1
00:00:16,163 --> 00:00:18,803
Povezanost blizanaca postoji.
2
00:00:22,163 --> 00:00:25,083
Jednojajčani blizanci počinju kao cjelina.
3
00:00:28,083 --> 00:00:29,443
A onda se razdvoje
4
00:00:31,163 --> 00:00:32,523
i postanu dvoje ljudi.
5
00:00:35,443 --> 00:00:37,003
Kad joj se to dogodilo,
6
00:00:37,883 --> 00:00:40,363
kao da sam izgubila svoju drugu polovicu.
7
00:00:45,203 --> 00:00:46,763
Druga polovica je nestala.
8
00:00:49,803 --> 00:00:56,803
U AMERIČKIM ZATVORIMA
IMA VIŠE OD 135 000 OSUĐENIH UBOJICA
9
00:00:58,643 --> 00:01:05,643
JEDAN OD ČETIRI AMERIČKA ZATVORENIKA
BIO JE POD DRŽAVNOM SKRBI KAO DIJETE
10
00:01:07,203 --> 00:01:12,203
OVO JE PRIČA ZATVORENIKA BR. 1113010
11
00:01:15,923 --> 00:01:18,243
Grozno je osjećati
12
00:01:18,763 --> 00:01:20,363
da nemaš nikoga uz sebe.
13
00:01:20,443 --> 00:01:22,403
Nitko te ne želi primiti.
14
00:01:25,083 --> 00:01:28,683
Za mene bi savršena kućna okolina bila
15
00:01:29,363 --> 00:01:32,883
da imam nekoga tko bi me volio,
brinuo se o meni i…
16
00:01:35,603 --> 00:01:37,443
da imam osjećaj obitelji.
17
00:01:39,243 --> 00:01:41,003
NETFLIXOVA SERIJA
18
00:01:51,483 --> 00:01:57,083
OBITELJSKA POSLA
19
00:01:57,603 --> 00:02:01,243
ZATVORSKI SUSTAV MISSOURI
20
00:02:04,163 --> 00:02:07,963
ZATVORSKI SUSTAV U JEFFERSON CITYJU
U MISSOURIJU
21
00:02:12,003 --> 00:02:13,443
Je li sve u redu? Dobro.
22
00:02:19,003 --> 00:02:25,523
ANTHONY STANDIFER JE 2010. GODINE
UPUCAO I UBIO 69-GOD. BEVERLY CROWL
23
00:02:26,843 --> 00:02:28,563
Zovem se Anthony Standifer.
24
00:02:29,083 --> 00:02:31,723
U zatvoru sam od 2010. godine
25
00:02:31,803 --> 00:02:33,243
zbog teškog ubojstva
26
00:02:33,323 --> 00:02:34,803
i oružane pljačke.
27
00:02:49,963 --> 00:02:56,963
STANDIFER JE ROĐEN 1985. GODINE
U GRADU KANSAS CITY U MISSOURIJU
28
00:02:57,563 --> 00:02:59,403
Moje je djetinjstvo bilo…
29
00:03:01,163 --> 00:03:03,483
Ne bih rekao da je bilo tipično.
30
00:03:07,723 --> 00:03:09,803
Moja je majka bila ovisna o drogama
31
00:03:10,443 --> 00:03:12,243
otkad znam za sebe.
32
00:03:16,643 --> 00:03:18,923
Moj otac, iako sam znao tko je on,
33
00:03:19,883 --> 00:03:23,163
nikad me nije priznao kao svojeg sina.
34
00:03:23,683 --> 00:03:26,563
Povremeno bih ga viđao,
35
00:03:26,643 --> 00:03:30,323
ali prema meni bi se ponašao
36
00:03:31,723 --> 00:03:32,723
kao da sam nitko.
37
00:03:37,323 --> 00:03:39,443
Iako se moja majka drogirala,
38
00:03:40,043 --> 00:03:41,363
bila je puna ljubavi.
39
00:03:41,883 --> 00:03:44,843
Neka od najboljih iskustava
imao sam s njom.
40
00:03:44,923 --> 00:03:48,403
AVENIJA S. GLENWOOD
41
00:03:48,483 --> 00:03:51,723
Vodila me u različite države,
putovao sam s njom,
42
00:03:51,803 --> 00:03:54,083
išli bismo na jezero i pecali.
43
00:03:54,603 --> 00:03:57,843
Rekao bih da imam lijepe uspomene na nju.
44
00:04:02,203 --> 00:04:03,043
Ali
45
00:04:03,963 --> 00:04:05,883
nije stalno bila ondje.
46
00:04:05,963 --> 00:04:09,883
Vidio bih je na dan-dva,
a onda je ne bih vidio nekoliko tjedana.
47
00:04:15,883 --> 00:04:20,443
TIJEKOM RANOG DJETINJSTVA STANDIFER JE
ŽIVIO S RAZNIM ČLANOVIMA OBITELJI
48
00:04:20,523 --> 00:04:25,523
S 11 GODINA ZAVRŠIO JE POD DRŽAVNOM SKRBI
49
00:04:27,963 --> 00:04:30,083
Na kraju sam završio kod udomitelja
50
00:04:30,163 --> 00:04:32,883
jer sam živio s tetom,
51
00:04:33,403 --> 00:04:36,043
a ona se nije mogla nositi sa mnom.
52
00:04:36,123 --> 00:04:39,123
Bacila je sve moje stvari
u vreću za smeće,
53
00:04:39,203 --> 00:04:42,163
odvela me u Centar za socijalnu skrb
54
00:04:42,243 --> 00:04:44,203
i predala državi.
55
00:04:48,363 --> 00:04:51,923
Kad dijete bude
56
00:04:53,043 --> 00:04:54,283
samo tako odbačeno
57
00:04:55,403 --> 00:04:56,403
od svoje obitelj
58
00:04:57,803 --> 00:05:00,803
i kad se osjeća da ga nitko ne voli…
59
00:05:02,523 --> 00:05:05,203
To je vjerojatno
najgore razdoblje mog života.
60
00:05:11,683 --> 00:05:18,003
S 13 GODINA STANDIFER JE VRAĆEN
NA BRIGU SVOJOJ MAJCI
61
00:05:21,203 --> 00:05:24,763
Tad se bila otrijeznila i skinula s droge.
62
00:05:25,643 --> 00:05:27,763
Ponovno se udala i mislio sam
63
00:05:27,843 --> 00:05:31,163
da će to biti dobra prilika
da budemo zajedno.
64
00:05:31,243 --> 00:05:33,523
Da napokon imamo priliku biti obitelj.
65
00:05:35,323 --> 00:05:38,323
Ali kad sam se vratio u Kansas City,
66
00:05:39,283 --> 00:05:42,043
tada su sve nevolje počele.
67
00:05:45,163 --> 00:05:47,803
Njezin je muž imao sina.
68
00:05:48,323 --> 00:05:52,763
Imao je 16 godina
i bio je povezan s bandama.
69
00:05:52,843 --> 00:05:54,523
Također, imao sam brata,
70
00:05:55,043 --> 00:05:59,603
polubrata s majčine strane.
I on je bio povezan s bandama.
71
00:06:02,483 --> 00:06:04,483
Definitivno su mi bili uzori.
72
00:06:05,723 --> 00:06:08,203
U to vrijeme nisam imao drugih uzora.
73
00:06:08,283 --> 00:06:12,643
I definitivno sam se
ugledao na mnoge stvari koje su radili.
74
00:06:12,723 --> 00:06:15,523
Ako su prodavali drogu,
i ja sam htio prodavati.
75
00:06:15,603 --> 00:06:17,963
Ako su pljačkali,
76
00:06:18,043 --> 00:06:19,923
i ja sam to htio.
