1 00:00:18,600 --> 00:00:20,280 Era o relație tumultuoasă. 2 00:00:23,840 --> 00:00:27,080 Umblam prin baruri câte cinci, șase seri pe săptămână. 3 00:00:30,240 --> 00:00:34,640 Ne distram mult. Seară de seară, jucam darts și biliard în oraș. 4 00:00:39,680 --> 00:00:42,840 Nu-i voiam răul. O iubeam. 5 00:00:47,080 --> 00:00:51,920 DUPĂ REINTRODUCEREA PEDEPSEI CAPITALE ÎN SUA, ÎN 1976, 6 00:00:53,320 --> 00:00:58,320 PESTE 8.000 DE PERSOANE AU FOST CONDAMNATE LA MOARTE. ACEASTA ESTE POVESTEA DEȚINUTULUI CU NUMĂRUL 999306. 7 00:01:07,120 --> 00:01:10,240 Mă numesc Charles Thompson. Îmi aștept execuția de 18 ani, 8 00:01:10,320 --> 00:01:12,960 chiar 19, de când cazul mi se judecă. 9 00:01:14,480 --> 00:01:17,720 Am fost condamnat pentru două omoruri. 10 00:01:18,120 --> 00:01:20,840 Mi-am ucis iubita și pe un alt bărbat. 11 00:01:28,400 --> 00:01:31,400 UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 12 00:01:33,560 --> 00:01:35,360 Când am intrat, am tras un foc. 13 00:01:35,440 --> 00:01:37,600 Apoi m-am apropiat și am mai tras o dată. 14 00:01:39,160 --> 00:01:42,600 Glonțul i-a străpuns obrazul și s-a înfipt în mandibulă. 15 00:01:43,880 --> 00:01:48,040 L-am împins după un birou și l-am înjunghiat de vreo 25 de ori. 16 00:01:53,200 --> 00:01:57,800 Nu-mi venea să cred. Eram uluit că am ucis pe cineva. 17 00:02:00,840 --> 00:02:02,320 Nu-mi pare rău. 18 00:02:04,720 --> 00:02:06,640 DEPARTAMENTUL ȘERIFULUI DIN DISTRICTUL RANDALL, TEXAS 19 00:02:08,680 --> 00:02:12,400 Am început să-l înjunghii pe bărbatul de pe canapea. 20 00:02:22,320 --> 00:02:26,720 INTENȚII CRIMINALE ÎN APRILIE 1999, CHARLES THOMPSON A FOST CONDAMNAT 21 00:02:50,080 --> 00:02:54,400 PENTRU UCIDEREA LUI DARREN CAIN ȘI A DENNISEI HAYSLIP. 22 00:03:09,360 --> 00:03:10,520 Cum este? 23 00:03:12,720 --> 00:03:14,040 Mă auziți bine? 24 00:03:14,800 --> 00:03:15,680 Bun. 25 00:03:16,000 --> 00:03:17,520 Acum aud mai bine. 26 00:03:21,680 --> 00:03:24,480 Am cunoscut-o pe Dennise de ziua mea. 27 00:03:32,320 --> 00:03:34,440 A existat puțină atracție de la bun început. 28 00:03:37,000 --> 00:03:40,360 Am băut câteva beri și am vorbit. 29 00:03:41,280 --> 00:03:43,200 Ne-am înțeles de minune. 30 00:03:46,200 --> 00:03:48,240 Mi-am petrecut noaptea cu ea. 31 00:03:49,200 --> 00:03:52,320 După două săptămâni, m-am mutat cu ea. 32 00:03:56,040 --> 00:03:59,760 Mereu zâmbea, râdea, era un om lipsit de griji. 33 00:04:01,560 --> 00:04:04,760 Era divorțată, avea 38 de ani 34 00:04:04,840 --> 00:04:07,440 și recupera acum toată distracția pe care o ratase. 35 00:04:07,520 --> 00:04:09,240 Asta îmi spunea ea. 36 00:04:10,360 --> 00:04:12,760 Știa să joace bine biliard, darts... 37 00:04:14,320 --> 00:04:16,320 Era sufletul petrecerii. 38 00:04:21,200 --> 00:04:24,760 Iar eu aveam 27 de ani. 39 00:04:25,360 --> 00:04:29,160 Mi se părea ruptă din cer. Eram îndrăgostit lulea de ea. 40 00:04:33,360 --> 00:04:35,240 Ne-am ciondănit de câteva ori. 41 00:04:36,320 --> 00:04:41,080 O dată, de Ziua Sfântului Patrick, ea m-a lovit și am ripostat. 42 00:04:41,160 --> 00:04:43,720 Am regretat. Vai, ce-am regretat! 43 00:04:44,920 --> 00:04:47,000 Dar eram beat și ea m-a lovit. 44 00:04:47,080 --> 00:04:50,440 Mi-am ieșit din pepeni și am pălmuit-o de vreo două ori. 45 00:04:51,320 --> 00:04:56,160 Avea un ochi învinețit și buza spartă. 46 00:04:57,200 --> 00:05:01,120 Îmi scrie asta și în cazier. Nu mă mândresc cu fapta mea. 47 00:05:01,200 --> 00:05:04,120 Era întâia oară în viața mea când loveam o femeie. 48 00:05:07,280 --> 00:05:10,320 Ne iubeam mult și ne împăcaserăm când s-a petrecut asta, 49 00:05:10,400 --> 00:05:13,800 iar procurorul a încercat să mă prezinte drept un fost iubit ranchiunos. 50 00:05:13,880 --> 00:05:15,280 Însă nu eram așa. 51 00:05:19,480 --> 00:05:21,480 ATELIER DE CIZME ȘI PANTOFI RICCA 52 00:05:25,680 --> 00:05:26,520 BARUL ACADIA 53 00:05:26,600 --> 00:05:29,040 Am bănuit întâia oară că se vede cu Darren 54 00:05:29,120 --> 00:05:32,000 când mi-a spus, în weekendul dinaintea acelui incident, 55 00:05:32,080 --> 00:05:34,880 că s-a culcat cu barmanul din barul Kelly. 56 00:05:38,200 --> 00:05:40,360 Îl întâlnisem de câteva ori, 57 00:05:40,440 --> 00:05:44,040 dar habar n-aveam că se vedea cu iubita mea. 58 00:05:44,120 --> 00:05:47,160 Ar fi trebuit să-mi pice fisa când ne aflam în bar. 59 00:05:47,240 --> 00:05:51,760 Ne oferea băutură gratis, dar nu mi-a dat prin cap. 60 00:05:51,840 --> 00:05:55,360 Mi-am zis doar că e un tip cumsecade. 61 00:05:55,720 --> 00:05:59,520 Ea luase prânzul acolo de câteva ori și se vedea deja cu el. 62 00:06:06,360 --> 00:06:07,800 În noaptea cu pricina, 63 00:06:07,880 --> 00:06:11,160 am ieșit într-un bar, ca în fiecare miercuri seară, 64 00:06:12,120 --> 00:06:15,560 pentru darts și meniul de friptură cu cartofi pentru cinci dolari. 65 00:06:22,000 --> 00:06:23,640 Prietenul meu a declarat la proces 66 00:06:23,720 --> 00:06:27,480 că am plecat ultimii din bar, ca în orice seară de miercuri. 67 00:06:27,800 --> 00:06:28,960 Și am venit acasă. 68 00:06:29,960 --> 00:06:34,960 Darren a apărut pe la 02:30-03:00, 69 00:06:35,040 --> 00:06:37,080 pentru că voia iarăși să se vadă cu ea. 70 00:06:42,160 --> 00:06:44,240 Am sfârșit certându-ne. 71 00:06:48,440 --> 00:06:51,360 Șeriful a venit și ne-a trimis pe amândoi la plimbare. 72 00:07:05,560 --> 00:07:09,640 M-am întors la șase dimineața după lucruri, să plec la serviciu, 73 00:07:10,320 --> 00:07:14,000 iar el era în pat, cu ea. 74 00:07:14,520 --> 00:07:19,320 Am avut o dispută verbală și lucrurile au degenerat. 