32:36,163 --> 00:32:38,483 nađe neku staricu i ubije je. 450 00:32:39,203 --> 00:32:41,283 Ubojstva rađaju ubojstva. 451 00:32:41,803 --> 00:32:44,123 Taj način života rađa taj način života. 452 00:32:44,203 --> 00:32:47,003 SENDVIČ S ODRESKOM HOTDOG 453 00:32:48,163 --> 00:32:50,003 Beznađe, očaj, 454 00:32:51,123 --> 00:32:52,363 nedostatak 455 00:32:53,923 --> 00:32:57,803 grupe ili organizacije koja ti kaže: 456 00:32:57,883 --> 00:33:01,923 „Imamo mjesto za tebe među našim redovima. 457 00:33:02,883 --> 00:33:06,243 I možeš napredovati. 458 00:33:06,843 --> 00:33:09,603 Što si nasilniji, 459 00:33:09,683 --> 00:33:11,763 brže ćeš napredovati.” 460 00:33:13,683 --> 00:33:18,643 Nema ničeg fora u pucanju i ubijanju ljudi. 461 00:33:19,163 --> 00:33:21,603 U plašenju djece. 462 00:33:22,123 --> 00:33:26,083 Član bande nije kao vozač autobusa. 463 00:33:26,163 --> 00:33:28,243 To nije sigurno zanimanje. 464 00:33:28,843 --> 00:33:31,963 Stalno vidim te videosnimke na kojima slave te stvari. 465 00:33:32,043 --> 00:33:35,403 „Imam auto i bit ću diler, 466 00:33:35,483 --> 00:33:38,323 imam prostitutke i imam kurve. 467 00:33:38,403 --> 00:33:40,723 Radim zabave i ja ću…” 468 00:33:40,803 --> 00:33:41,683 Dobro. 469 00:33:43,123 --> 00:33:43,963 Da. 470 00:33:44,523 --> 00:33:46,083 Učinit ćeš sve to. 471 00:33:46,603 --> 00:33:47,443 Da. 472 00:33:47,963 --> 00:33:49,643 Dobro. Sretno s time. 473 00:33:52,963 --> 00:33:55,083 ZABRANJENO SKRIVENO ORUŽJE 474 00:33:55,163 --> 00:33:56,563 Volim svog nećaka. 475 00:33:56,643 --> 00:33:58,643 Volim ga i danas. 476 00:33:59,163 --> 00:34:02,843 Ništa me neće spriječiti da ga volim. 477 00:34:03,923 --> 00:34:07,003 Ne zanima me njegov ludi otac. 478 00:34:07,083 --> 00:34:09,923 Ne zanima me njegova luda majka 479 00:34:10,003 --> 00:34:12,603 ni drugi luđaci u njegovu životu. 480 00:34:12,683 --> 00:34:13,923 Volim ga. 481 00:34:14,003 --> 00:34:15,443 Uvijek ću ga voljeti. 482 00:34:16,043 --> 00:34:20,163 No ono što je učinio je gnusno i neoprostivo. 483 00:34:21,163 --> 00:34:22,043 Točka. 484 00:34:34,203 --> 00:34:39,803 DOBRO DOŠLI U NEOVISNOST 485 00:34:41,883 --> 00:34:43,763 Kad je donio tu odluku, 486 00:34:43,843 --> 00:34:45,923 nije utjecao samo na Beverly, 487 00:34:47,443 --> 00:34:49,243 utjecao je na njezinu obitelj, 488 00:34:50,163 --> 00:34:51,443 utjecao je na sebe, 489 00:34:52,603 --> 00:34:56,243 utjecao je na svoju obitelj, prijatelje. 490 00:34:58,123 --> 00:35:01,563 Lančana reakcija koja se nastavlja. 491 00:35:07,683 --> 00:35:10,803 Ja sam Barbara Lou Draper. 492 00:35:11,843 --> 00:35:14,483 Beverly Sue Crowl bila mi je sestra blizanka. 493 00:35:21,283 --> 00:35:23,683 Bila sam starija deset minuta. 494 00:35:27,963 --> 00:35:29,323 Dok smo odrastale, 495 00:35:29,843 --> 00:35:32,523 stalno smo bile zajedno. 496 00:35:33,123 --> 00:35:38,363 Kad si vidio jednu, vidio si i drugu. To je bunilo ljude, nisu znali tko je tko. 497 00:35:41,323 --> 00:35:44,523 Kad smo bile starije i imale smo dečke, 498 00:35:45,483 --> 00:35:46,683 zamijenile smo se. 499 00:35:47,443 --> 00:35:48,283 Za dečke. 