1 00:00:16,163 --> 00:00:18,523 ‫إن الرابط بين التوأمين حقيقي.‬ 2 00:00:22,163 --> 00:00:25,123 ‫حين يتكوّن التوأمان المتطابقان‬ ‫في البداية يكونان كيانًا واحدًا،‬ 3 00:00:28,083 --> 00:00:29,443 ‫ثم ينفصلان،‬ 4 00:00:31,163 --> 00:00:32,523 ‫ويصيران اثنين.‬ 5 00:00:35,443 --> 00:00:37,003 ‫حين حدث ما حدث لها،‬ 6 00:00:37,883 --> 00:00:39,883 ‫شعرت بأنني فقدت نصفي الآخر.‬ 7 00:00:45,203 --> 00:00:46,443 ‫ماتت نصفي الآخر.‬ 8 00:00:49,803 --> 00:00:56,803 ‫"يُوجد أكثر من 135 ألف قاتل مدان‬ ‫في السجون الأمريكية."‬ 9 00:00:58,083 --> 00:01:01,563 ‫"واحد من كلّ أربعة سجناء أمريكيين"‬ 10 00:01:01,643 --> 00:01:06,403 ‫"قد أُودع في مراكز رعاية الدولة في طفولته."‬ 11 00:01:07,203 --> 00:01:12,203 ‫"هذه قصة السجين رقم 1113010"‬ 12 00:01:15,963 --> 00:01:18,043 ‫إنها تجربة كريهة أن تشعر‬ 13 00:01:18,763 --> 00:01:20,363 ‫بأن لا أحد بجوارك.‬ 14 00:01:20,443 --> 00:01:22,403 ‫لا يريد أحد أن يأويك.‬ 15 00:01:22,483 --> 00:01:25,003 ‫"المعروف بـ(ستاندفر أيه 1113010)"‬ 16 00:01:25,083 --> 00:01:28,683 ‫البيئة المنزلية المثُلى بالنسبة إليّ‬ 17 00:01:29,363 --> 00:01:32,883 ‫هي وجود شخص يحبني ويرعاني…‬ 18 00:01:35,603 --> 00:01:37,443 ‫والشعور بالانتماء إلى عائلة.‬ 19 00:01:39,603 --> 00:01:41,003 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 20 00:01:51,803 --> 00:01:57,043 ‫"أمور عائلية"‬ 21 00:01:57,603 --> 00:02:01,243 ‫"إدارة السجون في ولاية (ميزوري)"‬ 22 00:02:04,163 --> 00:02:07,963 ‫"إدارة السجون‬ ‫بـ(جيفرسون سيتي) في ولاية (ميزوري)"‬ 23 00:02:12,003 --> 00:02:13,443 ‫أهذا مناسب؟ حسنًا.‬ 24 00:02:18,683 --> 00:02:25,523 ‫"في عام 2010، قتل (أنتوني ستاندفر)‬ ‫(بيفرلي كراول) البالغة 69 عامًا بالرصاص."‬ 25 00:02:26,843 --> 00:02:28,603 ‫اسمي "أنتوني ستاندفر".‬ 26 00:02:29,083 --> 00:02:31,683 ‫أنا مسجون منذ عام 2010‬ 27 00:02:31,763 --> 00:02:34,803 ‫بتهمتي القتل من الدرجة الثانية‬ ‫والسرقة من الدرجة الأولى.‬ 28 00:02:49,963 --> 00:02:56,963 ‫"وُلد (أنتوني ستاندفر) في 1985‬ ‫في (كانساس سيتي) بولاية (ميزوري)."‬ 29 00:02:57,563 --> 00:02:59,403 ‫كانت طفولتي…‬ 30 00:03:01,163 --> 00:03:03,483 ‫لم أكن لأصفها بأنها طفولة طبيعية.‬ 31 00:03:07,723 --> 00:03:09,643 ‫كانت أمي مدمنة مخدرات‬ 32 00:03:10,443 --> 00:03:12,243 ‫بقدر ما تسعفني ذاكرتي.‬ 33 00:03:16,523 --> 00:03:18,923 ‫أبي الذي كنت أعرف هويته‬ 34 00:03:19,883 --> 00:03:22,963 ‫لم يعترف بي ابنًا له.‬ 35 00:03:23,683 --> 00:03:26,163 ‫كنت أراه من وقت لآخر،‬ 36 00:03:26,643 --> 00:03:30,163 ‫لكنه كان يعاملني…‬ 37 00:03:31,723 --> 00:03:32,563 ‫كأنني نكرة.‬ 38 00:03:37,323 --> 00:03:39,443 ‫مع أن أمي كانت مدمنة مخدرات‬ 39 00:03:40,043 --> 00:03:41,403 ‫لكنها كانت أمًا حنونًا جدًا.‬ 40 00:03:41,923 --> 00:03:44,843 ‫عشت معها بعضًا من أفضل ذكرياتي.‬ 41 00:03:44,923 --> 00:03:48,403 ‫"شارع (غلينوود)"‬ 42 00:03:48,483 --> 00:03:51,723 ‫كنت أسافر معها إلى ولايات مختلفة،‬ 43 00:03:51,803 --> 00:03:54,083 ‫وكانت تصحبني إلى البحيرة لنصطاد السمك.‬ 44 00:03:54,643 --> 00:03:57,843 ‫لذا أرى أنني عشت معها ذكريات سعيدة.‬ 45 00:04:02,203 --> 00:04:03,043 ‫لكن…‬ 46 00:04:04,043 --> 00:04:06,963 ‫كانت تأتي وترحل باستمرار.‬ ‫كنت أراها ليوم أو اثنين،‬ 47 00:04:07,043 --> 00:04:09,723 ‫ثم ترحل ولا أراها لأسبوعين.‬ 48 00:04:15,883 --> 00:04:20,443 ‫"خلال طفولته المبكرة،‬ ‫عاش (ستاندفر) مع أفراد مختلفين من عائلته."‬ 49 00:04:20,523 --> 00:04:25,443 ‫"حين بلغ 11 عامًا،‬ ‫أُودع في أحد مراكز رعاية الدولة."‬ 50 00:04:27,963 --> 00:04:30,083 ‫في النهاية ذهبت إلى دار رعاية،‬ 51 00:04:30,163 --> 00:04:32,923 ‫لأنني كنت أعيش مع خالتي،‬ 52 00:04:33,403 --> 00:04:36,043 ‫وشعرت بأنها عاجزة عن تدبر أمري.‬ 53 00:04:36,123 --> 00:04:39,003 ‫لذلك وضعت كلّ أغراضي في كيس قمامة،‬ 54 00:04:39,083 --> 00:04:42,163 ‫وأخذتني إلى قسم خدمات الأسرة،‬ 55 00:04:42,243 --> 00:04:44,203 ‫وسلمتني إلى الدولة.‬ 56 00:04:48,403 --> 00:04:54,283 ‫أن يتم التخلص من طفل بهذه الطريقة‬ 57 00:04:55,403 --> 00:04:56,403 ‫بواسطة عائلته.‬ 58 00:04:57,803 --> 00:04:58,643 ‫فهذا…‬ 59 00:04:59,123 --> 00:05:00,923 ‫يُشعره بأن لا أحد يحبه.‬ 60 00:05:02,523 --> 00:05:05,163 ‫هذه من أسوأ فترات حياتي بلا شك.‬ 61 00:05:11,123 --> 00:05:18,003 ‫"حين بلغ 13 عامًا،‬ ‫عاد (ستاندفر) إلى رعاية أمه."‬ 62 00:05:21,203 --> 00:05:24,763 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كانت قد أقلعت عن إدمان المخدرات.‬ 63 00:05:25,643 --> 00:05:26,723 ‫تزوجت ثانيةً،‬ 64 00:05:26,803 --> 00:05:31,163 ‫وظننت أنها ستكون فرصة لنا لنكون معًا.‬ 65 00:05:31,243 --> 00:05:33,523 ‫وأننا أخيرًا سنحظى بفرصة لنكون عائلة واحدة.‬ 66 00:05:35,323 --> 00:05:38,323 ‫لكن بمجرد أن عدت إلى "كانساس سيتي"،‬ 67 00:05:39,283 --> 00:05:42,043 ‫بدأت حينها كلّ المتاعب.‬ 68 00:05:45,163 --> 00:05:47,843 ‫كان زوجها آنذاك لديه ابن.‬ 69 00:05:48,323 --> 00:05:49,243 ‫كان يبلغ 16 عامًا،‬ 70 00:05:49,923 --> 00:05:52,763 ‫وكان يعمل مع عصابات.‬ 71 00:05:52,843 --> 00:05:54,443 ‫وكان لديّ أخ أيضًا،‬ 72 00:05:55,043 --> 00:05:58,123 ‫أخ غير شقيق من أمي.‬ 73 00:05:58,203 --> 00:05:59,603 ‫وكان يعمل مع عصابات.‬ 74 00:06:02,483 --> 00:06:04,523 ‫كانا قدوتين لي بلا شك.‬ 75 00:06:05,723 --> 00:06:08,203 ‫لم يكن لديّ أي قدوة آنذاك.‬ 76 00:06:08,283 --> 00:06:09,123 ‫وأنا…‬ 77 00:06:09,883 --> 00:06:12,643 ‫كنت معجبًا بالكثير من أفعالهما بلا شك.‬ 78 00:06:12,723 --> 00:06:15,523 ‫إن باعا المخدرات، فذلك جعلني أريد بيعها.‬ 79 00:06:16,403 --> 00:06:17,523 ‫إن سرقا،‬ 80 00:06:18,043 --> 00:06:19,963 ‫فكان ذلك يبعث بداخلي الرغبة في السرقة.‬ 81 00:06:25,603 --> 00:06:27,203 ‫"بداية من سن 14 عامًا،"‬ 82 00:06:27,283 --> 00:06:33,083 ‫"سُجن (ستاندفر) في سجون مختلفة للأحداث‬ ‫بسبب جرائم ذات صلة بالعصابات."