75 00:07:19,680 --> 00:07:21,840 Din câte îmi amintesc, 76 00:07:21,920 --> 00:07:26,320 a luat un cuțit de bucătărie din suportul său 77 00:07:26,400 --> 00:07:28,560 și m-a amenințat cu el. 78 00:07:32,440 --> 00:07:36,520 Am scos pistolul. Parcă l-am luat din dulapul ei. 79 00:07:36,840 --> 00:07:40,000 El mă amenința cu un cuțit și m-a somat să plec. 80 00:07:40,080 --> 00:07:45,360 Am îndreptat pistolul spre el și i-am zis să lase cuțitul jos. 81 00:07:46,920 --> 00:07:49,600 În acel moment, eram într-o confruntare violentă. 82 00:07:53,320 --> 00:07:56,480 Mi-e cam neclar ce s-a petrecut după aceea. 83 00:07:56,560 --> 00:07:58,920 Eram încă amețit și mahmur. 84 00:07:59,000 --> 00:08:01,920 Dar, din câte îmi amintesc, el m-a atacat. 85 00:08:03,200 --> 00:08:05,720 Din declarația medicului legist reiese 86 00:08:06,800 --> 00:08:10,560 că primul glonț a fost tras de la circa doi metri distanță. 87 00:08:11,200 --> 00:08:12,240 Venea spre mine. 88 00:08:12,320 --> 00:08:15,280 Al doilea foc a fost tras de la mai puțin de doi metri. 89 00:08:17,520 --> 00:08:19,000 Apoi totul e neclar. 90 00:08:21,360 --> 00:08:24,200 Ne rostogoleam pe jos, luptându-ne să apucăm pistolul. 91 00:08:26,840 --> 00:08:28,800 S-a petrecut fulgerător. 92 00:08:30,320 --> 00:08:31,720 Îmi amintesc încăierarea. 93 00:08:33,640 --> 00:08:35,560 Arma s-a descărcat și glonțul a nimerit-o. 94 00:08:44,520 --> 00:08:47,920 Glonțul i-a străpuns obrazul și s-a înfipt în mandibulă. 95 00:08:48,000 --> 00:08:51,680 S-a băgat între noi când ne încăieram și a fost împușcată în gură. 96 00:09:00,640 --> 00:09:04,160 I-am luat pulsul, crezând că a murit. Am încercat să sun la Urgențe, dar nu am reușit. 97 00:09:11,240 --> 00:09:13,720 Am fugit, intrasem în panică. 98 00:09:37,800 --> 00:09:39,680 După comiterea faptei, 99 00:09:39,760 --> 00:09:42,760 m-am dus acasă la o prietenă și m-am bandajat. 100 00:09:42,840 --> 00:09:44,320 Am leșinat din pricina șocului. 101 00:09:46,360 --> 00:09:50,640 M-am trezit dimineață, după câteva ore, și am văzut știrea la televizor. 102 00:09:53,000 --> 00:09:54,960 Prietena mea se uita la televizor 103 00:09:55,040 --> 00:09:58,240 și mi-a zis: „Vorbesc despre tine la știri.” 104 00:09:58,320 --> 00:10:00,160 M-am uitat și eu și am văzut-o. 105 00:10:00,240 --> 00:10:03,280 Mi-am zis: „Doamne, trăiește!” Și am început să plâng. 106 00:10:06,080 --> 00:10:11,160 Fusese filmată ieșind cu un bandaj pe față, întinsă pe o targă, 107 00:10:11,240 --> 00:10:13,240 înainte s-o urce în ambulanță. 108 00:10:16,360 --> 00:10:19,920 L-am sunat pe tata și l-am salutat. 109 00:10:20,840 --> 00:10:25,480 Mi-a zis imediat că m-a căutat poliția, spunând că sunt înarmat și periculos. 110 00:10:25,560 --> 00:10:26,680 I-am zis că nu-i nimic. 111 00:10:26,760 --> 00:10:30,120 M-a întrebat unde mă aflu și mi-a cerut să mă predau. 112 00:10:30,200 --> 00:10:31,040 Așa am și făcut. 113 00:10:44,040 --> 00:10:49,840 THOMPSON A FOST ACUZAT DE UCIDEREA LUI DARREN CAIN ȘI DE ATAC DEOSEBIT DE GRAV ASUPRA DENNISEI HAYSLIP. 114 00:10:57,400 --> 00:10:59,400 URGENȚĂ SPITALUL HERMANN 115 00:11:03,760 --> 00:11:09,760 DENNISE A FOST DUSĂ LA SPITAL PENTRU A FI OPERATĂ. 116 00:11:18,400 --> 00:11:21,440 I-am zis că totul va fi bine. 117 00:11:24,320 --> 00:11:25,920 Era o operație banală pentru ei. 118 00:11:26,000 --> 00:11:28,880 Au lăsat-o să aștepte șase ore. Nu era în pericol. 119 00:11:31,960 --> 00:11:35,800 Înainte de operație, au pus-o să stea pe o parte 120 00:11:35,960 --> 00:11:40,600 și au verificat cu microscopul optic dacă totul e la locul său. 121 00:11:42,240 --> 00:11:45,680 Toți au ieșit să se dezinfecteze pentru operație, 122 00:11:45,760 --> 00:11:47,240 iar ea a început să se sufoce. 123 00:11:49,200 --> 00:11:51,240 Au dat fuga, i-au făcut o traheotomie, 124 00:11:51,320 --> 00:11:53,960 i-au administrat electroșocuri și au resuscitat-o. 125 00:11:54,040 --> 00:11:56,520 Dar era prea târziu. Era deja în moarte cerebrală. 126 00:12:00,920 --> 00:12:05,960 A rămas în spital patru zile, cu ordin de a nu fi resuscitată. 127 00:12:09,320 --> 00:12:14,480 LA 21:25, PE 6 MAI 1998, 128 00:12:14,560 --> 00:12:20,200 APARATUL DE VENTILAȚIE MECANICĂ A DENNISEI A FOST OPRIT. 129 00:12:22,280 --> 00:12:28,280 DUPĂ MOARTEA EI, POLIȚIA A REVIZUIT ACUZAȚIILE LUI THOMPSON. 130 00:12:34,000 --> 00:12:37,200 M-au dus la tribunal după o săptămână. 131 00:12:37,280 --> 00:12:40,240 Le-am zis că nu e cazul. „Ba da. Vino!” 132 00:12:40,800 --> 00:12:42,720 La tribunal, mi-au spus: 133 00:12:42,800 --> 00:12:47,200 „Nu te mai acuzăm de omor din culpă și de atac deosebit de grav.” 134 00:12:47,680 --> 00:12:50,800 L-am privit pe aprod, întrebând ce înseamnă asta. Mi-au zis că voi fi acuzat de omor calificat. 135 00:12:54,600 --> 00:12:58,280 L-am privit iar pe aprod, care a zis: „Te paște pedeapsa capitală, băiete.” 136 00:12:58,360 --> 00:13:01,120 „Pedeapsa capitală? Cum adică?” 137 00:13:01,360 --> 00:13:04,280 A zis că sunt acuzat de două omoruri. 138 00:13:04,360 --> 00:13:06,080 Am zis: „Spitalul a ucis-o.” 139 00:13:06,160 --> 00:13:10,720 Vorbisem la telefon cu rudele mele și aflasem că au fost complicații, 140 00:13:10,800 --> 00:13:14,480 că se sufocase în spital. 141 00:13:17,160 --> 00:13:18,640 Eram distrus. 142 00:13:20,680 --> 00:13:23,480 Familia ei a dat în judecată spitalul pentru omor prin imprudență. 143 00:13:25,840 --> 00:13:29,920 Am înțeles că a fost o perioadă groaznică pentru ei. 144 00:13:30,000 --> 00:13:32,160 INTRARE DE URGENȚĂ 145 00:13:32,240 --> 00:13:34,080 Da, a fost foarte trist. 146 00:13:35,880 --> 00:13:36,840 O iubeam, 147 00:13:36,920 --> 00:13:40,280 încă mă gândesc la ea zi de zi și la motivul pentru care sunt închis. 148 00:13:40,560 --> 00:13:43,600 Aș vrea să fi supraviețuit, să depună mărturie, 149 00:13:43,680 --> 00:13:45,800 pentru că ea ar fi lămurit lucrurile. 