1
00:00:18,600 --> 00:00:20,280
Era o relație tumultuoasă.
2
00:00:23,840 --> 00:00:27,080
Umblam prin baruri
câte cinci, șase seri pe săptămână.
3
00:00:30,240 --> 00:00:34,640
Ne distram mult. Seară de seară,
jucam darts și biliard în oraș.
4
00:00:39,680 --> 00:00:42,840
Nu-i voiam răul. O iubeam.
5
00:00:47,080 --> 00:00:51,920
DUPĂ REINTRODUCEREA PEDEPSEI
CAPITALE ÎN SUA, ÎN 1976,
6
00:00:53,320 --> 00:00:58,320
PESTE 8.000 DE PERSOANE
AU FOST CONDAMNATE LA MOARTE. ACEASTA ESTE POVESTEA DEȚINUTULUI
CU NUMĂRUL 999306.
7
00:01:07,120 --> 00:01:10,240
Mă numesc Charles Thompson.
Îmi aștept execuția de 18 ani,
8
00:01:10,320 --> 00:01:12,960
chiar 19, de când cazul mi se judecă.
9
00:01:14,480 --> 00:01:17,720
Am fost condamnat
pentru două omoruri.
10
00:01:18,120 --> 00:01:20,840
Mi-am ucis iubita și pe un alt bărbat.
11
00:01:28,400 --> 00:01:31,400
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
12
00:01:33,560 --> 00:01:35,360
Când am intrat, am tras un foc.
13
00:01:35,440 --> 00:01:37,600
Apoi m-am apropiat
și am mai tras o dată.
14
00:01:39,160 --> 00:01:42,600
Glonțul i-a străpuns obrazul
și s-a înfipt în mandibulă.
15
00:01:43,880 --> 00:01:48,040
L-am împins după un birou
și l-am înjunghiat de vreo 25 de ori.
16
00:01:53,200 --> 00:01:57,800
Nu-mi venea să cred.
Eram uluit că am ucis pe cineva.
17
00:02:00,840 --> 00:02:02,320
Nu-mi pare rău.
18
00:02:04,720 --> 00:02:06,640
DEPARTAMENTUL ȘERIFULUI
DIN DISTRICTUL RANDALL, TEXAS
19
00:02:08,680 --> 00:02:12,400
Am început să-l înjunghii
pe bărbatul de pe canapea.
20
00:02:22,320 --> 00:02:26,720
INTENȚII CRIMINALE ÎN APRILIE 1999, CHARLES THOMPSON
A FOST CONDAMNAT
21
00:02:50,080 --> 00:02:54,400
PENTRU UCIDEREA LUI DARREN CAIN
ȘI A DENNISEI HAYSLIP.
22
00:03:09,360 --> 00:03:10,520
Cum este?
23
00:03:12,720 --> 00:03:14,040
Mă auziți bine?
24
00:03:14,800 --> 00:03:15,680
Bun.
25
00:03:16,000 --> 00:03:17,520
Acum aud mai bine.
26
00:03:21,680 --> 00:03:24,480
Am cunoscut-o pe Dennise de ziua mea.
27
00:03:32,320 --> 00:03:34,440
A existat puțină atracție
de la bun început.
28
00:03:37,000 --> 00:03:40,360
Am băut câteva beri și am vorbit.
29
00:03:41,280 --> 00:03:43,200
Ne-am înțeles de minune.
30
00:03:46,200 --> 00:03:48,240
Mi-am petrecut noaptea cu ea.
31
00:03:49,200 --> 00:03:52,320
După două săptămâni,
m-am mutat cu ea.
32
00:03:56,040 --> 00:03:59,760
Mereu zâmbea, râdea,
era un om lipsit de griji.
33
00:04:01,560 --> 00:04:04,760
Era divorțată, avea 38 de ani
34
00:04:04,840 --> 00:04:07,440
și recupera acum
toată distracția pe care o ratase.
35
00:04:07,520 --> 00:04:09,240
Asta îmi spunea ea.
36
00:04:10,360 --> 00:04:12,760
Știa să joace bine biliard, darts...
37
00:04:14,320 --> 00:04:16,320
Era sufletul petrecerii.
38
00:04:21,200 --> 00:04:24,760
Iar eu aveam 27 de ani.
39
00:04:25,360 --> 00:04:29,160
Mi se părea ruptă din cer.