‬ 83 00:06:36,403 --> 00:06:39,283 ‫أُودعت في مكان يُسمى مدرسة "ماكيون" للفتيان.‬ 84 00:06:39,963 --> 00:06:42,963 ‫مكان أشبه بسجن أحداث.‬ 85 00:06:43,603 --> 00:06:44,683 ‫ثم…‬ 86 00:06:45,363 --> 00:06:47,843 ‫استُدعيت إلى مكتب المديرة،‬ 87 00:06:48,363 --> 00:06:50,843 ‫وأعطتني الهاتف،‬ 88 00:06:51,523 --> 00:06:52,883 ‫وكانت المتصلة أمي.‬ 89 00:06:53,723 --> 00:06:58,123 ‫وأخبرتني أن أخي قد قُتل‬ 90 00:06:58,603 --> 00:06:59,443 ‫في تلك الليلة.‬ 91 00:07:00,323 --> 00:07:01,363 ‫أجل.‬ 92 00:07:07,123 --> 00:07:08,283 ‫حين تركت سجن الأحداث،‬ 93 00:07:09,083 --> 00:07:10,043 ‫كما تعلم،‬ 94 00:07:11,123 --> 00:07:13,643 ‫بعد أن مات أخي،‬ 95 00:07:14,683 --> 00:07:16,163 ‫صرت شخصًا مختلفًا.‬ 96 00:07:17,323 --> 00:07:19,803 ‫تبنيت نهجًا‬ 97 00:07:21,643 --> 00:07:24,683 ‫بعدم الاهتمام بأي شيء أو بأي شخص.‬ 98 00:07:25,603 --> 00:07:26,443 ‫و…‬ 99 00:07:28,083 --> 00:07:29,843 ‫بمجرد أن تبنيت ذلك النهج،‬ 100 00:07:29,923 --> 00:07:31,603 ‫وتبنيت ذلك التفكير،‬ 101 00:07:32,363 --> 00:07:33,683 ‫سمح ذلك لي بفعل‬ 102 00:07:34,723 --> 00:07:36,043 ‫ما يحلو لي،‬ 103 00:07:36,123 --> 00:07:38,683 ‫من دون النظر إلى العواقب.‬ 104 00:07:40,403 --> 00:07:42,043 ‫لم أعد أهتم بشيء.‬ 105 00:07:51,403 --> 00:07:58,363 ‫"في عام 2010، كان (ستاندفر) يبلغ 25 عامًا‬ ‫ويسكن مع حبيبته."‬ 106 00:08:02,203 --> 00:08:03,523 ‫لم أكن أعمل.‬ 107 00:08:04,003 --> 00:08:05,243 ‫ولم تكن تعمل،‬ 108 00:08:05,323 --> 00:08:08,643 ‫لذا كنا بحاجة ماسة إلى المال.‬ 109 00:08:09,803 --> 00:08:11,843 ‫خرجت ذات ليلة،‬ 110 00:08:12,363 --> 00:08:14,443 ‫وتلقيت اتصالًا من رجل‬ 111 00:08:14,523 --> 00:08:19,483 ‫شاركته في عمليات سرقة سابقًا.‬ 112 00:08:20,203 --> 00:08:21,563 ‫كان اسمه "جاي نيكس".‬ 113 00:08:23,443 --> 00:08:25,763 ‫اتصل بي وقال،‬ 114 00:08:26,683 --> 00:08:31,403 ‫"اسمع، هل تريد سرقة تاجر مخدرات؟"‬ 115 00:08:31,923 --> 00:08:33,523 ‫قلت، "كم سنسرق؟"‬ 116 00:08:34,003 --> 00:08:36,163 ‫قال، "سنسرق 80 ألفًا."‬ 117 00:08:36,243 --> 00:08:37,683 ‫وأولئك الرجال لديهم‬ 118 00:08:38,203 --> 00:08:41,443 ‫ما يقرب من 23 كيلوغرامًا من الماريغوانا.‬ 119 00:08:42,683 --> 00:08:43,963 ‫قلت، "موافق."‬ 120 00:08:44,043 --> 00:08:46,043 ‫أنهيت الاتصال معه،‬ 121 00:08:46,123 --> 00:08:49,763 ‫واتصلت برجل آخر أعرفه يُسمى "دي جيه".‬ 122 00:08:54,843 --> 00:08:55,923 ‫أنا و"دي جيه"‬ 123 00:08:56,403 --> 00:09:00,483 ‫ركبنا سيارة واتجهنا للقاء "جاي نيكس".‬ 124 00:09:02,083 --> 00:09:06,403 ‫أعطاني "جاي نيكس" ورقة،‬ ‫وقال، "تُوجد ثلاثة عناوين على الورقة."‬ 125 00:09:06,483 --> 00:09:09,723 ‫قال، "هذه أوصاف المنزل،‬ 126 00:09:09,803 --> 00:09:14,963 ‫والرجل يقود سيارة (دودج ماغنوم) برتقالية‬ 127 00:09:15,043 --> 00:09:17,403 ‫وجنوط السيارة قياسه 24 بوصة."‬ 128 00:09:17,483 --> 00:09:19,243 ‫قال، "محال ألّا تلاحظها."‬ 129 00:09:19,843 --> 00:09:21,003 ‫فقلت، "حسنًا."‬ 130 00:09:21,083 --> 00:09:22,483 ‫وأعطاني المسدس.‬ 131 00:09:24,083 --> 00:09:27,003 ‫تجولنا بالسيارة في الحي.‬ 132 00:09:27,563 --> 00:09:29,283 ‫ولم نستطع إيجاد العناوين.‬ 133 00:09:30,123 --> 00:09:33,643 ‫ولم نعثر على سيارة "دودج ماغنوم" برتقالية.‬ 134 00:09:34,963 --> 00:09:37,243 ‫لذا خرجت من السيارة،‬ 135 00:09:37,323 --> 00:09:39,643 ‫وبدأت أجوب الحي سيرًا.‬ 136 00:09:43,043 --> 00:09:45,163 ‫وفي النهاية وجدت المنزل.‬ 137 00:09:47,323 --> 00:09:48,443 ‫واتصلت بـ"جاي نيكس".‬ 138 00:09:48,523 --> 00:09:51,083 ‫قلت، "لقد وجدت المنزل،‬ 139 00:09:51,163 --> 00:09:54,323 ‫لكن لا تُوجد خارج المنزل‬ ‫سيارة (دودج ماغنوم) برتقالية."‬ 140 00:09:54,403 --> 00:09:57,123 ‫سألته، "ما السيارة الأخرى التي لديهم؟"‬ 141 00:09:57,203 --> 00:09:59,083 ‫وذكر طراز السيارة الأخرى‬ 142 00:09:59,163 --> 00:10:02,363 ‫والذي كان مطابقًا للسيارة الواقفة‬ ‫في ممر السيارات.‬ 143 00:10:06,323 --> 00:10:10,283 ‫لذا أنا و"دي جيه"‬ ‫ذهبنا إلى مدخل البيت الأمامي،‬ 144 00:10:10,363 --> 00:10:11,923 ‫واقتحمنا المنزل.‬ 145 00:10:14,003 --> 00:10:15,843 ‫بعد أن اقتحمنا المنزل،‬ 146 00:10:16,683 --> 00:10:19,323 ‫وجدنا أن الغرفة الأمامية حالكة الظلام.‬ 147 00:10:21,003 --> 00:10:22,803 ‫لكنني رأيت شخصًا.‬ 148 00:10:24,203 --> 00:10:29,043 ‫أمسك "دي جيه" به وطرحه أرضًا.‬ 149 00:10:30,843 --> 00:10:33,283 ‫بمجرد أن وصلت إلى المصباح وأنرته،‬ 150 00:10:34,163 --> 00:10:35,283 ‫رأيت امرأة.‬ 151 00:10:39,003 --> 00:10:41,403 ‫بمجرد أن رأيت امرأة عجوز،‬ 152 00:10:41,883 --> 00:10:44,683 ‫عرفت فورًا أننا أخطأنا المنزل.‬ 153 00:10:48,963 --> 00:10:52,843 ‫أخذت المسدس ووقفت أمامها أراقبها‬ ‫بينما كانت راقدة أرضًا.‬ 154 00:10:53,403 --> 00:10:57,443 ‫قلت لـ"دي جيه"،‬ ‫"أكمل تفتيش المنزل، فربما أخطأنا."‬ 155 00:10:58,043 --> 00:11:00,363 ‫عاد إليّ قائلًا، "لا يُوجد شيء هناك."‬ 156 00:11:00,883 --> 00:11:01,723 ‫لذا…‬ 157 00:11:03,523 --> 00:11:06,243 ‫فكرت حينها‬ 158 00:11:07,363 --> 00:11:09,003 ‫أنني خرجت بإطلاق سراح مشروط،‬ 159 00:11:12,323 --> 00:11:14,323 ‫ولا أريد العودة إلى السجن.‬ 160 00:11:16,283 --> 00:11:17,763 ‫لقد رأت وجهي.‬ 161 00:11:19,243 --> 00:11:20,843 ‫لذلك قررت…‬ 162 00:11:22,763 --> 00:11:24,763 ‫أنني سأقتلها.‬ 163 00:11:30,523 --> 00:11:31,763 ‫وقفت أمامها‬ 164 00:11:32,563 --> 00:11:33,803 ‫وضغطت الزناد.‬ 165 00:11:35,683 --> 00:11:36,523 ‫مرة واحدة.‬ 166 00:11:39,323 --> 00:11:40,483 ‫ثم…‬ 167 00:12:15,203 --> 00:12:16,323 ‫سألت نفسي،‬ 168 00:12:17,923 --> 00:12:19,123 ‫"لماذا فعلت ذلك؟"‬ 169 00:12:22,803 --> 00:12:23,643 ‫و…‬ 170 00:12:26,283 --> 00:12:29,603 ‫كلّ يوم يمر من دون أن أجد إجابة منطقية.