150 00:13:48,720 --> 00:13:55,240 CHARLES THOMPSON A FOST JUDECAT PE 12 APRILIE 1999. 151 00:13:55,720 --> 00:13:59,120 AVOCATUL SĂU A SUSȚINUT CĂ DENNISE A MURIT DIN CAUZA SPITALULUI, NU A LUI THOMPSON. 152 00:14:11,680 --> 00:14:14,200 Medicii detestă avocații și să depună mărturie. 153 00:14:14,960 --> 00:14:17,920 Mai ales dacă e un interes la mijloc. 154 00:14:18,000 --> 00:14:22,720 Au o asigurare astronomică. Nu vor pierde niciun bănuț. 155 00:14:22,800 --> 00:14:26,000 Pot recunoaște că au ucis-o și tot n-ar pierde niciun ban. 156 00:14:26,080 --> 00:14:27,560 AVOCATUL LUI THOMPSON 157 00:14:27,640 --> 00:14:29,720 Niciunui medic nu i-ar păsa. 158 00:14:33,880 --> 00:14:35,360 Sunt Ellis McCullough, 159 00:14:35,440 --> 00:14:39,480 primul avocat al lui Charles Victor Thompson. 160 00:14:42,080 --> 00:14:45,640 După mine, primul proces 161 00:14:45,720 --> 00:14:50,880 depindea doar de interpretarea probelor medicale. 162 00:14:51,360 --> 00:14:55,200 Hayslip a murit 163 00:14:56,520 --> 00:15:00,680 din pricina tratamentului primit la spital. 164 00:15:05,920 --> 00:15:10,280 Parchetul a insistat că premisa ar fi: 165 00:15:10,360 --> 00:15:16,160 „Dacă victima n-ar fi primit nicio îngrijire medicală?” 166 00:15:17,920 --> 00:15:21,120 Mi se pare ridicol. 167 00:15:22,120 --> 00:15:25,160 Pentru că aproape nicio rană nu i-ar fi provocat decesul 168 00:15:25,240 --> 00:15:28,200 nici dacă n-ar fi primit îngrijiri. 169 00:15:29,640 --> 00:15:34,320 Premisa ar trebui să fie, indiferent de circumstanțe... 170 00:15:34,400 --> 00:15:36,560 DOCUMENTAȚIE SCRISĂ 171 00:15:36,640 --> 00:15:38,160 ...că nu a murit pe loc. 172 00:15:38,240 --> 00:15:41,000 Nu a murit în urma hemoragiei, au dus-o la spital. 173 00:15:41,080 --> 00:15:44,360 STĂTEA DREPT, OCHII DESCHIȘI NEAGĂ DIFICULTĂȚI RESPIRATORII Era o rană urâtă, trebuie să recunosc. 174 00:15:48,000 --> 00:15:53,640 Dar aveau instrumentele să o salveze și cunoștințele necesare. 175 00:15:53,840 --> 00:15:55,600 Dar nu a fost să fie. 176 00:15:55,680 --> 00:15:57,120 SEMNE VITALE 177 00:15:57,200 --> 00:16:01,880 Sunt de părere că, dacă ar fi primit îngrijiri banale, 178 00:16:02,600 --> 00:16:04,560 ar fi supraviețuit. 179 00:16:09,160 --> 00:16:12,280 DACĂ DENNISE AR FI SUPRAVIEȚUIT, 180 00:16:12,360 --> 00:16:16,120 THOMPSON PUTEA PRIMI CEL MULT ÎNCHISOARE PE VIAȚĂ. 181 00:16:31,680 --> 00:16:35,560 Oamenii fac greșeli. Oamenii fac prostii. 182 00:16:37,800 --> 00:16:42,600 A fost o simplă criză de furie și de gelozie. 183 00:16:42,760 --> 00:16:45,680 „Dacă nu poate fi a mea, să nu fie a nimănui.” 184 00:16:45,760 --> 00:16:47,040 FRATELE DENNISEI HAYSLIP 185 00:16:52,720 --> 00:16:56,760 Mă numesc Michael Donaghy și sunt fratele Dennisei. 186 00:17:02,400 --> 00:17:05,600 Imaginea ei, aplecată, 187 00:17:05,960 --> 00:17:09,480 ridicată pe targă și aplecându-se în față, 188 00:17:09,560 --> 00:17:12,160 ca să nu se înece cu propriul sânge... 189 00:17:13,640 --> 00:17:15,440 era îngrozitoare. 190 00:17:16,599 --> 00:17:19,239 Mi-a rămas veșnic întipărită în memorie. 191 00:17:26,680 --> 00:17:28,400 Am vorbit cu un medic. 192 00:17:28,600 --> 00:17:31,680 Mi-a spus: „E rănită grav. O ducem curând la spital, să-i curățăm rana.” 193 00:17:37,760 --> 00:17:43,120 Așa că m-am dus la restul rudelor și le-am spus că totul va fi bine. 194 00:17:43,200 --> 00:17:44,920 Că va scăpa cu viață. 195 00:17:45,000 --> 00:17:50,320 Probabil că va avea dificultăți de vorbire și-i va rămâne o cicatrice pe față. 196 00:17:53,680 --> 00:17:56,440 Peste vreo opt sau zece ore, 197 00:17:56,800 --> 00:17:59,080 deși știam că totul este bine, 198 00:17:59,160 --> 00:18:02,720 am aflat că e în moarte cerebrală. 199 00:18:04,520 --> 00:18:06,520 URGENȚĂ 200 00:18:09,480 --> 00:18:11,360 Parcă m-a lovit trenul. 201 00:18:11,440 --> 00:18:15,400 M-am simțit răspunzător că le spusesem tuturor că e bine. 202 00:18:18,520 --> 00:18:19,480 Nu pricepeam. 203 00:18:19,560 --> 00:18:20,440 TRAUMATOLOGIE 204 00:18:20,520 --> 00:18:23,240 Dar ceva se petrecuse... 205 00:18:23,840 --> 00:18:29,200 Vă spun eu, medicii se acoperă între ei. Își mușamalizează greșelile. 206 00:18:29,280 --> 00:18:31,280 NORD DALLAS 207 00:18:37,440 --> 00:18:40,560 Medicii nu sunt magicieni. Nu sunt perfecți. 208 00:18:40,640 --> 00:18:42,240 Sunt și ei oameni. 209 00:18:42,320 --> 00:18:43,160 TRANSPORT PEDIATRIC 210 00:18:43,240 --> 00:18:48,080 Poate au o pregătire mai temeinică, în general, decât trecătorii de pe stradă. 211 00:18:49,000 --> 00:18:51,520 Dar și ei sunt oameni. 212 00:18:51,600 --> 00:18:52,600 MARTOR AL APĂRĂRII 213 00:18:57,840 --> 00:19:02,800 Sunt Paul Radelat, de profesie patolog. Apărarea a susținut sus și tare că nu era o rană fatală 214 00:19:11,880 --> 00:19:16,080 și că ea a decedat în urma unui incident nefericit de la spital. 215 00:19:16,160 --> 00:19:20,160 Aveam rolul de a susține această idee 216 00:19:21,000 --> 00:19:25,080 cât de bine aș fi putut, păstrându-mi integritatea profesională. 217 00:19:27,960 --> 00:19:32,680 Glonțul a străpuns căile respiratorii superioare, 218 00:19:32,760 --> 00:19:38,920 provocând sângerarea la capătul traheii. 219 00:19:39,400 --> 00:19:43,800 Asta îi preocupa pe medici și au acționat în consecință. 220 00:19:46,200 --> 00:19:53,200 DOSARUL MEDICAL ARATĂ CĂ LARINGELE ERA DESPRINS DE TRAHEE. 221 00:19:54,080 --> 00:20:00,920 A RĂMAS FĂRĂ OXIGEN ÎNTRE CINCI ȘI ZECE MINUTE. 222 00:20:02,320 --> 00:20:04,320 URGENȚĂ SPITALUL HERMANN 223 00:20:06,200 --> 00:20:08,440 Nu cred că medicii au mușamalizat ceva. 224 00:20:09,800 --> 00:20:14,320 Poate sunt naiv în privința asta. Cred că și-au dat toată silința. 225 00:20:17,880 --> 00:20:19,920 E ușor să comiți o greșeală. 