500 00:35:49,763 --> 00:35:50,803 Bilo je zabavno. 501 00:35:56,083 --> 00:35:57,723 Tipična djeca. 502 00:36:00,843 --> 00:36:02,083 Bile smo bliske. 503 00:36:02,603 --> 00:36:04,643 Oduvijek smo živjele u ovom gradu. 504 00:36:05,163 --> 00:36:06,763 Živjela sam ovdje 505 00:36:06,843 --> 00:36:08,123 nekoliko godina 506 00:36:09,043 --> 00:36:12,283 i onda je kuća preko puta stavljena na prodaju 507 00:36:13,243 --> 00:36:14,803 i ona ju je kupila. 508 00:36:15,963 --> 00:36:17,043 I uselila se. 509 00:36:18,803 --> 00:36:20,643 Pogledala bih kroz prozor, 510 00:36:21,843 --> 00:36:24,923 a ona bi bila u dvorištu, radila nešto. 511 00:36:26,043 --> 00:36:27,603 Razgovarale smo svaki dan. 512 00:36:28,683 --> 00:36:32,043 Nazvala bi me i pozvala na večeru. 513 00:36:32,523 --> 00:36:34,523 „Budi brza”, rekla bi. 514 00:36:38,363 --> 00:36:40,363 To se dogodilo te noći. 515 00:36:40,443 --> 00:36:44,123 Bila sam ondje. Pozvala me na večeru i došla sam. 516 00:36:44,683 --> 00:36:47,203 Večerale smo i gledale televiziju. 517 00:36:47,283 --> 00:36:50,243 Rekla je da ima dvije banane na kuhinjskom pultu. 518 00:36:50,323 --> 00:36:52,763 Nikad ih neću zaboraviti, bile su tamne. 519 00:36:53,443 --> 00:36:55,803 Ujutro je htjela raditi kruh od banane. 520 00:36:58,843 --> 00:37:01,003 Ispratila me kući. 521 00:37:02,283 --> 00:37:06,283 Mahnule smo si na ulaznim vratima. Tad sam je posljednji put vidjela. 522 00:37:13,123 --> 00:37:16,443 Moje mišljenje o osobi koja je to učinila nije dobro. 523 00:37:18,163 --> 00:37:19,683 Ne mislim ništa dobro. 524 00:37:21,123 --> 00:37:24,483 Shvaćam da je on ljudsko biće poput nas, 525 00:37:24,563 --> 00:37:26,803 ali to ne opravdava ono što je učinio. 526 00:37:26,883 --> 00:37:29,603 Imao je izbor i nije morao tako odlučiti. 527 00:37:33,083 --> 00:37:35,603 Vrijednosti i moral uz koji smo mi odrasli… 528 00:37:36,203 --> 00:37:39,763 Mislim da se to prenosi na generacije. 529 00:37:40,603 --> 00:37:41,563 Ili bi trebalo. 530 00:37:42,283 --> 00:37:43,523 Jer, znate, 531 00:37:44,603 --> 00:37:46,323 mama i tata su stariji, 532 00:37:47,963 --> 00:37:48,883 mudriji, 533 00:37:49,403 --> 00:37:50,843 proživjeli su više toga. 534 00:37:52,923 --> 00:37:55,283 Mlađi ljudi trebaju ih slušati. 535 00:37:56,443 --> 00:37:58,843 Jer je djeci tako bolje. 536 00:38:02,483 --> 00:38:03,723 Sve je u odgoju. 537 00:38:04,363 --> 00:38:05,803 Sve je u odgoju. 538 00:38:20,363 --> 00:38:22,923 Droga je ostavila traga na mome životu. 539 00:38:27,443 --> 00:38:29,043 To je samo još jedan bijeg. 540 00:38:30,403 --> 00:38:31,563 To je sve. 541 00:38:31,643 --> 00:38:36,203 Bijeg od stvarnosti kaosa ili pritiska u životu. 542 00:38:38,803 --> 00:38:41,483 To je samo tvoja odgovornost. 543 00:38:52,723 --> 00:38:56,603 Ja sam Cassandra Jenny Reed i ja sam Anthonyjeva majka. 