77
00:06:25,643 --> 00:06:29,323
OD 14. GODINE STANDIFER JE
PROVODIO VRIJEME
78
00:06:29,403 --> 00:06:32,963
U RAZNIM MALOLJETNIČKIM USTANOVAMA
ZBOG POVEZANOSTI S BANDAMA
79
00:06:36,403 --> 00:06:39,443
Bio sam u Školi za dječake McEwan.
80
00:06:39,963 --> 00:06:43,083
Nešto poput popravnog doma.
81
00:06:43,603 --> 00:06:44,683
I…
82
00:06:45,363 --> 00:06:47,843
Pozvali su me u ured,
83
00:06:48,363 --> 00:06:51,003
dali su mi telefon
84
00:06:51,523 --> 00:06:52,963
i bila je to moja majka.
85
00:06:53,683 --> 00:06:55,723
Rekla mi je
86
00:06:56,483 --> 00:06:59,163
da je moj brat ubijen te noći.
87
00:07:00,323 --> 00:07:01,363
Da.
88
00:07:07,123 --> 00:07:10,043
Kad sam napustio popravni dom, znate…
89
00:07:11,123 --> 00:07:13,923
Brat mi je bio mrtav…
90
00:07:14,683 --> 00:07:16,163
Nisam bio ista osoba.
91
00:07:16,683 --> 00:07:19,803
Usvojio sam stav
92
00:07:21,643 --> 00:07:24,683
da me nije briga ni za što ni za koga.
93
00:07:25,603 --> 00:07:26,443
I…
94
00:07:28,083 --> 00:07:29,843
Kad sam usvojio taj stav
95
00:07:29,923 --> 00:07:31,603
i taj način razmišljanja,
96
00:07:32,363 --> 00:07:36,043
to mi je omogućilo da radim što god želim
97
00:07:36,123 --> 00:07:38,683
bez obzira na posljedice.
98
00:07:40,403 --> 00:07:42,003
Više me nije bilo briga.
99
00:07:51,403 --> 00:07:58,363
GODINE 2010. STANDIFER JE IMAO 25 GODINA
I ŽIVIO JE S DJEVOJKOM
100
00:08:02,203 --> 00:08:03,483
Nisam radio.
101
00:08:04,003 --> 00:08:08,643
Ona nije radila
pa smo očajnički trebali novac.
102
00:08:09,803 --> 00:08:11,843
Bio sam vani jedne noći
103
00:08:12,363 --> 00:08:14,443
i primio sam poziv od jednog tipa
104
00:08:14,523 --> 00:08:19,483
s kojim sam prije bio
upleten u neke pljačke.
105
00:08:20,203 --> 00:08:21,563
Zove se Jay Nicks.
106
00:08:23,443 --> 00:08:25,763
Nazvao me i rekao:
107
00:08:26,683 --> 00:08:31,403
„Hej, želiš li opljačkati dilera?”
108
00:08:31,923 --> 00:08:33,483
„O kojem se iznosu radi?”
109
00:08:34,003 --> 00:08:36,163
Kaže: „Oko 80 000.”
110
00:08:36,243 --> 00:08:37,683
I navodno su imali
111
00:08:38,203 --> 00:08:41,683
oko 20 kilograma marihuane.
112
00:08:42,723 --> 00:08:45,643
I pristao sam. Prekinuo sam
113
00:08:46,163 --> 00:08:49,763
i nazvao još jednog tipa, D. J.-a.
114
00:08:54,843 --> 00:08:56,323
D. J. i ja
115
00:08:56,403 --> 00:09:00,483
ulazimo u auto
i idemo se naći s Jayom Nicksom.
116
00:09:02,083 --> 00:09:06,403
Jay Nicks daje mi komadić papira
na kojem su tri adrese.
117
00:09:06,483 --> 00:09:09,723
„Kuća bi trebala izgledati ovako,
118
00:09:09,803 --> 00:09:14,963
a tip vozi narančasti Dodge Magnum
119
00:09:15,043 --> 00:09:17,403
s naplatcima od 24 inča.
120
00:09:17,483 --> 00:09:19,243
Ne može ti promaknuti.”
121
00:09:19,843 --> 00:09:21,043
Rekao sam: „Dobro.”
122
00:09:21,123 --> 00:09:22,523
I dao mi je pištolj.
123
00:09:24,083 --> 00:09:27,003
Vozimo se po četvrti.
124
00:09:27,523 --> 00:09:29,283
Ne možemo naći adrese.
125
00:09:30,123 --> 00:09:33,603
Ne možemo naći narančasti Dodge Magnum.
126
00:09:34,963 --> 00:09:37,243
Izašao sam
127
00:09:37,323 --> 00:09:39,643
i počeo pješice pretraživati kvart.
128
00:09:43,043 --> 00:09:45,563
Na kraju sam našao kuću.
129
00:09:47,403 --> 00:09:51,083
Nazvao sam Jaya Nicksa
i rekao da sam našao kuću,
130
00:09:51,163 --> 00:09:54,323
ali da ispred nema Dodgea Magnuma.
131
00:09:54,403 --> 00:09:57,003
Pitao sam ga kakav još auto imaju.
132
00:09:57,083 --> 00:09:59,083
I rekao mi je da voze auto
133
00:09:59,163 --> 00:10:02,363
identičan onome na prilazu.
134
00:10:06,323 --> 00:10:09,443
D. J. i ja otišli smo pred kuću
135
00:10:10,363 --> 00:10:11,803
i razvalili vrata.
136
00:10:14,003 --> 00:10:15,843
Kad smo razvalili vrata,
137
00:10:16,683 --> 00:10:19,363
kuća je bila u totalnom mraku.
138
00:10:21,003 --> 00:10:22,803
Ali nekoga sam vidio.
139
00:10:24,203 --> 00:10:29,043
D. J. je uhvatio tu osobu
i srušio je na tlo.
140
00:10:30,963 --> 00:10:33,283
Kad sam upalio svjetiljku,
141
00:10:34,163 --> 00:10:35,283
vidio sam ženu.
142
00:10:39,003 --> 00:10:41,803
Kad sam vidio da se radi o starijoj ženi,
143
00:10:41,883 --> 00:10:44,683
odmah sam shvatio da je to pogrešna kuća.
144
00:10:48,963 --> 00:10:52,883
Uzeo sam pištolj i stajao iznad nje
dok je ona ležala na tlu.
145
00:10:53,403 --> 00:10:57,443
Rekao sam D. J.-u da završi
s pretragom jer smo možda pogriješili.
146
00:10:58,043 --> 00:11:00,363
Vratio se i rekao da nema ničega.
147
00:11:00,883 --> 00:11:01,723
Pa…
148
00:11:03,523 --> 00:11:08,843
Razmišljam o tome
kako sam upravo pušten na uvjetnu.
149
00:11:12,323 --> 00:11:14,323
Ne želim se vratiti u zatvor.
150
00:11:16,283 --> 00:11:17,763
Vidjela mi je lice.
151
00:11:19,243 --> 00:11:20,843
Pa sam mislio…
152
00:11:22,763 --> 00:11:24,763
Ubit ću je.
153
00:11:30,523 --> 00:11:31,763
Stajao sam iznad nje
154
00:11:32,563 --> 00:11:33,803
i povukao okidač.
155
00:11:35,683 --> 00:11:36,523
Jednom.
156
00:11:39,323 --> 00:11:40,483
I…
157
00:12:15,203 --> 00:12:16,323
Pitam se:
158
00:12:17,923 --> 00:12:19,243
„Zašto sam to učinio?”
159
00:12:22,803 --> 00:12:23,643
I…
160
00:12:26,283 --> 00:12:29,603
Nijedan dan nema odgovora koji ima smisla.