226 00:20:20,560 --> 00:20:24,840 Nu știu dacă au greșit sau nu, dar e o situație foarte dificilă. 227 00:20:27,520 --> 00:20:31,720 Nu cred că vina, în accepțiunea mea a termenului, 228 00:20:33,320 --> 00:20:37,120 ar trebui aruncată asupra personalului medical. 229 00:20:38,120 --> 00:20:40,200 Medicii nu voiau să facă vreun rău. 230 00:20:41,120 --> 00:20:45,880 Cel care a împușcat-o pe victimă îi voia răul. 231 00:20:47,880 --> 00:20:54,760 ÎN URMA PROCESULUI DE MALPRAXIS, SPITALUL NU A FOST GĂSIT VINOVAT. 232 00:20:56,040 --> 00:21:00,040 BISERICA ȘI ȘCOALA LUTERANĂ SFÂNTA TREIME 233 00:21:17,200 --> 00:21:20,000 Da, a fost foarte trist. O iubeam. 234 00:21:20,280 --> 00:21:22,360 Încă mă gândesc la ea zi de zi. 235 00:21:22,440 --> 00:21:23,480 FIUL DENNISEI HAYSLIP 236 00:21:23,560 --> 00:21:26,240 Aș vrea să fi supraviețuit, să depună mărturie. 237 00:21:26,640 --> 00:21:28,040 Ar fi lămurit lucrurile. 238 00:21:28,120 --> 00:21:32,000 A zăcut în spital patru zile, primind doar perfuzie cu lichide, 239 00:21:32,080 --> 00:21:36,040 cu ordin de a nu fi resuscitată. Nu eu am ucis-o, ci spitalul. 240 00:21:36,120 --> 00:21:41,600 Vorbisem la telefon cu rudele mele și aflasem că se sufocase în spital, 241 00:21:41,880 --> 00:21:45,000 că apăruseră complicații, că fusese în comă. 242 00:21:49,400 --> 00:21:51,200 Cu ce să încep? 243 00:21:56,120 --> 00:21:59,920 N-ar fi fost în spital dacă n-ai fi împușcat-o tu! 244 00:22:05,200 --> 00:22:09,960 E ușor să-ți cauți scuze. E simplu să dai vina pe spital. 245 00:22:10,160 --> 00:22:14,560 Eu așa aș face. Aș proceda la fel în situația lui. 246 00:22:15,600 --> 00:22:21,320 Dar adevărul e că ai amenințat-o cu pistolul 247 00:22:21,400 --> 00:22:22,840 și ai apăsat pe trăgaci. 248 00:22:24,040 --> 00:22:27,760 Știm că ai tras de aproape pentru că avea arsuri de praf de pușcă pe obraz. 249 00:22:31,520 --> 00:22:33,600 Mă numesc Wade Hayslip. 250 00:22:35,560 --> 00:22:37,440 Dennise era mama mea. 251 00:22:42,360 --> 00:22:46,240 Mama era o femeie bună la suflet. 252 00:22:46,400 --> 00:22:50,360 M-a învățat tot ce trebuia să știu despre compasiune. 253 00:22:53,320 --> 00:22:55,040 Sper să înțeleagă Chuck, 254 00:22:55,120 --> 00:23:02,120 să priceapă efectul în lanț al faptelor sale. 255 00:23:04,720 --> 00:23:08,640 Impactul pe care l-a avut. 256 00:23:10,640 --> 00:23:12,640 Eu îl simt în fiecare zi. 257 00:23:15,280 --> 00:23:17,360 Darren venea spre mine. 258 00:23:17,440 --> 00:23:20,600 Da. Am tras o dată, de două ori, apoi ne-am încăierat. 259 00:23:20,680 --> 00:23:24,080 După aceea totul e neclar. 260 00:23:26,080 --> 00:23:27,320 E neclar? 261 00:23:27,400 --> 00:23:30,920 Zice că a tras o dată, de două ori... De fapt, a tras de cinci ori. 262 00:23:31,120 --> 00:23:35,280 Când Darren zăcea cu fața în jos, i-a mai tras un glonț în ceafă. 263 00:23:36,800 --> 00:23:37,720 Bun. 264 00:23:38,440 --> 00:23:41,080 Cum să fie neclar? E foarte limpede. 265 00:23:41,520 --> 00:23:42,800 Ca bună ziua! 266 00:23:44,280 --> 00:23:45,640 A făcut-o intenționat. 267 00:23:46,640 --> 00:23:49,080 Parcă am luat pistolul din dulapul ei. 268 00:23:50,600 --> 00:23:55,000 Îmi amintesc încăierarea. Glonțul a nimerit-o. 269 00:23:55,080 --> 00:23:58,360 Nu-mi amintesc precis cum s-a întâmplat totul. 270 00:24:04,960 --> 00:24:06,080 Este... 271 00:24:15,160 --> 00:24:18,280 N-a dat detalii despre cum a fost spartă ușa, 272 00:24:18,880 --> 00:24:20,960 despre cum a ajuns tocul zob. 273 00:24:22,400 --> 00:24:27,640 În plus, confruntarea a fost în camera de zi și în bucătărie. 274 00:24:29,280 --> 00:24:33,880 Nu știu cum ar fi ajuns la dulap să ia pistolul. 275 00:24:36,720 --> 00:24:38,840 Dă explicații copilărești. 276 00:24:39,200 --> 00:24:41,000 Ca un copil prins făcând năzbâtii, 277 00:24:41,080 --> 00:24:43,960 dar care continuă să susțină că nu e vinovat, 278 00:24:45,080 --> 00:24:47,000 deși l-ai văzut cu ochii tăi. 279 00:24:47,080 --> 00:24:48,880 Asta mi se pare... 280 00:24:50,200 --> 00:24:51,720 Restul lumii știe. 281 00:24:51,800 --> 00:24:55,080 Dar, nu se știe de ce, el ține cu dinții de minciuna lui. 282 00:25:15,000 --> 00:25:17,320 În noaptea crimei, 283 00:25:17,400 --> 00:25:22,200 eram cu toții în barul Bimbo: Dennise, Chuck și cu mine. 284 00:25:22,520 --> 00:25:25,320 Jucam darts și mâncam friptură, ca de obicei. 285 00:25:25,400 --> 00:25:26,240 PRIETENĂ ȘI BARMANIȚĂ 286 00:25:30,240 --> 00:25:35,120 Mă numesc Missy Cook. Suntem la barul Bimbo din Houston. 287 00:25:39,160 --> 00:25:41,320 E o cârciumă din partea locului. 288 00:25:41,800 --> 00:25:46,960 E o bodegă cunoscută, care se află aici de zeci de ani. 289 00:25:50,480 --> 00:25:53,760 Dennise era o femeie incredibilă. 290 00:25:53,960 --> 00:25:56,640 Era unul dintre acei oameni 291 00:25:56,840 --> 00:25:59,440 pe care, imediat ce-i cunoști și vorbești cu ei, 292 00:25:59,520 --> 00:26:03,320 după cinci minute, ai impresia că-i cunoști de o viață. 293 00:26:03,400 --> 00:26:05,160 Era ca o soră, ca o mătușă, 294 00:26:05,240 --> 00:26:08,600 ca o prietenă bună, ca o tovarășă de joacă din copilărie. 295 00:26:08,880 --> 00:26:15,280 Avea capacitatea să te facă să te simți în largul tău. 296 00:26:18,320 --> 00:26:22,400 Dennise și Chuck mi se păreau o pereche ciudată. 297 00:26:22,680 --> 00:26:24,960 În primul rând, pentru că el era mai tânăr. 298 00:26:27,840 --> 00:26:30,800 Nu-mi prea amintesc clipa când l-am cunoscut, 299 00:26:30,880 --> 00:26:35,080 pentru că, lucrând într-un bar, ai mereu în față câte 50 de oameni. 300 00:26:35,160 --> 00:26:39,280 Presupun că, prin prisma vârstei mele, a preferințelor, a orei târzii, 301 00:26:39,360 --> 00:26:41,560 mi-am zis că e un tip atrăgător. 