Eram îndrăgostit lulea de ea.
40
00:04:33,360 --> 00:04:35,240
Ne-am ciondănit de câteva ori.
41
00:04:36,320 --> 00:04:41,080
O dată, de Ziua Sfântului Patrick,
ea m-a lovit și am ripostat.
42
00:04:41,160 --> 00:04:43,720
Am regretat. Vai, ce-am regretat!
43
00:04:44,920 --> 00:04:47,000
Dar eram beat și ea m-a lovit.
44
00:04:47,080 --> 00:04:50,440
Mi-am ieșit din pepeni
și am pălmuit-o de vreo două ori.
45
00:04:51,320 --> 00:04:56,160
Avea un ochi învinețit și buza spartă.
46
00:04:57,200 --> 00:05:01,120
Îmi scrie asta și în cazier.
Nu mă mândresc cu fapta mea.
47
00:05:01,200 --> 00:05:04,120
Era întâia oară în viața mea
când loveam o femeie.
48
00:05:07,280 --> 00:05:10,320
Ne iubeam mult și ne împăcaserăm
când s-a petrecut asta,
49
00:05:10,400 --> 00:05:13,800
iar procurorul a încercat să mă prezinte
drept un fost iubit ranchiunos.
50
00:05:13,880 --> 00:05:15,280
Însă nu eram așa.
51
00:05:19,480 --> 00:05:21,480
ATELIER DE CIZME ȘI PANTOFI
RICCA
52
00:05:25,680 --> 00:05:26,520
BARUL ACADIA
53
00:05:26,600 --> 00:05:29,040
Am bănuit întâia oară
că se vede cu Darren
54
00:05:29,120 --> 00:05:32,000
când mi-a spus, în weekendul
dinaintea acelui incident,
55
00:05:32,080 --> 00:05:34,880
că s-a culcat cu barmanul
din barul Kelly.
56
00:05:38,200 --> 00:05:40,360
Îl întâlnisem de câteva ori,
57
00:05:40,440 --> 00:05:44,040
dar habar n-aveam
că se vedea cu iubita mea.
58
00:05:44,120 --> 00:05:47,160
Ar fi trebuit să-mi pice fisa
când ne aflam în bar.
59
00:05:47,240 --> 00:05:51,760
Ne oferea băutură gratis,
dar nu mi-a dat prin cap.
60
00:05:51,840 --> 00:05:55,360
Mi-am zis doar că e un tip cumsecade.
61
00:05:55,720 --> 00:05:59,520
Ea luase prânzul acolo de câteva ori
și se vedea deja cu el.
62
00:06:06,360 --> 00:06:07,800
În noaptea cu pricina,
63
00:06:07,880 --> 00:06:11,160
am ieșit într-un bar,
ca în fiecare miercuri seară,
64
00:06:12,120 --> 00:06:15,560
pentru darts și meniul de friptură
cu cartofi pentru cinci dolari.
65
00:06:22,000 --> 00:06:23,640
Prietenul meu a declarat la proces
66
00:06:23,720 --> 00:06:27,480
că am plecat ultimii din bar,
ca în orice seară de miercuri.
67
00:06:27,800 --> 00:06:28,960
Și am venit acasă.
68
00:06:29,960 --> 00:06:34,960
Darren a apărut pe la 02:30-03:00,
69
00:06:35,040 --> 00:06:37,080
pentru că voia iarăși să se vadă cu ea.
70
00:06:42,160 --> 00:06:44,240
Am sfârșit certându-ne.
71
00:06:48,440 --> 00:06:51,360
Șeriful a venit și ne-a trimis pe amândoi
la plimbare.
72
00:07:05,560 --> 00:07:09,640
M-am întors la șase dimineața
după lucruri, să plec la serviciu,
73
00:07:10,320 --> 00:07:14,000
iar el era în pat, cu ea.
74
00:07:14,520 --> 00:07:19,320
Am avut o dispută verbală
și lucrurile au degenerat.
75
00:07:19,680 --> 00:07:21,840
Din câte îmi amintesc,
76
00:07:21,920 --> 00:07:26,320
a luat un cuțit de bucătărie
din suportul său
77
00:07:26,400 --> 00:07:28,560
și m-a amenințat cu el.
78
00:07:32,440 --> 00:07:36,520
Am scos pistolul.
Parcă l-am luat din dulapul ei.