‬ 171 00:12:34,003 --> 00:12:40,403 ‫"المرأة التي قتلها (ستاندفر) بالرصاص‬ ‫هي (بيفرلي كراول)، موظفة شرطة متقاعدة."‬ 172 00:12:58,843 --> 00:13:04,083 ‫"ماتت (بيفرلي)‬ ‫وتركت عائلة تمتد لثلاثة أجيال."‬ 173 00:13:04,603 --> 00:13:06,123 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 174 00:13:06,203 --> 00:13:08,123 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. كيف حالك؟‬ 175 00:13:13,363 --> 00:13:16,043 ‫يمكننا استخدامه لشرائح الدجاج المقلي.‬ 176 00:13:16,123 --> 00:13:17,283 ‫- تفضلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 177 00:13:17,963 --> 00:13:19,563 ‫هل ما زالت ساخنة يا "شارون"؟‬ 178 00:13:20,963 --> 00:13:22,563 ‫أحضرت الطعام.‬ 179 00:13:22,643 --> 00:13:24,003 ‫اجلسي واسترخي.‬ 180 00:13:26,963 --> 00:13:28,683 ‫- تبدو شهية.‬ ‫- بالطبع.‬ 181 00:13:30,163 --> 00:13:32,043 ‫كنا عائلة مقرّبة جدًا.‬ 182 00:13:33,283 --> 00:13:37,003 ‫كنا نفعل كلّ شيء معًا.‬ 183 00:13:40,723 --> 00:13:42,683 ‫يحاول زملائي في العمل أن يزيدوا وزني.‬ 184 00:13:43,283 --> 00:13:46,523 ‫لم نمتلك كلّ شيء،‬ 185 00:13:47,483 --> 00:13:49,483 ‫لكن كان لدينا كلّ ما نحتاج إليه.‬ 186 00:13:50,123 --> 00:13:52,123 ‫وهذا أفضل ما قد أتمناه يومًا.‬ 187 00:13:54,443 --> 00:13:55,843 ‫هل تريدين سلطة؟‬ 188 00:13:56,483 --> 00:13:57,483 ‫هل تريدين سلطة؟‬ 189 00:13:59,683 --> 00:14:00,963 ‫اسمي "دانا كراول".‬ 190 00:14:02,243 --> 00:14:03,603 ‫كانت "بيفرلي" أمي.‬ 191 00:14:09,323 --> 00:14:11,763 ‫في أثناء نشأتي، كانت عائلتي‬ 192 00:14:11,843 --> 00:14:13,163 ‫تقتصر عليّ‬ 193 00:14:13,723 --> 00:14:16,403 ‫أنا وأخويّ وأختي وأمي.‬ 194 00:14:17,083 --> 00:14:19,963 ‫كان والداي مطلقين لذا لم نر أبانا كثيرًا،‬ 195 00:14:21,603 --> 00:14:23,363 ‫كما كنا نود أن نراه.‬ 196 00:14:23,963 --> 00:14:28,643 ‫لكن أمي كانت تدعمنا وتفعل كلّ شيء لأجلنا.‬ 197 00:14:32,923 --> 00:14:35,963 ‫كانت أمي شخصية حاضنة جدًا، وهي…‬ 198 00:14:37,003 --> 00:14:41,083 ‫كانت أكثر شخص أعرفه يحب معانقة الآخرين.‬ 199 00:14:41,163 --> 00:14:42,963 ‫- تمسك يديك.‬ ‫- دائمًا تلمسك.‬ 200 00:14:43,043 --> 00:14:45,283 ‫إن جلست بجوارها، كانت ستفعل ذلك…‬ 201 00:14:45,923 --> 00:14:48,043 ‫- وتقول، "يا عزيزتي."‬ ‫- لكنك تفعلين مثلها.‬ 202 00:14:48,123 --> 00:14:50,243 ‫أجل، إنك تفعلين مثلها.‬ 203 00:14:51,283 --> 00:14:52,123 ‫مثلها.‬ 204 00:14:52,203 --> 00:14:55,843 ‫لم تُشعرنا يومًا بأننا مصدر إزعاج لها.‬ 205 00:14:57,363 --> 00:15:00,163 ‫أظن أنه من المهم‬ ‫أن تجعل أولادك يعرفون أنك تريدهم‬ 206 00:15:00,243 --> 00:15:02,163 ‫وتريدهم أن يكونوا حولك.‬ 207 00:15:05,403 --> 00:15:08,643 ‫انضمت إلى الشرطة في عام 1976،‬ 208 00:15:09,363 --> 00:15:12,003 ‫وكانت تعمل في قسم شرطة "إنديبيندنس".‬ 209 00:15:12,083 --> 00:15:14,083 ‫كانت موظفة سجلات.‬ 210 00:15:15,843 --> 00:15:19,403 ‫ساعدت الضباط على كتابة تقاريرهم،‬ 211 00:15:19,483 --> 00:15:22,043 ‫لذا كانت تسمع كلّ الوقائع السيئة التي تحدث.‬ 212 00:15:23,003 --> 00:15:24,523 ‫ولم يتسن لنا فعل أي شيء،‬ 213 00:15:24,603 --> 00:15:27,843 ‫لأنها لم تكن ستدع أولادها يخرجون‬ ‫ويسببون المتاعب.‬ 214 00:15:33,043 --> 00:15:36,643 ‫عرفت بما حدث لأمي في يوم الجمعة 19 مارس.‬ 215 00:15:37,283 --> 00:15:40,163 ‫كنت أستعد للعمل. كانت الساعة 7:20 صباحًا.‬ 216 00:15:40,243 --> 00:15:41,243 ‫"مرحبًا بكم"‬ 217 00:15:41,323 --> 00:15:43,883 ‫رن هاتفي وكان المتصل هو زوج أختي "ستيف"،‬ 218 00:15:43,963 --> 00:15:46,803 ‫وقال، "تحدثت للتو إلى الخالة (باربرا).‬ 219 00:15:47,723 --> 00:15:50,523 ‫وسألتني إن كان يمكنني‬ ‫المرور على منزل أمك اليوم.‬ 220 00:15:50,603 --> 00:15:52,523 ‫فثمة شيء ليس على ما يُرام هناك."‬ 221 00:15:53,403 --> 00:15:55,163 ‫وذهبت إلى شارعها‬ 222 00:15:55,243 --> 00:15:58,043 ‫ورأيت الباب الشبكي الخارجي مفتوحًا.‬ 223 00:16:00,083 --> 00:16:01,843 ‫وأدخلت رأسي.‬ 224 00:16:01,923 --> 00:16:04,403 ‫لم أدخل إلى غرفة المعيشة.‬ 225 00:16:06,003 --> 00:16:07,043 ‫ورأيتها راقدة هناك.‬ 226 00:16:09,323 --> 00:16:11,923 ‫أرجعت ظهري إلى الوراء وأغلقت الباب.‬ 227 00:16:12,403 --> 00:16:15,203 ‫كنت ممسكة بهاتفي في يدي واتصلت بالطوارئ.‬ 228 00:16:16,003 --> 00:16:18,443 ‫وبعد دقيقتين‬ 229 00:16:18,523 --> 00:16:20,403 ‫وصلت الشرطة.‬ 230 00:16:20,483 --> 00:16:25,043 ‫"فريق (كانساس سيتي تشيفس)"‬ 231 00:16:25,123 --> 00:16:30,203 ‫تأثير موت أمنا على عائلتي كان هائلًا.‬ 232 00:16:32,643 --> 00:16:36,243 ‫كان تأثيرًا كبيرًا أعجز حقًا عن شرحه.‬ 233 00:16:39,363 --> 00:16:43,043 ‫كانت ترشدني في حياتي.‬ 234 00:16:46,243 --> 00:16:49,083 ‫أقود سيارتي كلّ يوم بجوار المقابر‬ ‫لألقي التحية عليها.‬ 235 00:16:49,163 --> 00:16:51,163 ‫أقول لها كلّ صباح، "صباح الخير."‬ 236 00:16:56,243 --> 00:16:58,883 ‫لا أحب استخدام كلمة وحش، لكنها الحقيقة.‬ 237 00:16:58,963 --> 00:17:00,643 ‫في أعماق قلبي، أراه وحشًا.‬ 238 00:17:01,163 --> 00:17:05,283 ‫لو كنا في عالم مثالي‬ ‫لسُجن خلف القضبان ولا يُطلق سراحه أبدًا.‬ 239 00:17:13,323 --> 00:17:15,403 ‫لا أعرف ماذا دفعه إلى ضغط الزناد.‬ 240 00:17:15,483 --> 00:17:17,683 ‫ليتني فهمت، لربما كنت فهمت أكثر‬ 241 00:17:17,763 --> 00:17:20,323 ‫واستطعت أن أغفر له إن كنت أعرف السبب.‬ 242 00:17:22,563 --> 00:17:24,883 ‫إنها عقلية لن أفهمها أبدًا.‬ 243 00:17:26,443 --> 00:17:28,883 ‫هذا ليس العالم الذي نشأت فيه.‬ 244 00:17:30,603 --> 00:17:34,843 ‫أظن أنه نشأ في عالم تحدث فيه تلك الأشياء.‬ 245 00:17:37,243 --> 00:17:40,883 ‫وثمة جزء مني يشعر بالأسف عليه‬ ‫لأنه عاش في عالم كهذا،‬ 246 00:17:40,963 --> 00:17:46,523 ‫لكن لا يجب أن يكون المرء نتاجًا‬ ‫لما تربى عليه.‬ 247 00:17:47,363 --> 00:17:49,323 ‫يمكنك أن تتخذ خيارًا آخر،‬ 248 00:17:49,403 --> 00:17:51,523 ‫ولا أظن أنه اتّخذ خيارًا آخر.