302 00:26:42,080 --> 00:26:47,080 Dar ceva din mine mi-a deschis repede ochii. 303 00:26:47,160 --> 00:26:50,960 „Ceva nu e în regulă cu el. Fii precaută!” 304 00:26:54,400 --> 00:26:58,480 Într-o seară, târziu, ea a venit în bar cu ochiul vânăt. 305 00:26:58,560 --> 00:27:02,800 Mi-a spus că el îi provocase vânătaia. 306 00:27:02,880 --> 00:27:05,800 Era lumină slabă în bar. Nu am înțeles la ce se referă. 307 00:27:05,880 --> 00:27:08,360 Ea mi-a arătat că e fardată strident... 308 00:27:08,440 --> 00:27:12,960 Am zis: „La dracu'! Ce faci? Ce cauți cu individul ăsta? Scapă de el! 309 00:27:13,040 --> 00:27:16,400 E o bombă cu ceas. E bețiv, prizează cocaină. 310 00:27:16,600 --> 00:27:18,360 Fugi de individul ăsta!” 311 00:27:18,600 --> 00:27:22,040 Și ea mi-a răspuns: „Știu. Trebuie să o fac.” 312 00:27:31,320 --> 00:27:32,600 Eram neliniștită, 313 00:27:32,680 --> 00:27:39,240 știind că Dennise încerca să-i impună niște limite lui Chuck. 314 00:27:42,800 --> 00:27:44,800 Cine se aștepta să se petreacă așa ceva? 315 00:28:01,600 --> 00:28:03,920 Suntem în fața locului faptei. 316 00:28:04,000 --> 00:28:08,240 COMPLEXUL WATERMAN CROSSING 317 00:28:08,320 --> 00:28:09,960 Dennise locuia în casa din spate. 318 00:28:10,040 --> 00:28:10,960 FOSTUL ȘEF AL LUI DARREN 319 00:28:13,320 --> 00:28:14,960 Mă numesc Jim Kelly. 320 00:28:16,840 --> 00:28:21,280 Eram proprietarului restaurantului unde Darren lucra ca barman de noapte. 321 00:28:25,560 --> 00:28:29,000 Am înțeles că Dennise rupsese relația cu Chuck. 322 00:28:29,080 --> 00:28:33,360 De fapt, știu sigur pentru că mi-a spus-o cu gura ei. 323 00:28:35,680 --> 00:28:38,200 Se despărțise de Chuck din cauză că el era, 324 00:28:38,280 --> 00:28:40,720 cu propriile ei cuvinte, „un nemernic”. 325 00:28:41,120 --> 00:28:44,200 Apoi l-a cunoscut pe Darren, care era cu totul altfel. 326 00:28:44,280 --> 00:28:48,240 Prin comparație, unul era un învingător și celălalt, un ratat. 327 00:28:51,320 --> 00:28:54,440 Darren era foarte prietenos și sociabil. 328 00:28:55,000 --> 00:28:57,520 Avea un zâmbet minunat și... 329 00:28:58,240 --> 00:29:00,040 avea să ajungă departe. 330 00:29:02,120 --> 00:29:05,240 Erau împreună doar de câteva săptămâni la momentul incidentului. 331 00:29:11,160 --> 00:29:14,760 Darren lucra de noapte. 332 00:29:14,840 --> 00:29:19,240 M-a sunat și mi-a zis că Chuck o amenințase pe Dennise 333 00:29:19,320 --> 00:29:21,800 și voia să se ducă la ea acasă, să vadă ce face. 334 00:29:21,880 --> 00:29:24,400 S-o apere în caz că se ivea Chuck. 335 00:29:24,480 --> 00:29:26,960 Și i-am dat voie. 336 00:29:27,040 --> 00:29:30,920 Până în ziua de azi regret această decizie. 337 00:29:39,280 --> 00:29:44,680 Darren s-a dus la ea acasă și s-a încăierat cu Chuck. 338 00:29:44,760 --> 00:29:50,640 Din ce am înțeles, Darren l-a pocnit și i-a zis: „Chuck, e o prostie ce faci. 339 00:29:51,800 --> 00:29:57,840 Ea nu mai e cu tine. E cu mine acum. Nu vrei să bem o bere?” 340 00:29:57,920 --> 00:30:00,200 Asta mi-a zis la telefon. 341 00:30:00,960 --> 00:30:04,800 Chuck a fost de acord. Și au lămurit lucrurile. 342 00:30:07,320 --> 00:30:09,160 După înfruntarea cu Chuck, 343 00:30:09,240 --> 00:30:12,320 Darren m-a sunat să-mi spună că se bucura de cele întâmplate. 344 00:30:12,400 --> 00:30:15,120 Simțea că el și Chuck căzuseră cumva la înțelegere, 345 00:30:15,200 --> 00:30:17,800 că totul se încheiase. 346 00:30:17,880 --> 00:30:21,280 Chuck avea să-și vadă de viață, la fel ca Dennise și Darren. 347 00:30:22,880 --> 00:30:25,400 Evident, n-a fost așa. 348 00:30:30,400 --> 00:30:36,640 Din câte am înțeles, Chuck a plecat, dar s-a întors apoi și a spart ușa. 349 00:30:36,720 --> 00:30:41,000 Darren s-a dus la ușă și a fost împușcat în piept. 350 00:30:43,080 --> 00:30:45,600 Chuck i-a dat ocol și l-a împușcat în ceafă. 351 00:30:48,120 --> 00:30:52,160 După aceea, a fugărit-o pe Dennise prin apartament, 352 00:30:52,240 --> 00:30:55,520 a prins-o și i-a spulberat fața. 353 00:31:07,200 --> 00:31:12,360 Când am ajuns, Dennise era încă aici. O duceau la spital, să-i salveze viața. 354 00:31:13,200 --> 00:31:16,200 Darren era chiar după ușă. 355 00:31:16,720 --> 00:31:18,920 Îl vedeam zăcând pe jos. 356 00:31:20,280 --> 00:31:25,480 Și șeriful a spus că a murit. 357 00:31:25,560 --> 00:31:28,440 M-am întors cu spatele. 358 00:31:37,000 --> 00:31:39,960 Privind în urmă, știind acum ce s-a întâmplat, 359 00:31:40,040 --> 00:31:44,320 ce fel de om dă mâna cu cineva, pleacă, 360 00:31:44,400 --> 00:31:49,160 apoi revine după câteva ore și ucide doi oameni? 361 00:31:49,240 --> 00:31:52,040 Ce fel de om ar face asta? 362 00:32:03,520 --> 00:32:06,520 BIROUL ȘERIFULUI CENTRU DE DETENȚIE 363 00:32:06,600 --> 00:32:08,960 ȘERIFUL DISTRICTULUI HARRIS 364 00:32:18,680 --> 00:32:23,320 JURAT LA PROCES 365 00:32:25,640 --> 00:32:28,400 Aici se vede cum a spart ușa. 366 00:32:31,680 --> 00:32:34,400 Da, s-au rupt așchii din ușă. 367 00:32:36,000 --> 00:32:41,000 Îmi amintesc că au arătat poza asta la procesul inițial. 368 00:32:45,160 --> 00:32:46,960 Mă numesc Harrell Rodgers 369 00:32:47,040 --> 00:32:51,520 și am fost jurat la procesul lui Charles Thompson, 370 00:32:51,600 --> 00:32:54,920 acuzat de două omoruri. 371 00:32:59,800 --> 00:33:06,160 N-am văzut prea multe poze cu rănile Dennisei. 372 00:33:06,240 --> 00:33:09,360 Nu-mi amintesc ca asta să fi fost 373 00:33:09,440 --> 00:33:13,560 un element important pentru deliberările juraților. 374 00:33:13,640 --> 00:33:16,160 PROBELE PROCURATURII FOTOGRAFII 375 00:33:16,240 --> 00:33:19,200 Jurații se împăcaseră cu ideea 376 00:33:19,280 --> 00:33:25,320 că, dacă n-ar fi împușcat-o în față, ea nu ar fi murit. 