161
00:12:34,803 --> 00:12:40,403
ŽENA KOJU JE STANDIFER UPUCAO
BILA JE UMIROVLJENA POLICIJSKA SLUŽBENICA
162
00:12:59,083 --> 00:13:04,083
BEVERLY JE IZA SEBE OSTAVILA
TRI GENERACIJE OBITELJI
163
00:13:04,603 --> 00:13:06,123
-Bok.
-Bok.
164
00:13:06,203 --> 00:13:08,123
-Kako si?
-Dobro. Kako si ti?
165
00:13:13,363 --> 00:13:16,003
Ovo nam može biti za pileće odreske.
166
00:13:16,083 --> 00:13:17,283
-Evo.
-Dobro.
167
00:13:17,963 --> 00:13:19,563
Još su vruće, Sharon?
168
00:13:20,963 --> 00:13:22,563
Donijela si hranu.
169
00:13:22,643 --> 00:13:24,003
Sjedni i opusti se.
170
00:13:26,963 --> 00:13:28,643
-Izgleda dobro.
-Apsolutno.
171
00:13:30,163 --> 00:13:32,043
Bili smo bliska obitelj.
172
00:13:33,283 --> 00:13:37,003
Sve smo radili zajedno.
173
00:13:40,723 --> 00:13:42,763
Pokušavaju me udebljati na poslu.
174
00:13:43,283 --> 00:13:46,523
Možda nismo imali sve,
175
00:13:47,483 --> 00:13:49,603
ali imali smo sve što smo trebali.
176
00:13:50,123 --> 00:13:52,203
Nisam mogla tražiti bolje.
177
00:13:54,443 --> 00:13:55,843
Želiš li salatu?
178
00:13:56,483 --> 00:13:57,483
Želiš li malo?
179
00:13:59,683 --> 00:14:00,963
Ja sam Dana Crowl.
180
00:14:02,243 --> 00:14:03,603
Beverly mi je mama.
181
00:14:09,323 --> 00:14:11,763
Dok sam odrastala, moja je obitelj bila
182
00:14:11,843 --> 00:14:13,203
uglavnom ja,
183
00:14:13,723 --> 00:14:15,963
moja braća, moja sestra i mama.
184
00:14:16,043 --> 00:14:17,003
BEVERLYNA KĆI
185
00:14:17,083 --> 00:14:20,443
Roditelji su nam bili razvedeni
pa oca nismo često viđali,
186
00:14:21,603 --> 00:14:23,363
ne koliko bismo htjeli.
187
00:14:23,963 --> 00:14:28,643
Ali mama nam je bila podrška.
Sve je činila za nas.
188
00:14:32,923 --> 00:14:35,963
Mama je bila vrlo brižna. Bila je…
189
00:14:37,003 --> 00:14:40,563
Nije bilo osobe
koja je voljela grliti više od nje.
190
00:14:40,643 --> 00:14:42,963
-Držala te za ruku.
-Uvijek je dirala.
191
00:14:43,043 --> 00:14:45,283
Ako sjediš ovdje, ona bi ovako…
192
00:14:45,803 --> 00:14:46,643
„Dušice.”
193
00:14:46,723 --> 00:14:48,043
Ali i ti to radiš.
194
00:14:48,123 --> 00:14:50,243
I ti. Da, i ti to radiš.
195
00:14:52,003 --> 00:14:55,763
Nikad nismo imali osjećaj da joj smetamo.
196
00:14:57,363 --> 00:15:02,163
Mislim da je važno djeci dati do znanja
da ih želiš u svojoj blizini.
197
00:15:05,403 --> 00:15:08,403
Policiji se pridružila 1976. godine
198
00:15:09,363 --> 00:15:12,003
i radila je u Policijskoj upravi.
199
00:15:12,083 --> 00:15:14,083
Bila je službenica u arhivi.
200
00:15:15,843 --> 00:15:19,403
Pomagala je policajcima pisati izvješća
201
00:15:19,483 --> 00:15:22,043
pa je čula sve loše što se događa.
202
00:15:23,003 --> 00:15:27,843
A mi smo bili dobri jer ne bi dopustila
da njezina djeca rade probleme.
203
00:15:33,123 --> 00:15:36,643
Saznala sam za mamu u petak 19. ožujka.
204
00:15:37,283 --> 00:15:40,163
Spremala sam se za posao. Bilo je 7.20.
205
00:15:40,243 --> 00:15:41,243
DOBRO DOŠLI
206
00:15:41,323 --> 00:15:45,163
Mobitel mi je zazvonio,
bio je to šogor Steve i rekao mi je:
207
00:15:45,243 --> 00:15:47,203
„Razgovarao sam s tetom Barbarom.
208
00:15:47,843 --> 00:15:52,523
Pitala me je mogu li svratiti do kuće
tvoje mame jer nešto nije u redu ondje.”
209
00:15:53,403 --> 00:15:55,163
Skrenula sam u njezinu ulicu
210
00:15:55,243 --> 00:15:58,043
i vidjela da su vrata za komarce otvorena.
211
00:16:00,083 --> 00:16:01,883
Samo sam gurnula glavu unutra.
212
00:16:01,963 --> 00:16:04,403
Nisam ni ušla u dnevnu sobu.
213
00:16:06,003 --> 00:16:07,643
Vidjela sam kako leži.
214
00:16:09,323 --> 00:16:11,883
Vratila sam se i zatvorila vrata.
215
00:16:12,403 --> 00:16:15,203
Imala sam mobitel u ruci i nazvala 112.
216
00:16:15,963 --> 00:16:18,443
I već za dvije minute
217
00:16:18,523 --> 00:16:20,403
policajci su bili ondje.
218
00:16:25,123 --> 00:16:30,403
Gubitak naše mame
bio je nemjerljiv za moju obitelj.
219
00:16:32,723 --> 00:16:36,283
Toliko je velik
da ne mogu to ni objasniti.
220
00:16:39,363 --> 00:16:43,043
Ona mi je poput duše vodilje u životu.
221
00:16:45,723 --> 00:16:49,083
Svaki dan kad prođem
pokraj groblja, pozdravim je.
222
00:16:49,163 --> 00:16:51,163
Svako jutro kažem „dobro jutro”.
223
00:16:56,203 --> 00:16:58,883
Ne volim rabiti riječ čudovište,
ali tu je.
224
00:16:58,963 --> 00:17:00,643
U mome srcu on je čudovište.
225
00:17:01,163 --> 00:17:05,523
U idealnom svijetu umrijet će u zatvoru
i nikad neće ugledati svjetlo dana.
226
00:17:13,363 --> 00:17:16,043
Ne znam zašto je povukao okidač.
Da bar znam.
227
00:17:16,123 --> 00:17:20,323
Možda bih tako bolje shvatila
i mogla mu oprostiti, da znam zašto.
228
00:17:22,563 --> 00:17:25,123
Nikad neću razumjeti
taj način razmišljanja.
229
00:17:26,443 --> 00:17:28,883
To nije svijet u kojem sam ja odrasla.
230
00:17:30,603 --> 00:17:34,843
Mislim da je odgojen
u svijetu u kojem je to bilo tako.
231
00:17:37,243 --> 00:17:41,243
Dio mene žali što živi u takvom svijetu,
232
00:17:41,763 --> 00:17:46,523
ali ne moraš biti
plod onoga što te odgojilo.
233
00:17:47,363 --> 00:17:49,203
Možeš donijeti drugu odluku,
234
00:17:49,283 --> 00:17:51,323
a mislim da je on nije donio.
235
00:17:52,083 --> 00:17:53,563
A imao je opciju
236
00:17:54,883 --> 00:17:56,723
da ne živi onako kako je živio.