79
00:07:36,840 --> 00:07:40,000
El mă amenința cu un cuțit
și m-a somat să plec.
80
00:07:40,080 --> 00:07:45,360
Am îndreptat pistolul spre el
și i-am zis să lase cuțitul jos.
81
00:07:46,920 --> 00:07:49,600
În acel moment, eram
într-o confruntare violentă.
82
00:07:53,320 --> 00:07:56,480
Mi-e cam neclar
ce s-a petrecut după aceea.
83
00:07:56,560 --> 00:07:58,920
Eram încă amețit și mahmur.
84
00:07:59,000 --> 00:08:01,920
Dar, din câte îmi amintesc,
el m-a atacat.
85
00:08:03,200 --> 00:08:05,720
Din declarația medicului legist reiese
86
00:08:06,800 --> 00:08:10,560
că primul glonț a fost tras
de la circa doi metri distanță.
87
00:08:11,200 --> 00:08:12,240
Venea spre mine.
88
00:08:12,320 --> 00:08:15,280
Al doilea foc a fost tras
de la mai puțin de doi metri.
89
00:08:17,520 --> 00:08:19,000
Apoi totul e neclar.
90
00:08:21,360 --> 00:08:24,200
Ne rostogoleam pe jos,
luptându-ne să apucăm pistolul.
91
00:08:26,840 --> 00:08:28,800
S-a petrecut fulgerător.
92
00:08:30,320 --> 00:08:31,720
Îmi amintesc încăierarea.
93
00:08:33,640 --> 00:08:35,560
Arma s-a descărcat
și glonțul a nimerit-o.
94
00:08:44,520 --> 00:08:47,920
Glonțul i-a străpuns obrazul
și s-a înfipt în mandibulă.
95
00:08:48,000 --> 00:08:51,680
S-a băgat între noi când ne încăieram
și a fost împușcată în gură.
96
00:09:00,640 --> 00:09:04,160
I-am luat pulsul, crezând că a murit. Am încercat să sun la Urgențe,
dar nu am reușit.
97
00:09:11,240 --> 00:09:13,720
Am fugit, intrasem în panică.
98
00:09:37,800 --> 00:09:39,680
După comiterea faptei,
99
00:09:39,760 --> 00:09:42,760
m-am dus acasă la o prietenă
și m-am bandajat.
100
00:09:42,840 --> 00:09:44,320
Am leșinat din pricina șocului.
101
00:09:46,360 --> 00:09:50,640
M-am trezit dimineață, după câteva ore,
și am văzut știrea la televizor.
102
00:09:53,000 --> 00:09:54,960
Prietena mea se uita la televizor
103
00:09:55,040 --> 00:09:58,240
și mi-a zis:
„Vorbesc despre tine la știri.”
104
00:09:58,320 --> 00:10:00,160
M-am uitat și eu și am văzut-o.
105
00:10:00,240 --> 00:10:03,280
Mi-am zis: „Doamne, trăiește!”
Și am început să plâng.
106
00:10:06,080 --> 00:10:11,160
Fusese filmată ieșind
cu un bandaj pe față, întinsă pe o targă,
107
00:10:11,240 --> 00:10:13,240
înainte s-o urce în ambulanță.
108
00:10:16,360 --> 00:10:19,920
L-am sunat pe tata și l-am salutat.
109
00:10:20,840 --> 00:10:25,480
Mi-a zis imediat că m-a căutat poliția,
spunând că sunt înarmat și periculos.
110
00:10:25,560 --> 00:10:26,680
I-am zis că nu-i nimic.
111
00:10:26,760 --> 00:10:30,120
M-a întrebat unde mă aflu
și mi-a cerut să mă predau.
112
00:10:30,200 --> 00:10:31,040
Așa am și făcut.
113
00:10:44,040 --> 00:10:49,840
THOMPSON A FOST ACUZAT
DE UCIDEREA LUI DARREN CAIN ȘI DE ATAC DEOSEBIT DE GRAV
ASUPRA DENNISEI HAYSLIP.
114
00:10:57,400 --> 00:10:59,400
URGENȚĂ
SPITALUL HERMANN
115
00:11:03,760 --> 00:11:09,760
DENNISE A FOST DUSĂ LA SPITAL
PENTRU A FI OPERATĂ.
116
00:11:18,400 --> 00:11:21,440
I-am zis că totul va fi bine.