544 00:39:02,003 --> 00:39:05,443 Anthony i ja imali smo divan odnos. 545 00:39:05,523 --> 00:39:07,483 Uvijek smo se nasmijavali. 546 00:39:10,523 --> 00:39:14,323 Kad se nisam mogla ustati iz kreveta, Anthony je imao pet godina… 547 00:39:14,403 --> 00:39:15,643 ANTHONYJEVA MAJKA 548 00:39:15,723 --> 00:39:17,603 …donio bi mi doručak u krevetu. 549 00:39:17,683 --> 00:39:21,643 Privukao bi stolac do štednjaka, stao na njega 550 00:39:21,723 --> 00:39:23,363 i ispekao mi jaja. 551 00:39:24,923 --> 00:39:28,403 Izašao je, nabrao one žute tratinčice, 552 00:39:28,483 --> 00:39:30,723 stavio ih na pladanj 553 00:39:30,803 --> 00:39:31,883 i donio ih… 554 00:39:32,483 --> 00:39:34,803 Bio je jako pažljiv. 555 00:39:35,883 --> 00:39:37,723 „Mama, hoćeš li biti dobro? 556 00:39:37,803 --> 00:39:40,043 Evo, moraš jesti.” 557 00:39:40,683 --> 00:39:45,203 Kažem vam, oduvijek je bio odličan prema meni. 558 00:39:51,603 --> 00:39:54,123 Propustila sam mnogo vremena s Anthonyjem. 559 00:39:55,523 --> 00:39:56,563 Jer sam… 560 00:39:58,043 --> 00:39:59,723 Morala sam pobjeći odavde. 561 00:40:01,763 --> 00:40:02,603 I… 562 00:40:04,603 --> 00:40:06,203 Nisam ga mogla povesti. 563 00:40:09,923 --> 00:40:11,443 Iskreno mogu reći, 564 00:40:12,483 --> 00:40:15,443 da ga nisam napustila 565 00:40:15,523 --> 00:40:18,083 kad sam ga ostavila s mojom obitelji… 566 00:40:20,963 --> 00:40:22,883 Uvijek su govorili da je loš. 567 00:40:24,683 --> 00:40:27,163 Zna da ga ja nikad nisam nazvala lošim. 568 00:40:28,843 --> 00:40:29,803 Znate. 569 00:40:31,243 --> 00:40:35,923 Mislim da to ima veze s tim. 570 00:40:39,803 --> 00:40:42,363 Gotova sam. Ne mogu više. 571 00:41:04,803 --> 00:41:08,923 Ništa ne zamjeram svojoj obitelji 572 00:41:09,003 --> 00:41:13,683 zbog pogrešaka koje su učinili dok su me odgajali. 573 00:41:14,443 --> 00:41:15,883 Znate, ja… 574 00:41:16,803 --> 00:41:20,243 Vjerojatno nisu znali bolje. 575 00:41:22,003 --> 00:41:25,683 TRI MJESECA NAKON PRVOG INTERVJUA 576 00:41:25,763 --> 00:41:29,003 ANTHONY STANDIFER PRISTAO JE ODGOVORITI NA JOŠ PITANJA 577 00:41:31,443 --> 00:41:34,683 Ne želim sve svaliti na odgoj. 578 00:41:34,763 --> 00:41:39,283 To je snažan čimbenik, ali moram preuzeti odgovornost. 579 00:41:39,363 --> 00:41:45,043 Imao sam 25 godina kad sam počinio zločin. 580 00:41:45,123 --> 00:41:50,163 Znao sam razliku između dobrog i lošeg i znao sam da je ono što radim loše. 581 00:41:50,243 --> 00:41:53,923 Imao sam izbor i odlučio sam ne učiniti ispravnu stvar. 582 00:41:57,283 --> 00:42:03,283 Kako mogu neopravdano oduzeti život drugoj osobi, 583 00:42:03,363 --> 00:42:06,763 besmisleno i bez razloga, 584 00:42:06,843 --> 00:42:08,643 a da to ne požalim? 585 00:42:09,483 --> 00:42:13,763 Smatrati da mogu ubiti osobu 586 00:42:13,843 --> 00:42:19,523 samo zato što mi je vidjela lice, to je apsurdno. 587 00:42:19,603 --> 00:42:22,123 I ja… 588 00:42:24,323 --> 00:42:26,803 ne mogu to shvatiti. 