237
00:18:07,683 --> 00:18:12,843
DVANAEST DANA NAKON PUCNJAVE
STANDIFER JE UHIĆEN
238
00:18:23,323 --> 00:18:30,043
U SVIBNJU 2011. GODINE PROGLAŠEN JE KRIVIM
ZA UBOJSTVO I OSUĐEN NA 60 GODINA ZATVORA
239
00:18:33,923 --> 00:18:34,763
Idemo.
240
00:18:40,443 --> 00:18:41,563
Pozdravi dečke.
241
00:18:45,563 --> 00:18:49,003
Ja sam Susan Thompson,
teta Anthonyja Standifera.
242
00:18:49,083 --> 00:18:51,403
Dođi, Diamond. Dođi, curo.
243
00:18:52,563 --> 00:18:53,403
Pozdravi.
244
00:18:55,283 --> 00:18:57,083
Anthony je odrastao u centru,
245
00:18:58,483 --> 00:19:00,043
usred kvarta.
246
00:19:01,003 --> 00:19:02,643
Bilo je to opako područje.
247
00:19:05,123 --> 00:19:07,803
Anthonyjev je tata volio kontrolirati sve.
248
00:19:07,883 --> 00:19:10,123
Bio je zlostavljač,
249
00:19:10,203 --> 00:19:12,563
ponižavao je mamu i njega.
250
00:19:12,643 --> 00:19:14,243
ANTHONYJEVA TETA
251
00:19:14,323 --> 00:19:16,523
„Ti si nitko. Tvoja mama je nitko.”
252
00:19:16,603 --> 00:19:19,243
Bilo je mnogo verbalnog zlostavljanja.
253
00:19:19,843 --> 00:19:23,723
I mislim da je to
značajno utjecalo na Anthonyja.
254
00:19:24,723 --> 00:19:28,443
Doživio je nasilje u kući.
255
00:19:28,523 --> 00:19:30,003
Doživio je drogu.
256
00:19:32,363 --> 00:19:33,963
Anthonyjev je tata otišao
257
00:19:34,643 --> 00:19:37,563
kad je mali Anthony
imao tri ili četiri godine.
258
00:19:38,083 --> 00:19:41,523
Nakon toga sve je krenulo nizbrdo.
259
00:19:43,603 --> 00:19:48,243
Anthonyjeva mama dopustila bi
dilerima da joj preuzmu kuću.
260
00:19:48,323 --> 00:19:50,483
Ondje bi se ekipa okupljala.
261
00:19:51,163 --> 00:19:54,643
Bila je na ulici,
drogirala se, bila je tu i tamo.
262
00:19:54,723 --> 00:19:57,563
Bila je posvuda. Nisi mogao do nje.
263
00:19:59,003 --> 00:20:01,483
To nije bila zdrava situacija.
264
00:20:04,283 --> 00:20:06,563
Moja je mama uzela Anthonyja.
265
00:20:07,443 --> 00:20:09,723
To je trajalo mjesec ili dva.
266
00:20:09,803 --> 00:20:12,523
Moja se mama selila iz grada,
267
00:20:12,603 --> 00:20:15,763
a ja sam ostala s malim Anthonyjem.
268
00:20:18,963 --> 00:20:22,083
Imala sam i svoje šestero djece.
269
00:20:23,123 --> 00:20:26,003
Jedan sin imao je cerebralnu paralizu.
Nije hodao ni govorio.
270
00:20:26,083 --> 00:20:29,723
Nisam bila u poziciji da se posvetim
271
00:20:29,803 --> 00:20:32,923
malom Anthonyju koliko mu je trebalo.
272
00:20:33,003 --> 00:20:35,043
Njemu ste se morali posvetiti.
273
00:20:37,563 --> 00:20:40,163
To je dijete bilo izloženo mnogočemu.
274
00:20:40,243 --> 00:20:44,803
I nisam htjela
da se to sranje odrazi na moju djecu.
275
00:20:44,883 --> 00:20:47,563
NJEZINO
276
00:20:47,643 --> 00:20:51,083
Tog sam dana rekla:
„Ne mogu se nositi s njim.
277
00:20:51,163 --> 00:20:55,243
Otići ću otići u državnu instituciju,
u popravni dom.”
278
00:20:56,123 --> 00:20:58,763
Rekla sam im: „Hej, imam ovog klinca.
279
00:20:58,843 --> 00:21:03,203
Moja je sestra na drogama,
morate joj dati sudski nalog.”
280
00:21:03,283 --> 00:21:06,563
To sam ja mislila,
da će dobiti sudski nalog,
281
00:21:06,643 --> 00:21:10,323
da će je dovući ovamo,
natjerati je na rehabilitaciju.
282
00:21:10,403 --> 00:21:15,123
Pojavit će se ona i njezin sin
i opet ću ih spojiti zajedno.
283
00:21:15,203 --> 00:21:19,243
A nije tako bilo.
Nije se pojavila na ročištima.
284
00:21:19,323 --> 00:21:22,003
Mali je Anthony poslan
u udomiteljsku obitelj.
285
00:21:24,843 --> 00:21:26,003
I…
286
00:21:26,683 --> 00:21:29,243
Ondje su ga zlostavljali.
287
00:21:34,803 --> 00:21:37,083
Srce mi se slama
288
00:21:37,803 --> 00:21:41,403
kad znam da imam veze
s onime čemu je podvrgnut.
289
00:21:41,483 --> 00:21:44,523
Da ga nisam stavila pod državnu skrb,
290
00:21:44,603 --> 00:21:46,963
sad bismo imali drukčijeg mladića
291
00:21:47,043 --> 00:21:51,843
jer mu je to uzrokovalo
još više pomutnje u glavi.
292
00:21:52,723 --> 00:21:58,003
Počeo se družiti s ekipom s ulice,
radio je svašta sa starijom ekipom.
293
00:21:58,083 --> 00:22:00,403
To mu je bilo poput adrenalina.
294
00:22:01,163 --> 00:22:04,883
Na njega je bilo lako utjecati.
Bio je lakovjeran.
295
00:22:05,883 --> 00:22:07,403
Htio je pripadati nekamo.
296
00:22:08,603 --> 00:22:12,483
Među njima se osjećao voljeno
kako među nama nikad nije.
297
00:22:13,003 --> 00:22:16,203
Zato shvaćam zašto je prihvatio sve to.
298
00:22:16,803 --> 00:22:18,803
S nama se nikad nije tako osjećao.
299
00:22:23,683 --> 00:22:25,643
Otkad je prohodao,
300
00:22:26,523 --> 00:22:27,763
označen je kao loš.
301
00:22:28,883 --> 00:22:32,323
Otkad su saznali tko mu je tata,
bio je označen kao loš.
302
00:22:32,403 --> 00:22:35,243
Otkad su saznali da mu je mama ovisnica,
303
00:22:35,323 --> 00:22:36,883
bio je označen kao sjeban.
304
00:22:38,643 --> 00:22:40,923
Znate? I tako dalje.
305
00:22:41,003 --> 00:22:42,643
I onda se pitamo zašto.
306
00:22:43,163 --> 00:22:46,923
Kako ljudi odrastu i tako se ponašaju?
307
00:22:47,003 --> 00:22:47,843
Pa…
308
00:22:48,683 --> 00:22:50,443
Pogledaj širu sliku.
309
00:22:52,083 --> 00:22:54,603
Onda se zapitaj kako si mu pomogao.
310
00:22:55,763 --> 00:22:56,763
Što si učinio?
311
00:22:57,963 --> 00:22:58,803
Ništa.
312
00:23:01,323 --> 00:23:05,283
Nisam htjela imati posla s njim
jer sam bila ljuta na njega
313
00:23:05,363 --> 00:23:06,763
jer nisam razumjela.