117
00:11:24,320 --> 00:11:25,920
Era o operație banală pentru ei.
118
00:11:26,000 --> 00:11:28,880
Au lăsat-o să aștepte șase ore.
Nu era în pericol.
119
00:11:31,960 --> 00:11:35,800
Înainte de operație,
au pus-o să stea pe o parte
120
00:11:35,960 --> 00:11:40,600
și au verificat cu microscopul optic
dacă totul e la locul său.
121
00:11:42,240 --> 00:11:45,680
Toți au ieșit să se dezinfecteze
pentru operație,
122
00:11:45,760 --> 00:11:47,240
iar ea a început să se sufoce.
123
00:11:49,200 --> 00:11:51,240
Au dat fuga,
i-au făcut o traheotomie,
124
00:11:51,320 --> 00:11:53,960
i-au administrat electroșocuri
și au resuscitat-o.
125
00:11:54,040 --> 00:11:56,520
Dar era prea târziu.
Era deja în moarte cerebrală.
126
00:12:00,920 --> 00:12:05,960
A rămas în spital patru zile,
cu ordin de a nu fi resuscitată.
127
00:12:09,320 --> 00:12:14,480
LA 21:25, PE 6 MAI 1998,
128
00:12:14,560 --> 00:12:20,200
APARATUL DE VENTILAȚIE MECANICĂ
A DENNISEI A FOST OPRIT.
129
00:12:22,280 --> 00:12:28,280
DUPĂ MOARTEA EI, POLIȚIA A REVIZUIT
ACUZAȚIILE LUI THOMPSON.
130
00:12:34,000 --> 00:12:37,200
M-au dus la tribunal după o săptămână.
131
00:12:37,280 --> 00:12:40,240
Le-am zis că nu e cazul. „Ba da. Vino!”
132
00:12:40,800 --> 00:12:42,720
La tribunal, mi-au spus:
133
00:12:42,800 --> 00:12:47,200
„Nu te mai acuzăm de omor din culpă
și de atac deosebit de grav.”
134
00:12:47,680 --> 00:12:50,800
L-am privit pe aprod,
întrebând ce înseamnă asta. Mi-au zis că voi fi acuzat
de omor calificat.
135
00:12:54,600 --> 00:12:58,280
L-am privit iar pe aprod, care a zis:
„Te paște pedeapsa capitală, băiete.”
136
00:12:58,360 --> 00:13:01,120
„Pedeapsa capitală? Cum adică?”
137
00:13:01,360 --> 00:13:04,280
A zis că sunt acuzat de două omoruri.
138
00:13:04,360 --> 00:13:06,080
Am zis: „Spitalul a ucis-o.”
139
00:13:06,160 --> 00:13:10,720
Vorbisem la telefon cu rudele mele
și aflasem că au fost complicații,
140
00:13:10,800 --> 00:13:14,480
că se sufocase în spital.
141
00:13:17,160 --> 00:13:18,640
Eram distrus.
142
00:13:20,680 --> 00:13:23,480
Familia ei a dat în judecată spitalul
pentru omor prin imprudență.
143
00:13:25,840 --> 00:13:29,920
Am înțeles că a fost
o perioadă groaznică pentru ei.
144
00:13:30,000 --> 00:13:32,160
INTRARE DE URGENȚĂ
145
00:13:32,240 --> 00:13:34,080
Da, a fost foarte trist.
146
00:13:35,880 --> 00:13:36,840
O iubeam,
147
00:13:36,920 --> 00:13:40,280
încă mă gândesc la ea zi de zi
și la motivul pentru care sunt închis.
148
00:13:40,560 --> 00:13:43,600
Aș vrea să fi supraviețuit,
să depună mărturie,
149
00:13:43,680 --> 00:13:45,800
pentru că ea ar fi lămurit lucrurile.
150
00:13:48,720 --> 00:13:55,240
CHARLES THOMPSON A FOST JUDECAT
PE 12 APRILIE 1999.
151
00:13:55,720 --> 00:13:59,120
AVOCATUL SĂU A SUSȚINUT
CĂ DENNISE A MURIT DIN CAUZA SPITALULUI,
NU A LUI THOMPSON.
152
00:14:11,680 --> 00:14:14,200
Medicii detestă avocații
și să depună mărturie.
153
00:14:14,960 --> 00:14:17,920
Mai ales dacă e un interes la mijloc.