‬ 249 00:17:52,083 --> 00:17:53,563 ‫وكان لديه خيار‬ 250 00:17:54,883 --> 00:17:56,683 ‫ألّا يعيش الحياة التي عاشها.‬ 251 00:18:07,323 --> 00:18:12,843 ‫"بعد 12 يومًا من إطلاق النار،‬ ‫قُبض على (ستاندفر)."‬ 252 00:18:23,323 --> 00:18:30,043 ‫"في مايو 2011، أُدين بتهمة القتل‬ ‫وحُكم عليه بالسجن لمدة 60 عامًا."‬ 253 00:18:33,883 --> 00:18:34,723 ‫لنذهب.‬ 254 00:18:40,443 --> 00:18:42,003 ‫ألقيا التحية على الشبان.‬ 255 00:18:45,563 --> 00:18:49,003 ‫أنا "سوزان طومسون". خالة "أنتوني ستاندفر".‬ 256 00:18:49,083 --> 00:18:51,403 ‫تعالي يا "دايميند". تعالي يا فتاة.‬ 257 00:18:52,563 --> 00:18:53,403 ‫ألقي التحية.‬ 258 00:18:55,283 --> 00:18:57,083 ‫نشأ "أنتوني" في وسط البلد،‬ 259 00:18:58,483 --> 00:19:00,043 ‫في وسط منطقة شعبية.‬ 260 00:19:01,003 --> 00:19:02,603 ‫كانت منطقة صعبة.‬ 261 00:19:05,123 --> 00:19:07,803 ‫كان والد "أنتوني" مسيطرًا جدًا.‬ 262 00:19:07,883 --> 00:19:10,123 ‫كان شخصًا مؤذيًا جدًا،‬ 263 00:19:10,203 --> 00:19:14,203 ‫كان يوبخه ويوبخ أمه.‬ 264 00:19:14,283 --> 00:19:16,523 ‫كان يقول، "أنت وأمك نكرتان."‬ 265 00:19:16,603 --> 00:19:19,243 ‫لقد عانى الكثير من الإساءة اللفظية.‬ 266 00:19:19,843 --> 00:19:23,643 ‫وأظن أن هذا أثّر في "أنتوني" تأثيرًا كبيرًا.‬ 267 00:19:24,683 --> 00:19:28,443 ‫لقد قاسى العنف المنزلي.‬ 268 00:19:28,523 --> 00:19:30,003 ‫واختبر المخدرات.‬ 269 00:19:32,363 --> 00:19:33,963 ‫رحل والد "أنتوني" عن المنزل‬ 270 00:19:34,643 --> 00:19:37,283 ‫حين كان "أنتوني" يبلغ ثلاث أو أربع سنوات.‬ 271 00:19:38,083 --> 00:19:41,523 ‫ومن تلك اللحظة تدهورت أحواله.‬ 272 00:19:43,603 --> 00:19:48,243 ‫كانت والدة "أنتوني"‬ ‫تسمح لمروجي المخدرات بالاستحواذ على بيتها.‬ 273 00:19:48,323 --> 00:19:50,483 ‫كان منزلها نقطة التجمع.‬ 274 00:19:51,163 --> 00:19:54,643 ‫كانت تتجول في الشوارع وتبتاع المخدرات،‬ ‫كانت تذهب هنا وهناك.‬ 275 00:19:54,723 --> 00:19:57,563 ‫كانت في كلّ مكان. لم يكن بوسعك أن تجدها.‬ 276 00:19:59,003 --> 00:20:01,243 ‫لم يكن وضعًا سليمًا.‬ 277 00:20:04,283 --> 00:20:06,443 ‫تولت أمي مسؤولية "أنتوني".‬ 278 00:20:07,443 --> 00:20:09,723 ‫واستمر ذلك لشهر أو اثنين،‬ 279 00:20:09,803 --> 00:20:12,523 ‫ثم انتقلت أمي إلى خارج المدينة،‬ 280 00:20:12,603 --> 00:20:15,763 ‫وتركت "أنتوني" الصغير لي.‬ 281 00:20:18,963 --> 00:20:22,083 ‫كان لديّ ستة أطفال أيضًا.‬ 282 00:20:23,123 --> 00:20:26,003 ‫كان لديّ ابن مصاب بشلل دماغي.‬ ‫لم يكن يمكنه السير أو التحدث.‬ 283 00:20:26,083 --> 00:20:30,363 ‫لذا لم أكن في وضع يسمح لي بتكريس انتباهي‬ 284 00:20:30,443 --> 00:20:32,923 ‫لـ"أنتوني" الصغير‬ ‫بالقدر الذي كان يحتاج إليه.‬ 285 00:20:33,003 --> 00:20:35,043 ‫لأنه كان يحتاج إلى رعاية فردية.‬ 286 00:20:37,563 --> 00:20:41,083 ‫تعرّض هذا الفتى إلى الكثير. أتفهمني؟‬ 287 00:20:41,163 --> 00:20:44,803 ‫ولم أرغب أن يتأثر أطفالي في المنزل‬ ‫بتلك المآسي.‬ 288 00:20:44,883 --> 00:20:47,483 ‫"كوبها"‬ 289 00:20:47,563 --> 00:20:51,083 ‫في ذلك اليوم تحديدًا،‬ ‫قلت، "لا. لا يمكنني تحمّله.‬ 290 00:20:51,163 --> 00:20:55,243 ‫لذا سأذهب إلى مركز عدالة الأحداث‬ ‫التابع للدولة."‬ 291 00:20:56,123 --> 00:20:58,763 ‫قلت لهم، "اسمعوا، معي هذا الطفل.‬ 292 00:20:58,843 --> 00:21:03,203 ‫أختي مدمنة مخدرات،‬ ‫وعليكم أن تستدعوها بأمر محكمة."‬ 293 00:21:03,283 --> 00:21:06,523 ‫هذا ما كنت أظنه.‬ ‫أنهم سيستدعونها بأمر محكمة،‬ 294 00:21:06,603 --> 00:21:10,323 ‫ويحضرونها بالقوة، ويجبرونها على الإقلاع‬ 295 00:21:10,403 --> 00:21:15,083 ‫وأنها ستكون مع ابنها،‬ ‫وسأجمع شملهما معًا من جديد.‬ 296 00:21:15,163 --> 00:21:19,243 ‫لكن لم يكن ذلك ما حدث.‬ ‫لم تستجب لاستدعاءات المحكمة.‬ 297 00:21:19,323 --> 00:21:22,003 ‫ثم أُودع "أنتوني" الصغير في دار رعاية.‬ 298 00:21:24,843 --> 00:21:26,003 ‫ولقد…‬ 299 00:21:26,683 --> 00:21:29,043 ‫تعرّض إلى التحرش الجنسي في دار الرعاية.‬ 300 00:21:34,803 --> 00:21:37,083 ‫ينفطر قلبي حين أدرك‬ 301 00:21:37,803 --> 00:21:41,443 ‫أن لي علاقة بما تعرّض إليه.‬ 302 00:21:41,523 --> 00:21:44,523 ‫لو لم أتركه في رعاية الدولة،‬ 303 00:21:44,603 --> 00:21:47,403 ‫لكان غالبًا شابًا مختلفًا اليوم،‬ 304 00:21:47,483 --> 00:21:51,843 ‫لأن كلّ ذلك زاده اضطرابًا.‬ 305 00:21:52,723 --> 00:21:58,003 ‫بدأ يقضي وقته مع مجرمي الشوارع،‬ ‫ممن يكبرونه سنًا ويرتكبون أفعالًا مشبوهة.‬ 306 00:21:58,083 --> 00:22:00,403 ‫منحه ذلك شعورًا بالإثارة والحماسة.‬ 307 00:22:01,203 --> 00:22:05,083 ‫تأثّر بسهولة وكان ساذجًا.‬ 308 00:22:05,883 --> 00:22:07,243 ‫أراد أن يشعر بالانتماء.‬ 309 00:22:08,603 --> 00:22:12,523 ‫جعلوه يشعر بأنه محبوب‬ ‫بطريقة لم نشعره بها من قبل.‬ 310 00:22:13,003 --> 00:22:16,203 ‫يمكن أن أفهم بسهولة‬ ‫كيف تماشى مع ما أرادوا.‬ 311 00:22:16,763 --> 00:22:18,603 ‫لم نشعره بهذا قط.‬ 312 00:22:23,683 --> 00:22:25,643 ‫منذ أن خرج ذلك الصبي إلى الشوارع،‬ 313 00:22:26,523 --> 00:22:27,763 ‫اعتبره الناس شخصًا سيئًا.‬ 314 00:22:28,883 --> 00:22:32,323 ‫منذ أن عرفوا من يكون والده،‬ ‫اعتبره الناس شخصًا سيئًا.‬ 315 00:22:32,403 --> 00:22:35,243 ‫منذ أن عرفوا أن أمه مدمنة،‬ 316 00:22:35,323 --> 00:22:36,803 ‫اعتبره الناس مضطربًا.‬ 317 00:22:38,643 --> 00:22:40,923 ‫إلى آخره.‬ 318 00:22:41,003 --> 00:22:42,683 ‫ثم نتساءل عن السبب.‬ 319 00:22:43,163 --> 00:22:46,923 ‫لماذا يكبر الناس ويتصرفون هكذا‬ ‫ويفعلون تلك الأشياء؟‬ 320 00:22:47,003 --> 00:22:47,843 ‫ألا ترى؟‬ 321 00:22:48,683 --> 00:22:50,723 ‫انظر إلى الصورة الكاملة.‬ 322 00:22:52,083 --> 00:22:54,603 ‫ثم اسأل نفسك عما فعلته لتساعده.‬ 323 00:22:55,763 --> 00:22:56,763 ‫ماذا فعلت؟‬ 324 00:22:57,963 --> 00:22:58,803 ‫لا شيء.‬ 325 00:23:01,323 --> 00:23:05,283 ‫لم أرد أن تكون لي صلة به‬ ‫لأنني كنت غاضبة منه،‬ 326 00:23:05,363 --> 00:23:06,723 ‫لأنني لم أفهم.