314
00:23:07,283 --> 00:23:09,723
Ali sad sjedim ovdje pred vama
315
00:23:09,803 --> 00:23:12,163
i mislim… Da.
316
00:23:12,683 --> 00:23:14,803
Svi mi. Znate?
317
00:23:14,883 --> 00:23:16,003
Iznevjerili smo ga.
318
00:23:18,003 --> 00:23:19,123
Iznevjerili smo ga.
319
00:23:19,803 --> 00:23:23,523
Kao cjelina. Nije ta osoba,
ova osoba ili ona osoba.
320
00:23:23,603 --> 00:23:25,283
Njegov tata, mama…
321
00:23:25,803 --> 00:23:29,243
Mi kao cjelina, kao obitelj,
iznevjerili smo ga.
322
00:23:29,763 --> 00:23:31,243
Razumijete me?
323
00:23:44,523 --> 00:23:49,523
S 13 GODINA STANDIFER SE PRIDRUŽIO
CRIPSIMA KANSAS CITYJA
324
00:23:51,923 --> 00:23:53,763
Bande pružaju utjehu.
325
00:23:53,843 --> 00:23:57,283
Pružaju obitelj koju nemaš.
326
00:23:59,163 --> 00:24:00,803
Ljudi ti postanu brat.
327
00:24:00,883 --> 00:24:03,123
Neki ti ljudi postanu očinska figura.
328
00:24:03,803 --> 00:24:06,363
Pokušavaju te učiti
kako ispravno postupati.
329
00:24:07,083 --> 00:24:11,043
Ali mi smo bedaci.
Zato smo se pridružili bandi.
330
00:24:14,163 --> 00:24:16,763
Zovem se Valentino Barraza.
331
00:24:16,843 --> 00:24:19,523
Poznajem Anthonyja Standifera
332
00:24:19,603 --> 00:24:22,203
otkad smo imali 14-15 godina.
333
00:24:22,723 --> 00:24:26,363
I sve do dana današnjeg smo prijatelji.
334
00:24:28,243 --> 00:24:30,683
Vjerojatno ćemo biti prijatelji do kraja.
335
00:24:34,243 --> 00:24:38,763
ČLAN CRIPSA, VALENTINO BARRAZA
SLUŽI KAZNU OD PEDESET GODINA
336
00:24:38,843 --> 00:24:41,563
ZBOG NEPOVEZANOG UBOJSTVA
337
00:24:43,003 --> 00:24:45,203
Anthony, kao član bande.
338
00:24:45,283 --> 00:24:48,203
Njegov je lik bio…
339
00:24:48,283 --> 00:24:49,523
ANTHONYJEV PRIJATELJ
340
00:24:49,603 --> 00:24:50,843
…superlud.
341
00:24:51,363 --> 00:24:52,803
Znate,
342
00:24:53,323 --> 00:24:55,403
uvijek je bio spreman
343
00:24:56,283 --> 00:25:00,923
opljačkati nekoga ili ukrasti aute.
344
00:25:01,003 --> 00:25:03,883
Nikad ga nisam vidio da se nečeg boji.
345
00:25:03,963 --> 00:25:05,643
Bez obzira o čemu se radi.
346
00:25:05,723 --> 00:25:09,803
Ako idemo u kuću punu ljudi s oružjem,
347
00:25:10,323 --> 00:25:13,723
on bi prvi ušao u tu kuću.
348
00:25:14,243 --> 00:25:18,003
Znate, bio je lud.
349
00:25:18,643 --> 00:25:19,643
Jako lud.
350
00:25:20,163 --> 00:25:21,763
Nestabilan.
351
00:25:24,883 --> 00:25:27,723
Da, žao mi je zbog svega što se dogodilo.
352
00:25:28,323 --> 00:25:31,403
Moja sućut njihovoj obitelji i sve to.
353
00:25:32,243 --> 00:25:38,923
Ali kad počinite zločin
koji uključuje provalu u kuću,
354
00:25:39,643 --> 00:25:43,883
ponekad ljudi ne žele ostaviti
355
00:25:45,963 --> 00:25:48,763
nikakve dokaze
356
00:25:50,843 --> 00:25:52,323
ili svjedoke.
357
00:25:53,403 --> 00:25:54,603
Kad ideš u rat,
358
00:25:55,443 --> 00:25:57,643
ima žrtava bez obzira na sve.
359
00:25:58,403 --> 00:26:00,923
Bilo da pronađete neprijatelja
360
00:26:01,843 --> 00:26:04,763
ili samo promatrače.
361
00:26:32,323 --> 00:26:37,523
Ovaj je zločin bio baš posebno gnusan.
362
00:26:39,483 --> 00:26:43,803
Ta je gospođa praktički pogubljena
u svojoj kući.
363
00:26:50,043 --> 00:26:51,523
Zovem se Michael Johann.
364
00:26:51,603 --> 00:26:56,123
Umirovljeni sam
detektiv policije u Missouriju
365
00:26:56,203 --> 00:26:59,883
i bio sam glavni detektiv
u slučaju ubojstva Beverly Crowl.
366
00:27:18,203 --> 00:27:22,123
Povratak nakon 11 godina
izaziva neke emocije.
367
00:27:27,363 --> 00:27:29,243
Nije imao razloga da je ubije.
368
00:27:31,923 --> 00:27:36,843
Osjećao sam da moramo uloviti te ljude
jer ako usred noći razvališ vrata
369
00:27:36,923 --> 00:27:39,723
i ubiješ malu, bespomoćnu damu,
tko je sljedeći?
370
00:27:39,803 --> 00:27:40,843
ISTRAŽITELJ
371
00:27:41,883 --> 00:27:45,563
STANDIFER JE UHIĆEN
NAKON ŠTO GA JE CINKAO ČLAN BANDE
372
00:27:45,643 --> 00:27:46,683
Dobro.
373
00:27:46,763 --> 00:27:51,883
Anthony, mislim da se sjećaš mene
i detektiva Kena Forrestera.
374
00:27:51,963 --> 00:27:55,003
Ja sam Mike. Samo da ponovim…
375
00:27:55,083 --> 00:27:56,683
1. TRAVNJA 2010. GODINE
376
00:27:56,763 --> 00:27:58,483
Pročitao sam ti prava.
377
00:27:58,563 --> 00:28:00,923
Potpisao si ih. Još se sjećaš tih prava?
378
00:28:01,003 --> 00:28:02,843
MIKE JOHAN VODIO JE ISPITIVANJE
379
00:28:02,923 --> 00:28:05,523
I dalje imaš ta prava. Sve to stoji.
380
00:28:06,123 --> 00:28:08,483
Slušajte, stvar je….
381
00:28:08,563 --> 00:28:10,963
Stvar je da si u problemima.
382
00:28:11,043 --> 00:28:14,603
Ne znam kako. Ti me ljudi upleću u nešto…
383
00:28:14,683 --> 00:28:15,883
Znaš što? Ti…
384
00:28:17,323 --> 00:28:21,323
Anthony je očito lagao i sve poricao.
385
00:28:21,403 --> 00:28:24,523
-Gdje su ti dokazi?
-Dio je u tvojoj kući.
386
00:28:24,603 --> 00:28:27,443
Nećemo prolaziti kroz sve dokaze.
387
00:28:27,523 --> 00:28:29,043
Ubojstva?
388
00:28:29,563 --> 00:28:31,843
Ubojstva? Ne. Sumnjam.
389
00:28:31,923 --> 00:28:34,803
-Nisam počinio ubojstvo.
-Da, jesi.
390
00:28:34,883 --> 00:28:36,843
-Jesi.