377 00:33:25,400 --> 00:33:28,960 Deci se făcea vinovat de moartea ei. 378 00:33:31,200 --> 00:33:37,160 Obiectivul nostru era să determinăm dacă era un pericol pentru societate. 379 00:33:37,240 --> 00:33:41,000 În decursul procesului, s-au conturat și alte aspecte 380 00:33:41,680 --> 00:33:46,360 care ne-au convins că era un individ extrem de periculos. 381 00:33:48,320 --> 00:33:54,560 Unul dintre elementele frapante de la proces a fost mărturia Dianei Zernia. 382 00:33:55,280 --> 00:33:58,280 THOMPSON S-A DUS ACASĂ LA DIANE ZERNIA IMEDIAT DUPĂ INCIDENTUL ARMAT. 383 00:34:02,520 --> 00:34:08,520 LA PROCES, DIANE A RELATAT CE I-A POVESTIT THOMPSON. 384 00:34:10,199 --> 00:34:12,159 S-a petrecut fulgerător. 385 00:34:13,280 --> 00:34:15,040 Îmi amintesc încăierarea. 386 00:34:15,920 --> 00:34:18,640 Arma s-a descărcat și glonțul a nimerit-o. 387 00:34:20,800 --> 00:34:24,600 S-a băgat între noi când ne încăieram și a fost împușcată în gură. 388 00:34:26,040 --> 00:34:29,000 I-am luat pulsul, crezând că a murit. 389 00:34:30,400 --> 00:34:32,880 Am fugit, intrasem în panică. 390 00:34:35,600 --> 00:34:41,000 Nu acestea sunt faptele prezentate de Diane Zernia la proces. 391 00:34:41,560 --> 00:34:45,640 A depus mărturie că Thompson i-ar fi relatat 392 00:34:45,719 --> 00:34:48,759 cum a fost împușcată Dennise Hayslip. 393 00:34:49,159 --> 00:34:54,999 El a zis că i-a spus Dennisei: „Pot să te împușc și pe tine, javră!” 394 00:34:55,080 --> 00:35:00,040 I-a lipit pistolul de falcă și a tras. 395 00:35:07,920 --> 00:35:11,800 Diane era cea mai înfricoșată persoană pe care am văzut-o vreodată 396 00:35:12,320 --> 00:35:15,320 în boxa martorilor sau oriunde altundeva. 397 00:35:15,400 --> 00:35:19,000 Era o femeie plăpândă, 398 00:35:19,080 --> 00:35:21,840 palidă la față. 399 00:35:22,040 --> 00:35:26,440 Făcuse ochii mari și era speriată de moarte. 400 00:35:26,520 --> 00:35:28,320 Se temea de acest individ. 401 00:35:30,160 --> 00:35:33,760 DIANE ZERNIA ERA SUBIECTUL UNEI ÎNREGISTRĂRI 402 00:35:33,840 --> 00:35:36,840 PREZENTATE ÎNAINTE DE PRONUNȚAREA SENTINȚEI. 403 00:35:37,760 --> 00:35:39,960 CÂND THOMPSON ERA ÎN AREST, 404 00:35:40,040 --> 00:35:43,240 A FOST ÎNREGISTRAT VORBIND CU UN POLIȚIST SUB ACOPERIRE 405 00:35:43,320 --> 00:35:47,400 CARE SE DĂDEA DREPT ASASIN PLĂTIT. 406 00:35:58,680 --> 00:36:03,160 Bun, este 7 iulie 1998. 407 00:36:03,240 --> 00:36:06,480 E ora 17:45. 408 00:36:06,560 --> 00:36:10,760 Voi intra în legătură cu Charles Thompson 409 00:36:11,120 --> 00:36:13,800 care a solicitat comiterea unei crime. 410 00:36:18,800 --> 00:36:20,160 Charles Thompson? 411 00:36:20,680 --> 00:36:21,720 Bună, amice! 412 00:36:22,040 --> 00:36:23,400 - Tu ești Thompson? - Da. 413 00:36:23,480 --> 00:36:28,040 Bine. Te aștept de zece minute. Cât vă ia să ajungeți aici? 414 00:36:28,120 --> 00:36:30,960 - Uneori, durează puțin. - Bine. 415 00:36:31,640 --> 00:36:35,760 Nu-mi prea place să vin la închisoare. Înțelegi? Nu-i prea frumos. 416 00:36:35,840 --> 00:36:38,960 În termeni juridici, e vorba despre o instigare. 417 00:36:39,160 --> 00:36:42,480 Au trimis un polițist sub acoperire în celula lui, 418 00:36:42,560 --> 00:36:47,400 ca să extragă informații de la Chuck. 419 00:36:48,240 --> 00:36:49,640 Am citit ziarul de azi. 420 00:36:49,720 --> 00:36:51,880 În vederea formulării rechizitoriului, 421 00:36:51,960 --> 00:36:54,640 de obicei, își aduc martorii să depună mărturie. Trebuie să te ocupi de o martoră în acest caz. 422 00:36:58,280 --> 00:37:01,000 Bun. Când îmi ceri să mă ocup de ea... 423 00:37:02,240 --> 00:37:05,440 Parcă Max urma s-o ucidă. 424 00:37:05,800 --> 00:37:08,400 Mă duce cu zăhărelul. Nu a ucis-o. 425 00:37:08,840 --> 00:37:11,800 I-am dat deja niște bani și m-a tras pe sfoară. 426 00:37:11,880 --> 00:37:13,840 - Cât i-ai dat? - O sută douăzeci și cinci. 427 00:37:13,920 --> 00:37:15,520 Ca avans. 428 00:37:15,600 --> 00:37:18,200 Asta e fata pe care vrei s-o omor? 429 00:37:18,280 --> 00:37:19,120 - Da. - Bun. 430 00:37:20,160 --> 00:37:21,440 Vreau doar să scapi de ea. 431 00:37:21,520 --> 00:37:24,200 E unica martoră a procurorului. 432 00:37:24,280 --> 00:37:29,080 Bine. Cât de greu va fi de găsit și de eliminat? 433 00:37:30,360 --> 00:37:33,520 Ușor. Îți dau imediat adresa ei. Ai ceva de scris? 434 00:37:33,600 --> 00:37:37,440 Nu. O s-o țin minte. Spune-mi! 435 00:37:37,520 --> 00:37:42,040 Thompson i-a zis că vrea să-i ucidă pe martori, 436 00:37:43,440 --> 00:37:47,280 pe cei cărora le mărturisise fapta. 437 00:37:49,520 --> 00:37:52,640 Ești printre jurați și ce auzi? 438 00:37:54,040 --> 00:37:57,800 Un nemernic beat intră într-o casă, 439 00:37:57,880 --> 00:38:01,480 ucide un bărbat, împușcă încă o persoană care apoi moare, 440 00:38:01,560 --> 00:38:05,680 își recunoaște fapta, apoi încearcă să-i elimine pe martori. 441 00:38:05,760 --> 00:38:07,800 Îți mai pasă de altceva? 442 00:38:08,680 --> 00:38:10,080 Bun, despre ce sumă vorbim? 443 00:38:10,160 --> 00:38:12,080 - Cât să fie? - Spune cât vrei! 444 00:38:12,320 --> 00:38:16,120 Dacă ai adresa, o s-o omor pentru 1.500. 445 00:38:16,200 --> 00:38:17,080 REDARE 446 00:38:17,160 --> 00:38:19,760 Bun, trebuie s-o memorez acum. 447 00:38:21,000 --> 00:38:23,440 Diane Zernia. Z-E-R... 448 00:38:23,520 --> 00:38:26,920 Diane Zernia. Diane, Diane Zernia. 449 00:38:27,160 --> 00:38:29,920 Dar unde anume este? Care e casa? 450 00:38:30,000 --> 00:38:33,360 E în cartier, lângă... 451 00:38:33,440 --> 00:38:36,720 - Bun, știu locul. - E o casă în stil victorian. 452 00:38:36,800 --> 00:38:40,240 Cutia poștală e neagră cu pete albe, ca pielea de vacă. 453 00:38:40,320 --> 00:38:42,560 Ea are în jur de 48, 50 de ani. 454 00:38:42,640 --> 00:38:45,760 E mamă. Are o fiică de 14 ani. 455 00:38:47,160 --> 00:38:48,080 Bine. 456 00:38:48,160 --> 00:38:50,680 Când ieși, îmi plătești 1.500 de dolari. 