‬ 327 00:23:07,283 --> 00:23:09,723 ‫لكنني الآن أجلس أمامكم جميعًا،‬ 328 00:23:09,803 --> 00:23:12,123 ‫وأشعر حقًا‬ 329 00:23:12,683 --> 00:23:15,763 ‫بأننا جميعًا خذلناه.‬ 330 00:23:18,003 --> 00:23:19,123 ‫لقد خذلناه.‬ 331 00:23:19,803 --> 00:23:23,523 ‫نحن بصفتنا جماعة.‬ ‫ليس هذا الشخص تحديدًا أو ذاك.‬ 332 00:23:23,603 --> 00:23:25,323 ‫أبوه وأمه…‬ 333 00:23:25,803 --> 00:23:29,243 ‫نحن جميعًا بصفتنا عائلته قد خذلناه.‬ 334 00:23:29,763 --> 00:23:31,243 ‫أتفهم ما أقوله؟‬ 335 00:23:44,523 --> 00:23:49,523 ‫"حين بلغ 13 عامًا، انضم (ستاندفر)‬ ‫إلى عصابة (كريب) في (كانساس سيتي)."‬ 336 00:23:51,923 --> 00:23:53,763 ‫العصابات تمنحك الطمأنينة.‬ 337 00:23:53,843 --> 00:23:57,283 ‫تمنحك عائلة ليست لديك.‬ 338 00:23:59,123 --> 00:24:00,803 ‫إنهم أشخاص يصيرون بمنزلة أخوة لك.‬ 339 00:24:00,883 --> 00:24:03,123 ‫وآخرون يصيرون بمنزلة والدك.‬ 340 00:24:03,763 --> 00:24:06,363 ‫يحاولون تعليمك‬ ‫كيفية أداء الأمور بطريقة صحيحة.‬ 341 00:24:07,083 --> 00:24:11,043 ‫لكننا حمقى، لهذا ننضم إلى العصابة.‬ 342 00:24:14,163 --> 00:24:16,763 ‫اسمي "فالنتينو بارازا".‬ 343 00:24:16,843 --> 00:24:19,523 ‫عرفت "أنتوني ستاندفر"‬ 344 00:24:19,603 --> 00:24:22,203 ‫منذ كنا نبلغ 14 أو 15 عامًا.‬ 345 00:24:22,723 --> 00:24:24,523 ‫وحتى يومنا هذا‬ 346 00:24:25,163 --> 00:24:26,363 ‫لا نزال صديقين.‬ 347 00:24:28,283 --> 00:24:30,763 ‫وعلى الأرجح سنبقى صديقين حتى النهاية.‬ 348 00:24:34,243 --> 00:24:37,323 ‫"(فالنتينو بارازا) زميله في عصابة (كريب)"‬ 349 00:24:37,403 --> 00:24:41,563 ‫"يقضي 50 عامًا في السجن‬ ‫بسبب جريمة قتل غير مرتبطة بهذه القضية."‬ 350 00:24:43,003 --> 00:24:45,203 ‫"أنتوني" عضو العصابة‬ 351 00:24:45,283 --> 00:24:50,843 ‫كان شخصًا مجنونًا للغاية.‬ 352 00:24:51,363 --> 00:24:52,843 ‫كان…‬ 353 00:24:53,323 --> 00:24:55,323 ‫كان مستعدًا دائمًا،‬ 354 00:24:56,283 --> 00:25:00,923 ‫سواء كانت المهمة سرقة شخص أو سيارات.‬ 355 00:25:01,003 --> 00:25:03,883 ‫لم أره خائفًا من أي شيء.‬ 356 00:25:03,963 --> 00:25:05,643 ‫مهما كان الموقف.‬ 357 00:25:05,723 --> 00:25:09,723 ‫إن كنا سنقتحم منزلًا يعج بأناس مسلحين،‬ 358 00:25:10,323 --> 00:25:13,683 ‫لكان أول من يدخل البيت.‬ 359 00:25:14,243 --> 00:25:18,003 ‫كان شخصًا مجنونًا.‬ 360 00:25:18,643 --> 00:25:19,683 ‫مجنون للغاية.‬ 361 00:25:20,163 --> 00:25:21,763 ‫غير مستقر.‬ 362 00:25:24,763 --> 00:25:27,723 ‫أجل، أنا حزين لما حدث وما إلى ذلك.‬ 363 00:25:28,323 --> 00:25:31,403 ‫تعازيّ لعائلاتهم وما إلى ذلك.‬ 364 00:25:32,243 --> 00:25:38,923 ‫لكن حين تُرتكب جريمة سطو على منزل‬ ‫أو ما شابه،‬ 365 00:25:39,643 --> 00:25:43,883 ‫أحيانًا لا يريد مرتكبو السطو‬ ‫أن يتركوا خلفهم…‬ 366 00:25:45,963 --> 00:25:48,763 ‫أي دليل…‬ 367 00:25:50,843 --> 00:25:52,323 ‫أو أي شهود.‬ 368 00:25:53,403 --> 00:25:54,603 ‫حين تخوض حربًا،‬ 369 00:25:55,443 --> 00:25:57,643 ‫ستقع ضحايا مهما حدث،‬ 370 00:25:58,403 --> 00:26:00,923 ‫سواء كان الضحايا هم الأعداء الذين وجدتهم،‬ 371 00:26:01,843 --> 00:26:04,643 ‫أو كانوا مجرد متفرجين.‬ 372 00:26:32,323 --> 00:26:37,643 ‫احتلت هذه الجريمة مرتبة متقدمة‬ ‫بصفتها جريمة شنعاء للغاية.‬ 373 00:26:39,483 --> 00:26:43,803 ‫قُتلت هذه السيدة في منزلها.‬ 374 00:26:50,043 --> 00:26:51,523 ‫اسمي "مايكل جوهان".‬ 375 00:26:51,603 --> 00:26:56,123 ‫أنا محقق متقاعد‬ ‫في قسم شرطة "إنديبيندنس" بـ"ميزوري"،‬ 376 00:26:56,203 --> 00:26:59,883 ‫وكنت المحقق الرئيسي‬ ‫في جريمة قتل "بيفرلي كراول".‬ 377 00:27:18,203 --> 00:27:22,123 ‫عودتي إلى هنا بعد 11 عامًا‬ ‫تثير بعض المشاعر.‬ 378 00:27:27,363 --> 00:27:29,243 ‫لم يكن هناك سبب لقتلها.‬ 379 00:27:31,923 --> 00:27:34,203 ‫شعرت بأنه يجب أن أقبض على الجناة،‬ 380 00:27:34,283 --> 00:27:36,843 ‫لأن إن كان بوسعهم اقتحام المنزل هكذا‬ ‫في منتصف الليل،‬ 381 00:27:36,923 --> 00:27:39,163 ‫وقتل سيدة عزلاء.‬ 382 00:27:39,243 --> 00:27:40,123 ‫من التالي؟‬ 383 00:27:41,883 --> 00:27:45,563 ‫"قُبض على (ستاندفر)‬ ‫بعد أن وشى به عضو عصابة آخر."‬ 384 00:27:45,643 --> 00:27:46,723 ‫حسنًا.‬ 385 00:27:46,803 --> 00:27:51,883 ‫"أنتوني"، أعتقد أنك تتذكرني‬ ‫وتتذكر المحقق "كين فوريستر"؟‬ 386 00:27:51,963 --> 00:27:55,003 ‫اسمي "مايك". سأكرر ذلك…‬ 387 00:27:55,083 --> 00:27:56,643 ‫"1 أبريل 2010"‬ 388 00:27:56,723 --> 00:27:58,483 ‫أعطيتك ورقة فيها حقوقك سابقًا اليوم.‬ 389 00:27:58,563 --> 00:28:00,683 ‫ووقّعت عليها. أتتذكر تلك الحقوق؟‬ 390 00:28:00,763 --> 00:28:02,523 ‫"(مايكل جوهان) قاد استجواب الشرطة."‬ 391 00:28:02,603 --> 00:28:05,523 ‫ما زال يحق لك…‬ ‫لا تزال كلّ تلك الحقوق سارية.‬ 392 00:28:06,123 --> 00:28:08,483 ‫اسمع، خلاصة القول…‬ 393 00:28:08,563 --> 00:28:11,003 ‫خلاصة القول هي أنك في مأزق بالغ.‬ 394 00:28:11,083 --> 00:28:14,603 ‫لا أعرف كيف. هؤلاء الناس يورطونني في شيء…‬ 395 00:28:14,683 --> 00:28:15,883 ‫أتعلم؟ أنت…‬ 396 00:28:17,323 --> 00:28:21,323 ‫من الواضح أن "أنتوني"‬ ‫جاء كاذبًا ومنكرًا لكلّ شيء.‬ 397 00:28:21,403 --> 00:28:24,523 ‫- أين هذا الدليل؟‬ ‫- بعض الأدلة في منزلك.‬ 398 00:28:24,603 --> 00:28:27,443 ‫لن نراجع كلّ هذه الأدلة.‬ 399 00:28:27,523 --> 00:28:29,043 ‫أدلة على جريمة قتل؟‬ 400 00:28:29,603 --> 00:28:31,843 ‫على جريمة قتل؟ لا. لا أظن ذلك.‬ 401 00:28:31,923 --> 00:28:33,763 ‫لم أرتكب جريمة قتل.‬ 402 00:28:33,843 --> 00:28:34,803 ‫بل فعلت.‬ 403 00:28:34,883 --> 00:28:36,843 ‫- بل فعلت.‬ ‫- تراني مذنبًا بالفعل…‬ 404 00:28:36,923 --> 00:28:39,483 ‫كان شخصًا يصعب استجوابه للغاية.‬ 405 00:28:39,563 --> 00:28:41,803 ‫أولًا، لماذا قد أقتل هذه السيدة؟‬ 406 00:28:41,883 --> 00:28:44,083 ‫أخبرني أنك لم تكن هناك في تلك الليلة.‬ 407 00:28:44,163 --> 00:28:45,003 ‫أين؟‬ 408 00:28:45,083 --> 00:28:47,043 ‫- حيث قُتلت السيدة.