589 00:42:27,323 --> 00:42:30,523 Ispričajte me. Koji mi je bio vrag? 590 00:42:31,563 --> 00:42:34,083 I donijeti takve odluke… 591 00:42:34,163 --> 00:42:35,483 Znate… 592 00:42:37,323 --> 00:42:39,603 Odvratno je. 593 00:42:43,483 --> 00:42:45,483 Iskreno se ispričavam. 594 00:42:48,923 --> 00:42:54,123 Svaki dan želim da se mogu vratiti i promijeniti nešto. 595 00:42:58,283 --> 00:43:01,963 STANDIFER ĆE MOĆI NA RAZMATRANJE ZA UVJETNU KAZNU 2055. GODINE 596 00:43:02,043 --> 00:43:06,563 IMAT ĆE 70 GODINA 597 00:43:08,003 --> 00:43:12,043 O Anthonyju Standiferu kao osobi mislim 598 00:43:12,563 --> 00:43:15,523 da je hladnokrvni psihopatski ubojica. 599 00:43:16,043 --> 00:43:17,803 Pogubio je Beverly. 600 00:43:17,883 --> 00:43:19,883 Nakon što ju pogubio 601 00:43:20,763 --> 00:43:26,603 vratio se u auto svojim suučesnicima i rekao da je dodao još jednu na popis. 602 00:43:27,923 --> 00:43:31,043 Postoji velika mogućnost da je već ubio nekog. 603 00:43:34,403 --> 00:43:36,763 Nikad dotad nisam nikog ubio. 604 00:43:37,603 --> 00:43:43,123 Da je to istina, bio bih osuđen za još neko ubojstvo. 605 00:43:44,163 --> 00:43:48,803 Mislim da je to način da nekog prikažeš 606 00:43:48,883 --> 00:43:50,803 i pokušaš me strpati u okvir. 607 00:43:50,883 --> 00:43:54,203 Svi koji su sudjelovali na slučaju iz te policije 608 00:43:54,283 --> 00:43:57,643 poznavali su je jer su radili s njom. 609 00:43:57,723 --> 00:44:00,443 Rekli su da im je bila poput majke. 610 00:44:00,523 --> 00:44:04,723 Zato mislim da detektiv ima tako snažne osjećaje. 611 00:44:05,323 --> 00:44:07,523 Ne mogu promijeniti mišljenja. 612 00:44:07,603 --> 00:44:11,803 No mogu promijeniti svoje ponašanje tako što ću biti… 613 00:44:13,923 --> 00:44:15,683 dobra osoba, da tako kažem. 614 00:44:16,203 --> 00:44:22,123 Ali sve dok sam ovdje, kako znaš da sam postao dobra osoba? 615 00:44:22,643 --> 00:44:25,043 Kako znaš da sam se promijenio? 616 00:44:25,123 --> 00:44:28,083 Mogu vam to reći, ali… 617 00:44:29,483 --> 00:44:34,003 No nećete znati dok me ne puste, zar ne? 618 00:44:34,523 --> 00:44:38,083 I onda sam produktivan član društva. 619 00:44:38,163 --> 00:44:44,283 Moram svaki dan postupati ispravno 620 00:44:45,443 --> 00:44:47,003 i znati da je to dovoljno. 621 00:44:52,123 --> 00:44:53,363 U OVOJ SEZONI… 622 00:44:53,443 --> 00:44:56,043 Ovdje živim i ovdje postojim. 623 00:44:56,643 --> 00:45:00,603 Oštricom sam ga ubo u vrat odmah iznad ramena. 624 00:45:01,363 --> 00:45:03,683 Bio sam prestravljen. Oduzeo sam život. 625 00:45:04,243 --> 00:45:09,123 Najstrašnija stvar je kad netko drugi ima vaš život u svojim rukama. 626 00:45:09,883 --> 00:45:12,643 Metalne pločice drže mi lice na mjestu. 627 00:45:13,163 --> 00:45:15,283 Ja sam vrlo opasan čovjek. 628 00:45:15,843 --> 00:45:20,163 Nisam rekao da sam ih ja ubio, rekao sam da su mrtvi zbog mene. 629 00:45:21,283 --> 00:45:22,323 Ja sam to što jesam… 630 00:45:23,403 --> 00:45:24,283 Običan ubojica. 631 00:45:55,363 --> 00:45:57,443 Prijevod titlova: Dejan Rakar