-U vašim sam očima kriv…
391
00:28:36,923 --> 00:28:39,483
Bilo ga je teško ispitivati.
392
00:28:39,563 --> 00:28:41,803
Kao prvo, zašto bih ubio tu damu?
393
00:28:41,883 --> 00:28:44,083
Reci mi da te noći nisi bio ondje.
394
00:28:44,163 --> 00:28:45,003
Gdje?
395
00:28:45,083 --> 00:28:47,043
-Gdje je žena ubijena.
-Slušajte…
396
00:28:47,123 --> 00:28:49,323
-Reci mi.
-Nisam bio ondje.
397
00:28:49,403 --> 00:28:50,603
To je sranje.
398
00:28:51,123 --> 00:28:54,283
Već je bio u zatvoru. Zna trikove.
399
00:28:54,803 --> 00:28:58,323
S njime nećete moći rabiti
emocionalne taktike
400
00:28:58,403 --> 00:29:02,443
i natjerati ga
da sažali žrtvu ili nešto slično.
401
00:29:04,683 --> 00:29:09,483
Iznijeli smo mu činjenice
koje su mu pokazivale
402
00:29:11,363 --> 00:29:14,883
da možemo dokazati
da je on ubio Beverly Crowl.
403
00:29:14,963 --> 00:29:15,923
Ne bavimo se…
404
00:29:16,003 --> 00:29:18,003
-Dobro…
-Ne bavimo se…
405
00:29:18,083 --> 00:29:23,683
Što mogu učiniti da vam dokažem
da vam dajem svoju riječ kao čovjek?
406
00:29:23,763 --> 00:29:27,123
Što da… Kažem vam, nemam…
407
00:29:27,203 --> 00:29:29,163
Anthony, ti postavljaš pitanja.
408
00:29:29,243 --> 00:29:33,243
Tijekom ispitivanja tražio je
da vidi svoju djevojku.
409
00:29:33,323 --> 00:29:35,923
Rekli smo mu da se to može dogovoriti.
410
00:29:36,803 --> 00:29:41,803
Dala je potpuno priznanje
i uplela Anthonyja u ubojstvo.
411
00:29:41,883 --> 00:29:45,163
Onda je to postao
alat za pregovore koji smo rabili.
412
00:29:45,243 --> 00:29:47,923
Ne može je vidjeti dok nam nešto ne da.
413
00:29:48,003 --> 00:29:51,723
„Morat ćeš nam reći nešto
o ubojstvu Beverly Crowl
414
00:29:51,803 --> 00:29:54,123
prije no što ti dopustimo da je vidiš.”
415
00:29:54,883 --> 00:29:57,843
Tad je izgledalo kao da je spustio gard
416
00:29:57,923 --> 00:30:02,523
i počeo nam davati detalje
o ubojstvu koje je počinio.
417
00:30:03,323 --> 00:30:04,883
Tko je pretražio kuću?
418
00:30:04,963 --> 00:30:06,043
Ja sam.
419
00:30:06,123 --> 00:30:07,843
Dobro. Što onda?
420
00:30:07,923 --> 00:30:10,723
Znao sam da je to pogrešna kuća. Znao sam.
421
00:30:10,803 --> 00:30:12,283
Bez sumnje.
422
00:30:13,083 --> 00:30:14,203
I ti si je upucao?
423
00:30:16,043 --> 00:30:16,963
Da ili ne?
424
00:30:19,523 --> 00:30:20,643
-Da ili ne?
-Da.
425
00:30:25,003 --> 00:30:29,443
O Anthonyju Standiferu kao osobi mislim
426
00:30:29,523 --> 00:30:32,523
da je hladnokrvni psihopatski ubojica.
427
00:30:33,043 --> 00:30:34,803
Pogubio je Beverly.
428
00:30:34,883 --> 00:30:36,443
Nakon što ju pogubio
429
00:30:37,723 --> 00:30:43,203
vratio se u auto svojim suučesnicima
i rekao da je dodao još jednu na popis.
430
00:30:44,923 --> 00:30:47,723
Postoji velika mogućnost
da je već ubio nekog.
431
00:31:16,003 --> 00:31:18,203
Kad postanemo stariji,
432
00:31:19,923 --> 00:31:21,523
znate što nas veseli?
433
00:31:25,363 --> 00:31:30,523
Vidjeti kako se naši nećaci,
unučad i djeca
434
00:31:30,603 --> 00:31:32,883
smiju sa svojom djecom
435
00:31:33,923 --> 00:31:35,723
i djecom njihove djece.
436
00:31:40,363 --> 00:31:43,443
To je najveća radost na svijetu.
437
00:31:45,203 --> 00:31:48,203
Kad je moj nećak Anthony ubio tu gospođu,
438
00:31:48,723 --> 00:31:50,603
ukrao joj je to.
439
00:32:04,043 --> 00:32:06,603
Anthony je htio pokušati živjeti…
440
00:32:06,683 --> 00:32:08,243
ANTHONYJEV STRIC
441
00:32:08,323 --> 00:32:09,843
…taj životni stil.
442
00:32:11,123 --> 00:32:13,643
Ako živiš tim životnim stilom,
443
00:32:14,323 --> 00:32:16,923
to ti takav životni stil donosi.
444
00:32:17,443 --> 00:32:20,443
Nasilje rađa nasilje. To je jednostavno.
445
00:32:20,523 --> 00:32:22,243
Nije komplicirano.
446
00:32:26,763 --> 00:32:29,443
Nekoliko godina nakon što mu je brata ubio
447
00:32:29,523 --> 00:32:31,723
njegov nadrogirani prijatelj,
448
00:32:32,243 --> 00:32:36,083
Anthony uđe u kuću, ne nađe dilera,
449
00:32:36,163 --> 00:32:38,483
nađe neku staricu i ubije je.
450
00:32:39,203 --> 00:32:41,283
Ubojstva rađaju ubojstva.
451
00:32:41,803 --> 00:32:44,123
Taj način života rađa taj način života.
452
00:32:44,203 --> 00:32:47,003
SENDVIČ S ODRESKOM
HOTDOG
453
00:32:48,163 --> 00:32:50,003
Beznađe, očaj,
454
00:32:51,123 --> 00:32:52,363
nedostatak
455
00:32:53,923 --> 00:32:57,803
grupe ili organizacije koja ti kaže:
456
00:32:57,883 --> 00:33:01,923
„Imamo mjesto za tebe među našim redovima.
457
00:33:02,883 --> 00:33:06,243
I možeš napredovati.
458
00:33:06,843 --> 00:33:09,603
Što si nasilniji,
459
00:33:09,683 --> 00:33:11,763
brže ćeš napredovati.”
460
00:33:13,683 --> 00:33:18,643
Nema ničeg fora
u pucanju i ubijanju ljudi.
461
00:33:19,163 --> 00:33:21,603
U plašenju djece.
462
00:33:22,123 --> 00:33:26,083
Član bande nije kao vozač autobusa.
463
00:33:26,163 --> 00:33:28,243
To nije sigurno zanimanje.
464
00:33:28,843 --> 00:33:31,963
Stalno vidim te videosnimke
na kojima slave te stvari.
465
00:33:32,043 --> 00:33:35,403
„Imam auto i bit ću diler,
466
00:33:35,483 --> 00:33:38,323
imam prostitutke i imam kurve.
467
00:33:38,403 --> 00:33:40,723
Radim zabave i ja ću…”
468
00:33:40,803 --> 00:33:41,683
Dobro.
469
00:33:43,123 --> 00:33:43,963
Da.
470
00:33:44,523 --> 00:33:46,083
Učinit ćeš sve to.
471
00:33:46,603 --> 00:33:47,443
Da.