‬ ‫- اسمع…‬ 409 00:28:47,123 --> 00:28:49,323 ‫- أخبرني أنك لم تكن هناك.‬ ‫- لم أكن هناك.‬ 410 00:28:49,403 --> 00:28:50,603 ‫هذا كذب.‬ 411 00:28:51,083 --> 00:28:54,203 ‫لقد سُجن وخرج من قبل،‬ ‫لذا فهو ملم بكافة التفاصيل.‬ 412 00:28:54,843 --> 00:28:58,323 ‫لن يمكنك استخدام الحيل العاطفية ضده،‬ 413 00:28:58,403 --> 00:29:02,443 ‫وإشعاره بالحزن على الضحية أو ما شابه.‬ 414 00:29:04,683 --> 00:29:09,483 ‫لذلك قدّمنا له الحقائق‬ ‫التي تُظهر له باستمرار…‬ 415 00:29:11,363 --> 00:29:14,883 ‫بأن يمكننا إثبات أنه القاتل‬ ‫في جريمة قتل "بيفرلي كراول".‬ 416 00:29:14,963 --> 00:29:15,923 ‫نحن لا نتعامل…‬ 417 00:29:16,003 --> 00:29:18,003 ‫- حسنًا.‬ ‫- نحن لا نتعامل…‬ 418 00:29:18,083 --> 00:29:23,683 ‫ماذا بوسعي أن أفعل‬ ‫لأثبت لكما أنني صادق في كلامي؟‬ 419 00:29:23,763 --> 00:29:25,283 ‫ماذا عليّ أن أفعل…‬ 420 00:29:25,363 --> 00:29:27,123 ‫أؤكد لكما أنني لست كاذبًا…‬ 421 00:29:27,203 --> 00:29:29,163 ‫"أنتوني"، أنت تطرح أسئلة.‬ 422 00:29:29,243 --> 00:29:33,243 ‫لاحقًا في أثناء استجوابنا له،‬ ‫طلب أن يقابل حبيبته.‬ 423 00:29:33,323 --> 00:29:35,923 ‫وأخبرناه أنه يمكننا ترتيب ذلك.‬ 424 00:29:36,803 --> 00:29:41,483 ‫كانت قد أدلت باعتراف كامل،‬ ‫واعترفت بتورط "أنتوني" في جريمة القتل.‬ 425 00:29:41,963 --> 00:29:45,203 ‫وصارت وسيلة مساومة استخدمناها.‬ 426 00:29:45,283 --> 00:29:47,923 ‫قلنا له، "لن تقابلها قبل أن تخبرنا بشيء.‬ 427 00:29:48,003 --> 00:29:51,803 ‫يجب أن تخبرنا بشيء‬ ‫عن جريمة قتل (بيفرلي كراول)‬ 428 00:29:51,883 --> 00:29:54,123 ‫قبل أن نسمح لك برؤيتها."‬ 429 00:29:54,883 --> 00:29:57,843 ‫وحينها بدأ يتخلى عن حذره.‬ 430 00:29:57,923 --> 00:30:02,523 ‫وبدأ يسرد علينا‬ ‫بعض تفاصيل جريمة القتل التي ارتكبها.‬ 431 00:30:03,323 --> 00:30:04,883 ‫من بحث عن المنزل؟‬ 432 00:30:04,963 --> 00:30:06,043 ‫أنا.‬ 433 00:30:06,123 --> 00:30:07,843 ‫حسنًا، ماذا حدث بعدها؟‬ 434 00:30:07,923 --> 00:30:10,723 ‫عرفت أننا أخطأنا المنزل. كنت واثقًا من ذلك.‬ 435 00:30:10,803 --> 00:30:12,283 ‫من دون أدنى شك.‬ 436 00:30:13,083 --> 00:30:14,203 ‫هل أطلقت النار عليها؟‬ 437 00:30:16,043 --> 00:30:16,963 ‫نعم أم لا؟‬ 438 00:30:19,483 --> 00:30:20,643 ‫- نعم أم لا؟‬ ‫- نعم.‬ 439 00:30:25,003 --> 00:30:29,443 ‫رأيي في "أنتوني ستاندفر" كشخص،‬ 440 00:30:29,523 --> 00:30:32,523 ‫هو أنه قاتل قاس ومختل.‬ 441 00:30:33,043 --> 00:30:34,803 ‫لقد قتل "بيفرلي".‬ 442 00:30:34,883 --> 00:30:36,443 ‫وبعد أن قتلها،‬ 443 00:30:37,723 --> 00:30:41,203 ‫عاد إلى السيارة مع شركائه وقال‬ 444 00:30:41,683 --> 00:30:43,203 ‫إنه أجهز على شخص آخر.‬ 445 00:30:44,843 --> 00:30:48,083 ‫لذا فهناك احتمال قوي بأنه قتل من قبل.‬ 446 00:31:15,883 --> 00:31:18,203 ‫حين نتقدّم في العمر…‬ 447 00:31:19,923 --> 00:31:21,523 ‫أتعرف ما يمدنا بالسعادة؟‬ 448 00:31:21,603 --> 00:31:25,283 ‫"(هايز هامبرغرز تشيلي)"‬ 449 00:31:25,363 --> 00:31:30,523 ‫رؤية أولاد أخوتنا وأحفادنا وأولادنا‬ 450 00:31:30,603 --> 00:31:32,883 ‫يضحكون مع أولادهم،‬ 451 00:31:33,923 --> 00:31:35,723 ‫وأحفادهم.‬ 452 00:31:40,363 --> 00:31:43,283 ‫هذه أعظم متعة في العالم.‬ 453 00:31:45,203 --> 00:31:48,203 ‫وحين قتل ابن أخي "أنتوني" تلك السيدة،‬ 454 00:31:48,723 --> 00:31:50,603 ‫سلبها تلك المتعة.‬ 455 00:32:04,043 --> 00:32:09,323 ‫أراد "أنتوني" أن يعيش نمط الحياة ذلك.‬ 456 00:32:09,403 --> 00:32:10,483 ‫"(كيم ستاندفر)، عم (أنتوني)"‬ 457 00:32:11,123 --> 00:32:14,243 ‫إن عشت نمط الحياة ذلك،‬ 458 00:32:14,323 --> 00:32:16,923 ‫فهذا ما سيجلبه عليك.‬ 459 00:32:17,443 --> 00:32:20,443 ‫العنف يولّد العنف. الأمر بهذه البساطة.‬ 460 00:32:20,523 --> 00:32:22,243 ‫الأمر ليس معقدًا.‬ 461 00:32:26,683 --> 00:32:29,443 ‫بعد عدة سنوات من مقتل أخيه‬ 462 00:32:29,523 --> 00:32:31,523 ‫على يد أحد أصدقائه بينما كان منتشيًا،‬ 463 00:32:32,243 --> 00:32:36,083 ‫دخل "أنتوني" إلى منزل،‬ ‫ولم يجد تاجر مخدرات،‬ 464 00:32:36,163 --> 00:32:38,483 ‫بل وجد سيدة عجوز فقتلها.‬ 465 00:32:39,123 --> 00:32:41,683 ‫جرائم القتل تولّد جرائم قتل أخرى.‬ 466 00:32:41,763 --> 00:32:44,123 ‫نمط الحياة هذا يولّد نمط الحياة ذاك.‬ 467 00:32:44,203 --> 00:32:47,003 ‫"شطيرة شريحة لحم - نقانق‬ ‫نقانق بالجبن - نقانق بالفلفل الحار"‬ 468 00:32:48,163 --> 00:32:50,003 ‫اليأس والقنوط‬ 469 00:32:51,123 --> 00:32:52,603 ‫والحرمان،‬ 470 00:32:53,923 --> 00:32:57,803 ‫مع وجود مجموعة أو منظمة تقول لك،‬ 471 00:32:57,883 --> 00:33:01,923 ‫"يُوجد مكان لك بين صفوفنا.‬ 472 00:33:02,883 --> 00:33:06,243 ‫ويمكنك أن تترقى في المناصب."‬ 473 00:33:06,843 --> 00:33:09,603 ‫كلما ازددت عنفًا،‬ 474 00:33:09,683 --> 00:33:11,763 ‫ترقيت في المناصب بشكل أسرع.‬ 475 00:33:13,683 --> 00:33:18,643 ‫ليس هناك جانب رائع‬ ‫في إطلاق النار على الناس وقتلهم‬ 476 00:33:19,163 --> 00:33:21,563 ‫وإخافة الأطفال.‬ 477 00:33:22,123 --> 00:33:26,083 ‫كونك عضوًا في عصابة‬ ‫لا يشبه أن تكون سائق حافلة.‬ 478 00:33:26,163 --> 00:33:28,243 ‫إنها ليست مهنة آمنة.‬ 479 00:33:28,843 --> 00:33:31,883 ‫شاهدت مقاطع فيديو يجمّلون فيها الأمر.‬ 480 00:33:31,963 --> 00:33:35,403 ‫"أمتلك سيارة وسأكون تاجر مخدرات.‬ 481 00:33:35,483 --> 00:33:38,323 ‫ولديّ عاهرات وساقطات.‬ 482 00:33:38,403 --> 00:33:40,723 ‫وسأقيم حفلات…"‬ 483 00:33:40,803 --> 00:33:41,683 ‫حسنًا.‬ 484 00:33:43,123 --> 00:33:43,963 ‫صحيح.‬ 485 00:33:44,523 --> 00:33:46,043 ‫ستفعل كلّ ذلك.‬ 486 00:33:46,643 --> 00:33:47,483 ‫صحيح.‬ 487 00:33:47,963 --> 00:33:49,563 ‫حسنًا، بالتوفيق في ذلك.‬ 488 00:33:52,963 --> 00:33:55,003 ‫"تحذير أمني - ممنوع الأسلحة المخفية"‬ 489 00:33:55,083 --> 00:33:56,563 ‫أحب ابن أخي.‬ 490 00:33:56,643 --> 00:33:58,643 ‫أحبه في وقتنا الحالي.‬ 491 00:33:59,163 --> 00:34:02,763 ‫لن يمنعني شيء من أن أحبه.