154
00:14:18,000 --> 00:14:22,720
Au o asigurare astronomică.
Nu vor pierde niciun bănuț.
155
00:14:22,800 --> 00:14:26,000
Pot recunoaște că au ucis-o
și tot n-ar pierde niciun ban.
156
00:14:26,080 --> 00:14:27,560
AVOCATUL LUI THOMPSON
157
00:14:27,640 --> 00:14:29,720
Niciunui medic nu i-ar păsa.
158
00:14:33,880 --> 00:14:35,360
Sunt Ellis McCullough,
159
00:14:35,440 --> 00:14:39,480
primul avocat
al lui Charles Victor Thompson.
160
00:14:42,080 --> 00:14:45,640
După mine, primul proces
161
00:14:45,720 --> 00:14:50,880
depindea doar de interpretarea
probelor medicale.
162
00:14:51,360 --> 00:14:55,200
Hayslip a murit
163
00:14:56,520 --> 00:15:00,680
din pricina tratamentului
primit la spital.
164
00:15:05,920 --> 00:15:10,280
Parchetul a insistat că premisa ar fi:
165
00:15:10,360 --> 00:15:16,160
„Dacă victima n-ar fi primit
nicio îngrijire medicală?”
166
00:15:17,920 --> 00:15:21,120
Mi se pare ridicol.
167
00:15:22,120 --> 00:15:25,160
Pentru că aproape nicio rană
nu i-ar fi provocat decesul
168
00:15:25,240 --> 00:15:28,200
nici dacă n-ar fi primit îngrijiri.
169
00:15:29,640 --> 00:15:34,320
Premisa ar trebui să fie,
indiferent de circumstanțe...
170
00:15:34,400 --> 00:15:36,560
DOCUMENTAȚIE SCRISĂ
171
00:15:36,640 --> 00:15:38,160
...că nu a murit pe loc.
172
00:15:38,240 --> 00:15:41,000
Nu a murit în urma hemoragiei,
au dus-o la spital.
173
00:15:41,080 --> 00:15:44,360
STĂTEA DREPT, OCHII DESCHIȘI
NEAGĂ DIFICULTĂȚI RESPIRATORII Era o rană urâtă, trebuie să recunosc.
174
00:15:48,000 --> 00:15:53,640
Dar aveau instrumentele să o salveze
și cunoștințele necesare.
175
00:15:53,840 --> 00:15:55,600
Dar nu a fost să fie.
176
00:15:55,680 --> 00:15:57,120
SEMNE VITALE
177
00:15:57,200 --> 00:16:01,880
Sunt de părere
că, dacă ar fi primit îngrijiri banale,
178
00:16:02,600 --> 00:16:04,560
ar fi supraviețuit.
179
00:16:09,160 --> 00:16:12,280
DACĂ DENNISE AR FI SUPRAVIEȚUIT,
180
00:16:12,360 --> 00:16:16,120
THOMPSON PUTEA PRIMI
CEL MULT ÎNCHISOARE PE VIAȚĂ.
181
00:16:31,680 --> 00:16:35,560
Oamenii fac greșeli.
Oamenii fac prostii.
182
00:16:37,800 --> 00:16:42,600
A fost o simplă criză de furie
și de gelozie.
183
00:16:42,760 --> 00:16:45,680
„Dacă nu poate fi a mea,
să nu fie a nimănui.”
184
00:16:45,760 --> 00:16:47,040
FRATELE DENNISEI HAYSLIP
185
00:16:52,720 --> 00:16:56,760
Mă numesc Michael Donaghy
și sunt fratele Dennisei.
186
00:17:02,400 --> 00:17:05,600
Imaginea ei, aplecată,
187
00:17:05,960 --> 00:17:09,480
ridicată pe targă
și aplecându-se în față,
188
00:17:09,560 --> 00:17:12,160
ca să nu se înece cu propriul sânge...
189
00:17:13,640 --> 00:17:15,440
era îngrozitoare.
190
00:17:16,599 --> 00:17:19,239
Mi-a rămas veșnic întipărită în memorie.
191
00:17:26,680 --> 00:17:28,400
Am vorbit cu un medic.
192
00:17:28,600 --> 00:17:31,680
Mi-a spus: „E rănită grav. O ducem curând la spital,
să-i curățăm rana.”
193
00:17:37,760 --> 00:17:43,120
Așa că m-am dus la restul rudelor
și le-am spus că totul va fi bine.