472
00:33:47,963 --> 00:33:49,643
Dobro. Sretno s time.
473
00:33:52,963 --> 00:33:55,083
ZABRANJENO SKRIVENO ORUŽJE
474
00:33:55,163 --> 00:33:56,563
Volim svog nećaka.
475
00:33:56,643 --> 00:33:58,643
Volim ga i danas.
476
00:33:59,163 --> 00:34:02,843
Ništa me neće spriječiti da ga volim.
477
00:34:03,923 --> 00:34:07,003
Ne zanima me njegov ludi otac.
478
00:34:07,083 --> 00:34:09,923
Ne zanima me njegova luda majka
479
00:34:10,003 --> 00:34:12,603
ni drugi luđaci u njegovu životu.
480
00:34:12,683 --> 00:34:13,923
Volim ga.
481
00:34:14,003 --> 00:34:15,443
Uvijek ću ga voljeti.
482
00:34:16,043 --> 00:34:20,163
No ono što je učinio je
gnusno i neoprostivo.
483
00:34:21,163 --> 00:34:22,043
Točka.
484
00:34:34,203 --> 00:34:39,803
DOBRO DOŠLI U NEOVISNOST
485
00:34:41,883 --> 00:34:43,763
Kad je donio tu odluku,
486
00:34:43,843 --> 00:34:45,923
nije utjecao samo na Beverly,
487
00:34:47,443 --> 00:34:49,243
utjecao je na njezinu obitelj,
488
00:34:50,163 --> 00:34:51,443
utjecao je na sebe,
489
00:34:52,603 --> 00:34:56,243
utjecao je na svoju obitelj, prijatelje.
490
00:34:58,123 --> 00:35:01,563
Lančana reakcija koja se nastavlja.
491
00:35:07,683 --> 00:35:10,803
Ja sam Barbara Lou Draper.
492
00:35:11,843 --> 00:35:14,483
Beverly Sue Crowl
bila mi je sestra blizanka.
493
00:35:21,283 --> 00:35:23,683
Bila sam starija deset minuta.
494
00:35:27,963 --> 00:35:29,323
Dok smo odrastale,
495
00:35:29,843 --> 00:35:32,523
stalno smo bile zajedno.
496
00:35:33,123 --> 00:35:38,363
Kad si vidio jednu, vidio si i drugu.
To je bunilo ljude, nisu znali tko je tko.
497
00:35:41,323 --> 00:35:44,523
Kad smo bile starije i imale smo dečke,
498
00:35:45,483 --> 00:35:46,683
zamijenile smo se.
499
00:35:47,443 --> 00:35:48,283
Za dečke.
500
00:35:49,763 --> 00:35:50,803
Bilo je zabavno.
501
00:35:56,083 --> 00:35:57,723
Tipična djeca.
502
00:36:00,843 --> 00:36:02,083
Bile smo bliske.
503
00:36:02,603 --> 00:36:04,643
Oduvijek smo živjele u ovom gradu.
504
00:36:05,163 --> 00:36:06,763
Živjela sam ovdje
505
00:36:06,843 --> 00:36:08,123
nekoliko godina
506
00:36:09,043 --> 00:36:12,283
i onda je kuća preko puta
stavljena na prodaju
507
00:36:13,243 --> 00:36:14,803
i ona ju je kupila.
508
00:36:15,963 --> 00:36:17,043
I uselila se.
509
00:36:18,803 --> 00:36:20,643
Pogledala bih kroz prozor,
510
00:36:21,843 --> 00:36:24,923
a ona bi bila u dvorištu, radila nešto.
511
00:36:26,043 --> 00:36:27,603
Razgovarale smo svaki dan.
512
00:36:28,683 --> 00:36:32,043
Nazvala bi me i pozvala na večeru.
513
00:36:32,523 --> 00:36:34,523
„Budi brza”, rekla bi.
514
00:36:38,363 --> 00:36:40,363
To se dogodilo te noći.
515
00:36:40,443 --> 00:36:44,123
Bila sam ondje.
Pozvala me na večeru i došla sam.
516
00:36:44,683 --> 00:36:47,203
Večerale smo i gledale televiziju.
517
00:36:47,283 --> 00:36:50,243
Rekla je da ima
dvije banane na kuhinjskom pultu.
518
00:36:50,323 --> 00:36:52,763
Nikad ih neću zaboraviti, bile su tamne.
519
00:36:53,443 --> 00:36:55,803
Ujutro je htjela raditi kruh od banane.
520
00:36:58,843 --> 00:37:01,003
Ispratila me kući.
521
00:37:02,283 --> 00:37:06,283
Mahnule smo si na ulaznim vratima.
Tad sam je posljednji put vidjela.
522
00:37:13,123 --> 00:37:16,443
Moje mišljenje
o osobi koja je to učinila nije dobro.
523
00:37:18,163 --> 00:37:19,683
Ne mislim ništa dobro.
524
00:37:21,123 --> 00:37:24,483
Shvaćam da je on ljudsko biće poput nas,
525
00:37:24,563 --> 00:37:26,803
ali to ne opravdava ono što je učinio.
526
00:37:26,883 --> 00:37:29,603
Imao je izbor i nije morao tako odlučiti.
527
00:37:33,083 --> 00:37:35,603
Vrijednosti i moral
uz koji smo mi odrasli…
528
00:37:36,203 --> 00:37:39,763
Mislim da se to prenosi na generacije.
529
00:37:40,603 --> 00:37:41,563
Ili bi trebalo.
530
00:37:42,283 --> 00:37:43,523
Jer, znate,
531
00:37:44,603 --> 00:37:46,323
mama i tata su stariji,
532
00:37:47,963 --> 00:37:48,883
mudriji,
533
00:37:49,403 --> 00:37:50,843
proživjeli su više toga.
534
00:37:52,923 --> 00:37:55,283
Mlađi ljudi trebaju ih slušati.
535
00:37:56,443 --> 00:37:58,843
Jer je djeci tako bolje.
536
00:38:02,483 --> 00:38:03,723
Sve je u odgoju.
537
00:38:04,363 --> 00:38:05,803
Sve je u odgoju.
538
00:38:20,363 --> 00:38:22,923
Droga je ostavila traga na mome životu.
539
00:38:27,443 --> 00:38:29,043
To je samo još jedan bijeg.
540
00:38:30,403 --> 00:38:31,563
To je sve.
541
00:38:31,643 --> 00:38:36,203
Bijeg od stvarnosti kaosa
ili pritiska u životu.
542
00:38:38,803 --> 00:38:41,483
To je samo tvoja odgovornost.
543
00:38:52,723 --> 00:38:56,603
Ja sam Cassandra Jenny Reed
i ja sam Anthonyjeva majka.
544
00:39:02,003 --> 00:39:05,443
Anthony i ja imali smo divan odnos.
545
00:39:05,523 --> 00:39:07,483
Uvijek smo se nasmijavali.
546
00:39:10,523 --> 00:39:14,323
Kad se nisam mogla ustati iz kreveta,
Anthony je imao pet godina…
547
00:39:14,403 --> 00:39:15,643
ANTHONYJEVA MAJKA
548
00:39:15,723 --> 00:39:17,603
…donio bi mi doručak u krevetu.
549
00:39:17,683 --> 00:39:21,643
Privukao bi stolac
do štednjaka, stao na njega
550
00:39:21,723 --> 00:39:23,363
i ispekao mi jaja.
551
00:39:24,923 --> 00:39:28,403
Izašao je, nabrao one žute tratinčice,
552
00:39:28,483 --> 00:39:30,723
stavio ih na pladanj
553
00:39:30,803 --> 00:39:31,883
i donio ih…
554
00:39:32,483 --> 00:39:34,803
Bio je jako pažljiv.