‬ 492 00:34:03,883 --> 00:34:07,003 ‫لا يهمني أمر والده المجنون.‬ 493 00:34:07,083 --> 00:34:09,923 ‫لا يهمني أمر أمه المجنونة،‬ 494 00:34:10,003 --> 00:34:12,603 ‫ولا يهمني أي مجانين آخرين في حياته.‬ 495 00:34:12,683 --> 00:34:13,923 ‫أحبه.‬ 496 00:34:14,003 --> 00:34:15,443 ‫سأحبه دائمًا.‬ 497 00:34:16,043 --> 00:34:20,163 ‫لكن ما فعله كان شنيعًا ولا يُغتفر.‬ 498 00:34:21,163 --> 00:34:22,163 ‫هذا مفروغ منه.‬ 499 00:34:34,203 --> 00:34:39,803 ‫"مرحبًا بكم في (إنديبيندنس)"‬ 500 00:34:41,883 --> 00:34:43,763 ‫حين اتّخذ ذلك القرار،‬ 501 00:34:43,843 --> 00:34:45,563 ‫لم يؤثر في "بيفرلي" وحدها،‬ 502 00:34:47,443 --> 00:34:48,803 ‫بل أثّر في عائلتها،‬ 503 00:34:50,163 --> 00:34:51,443 ‫وأثّر فيه،‬ 504 00:34:52,603 --> 00:34:54,003 ‫وأثّر في عائلته…‬ 505 00:34:55,243 --> 00:34:56,243 ‫وأصدقائه.‬ 506 00:34:58,123 --> 00:35:01,563 ‫وينتقل التأثير أكثر وأكثر.‬ 507 00:35:07,683 --> 00:35:10,803 ‫اسمي "باربرا لو دريبر".‬ 508 00:35:11,843 --> 00:35:14,283 ‫كانت "بيفرلي سو كراول" أختي التوأم.‬ 509 00:35:21,283 --> 00:35:23,443 ‫كنت أكبر منها بعشر دقائق.‬ 510 00:35:27,883 --> 00:35:29,363 ‫في أثناء نشأتنا،‬ 511 00:35:29,843 --> 00:35:32,523 ‫كنا معًا طوال الوقت.‬ 512 00:35:33,123 --> 00:35:35,083 ‫كلما رأيت إحدانا، وجدت الأخرى برفقتها.‬ 513 00:35:35,683 --> 00:35:38,603 ‫كان ذلك يربك الناس‬ ‫ولم يستطيعوا التمييز بيننا.‬ 514 00:35:41,323 --> 00:35:44,523 ‫حدث في بضع مرات‬ ‫حين كبرنا وكنا نواعد الفتيان،‬ 515 00:35:45,483 --> 00:35:46,683 ‫كنا نتبادلهم.‬ 516 00:35:47,443 --> 00:35:48,283 ‫نتبادل الرجال.‬ 517 00:35:49,763 --> 00:35:50,803 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 518 00:35:56,003 --> 00:35:57,723 ‫كنا شابتين عاديتين.‬ 519 00:36:00,843 --> 00:36:02,043 ‫كنا مقرّبتين.‬ 520 00:36:02,603 --> 00:36:04,643 ‫لطالما عشنا في هذه البلدة.‬ 521 00:36:05,163 --> 00:36:08,123 ‫عشت هنا عدة سنوات،‬ 522 00:36:09,043 --> 00:36:12,283 ‫ثم عُرض المنزل المقابل للبيع‬ 523 00:36:13,243 --> 00:36:14,803 ‫واشترته.‬ 524 00:36:15,963 --> 00:36:17,043 ‫وانتقلت إليه.‬ 525 00:36:18,803 --> 00:36:20,643 ‫كنت أنظر عبر النافذة‬ 526 00:36:21,843 --> 00:36:24,923 ‫وأراها في فنائها تقضي وقتها في نشاط ما.‬ 527 00:36:26,043 --> 00:36:27,603 ‫كنت أتحدث إليها كلّ يوم.‬ 528 00:36:28,683 --> 00:36:30,083 ‫كانت تتصل بي هنا،‬ 529 00:36:30,603 --> 00:36:32,443 ‫وتدعوني إلى العشاء.‬ 530 00:36:32,523 --> 00:36:34,523 ‫كانت تقول، "أسرعي."‬ 531 00:36:35,123 --> 00:36:38,283 ‫"مرحبًا"‬ 532 00:36:38,363 --> 00:36:40,363 ‫هذا ما حدث في تلك الليلة.‬ 533 00:36:40,443 --> 00:36:44,123 ‫كنت في منزلها. كانت قد اتصلت‬ ‫لتدعوني إلى العشاء، لذلك ذهبت إليها.‬ 534 00:36:44,683 --> 00:36:47,203 ‫تناولنا العشاء وشاهدنا التلفاز.‬ 535 00:36:47,283 --> 00:36:50,243 ‫كانت تضع موزتين على طاولة المطبخ،‬ 536 00:36:50,323 --> 00:36:52,643 ‫لن أنساهما أبدًا، كان لونهما داكنًا.‬ 537 00:36:53,443 --> 00:36:55,763 ‫قالت إنها ستعدّ خبز الموز في الصباح.‬ 538 00:36:58,843 --> 00:37:01,003 ‫على أيّ حال، راقبتني حتى عدت إلى منزلي.‬ 539 00:37:02,283 --> 00:37:04,203 ‫لوّحنا لبعضنا بعضًا عند الباب الأمامي.‬ 540 00:37:04,883 --> 00:37:06,323 ‫وكانت تلك آخر مرة أراها.‬ 541 00:37:13,083 --> 00:37:16,443 ‫رأيي في الشخص الذي قتلها ليس جيدًا.‬ 542 00:37:18,163 --> 00:37:19,603 ‫لا أكنّ له احترامًا.‬ 543 00:37:21,043 --> 00:37:24,563 ‫لكنني أدرك أنه إنسان مثلنا،‬ 544 00:37:24,643 --> 00:37:26,723 ‫لكن هذا لا يبرر ما فعله.‬ 545 00:37:26,803 --> 00:37:29,603 ‫كان أمامه خيار،‬ ‫ولم يكن مضطرًا لاتخاذ ذلك القرار.‬ 546 00:37:33,083 --> 00:37:35,603 ‫القيم والأخلاق التي تربينا عليها،‬ 547 00:37:36,203 --> 00:37:39,763 ‫أعتقد أن تلك التعاليم‬ ‫تنتقل من جيل إلى جيل.‬ 548 00:37:40,603 --> 00:37:41,563 ‫أو يجب أن تنتقل.‬ 549 00:37:42,283 --> 00:37:43,523 ‫لأن…‬ 550 00:37:44,603 --> 00:37:46,323 ‫الآباء والأمهات أكبر سنًا،‬ 551 00:37:47,963 --> 00:37:48,803 ‫وأكثر حكمة،‬ 552 00:37:49,363 --> 00:37:50,843 ‫وعاشوا تجاربًا أكثر.‬ 553 00:37:52,843 --> 00:37:55,283 ‫ويحتاج الصغار إلى أن يصغوا إليهم.‬ 554 00:37:56,443 --> 00:37:59,243 ‫لأن هذا سيجعل الصغار أفضل حالًا.‬ 555 00:38:02,483 --> 00:38:03,803 ‫طريقة التنشئة تحدد كلّ شيء.‬ 556 00:38:04,363 --> 00:38:05,803 ‫طريقة التنشئة تحدد كلّ شيء.‬ 557 00:38:20,363 --> 00:38:22,923 ‫أثّرت المخدرات في حياتي تأثيرًا سلبيًا.‬ 558 00:38:27,403 --> 00:38:29,003 ‫كانت مجرد وسيلة هروب أخرى.‬ 559 00:38:30,403 --> 00:38:31,563 ‫هذا كلّ ما تمثله.‬ 560 00:38:31,643 --> 00:38:36,203 ‫الهروب من الواقع الفوضوي‬ ‫أو الضغوط الموجودة في حياتك.‬ 561 00:38:38,803 --> 00:38:41,483 ‫إنها مسؤوليتك وحدك.‬ 562 00:38:52,723 --> 00:38:56,403 ‫اسمي "كاساندرا جيني ريد"، أنا أم "أنتوني".‬ 563 00:39:01,923 --> 00:39:05,443 ‫كانت علاقتي بـ"أنتوني" رائعة.‬ 564 00:39:05,523 --> 00:39:07,483 ‫كان يُضحك أحدنا الآخر دومًا.‬ 565 00:39:10,563 --> 00:39:12,083 ‫حين لم أستطع مغادرة فراشي،‬ 566 00:39:12,163 --> 00:39:17,603 ‫كان "أنتوني" البالغ خمس سنوات‬ ‫يحضر إليّ الطعام في الفراش.‬ 567 00:39:17,683 --> 00:39:21,643 ‫كان يسحب كرسيًا إلى الموقد ويقف عليه،‬ 568 00:39:21,723 --> 00:39:23,363 ‫ويخفق بعض البيض.‬ 569 00:39:24,803 --> 00:39:28,403 ‫وكان يخرج ليحضر زهور الأقحوان الصفراء،‬ 570 00:39:28,483 --> 00:39:30,723 ‫ويضعها على صينية،‬ 571 00:39:30,803 --> 00:39:31,883 ‫ويحضرها مع الطعام.‬ 572 00:39:32,483 --> 00:39:34,803 ‫كان لطيفًا جدًا معي.‬ 573 00:39:35,883 --> 00:39:37,723 ‫وكان يقول، "ستكونين بخير يا أمي.‬ 574 00:39:37,803 --> 00:39:39,803 ‫تفضلي، تحتاجين إلى الطعام."‬ 575 00:39:40,683 --> 00:39:41,723 ‫أؤكد لكم،‬ 576 00:39:43,323 --> 00:39:45,363 ‫كان رائعًا جدًا معي دومًا.