457 00:38:50,760 --> 00:38:53,000 - Nicio problemă. - În regulă? 458 00:38:53,080 --> 00:38:55,120 Serios, vin după tine dacă nu mă plătești. 459 00:38:55,200 --> 00:38:58,200 - Plătesc, îți promit. - Bun. Târfa e ca și moartă. 460 00:38:58,280 --> 00:39:00,560 Tot ce are un om pe lume e cuvântul lui. 461 00:39:00,640 --> 00:39:02,640 Așa e. Atunci, să te ții de cuvânt! 462 00:39:02,720 --> 00:39:04,640 - Nicio problemă, amice. - Bine. 463 00:39:04,960 --> 00:39:06,840 Te las. Plec. 464 00:39:13,720 --> 00:39:17,280 A fost un moment crucial pentru mine. 465 00:39:18,640 --> 00:39:20,240 Ne-am gândit mult la faptul 466 00:39:20,320 --> 00:39:26,480 că, dacă cineva ar fi reușit să comită crima ordonată de el, 467 00:39:26,560 --> 00:39:29,720 n-ar fi manifestat niciun strop de remușcare. 468 00:39:29,800 --> 00:39:32,600 Ar fi fost încântat că a scăpat de ea. 469 00:39:35,880 --> 00:39:39,280 A fost prima oară când am început să mă gândesc 470 00:39:39,360 --> 00:39:45,360 că poate nu facem bine cerând închisoarea pe viață. 471 00:39:46,280 --> 00:39:50,400 Era un om capabil de un rău colosal. 472 00:39:58,320 --> 00:40:01,800 PE 16 APRILIE 1999, 473 00:40:01,880 --> 00:40:07,040 CHARLES THOMPSON A FOST CONDAMNAT LA MOARTE. 474 00:40:15,800 --> 00:40:20,520 DUPĂ ȘASE ANI, PROCESUL S-A REJUDECAT 475 00:40:20,600 --> 00:40:25,200 DEOARECE ÎNREGISTRAREA ERA ILEGALĂ. 476 00:40:26,520 --> 00:40:33,000 JURAȚII NU AU MAI ASCULTAT-O DE ACEASTĂ DATĂ. 477 00:40:35,080 --> 00:40:38,080 Nu știu cum poți ucide pe cineva dintr-un impuls de moment, 478 00:40:38,160 --> 00:40:39,920 oricât de furios ai fi. 479 00:40:40,200 --> 00:40:42,720 Nu știu. Dar unii sunt în stare de asta. 480 00:40:42,800 --> 00:40:44,800 PRIM-JURAT LA REJUDECAREA PROCESULUI 481 00:40:46,040 --> 00:40:47,120 Sunt Kristen Merttens. 482 00:40:47,200 --> 00:40:52,240 Am fost prim-jurat la rejudecarea procesului lui Charles Victor Thompson. 483 00:40:57,080 --> 00:41:00,680 Nu-i stabileam vinovăția sau nevinovăția, ci pedeapsa: 484 00:41:00,760 --> 00:41:06,720 închisoare pe viață sau, din nou, pedeapsa capitală. 485 00:41:09,400 --> 00:41:11,600 Apărarea a bătut monedă pe faptul 486 00:41:11,680 --> 00:41:14,640 că victima a murit șase zile mai târziu, în spital. 487 00:41:15,000 --> 00:41:20,120 Pentru mine, era irelevant. El o împușcase în față. 488 00:41:20,960 --> 00:41:24,880 Înainte de asta, ucisese o altă persoană. 489 00:41:26,840 --> 00:41:29,320 Darren a fost pierdut din vedere. 490 00:41:30,520 --> 00:41:37,000 Moartea lui nu a fost așa de des pomenită ca a lui Dennise 491 00:41:38,160 --> 00:41:41,120 și îi compătimesc familia. 492 00:41:44,480 --> 00:41:49,640 Sunt încredințată că Chuck avea intenția să-l ucidă pe Darren 493 00:41:49,720 --> 00:41:51,480 și să o omoare pe Dennise. 494 00:41:52,720 --> 00:41:57,400 Cu Darren, a procedat mai impersonal: „Vreau doar să mă descotorosesc de el.” 495 00:41:57,880 --> 00:42:02,960 S-a implicat afectiv mai mult, când a ucis-o pe Dennise. 496 00:42:05,040 --> 00:42:09,720 LA REJUDECAREA PROCESULUI, 497 00:42:09,800 --> 00:42:14,400 THOMPSON A FOST CONDAMNAT DIN NOU LA MOARTE. 498 00:42:18,720 --> 00:42:21,120 Un om precum Chuck 499 00:42:21,440 --> 00:42:26,400 e foarte narcisist, îi place să fie în centrul atenției. 500 00:42:27,120 --> 00:42:29,720 Dacă ar fi primit închisoare pe viață, 501 00:42:30,000 --> 00:42:33,600 ar fi fost un cadou pentru el, din cauza personalității sale 502 00:42:33,760 --> 00:42:35,840 și a felului său de a fi. 503 00:42:39,000 --> 00:42:40,560 Îmi amintesc limpede, 504 00:42:40,640 --> 00:42:45,280 după citirea verdictului și întoarcerea în sala de deliberare, 505 00:42:45,360 --> 00:42:49,640 că judecătorul a venit și ne-a vorbit, la fel și procurorul. 506 00:42:49,720 --> 00:42:56,160 Și-mi amintesc că am întrebat: „Are vreo cale de a scăpa? 507 00:42:56,240 --> 00:42:59,040 Mi se cunoaște numele.” Ăsta e mereu un motiv de îngrijorare. 508 00:42:59,120 --> 00:43:02,320 Judecătorul mi-a răspuns: „Ridicol! E condamnat la moarte.” 509 00:43:02,400 --> 00:43:05,960 Iar, peste patru zile, am aflat că a evadat. 510 00:43:12,280 --> 00:43:15,800 CONDUCEȚI ÎNCET NE IUBIM COPIII 511 00:43:18,160 --> 00:43:20,800 „Căutare la nivel național a unui evadat din Texas.” 512 00:43:21,080 --> 00:43:24,040 Ăsta e articolul din ziar. 513 00:43:29,360 --> 00:43:34,080 DUPĂ ȘASE ANI DE DETENȚIE, THOMPSON A FUGIT DIN CELULĂ 514 00:43:34,160 --> 00:43:38,240 FOLOSIND O LEGITIMAȚIE FALSĂ ȘI HAINELE DE LA TRIBUNAL. 515 00:43:39,320 --> 00:43:40,240 CĂUTAREA AJUNGE LA NIVEL NAȚIONAL PENTRU EVADATUL DIN TEXAS 516 00:43:40,320 --> 00:43:45,080 Eram la serviciu. Am primit un apel în parcare. 517 00:43:45,440 --> 00:43:47,560 Era cineva de la Parchet. 518 00:43:47,640 --> 00:43:51,320 Mă informa că a evadat Charles Thompson. 519 00:43:51,400 --> 00:43:56,840 Întreba dacă mă simt în siguranță, dacă m-ar ajuta o escortă a poliției. 520 00:43:56,920 --> 00:43:58,320 Chestii de genul ăsta. 521 00:43:58,400 --> 00:44:02,160 I-am răspuns că nu mă simt neapărat în pericol. 522 00:44:04,760 --> 00:44:07,040 „Pentru mulți condamnați, Charles Thompson, 523 00:44:07,120 --> 00:44:09,720 care a fugit din penitenciarul districtului Harris 524 00:44:09,800 --> 00:44:13,160 și a fost recapturat abia după patru zile, în Louisiana, 525 00:44:13,240 --> 00:44:16,840 rămâne o persoană manipulatoare, egoistă, fără direcție, 526 00:44:16,920 --> 00:44:20,200 care și-a omorât fosta iubită și pe noul ei iubit.” 527 00:44:20,280 --> 00:44:26,360 CHARLES THOMPSON ȘI-A UCIS IUBITA ȘI PE NOUL EI IUBIT 528 00:44:26,440 --> 00:44:29,400 Partea remarcabilă este 529 00:44:30,040 --> 00:44:35,040 că și-a făcut un plan complex de evadare 530 00:44:35,440 --> 00:44:38,520 și că a reușit. 