194
00:17:43,200 --> 00:17:44,920
Că va scăpa cu viață.
195
00:17:45,000 --> 00:17:50,320
Probabil că va avea dificultăți de vorbire
și-i va rămâne o cicatrice pe față.
196
00:17:53,680 --> 00:17:56,440
Peste vreo opt sau zece ore,
197
00:17:56,800 --> 00:17:59,080
deși știam că totul este bine,
198
00:17:59,160 --> 00:18:02,720
am aflat că e în moarte cerebrală.
199
00:18:04,520 --> 00:18:06,520
URGENȚĂ
200
00:18:09,480 --> 00:18:11,360
Parcă m-a lovit trenul.
201
00:18:11,440 --> 00:18:15,400
M-am simțit răspunzător
că le spusesem tuturor că e bine.
202
00:18:18,520 --> 00:18:19,480
Nu pricepeam.
203
00:18:19,560 --> 00:18:20,440
TRAUMATOLOGIE
204
00:18:20,520 --> 00:18:23,240
Dar ceva se petrecuse...
205
00:18:23,840 --> 00:18:29,200
Vă spun eu, medicii se acoperă între ei.
Își mușamalizează greșelile.
206
00:18:29,280 --> 00:18:31,280
NORD
DALLAS
207
00:18:37,440 --> 00:18:40,560
Medicii nu sunt magicieni.
Nu sunt perfecți.
208
00:18:40,640 --> 00:18:42,240
Sunt și ei oameni.
209
00:18:42,320 --> 00:18:43,160
TRANSPORT PEDIATRIC
210
00:18:43,240 --> 00:18:48,080
Poate au o pregătire mai temeinică,
în general, decât trecătorii de pe stradă.
211
00:18:49,000 --> 00:18:51,520
Dar și ei sunt oameni.
212
00:18:51,600 --> 00:18:52,600
MARTOR AL APĂRĂRII
213
00:18:57,840 --> 00:19:02,800
Sunt Paul Radelat, de profesie patolog. Apărarea a susținut sus și tare
că nu era o rană fatală
214
00:19:11,880 --> 00:19:16,080
și că ea a decedat în urma unui incident
nefericit de la spital.
215
00:19:16,160 --> 00:19:20,160
Aveam rolul de a susține această idee
216
00:19:21,000 --> 00:19:25,080
cât de bine aș fi putut,
păstrându-mi integritatea profesională.
217
00:19:27,960 --> 00:19:32,680
Glonțul a străpuns
căile respiratorii superioare,
218
00:19:32,760 --> 00:19:38,920
provocând sângerarea
la capătul traheii.
219
00:19:39,400 --> 00:19:43,800
Asta îi preocupa pe medici
și au acționat în consecință.
220
00:19:46,200 --> 00:19:53,200
DOSARUL MEDICAL ARATĂ CĂ LARINGELE
ERA DESPRINS DE TRAHEE.
221
00:19:54,080 --> 00:20:00,920
A RĂMAS FĂRĂ OXIGEN
ÎNTRE CINCI ȘI ZECE MINUTE.
222
00:20:02,320 --> 00:20:04,320
URGENȚĂ
SPITALUL HERMANN
223
00:20:06,200 --> 00:20:08,440
Nu cred că medicii au mușamalizat ceva.
224
00:20:09,800 --> 00:20:14,320
Poate sunt naiv în privința asta.
Cred că și-au dat toată silința.
225
00:20:17,880 --> 00:20:19,920
E ușor să comiți o greșeală.
226
00:20:20,560 --> 00:20:24,840
Nu știu dacă au greșit sau nu,
dar e o situație foarte dificilă.
227
00:20:27,520 --> 00:20:31,720
Nu cred că vina,
în accepțiunea mea a termenului,
228
00:20:33,320 --> 00:20:37,120
ar trebui aruncată
asupra personalului medical.
229
00:20:38,120 --> 00:20:40,200
Medicii nu voiau să facă vreun rău.
230
00:20:41,120 --> 00:20:45,880
Cel care a împușcat-o pe victimă
îi voia răul.
231
00:20:47,880 --> 00:20:54,760
ÎN URMA PROCESULUI DE MALPRAXIS,
SPITALUL NU A FOST GĂSIT VINOVAT.