555
00:39:35,883 --> 00:39:37,723
„Mama, hoćeš li biti dobro?
556
00:39:37,803 --> 00:39:40,043
Evo, moraš jesti.”
557
00:39:40,683 --> 00:39:45,203
Kažem vam,
oduvijek je bio odličan prema meni.
558
00:39:51,603 --> 00:39:54,123
Propustila sam mnogo vremena s Anthonyjem.
559
00:39:55,523 --> 00:39:56,563
Jer sam…
560
00:39:58,043 --> 00:39:59,723
Morala sam pobjeći odavde.
561
00:40:01,763 --> 00:40:02,603
I…
562
00:40:04,603 --> 00:40:06,203
Nisam ga mogla povesti.
563
00:40:09,923 --> 00:40:11,443
Iskreno mogu reći,
564
00:40:12,483 --> 00:40:15,443
da ga nisam napustila
565
00:40:15,523 --> 00:40:18,083
kad sam ga ostavila s mojom obitelji…
566
00:40:20,963 --> 00:40:22,883
Uvijek su govorili da je loš.
567
00:40:24,683 --> 00:40:27,163
Zna da ga ja nikad nisam nazvala lošim.
568
00:40:28,843 --> 00:40:29,803
Znate.
569
00:40:31,243 --> 00:40:35,923
Mislim da to ima veze s tim.
570
00:40:39,803 --> 00:40:42,363
Gotova sam. Ne mogu više.
571
00:41:04,803 --> 00:41:08,923
Ništa ne zamjeram svojoj obitelji
572
00:41:09,003 --> 00:41:13,683
zbog pogrešaka
koje su učinili dok su me odgajali.
573
00:41:14,443 --> 00:41:15,883
Znate, ja…
574
00:41:16,803 --> 00:41:20,243
Vjerojatno nisu znali bolje.
575
00:41:22,003 --> 00:41:25,683
TRI MJESECA NAKON PRVOG INTERVJUA
576
00:41:25,763 --> 00:41:29,003
ANTHONY STANDIFER
PRISTAO JE ODGOVORITI NA JOŠ PITANJA
577
00:41:31,443 --> 00:41:34,683
Ne želim sve svaliti na odgoj.
578
00:41:34,763 --> 00:41:39,283
To je snažan čimbenik,
ali moram preuzeti odgovornost.
579
00:41:39,363 --> 00:41:45,043
Imao sam 25 godina kad sam počinio zločin.
580
00:41:45,123 --> 00:41:50,163
Znao sam razliku između dobrog i lošeg
i znao sam da je ono što radim loše.
581
00:41:50,243 --> 00:41:53,923
Imao sam izbor
i odlučio sam ne učiniti ispravnu stvar.
582
00:41:57,283 --> 00:42:03,283
Kako mogu neopravdano
oduzeti život drugoj osobi,
583
00:42:03,363 --> 00:42:06,763
besmisleno i bez razloga,
584
00:42:06,843 --> 00:42:08,643
a da to ne požalim?
585
00:42:09,483 --> 00:42:13,763
Smatrati da mogu ubiti osobu
586
00:42:13,843 --> 00:42:19,523
samo zato što mi je vidjela lice,
to je apsurdno.
587
00:42:19,603 --> 00:42:22,123
I ja…
588
00:42:24,323 --> 00:42:26,803
ne mogu to shvatiti.
589
00:42:27,323 --> 00:42:30,523
Ispričajte me. Koji mi je bio vrag?
590
00:42:31,563 --> 00:42:34,083
I donijeti takve odluke…
591
00:42:34,163 --> 00:42:35,483
Znate…
592
00:42:37,323 --> 00:42:39,603
Odvratno je.
593
00:42:43,483 --> 00:42:45,483
Iskreno se ispričavam.
594
00:42:48,923 --> 00:42:54,123
Svaki dan želim da se mogu vratiti
i promijeniti nešto.
595
00:42:58,283 --> 00:43:01,963
STANDIFER ĆE MOĆI NA RAZMATRANJE
ZA UVJETNU KAZNU 2055. GODINE
596
00:43:02,043 --> 00:43:06,563
IMAT ĆE 70 GODINA
597
00:43:08,003 --> 00:43:12,043
O Anthonyju Standiferu kao osobi mislim
598
00:43:12,563 --> 00:43:15,523
da je hladnokrvni psihopatski ubojica.
599
00:43:16,043 --> 00:43:17,803
Pogubio je Beverly.
600
00:43:17,883 --> 00:43:19,883
Nakon što ju pogubio
601
00:43:20,763 --> 00:43:26,603
vratio se u auto svojim suučesnicima
i rekao da je dodao još jednu na popis.
602
00:43:27,923 --> 00:43:31,043
Postoji velika mogućnost
da je već ubio nekog.
603
00:43:34,403 --> 00:43:36,763
Nikad dotad nisam nikog ubio.
604
00:43:37,603 --> 00:43:43,123
Da je to istina,
bio bih osuđen za još neko ubojstvo.
605
00:43:44,163 --> 00:43:48,803
Mislim da je to način da nekog prikažeš
606
00:43:48,883 --> 00:43:50,803
i pokušaš me strpati u okvir.
607
00:43:50,883 --> 00:43:54,203
Svi koji su sudjelovali
na slučaju iz te policije
608
00:43:54,283 --> 00:43:57,643
poznavali su je jer su radili s njom.
609
00:43:57,723 --> 00:44:00,443
Rekli su da im je bila poput majke.
610
00:44:00,523 --> 00:44:04,723
Zato mislim da detektiv
ima tako snažne osjećaje.
611
00:44:05,323 --> 00:44:07,523
Ne mogu promijeniti mišljenja.
612
00:44:07,603 --> 00:44:11,803
No mogu promijeniti svoje ponašanje
tako što ću biti…
613
00:44:13,923 --> 00:44:15,683
dobra osoba, da tako kažem.
614
00:44:16,203 --> 00:44:22,123
Ali sve dok sam ovdje,
kako znaš da sam postao dobra osoba?
615
00:44:22,643 --> 00:44:25,043
Kako znaš da sam se promijenio?
616
00:44:25,123 --> 00:44:28,083
Mogu vam to reći, ali…
617
00:44:29,483 --> 00:44:34,003
No nećete znati dok me ne puste, zar ne?
618
00:44:34,523 --> 00:44:38,083
I onda sam produktivan član društva.
619
00:44:38,163 --> 00:44:44,283
Moram svaki dan postupati ispravno
620
00:44:45,443 --> 00:44:47,003
i znati da je to dovoljno.
621
00:44:52,123 --> 00:44:53,363
U OVOJ SEZONI…
622
00:44:53,443 --> 00:44:56,043
Ovdje živim i ovdje postojim.
623
00:44:56,643 --> 00:45:00,603
Oštricom sam ga ubo u vrat
odmah iznad ramena.
624
00:45:01,363 --> 00:45:03,683
Bio sam prestravljen. Oduzeo sam život.
625
00:45:04,243 --> 00:45:09,123
Najstrašnija stvar je kad netko drugi
ima vaš život u svojim rukama.
626
00:45:09,883 --> 00:45:12,643
Metalne pločice drže mi lice na mjestu.
627
00:45:13,163 --> 00:45:15,283
Ja sam vrlo opasan čovjek.
628
00:45:15,843 --> 00:45:20,163
Nisam rekao da sam ih ja ubio,
rekao sam da su mrtvi zbog mene.
629
00:45:21,283 --> 00:45:22,323
Ja sam to što jesam…
630
00:45:23,403 --> 00:45:24,283
Običan ubojica.
631
00:45:55,363 --> 00:45:57,443
Prijevod titlova: Dejan Rakar