531 00:44:39,440 --> 00:44:42,840 Apoi a fost prins pentru că s-a îmbătat 532 00:44:43,120 --> 00:44:47,760 la o benzinărie sau la un magazin din Louisiana. 533 00:44:49,080 --> 00:44:51,920 A sărit în tren, a făcut toate aceste lucruri, 534 00:44:52,000 --> 00:44:56,240 a evadat din închisoare, dar s-a îmbătat și a fost prins? 535 00:44:58,840 --> 00:45:01,000 Atunci, mi-am zis: „Ce idiot!” 536 00:45:01,800 --> 00:45:06,120 Dar poate că sunt nedrept, 537 00:45:06,200 --> 00:45:08,000 pentru că eu nu știu... 538 00:45:08,280 --> 00:45:12,560 Nu știu cum este să fii fugar. 539 00:45:14,000 --> 00:45:16,560 Și nu știu cum este să stai în pușcărie 540 00:45:16,640 --> 00:45:19,120 vreme de vreo zece ani. 541 00:45:27,160 --> 00:45:30,880 Nu sunt surprins că era în stare să scape cu vorba bună din orice. 542 00:45:33,520 --> 00:45:37,120 Era fermecător, viclean, extrem de manipulator. 543 00:45:39,560 --> 00:45:42,320 Chuck e un maestru al manipulării. 544 00:45:50,520 --> 00:45:53,120 DUPĂ O PAUZĂ OBLIGATORIE DE 90 DE ZILE, 545 00:45:53,200 --> 00:45:58,840 DEPARTAMENTUL DE JUSTIȚIE DIN TEXAS A PERMIS UN AL DOILEA INTERVIU. 546 00:46:06,080 --> 00:46:07,160 Bună! 547 00:46:08,160 --> 00:46:09,400 O duc bine. 548 00:46:10,800 --> 00:46:12,560 Azi nu am nicio surpriză? 549 00:46:16,080 --> 00:46:18,120 Viața mea e ca o carte deschisă. 550 00:46:23,000 --> 00:46:26,520 Charles Victor Thompson a evadat din penitenciarul districtului Harris 551 00:46:26,600 --> 00:46:29,920 și a fost recapturat abia după patru zile, în Louisiana. 552 00:46:30,000 --> 00:46:36,000 Obiectivul nostru era să determinăm dacă era un pericol pentru societate. 553 00:46:38,800 --> 00:46:42,200 Cred că v-am demonstrat că nu-s un pericol pentru societate. Am hoinărit liber timp de patru zile. 554 00:46:46,160 --> 00:46:50,200 Am trecut pe lângă bătrânele, în fața centrelor comerciale, 555 00:46:50,280 --> 00:46:53,360 când coborau din mașini, și nu le-am furat mașinile. 556 00:46:53,440 --> 00:46:56,200 Nu am jefuit pe nimeni. Nu am atacat pe nimeni. 557 00:46:56,280 --> 00:46:58,240 Nu am făcut rău nimănui. 558 00:46:58,560 --> 00:47:01,960 Dar, la orice proces unde se prefigurează pedeapsa capitală, 559 00:47:02,040 --> 00:47:06,480 li se spune juraților că acuzatul e un pericol, că va ucide din nou. 560 00:47:09,640 --> 00:47:13,120 Am înțeles că Dennise rupsese relația cu Chuck. 561 00:47:13,200 --> 00:47:17,520 De fapt, știu sigur pentru că mi-a spus-o cu gura ei. 562 00:47:19,040 --> 00:47:21,760 Chiar dinainte să înceapă să se vadă cu Darren. 563 00:47:22,520 --> 00:47:26,360 Da, e de înțeles. Sigur asta i-a spus ea. 564 00:47:26,920 --> 00:47:29,760 Dar ne-am despărțit, ne-am împăcat, ne-am despărțit iar, 565 00:47:29,840 --> 00:47:33,080 ne-am împăcat, ne-am văzut cu alte persoane... 566 00:47:34,080 --> 00:47:37,000 Nu știu cum să-i spun. Nu puteam trăi unul fără celălalt. 567 00:47:37,920 --> 00:47:39,680 Ne tot întorceam unul la altul. 568 00:47:40,280 --> 00:47:43,040 Cine știe? Poate că m-ar fi vizitat la închisoare. 569 00:47:44,000 --> 00:47:45,640 Așa era firea ei. 570 00:47:50,240 --> 00:47:54,920 Dacă aș fi avut intenția să-i ucid, cum zic ei, de ce aș fi sunat înainte? 571 00:47:55,240 --> 00:47:57,640 M-am dus la telefonul public, am sunat-o. 572 00:47:57,720 --> 00:48:01,800 I-am zis că vin acasă după lucruri și ea mi-a spus că s-a culcat. 573 00:48:01,880 --> 00:48:03,480 „- Darren e acolo? - Nu.” 574 00:48:03,560 --> 00:48:05,960 I-am zis că ajung în cinci minute și am închis. 575 00:48:06,400 --> 00:48:07,640 S-a culcat la loc. 576 00:48:08,640 --> 00:48:14,000 M-am dus în dormitor și mi-am luat hainele din sertare. 577 00:48:14,080 --> 00:48:17,240 Ea s-a ridicat în capul oaselor, zicând: „Dumnezeule!” 578 00:48:17,320 --> 00:48:20,000 Atunci, mi-am dat seama că era cineva în pat, cu ea. 579 00:48:20,080 --> 00:48:23,440 Nu încercam să o trezesc, voiam doar să-mi iau lucrurile. 580 00:48:23,520 --> 00:48:25,320 O anunțasem că voi veni. 581 00:48:25,760 --> 00:48:30,880 Văzându-l acolo, mi s-a pus pata pe ea. 582 00:48:30,960 --> 00:48:33,920 „Doamne!” Ne-am certat. 583 00:48:35,920 --> 00:48:39,320 Au trimis un polițist sub acoperire în celula lui, 584 00:48:39,400 --> 00:48:43,560 ca să extragă informații de la Chuck. 585 00:48:43,640 --> 00:48:48,200 Erau prieteni, dar el a angajat pe cineva să o omoare 586 00:48:48,280 --> 00:48:51,680 ca să nu depună mărturie la proces. 587 00:48:52,880 --> 00:48:55,200 E jenant. Ce pot să zic? 588 00:48:56,200 --> 00:48:59,480 Eram un narcoman derutat. 589 00:48:59,560 --> 00:49:04,560 Un alcoolic care a luat un șir de hotărâri proaste. 590 00:49:05,600 --> 00:49:09,360 Eram supărat că Diane își schimbase mărturia. 591 00:49:09,440 --> 00:49:11,360 Eram de părere că minte. 592 00:49:12,600 --> 00:49:16,760 Nu prea am ce să spun despre asta, de fapt. 593 00:49:17,520 --> 00:49:22,280 Aș vrea să nu se fi întâmplat așa. A fost o situație extrem de nefastă. 594 00:49:23,320 --> 00:49:25,960 Nu i-am vrut niciodată răul Dianei. 595 00:49:31,440 --> 00:49:33,600 Nu sunt absolut deloc furios. 596 00:49:35,240 --> 00:49:37,760 Dar cred 597 00:49:38,360 --> 00:49:43,000 că a primit pedeapsa capitală 598 00:49:43,680 --> 00:49:48,840 în mod cuvenit și just. 599 00:49:53,800 --> 00:49:57,480 Să-i porți ranchiună de moarte cuiva vreme de 20 de ani... 600 00:49:57,560 --> 00:50:01,520 e de înțeles. Adică... 601 00:50:01,840 --> 00:50:02,880 Eu nu... 602 00:50:03,520 --> 00:50:08,560 Eu n-aș putea urî atât pe cineva. Nu-mi stă în fire. 603 00:50:10,600 --> 00:50:13,760 Știți ce se spune despre ură: că îți roade sufletul.