232
00:20:56,040 --> 00:21:00,040
BISERICA ȘI ȘCOALA LUTERANĂ
SFÂNTA TREIME
233
00:21:17,200 --> 00:21:20,000
Da, a fost foarte trist. O iubeam.
234
00:21:20,280 --> 00:21:22,360
Încă mă gândesc la ea zi de zi.
235
00:21:22,440 --> 00:21:23,480
FIUL DENNISEI HAYSLIP
236
00:21:23,560 --> 00:21:26,240
Aș vrea să fi supraviețuit,
să depună mărturie.
237
00:21:26,640 --> 00:21:28,040
Ar fi lămurit lucrurile.
238
00:21:28,120 --> 00:21:32,000
A zăcut în spital patru zile,
primind doar perfuzie cu lichide,
239
00:21:32,080 --> 00:21:36,040
cu ordin de a nu fi resuscitată.
Nu eu am ucis-o, ci spitalul.
240
00:21:36,120 --> 00:21:41,600
Vorbisem la telefon cu rudele mele
și aflasem că se sufocase în spital,
241
00:21:41,880 --> 00:21:45,000
că apăruseră complicații,
că fusese în comă.
242
00:21:49,400 --> 00:21:51,200
Cu ce să încep?
243
00:21:56,120 --> 00:21:59,920
N-ar fi fost în spital
dacă n-ai fi împușcat-o tu!
244
00:22:05,200 --> 00:22:09,960
E ușor să-ți cauți scuze.
E simplu să dai vina pe spital.
245
00:22:10,160 --> 00:22:14,560
Eu așa aș face.
Aș proceda la fel în situația lui.
246
00:22:15,600 --> 00:22:21,320
Dar adevărul e
că ai amenințat-o cu pistolul
247
00:22:21,400 --> 00:22:22,840
și ai apăsat pe trăgaci.
248
00:22:24,040 --> 00:22:27,760
Știm că ai tras de aproape pentru că avea
arsuri de praf de pușcă pe obraz.
249
00:22:31,520 --> 00:22:33,600
Mă numesc Wade Hayslip.
250
00:22:35,560 --> 00:22:37,440
Dennise era mama mea.
251
00:22:42,360 --> 00:22:46,240
Mama era o femeie bună la suflet.
252
00:22:46,400 --> 00:22:50,360
M-a învățat tot ce trebuia să știu
despre compasiune.
253
00:22:53,320 --> 00:22:55,040
Sper să înțeleagă Chuck,
254
00:22:55,120 --> 00:23:02,120
să priceapă efectul în lanț
al faptelor sale.
255
00:23:04,720 --> 00:23:08,640
Impactul pe care l-a avut.
256
00:23:10,640 --> 00:23:12,640
Eu îl simt în fiecare zi.
257
00:23:15,280 --> 00:23:17,360
Darren venea spre mine.
258
00:23:17,440 --> 00:23:20,600
Da. Am tras o dată, de două ori,
apoi ne-am încăierat.
259
00:23:20,680 --> 00:23:24,080
După aceea totul e neclar.
260
00:23:26,080 --> 00:23:27,320
E neclar?
261
00:23:27,400 --> 00:23:30,920
Zice că a tras o dată, de două ori...
De fapt, a tras de cinci ori.
262
00:23:31,120 --> 00:23:35,280
Când Darren zăcea cu fața în jos,
i-a mai tras un glonț în ceafă.
263
00:23:36,800 --> 00:23:37,720
Bun.
264
00:23:38,440 --> 00:23:41,080
Cum să fie neclar? E foarte limpede.
265
00:23:41,520 --> 00:23:42,800
Ca bună ziua!
266
00:23:44,280 --> 00:23:45,640
A făcut-o intenționat.
267
00:23:46,640 --> 00:23:49,080
Parcă am luat pistolul din dulapul ei.
268
00:23:50,600 --> 00:23:55,000
Îmi amintesc încăierarea.
Glonțul a nimerit-o.
269
00:23:55,080 --> 00:23:58,360
Nu-mi amintesc precis
cum s-a întâmplat totul.
270
00:24:04,960 --> 00:24:06,080
Este...
271
00:24:15,160 --> 00:24:18,280
N-a dat detalii
despre cum a fost spartă ușa,
272
00:24:18,880 --> 00:24:20,960
despre cum a ajuns tocul zob.
273
00:24:22,400 --> 00:24:27,640
În plus, confruntarea a fost
în camera de zi și în bucătărie.