‬ 577 00:39:51,603 --> 00:39:54,123 ‫فاتني الكثير من الوقت مع "أنتوني".‬ 578 00:39:55,523 --> 00:39:56,563 ‫لأنني…‬ 579 00:39:58,043 --> 00:39:59,723 ‫كان يجب أن أهرب من هنا.‬ 580 00:40:01,043 --> 00:40:02,363 ‫وأنا…‬ 581 00:40:04,603 --> 00:40:06,283 ‫لم يمكنني أن أصطحبه معي.‬ 582 00:40:09,923 --> 00:40:11,443 ‫لكن بكلّ صدّق أقول‬ 583 00:40:12,483 --> 00:40:15,043 ‫إن لم أهجره آنذاك،‬ 584 00:40:15,523 --> 00:40:18,083 ‫حين تركته مع عائلتي،‬ 585 00:40:21,003 --> 00:40:22,883 ‫لأنهم وصفوه دومًا بأنه فتى سيئ.‬ 586 00:40:24,683 --> 00:40:27,163 ‫وهو يعلم أنني لم أصفه بذلك قط.‬ 587 00:40:28,843 --> 00:40:29,803 ‫أتفهم؟‬ 588 00:40:31,243 --> 00:40:35,923 ‫أعتقد أن لهذا علاقة وثيقة بما حدث له.‬ 589 00:40:39,803 --> 00:40:42,363 ‫انتهيت ولم يعد يمكنني التحدث.‬ 590 00:41:04,803 --> 00:41:08,923 ‫لا أكنّ أي ضغينة لعائلتي‬ 591 00:41:09,003 --> 00:41:13,683 ‫بسبب الأخطاء التي ارتكبوها خلال تربيتي.‬ 592 00:41:14,443 --> 00:41:15,883 ‫أنا…‬ 593 00:41:16,803 --> 00:41:19,963 ‫أعتقد أنهم لم يتمتعوا بوعي أكبر.‬ 594 00:41:22,003 --> 00:41:25,683 ‫"بعد ثلاثة أشهر من اللقاء الأول"‬ 595 00:41:25,763 --> 00:41:29,003 ‫"وافق (أنتوني ستاندفر)‬ ‫أن يجيب على أسئلة أخرى."‬ 596 00:41:31,443 --> 00:41:34,683 ‫لا أريد أن ألوم التربية وحدها.‬ 597 00:41:34,763 --> 00:41:37,083 ‫إنها عامل مؤثر قوي بلا شك،‬ 598 00:41:37,163 --> 00:41:39,283 ‫لكن يجب أن أتحمّل المسؤولية،‬ 599 00:41:39,363 --> 00:41:45,043 ‫لأنني كنت أبلغ 25 عامًا‬ ‫حين ارتكبت تلك الجريمة.‬ 600 00:41:45,123 --> 00:41:50,163 ‫كنت أستطيع تمييز الصواب من الخطأ،‬ ‫وكنت أعرف أن ما أفعله خطأً،‬ 601 00:41:50,243 --> 00:41:51,643 ‫كان أمامي خيار،‬ 602 00:41:51,723 --> 00:41:53,963 ‫واخترت ألّا أفعل الصواب.‬ 603 00:41:54,443 --> 00:41:57,203 ‫"المعروف بـ(ستاندفر أيه 1113010)"‬ 604 00:41:57,283 --> 00:42:03,923 ‫كيف يمكنني أن أقتل شخصًا بلا مبرر،‬ 605 00:42:04,603 --> 00:42:06,763 ‫ومن دون سبب أو داع،‬ 606 00:42:06,843 --> 00:42:08,643 ‫ومن دون أن أندم على ذلك؟‬ 607 00:42:09,483 --> 00:42:13,763 ‫فكرة أنني استطعت قتل إنسان‬ 608 00:42:13,843 --> 00:42:19,523 ‫لمجرد أنها رأت وجهي، هي فكرة سخيفة.‬ 609 00:42:19,603 --> 00:42:22,123 ‫وأنا…‬ 610 00:42:24,323 --> 00:42:26,803 ‫أعجز عن أن أفهم‬ 611 00:42:27,323 --> 00:42:30,403 ‫وسامحوني على ألفاظي،‬ ‫لكن ماذا دهاني بحق الجحيم؟‬ 612 00:42:31,523 --> 00:42:35,483 ‫واتخاذ قرارات كهذه‬ 613 00:42:37,323 --> 00:42:39,603 ‫هو فعل مقرف.‬ 614 00:42:43,563 --> 00:42:46,363 ‫أنا أعتذر بصدّق…‬ 615 00:42:48,923 --> 00:42:54,123 ‫وأتمنى كلّ يوم أن أعود بالزمن‬ ‫واتّخذ قرارًا مختلفًا.‬ 616 00:42:58,243 --> 00:43:01,803 ‫"سيكون (ستاندفر) مؤهلًا‬ ‫لإطلاق السراح المشروط في 2055"‬ 617 00:43:01,883 --> 00:43:06,603 ‫"سيكون سنه حينها 70 عامًا."‬ 618 00:43:08,003 --> 00:43:12,083 ‫رأيي في "أنتوني ستاندفر" كشخص،‬ 619 00:43:12,563 --> 00:43:15,563 ‫هو أنه قاتل قاس ومختل.‬ 620 00:43:16,043 --> 00:43:17,803 ‫لقد قتل "بيفرلي".‬ 621 00:43:17,883 --> 00:43:19,883 ‫وبعد أن قتلها،‬ 622 00:43:20,763 --> 00:43:24,523 ‫عاد إلى السيارة مع شركائه وقال‬ 623 00:43:24,603 --> 00:43:26,603 ‫إنه أجهز على شخص آخر.‬ 624 00:43:27,923 --> 00:43:31,043 ‫لذا فهناك احتمال قوي بأنه قتل من قبل.‬ 625 00:43:34,403 --> 00:43:36,763 ‫لم أقتل أحدًا من قبل.‬ 626 00:43:37,603 --> 00:43:42,923 ‫أظن أن لو كان ذلك صحيحًا‬ ‫لكنت أُدنت بجريمة قتل أخرى.‬ 627 00:43:44,123 --> 00:43:48,803 ‫أعتقد أنها مجرد طريقة لرسم صورة معينة لي،‬ 628 00:43:48,883 --> 00:43:50,803 ‫ومحاولة وضعي داخل إطار محدد.‬ 629 00:43:50,883 --> 00:43:54,203 ‫كلّ من عمل على تلك القضية في قسم الشرطة،‬ 630 00:43:54,283 --> 00:43:57,523 ‫كانوا جميعًا يعرفونها لأنهم عملوا معها.‬ 631 00:43:57,603 --> 00:44:00,443 ‫قالوا إنها كانت بمنزلة أمهم.‬ 632 00:44:00,523 --> 00:44:04,723 ‫لهذا السبب أظن أن المحقق‬ ‫كان يحمل تلك المشاعر القوية.‬ 633 00:44:05,323 --> 00:44:07,523 ‫لا يمكنني تغيير آراء الناس.‬ 634 00:44:07,603 --> 00:44:09,323 ‫ما يمكنني تغييره هو سلوكي،‬ 635 00:44:09,403 --> 00:44:12,883 ‫بأن أكون…‬ 636 00:44:13,923 --> 00:44:15,683 ‫إنسانًا صالحًا، إن جاز التعبير.‬ 637 00:44:16,203 --> 00:44:18,843 ‫لكن كيف ستعرفون وأنا موجود هنا،‬ 638 00:44:19,643 --> 00:44:22,563 ‫كيف ستعرفون أنني صرت إنسانًا صالحًا؟‬ 639 00:44:22,643 --> 00:44:25,043 ‫كيف ستعرفون أنني تغيّرت؟‬ 640 00:44:25,123 --> 00:44:28,083 ‫بوسعي الجلوس هنا وإخباركم بذلك، لكن…‬ 641 00:44:29,483 --> 00:44:34,003 ‫لن تعرفوا أبدًا قبل أن يُطلق سراحي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 642 00:44:34,523 --> 00:44:38,083 ‫حينها سأكون فردًا منتجًا في المجتمع.‬ 643 00:44:38,163 --> 00:44:44,283 ‫سيكون واجبًا عليّ‬ ‫أن أتبّع السلوكيات الحميدة كلّ يوم،‬ 644 00:44:45,483 --> 00:44:47,163 ‫وهذا يكفي.‬ 645 00:44:52,123 --> 00:44:53,363 ‫"في الحلقات القادمة"‬ 646 00:44:53,443 --> 00:44:55,643 ‫أنا موجود هنا. هذا المكان الذي أعيش فيه.‬ 647 00:44:56,603 --> 00:45:00,603 ‫ضربته فوق كتفه إلى جانب عنقه بذلك النصل.‬ 648 00:45:01,403 --> 00:45:03,683 ‫كنت مذعورًا. لقد قتلت شخصًا للتو.‬ 649 00:45:04,403 --> 00:45:07,003 ‫أكثر شيء مخيف في العالم‬ ‫هو معرفة أن شخصًا آخر‬ 650 00:45:07,083 --> 00:45:09,083 ‫يمسك بحياتك بين يديه.‬ 651 00:45:09,883 --> 00:45:12,643 ‫كلّ ما يحافظ على تماسك وجهي‬ ‫هو الصفائح المعدنية.‬ 652 00:45:13,203 --> 00:45:15,283 ‫أنا إنسان في غاية الخطورة.‬ 653 00:45:15,843 --> 00:45:20,163 ‫لم أقل إنني قتلت هذين الشخصين.‬ ‫قلت إنهما ماتا بسببي.‬ 654 00:45:21,283 --> 00:45:22,323 ‫هذا ما أنا عليه.‬ 655 00:45:23,403 --> 00:45:24,283 ‫مجرّد قاتل.‬ 656 00:45:49,323 --> 00:45:53,723 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