274
00:24:29,280 --> 00:24:33,880
Nu știu cum ar fi ajuns la dulap
să ia pistolul.
275
00:24:36,720 --> 00:24:38,840
Dă explicații copilărești.
276
00:24:39,200 --> 00:24:41,000
Ca un copil prins făcând năzbâtii,
277
00:24:41,080 --> 00:24:43,960
dar care continuă să susțină
că nu e vinovat,
278
00:24:45,080 --> 00:24:47,000
deși l-ai văzut cu ochii tăi.
279
00:24:47,080 --> 00:24:48,880
Asta mi se pare...
280
00:24:50,200 --> 00:24:51,720
Restul lumii știe.
281
00:24:51,800 --> 00:24:55,080
Dar, nu se știe de ce,
el ține cu dinții de minciuna lui.
282
00:25:15,000 --> 00:25:17,320
În noaptea crimei,
283
00:25:17,400 --> 00:25:22,200
eram cu toții în barul Bimbo:
Dennise, Chuck și cu mine.
284
00:25:22,520 --> 00:25:25,320
Jucam darts și mâncam friptură,
ca de obicei.
285
00:25:25,400 --> 00:25:26,240
PRIETENĂ ȘI BARMANIȚĂ
286
00:25:30,240 --> 00:25:35,120
Mă numesc Missy Cook.
Suntem la barul Bimbo din Houston.
287
00:25:39,160 --> 00:25:41,320
E o cârciumă din partea locului.
288
00:25:41,800 --> 00:25:46,960
E o bodegă cunoscută,
care se află aici de zeci de ani.
289
00:25:50,480 --> 00:25:53,760
Dennise era o femeie incredibilă.
290
00:25:53,960 --> 00:25:56,640
Era unul dintre acei oameni
291
00:25:56,840 --> 00:25:59,440
pe care, imediat ce-i cunoști
și vorbești cu ei,
292
00:25:59,520 --> 00:26:03,320
după cinci minute, ai impresia
că-i cunoști de o viață.
293
00:26:03,400 --> 00:26:05,160
Era ca o soră, ca o mătușă,
294
00:26:05,240 --> 00:26:08,600
ca o prietenă bună,
ca o tovarășă de joacă din copilărie.
295
00:26:08,880 --> 00:26:15,280
Avea capacitatea să te facă
să te simți în largul tău.
296
00:26:18,320 --> 00:26:22,400
Dennise și Chuck mi se păreau
o pereche ciudată.
297
00:26:22,680 --> 00:26:24,960
În primul rând,
pentru că el era mai tânăr.
298
00:26:27,840 --> 00:26:30,800
Nu-mi prea amintesc clipa
când l-am cunoscut,
299
00:26:30,880 --> 00:26:35,080
pentru că, lucrând într-un bar,
ai mereu în față câte 50 de oameni.
300
00:26:35,160 --> 00:26:39,280
Presupun că, prin prisma vârstei
mele, a preferințelor, a orei târzii,
301
00:26:39,360 --> 00:26:41,560
mi-am zis că e un tip atrăgător.
302
00:26:42,080 --> 00:26:47,080
Dar ceva din mine
mi-a deschis repede ochii.
303
00:26:47,160 --> 00:26:50,960
„Ceva nu e în regulă cu el. Fii precaută!”
304
00:26:54,400 --> 00:26:58,480
Într-o seară, târziu, ea a venit în bar
cu ochiul vânăt.
305
00:26:58,560 --> 00:27:02,800
Mi-a spus că el îi provocase vânătaia.
306
00:27:02,880 --> 00:27:05,800
Era lumină slabă în bar.
Nu am înțeles la ce se referă.
307
00:27:05,880 --> 00:27:08,360
Ea mi-a arătat
că e fardată strident...
308
00:27:08,440 --> 00:27:12,960
Am zis: „La dracu'! Ce faci? Ce cauți
cu individul ăsta? Scapă de el!
309
00:27:13,040 --> 00:27:16,400
E o bombă cu ceas.
E bețiv, prizează cocaină.
310
00:27:16,600 --> 00:27:18,360
Fugi de individul ăsta!”
311
00:27:18,600 --> 00:27:22,040
Și ea mi-a răspuns:
„Știu. Trebuie să o fac.”
312
00:27:31,320 --> 00:27:32,600
Eram neliniștită,
313
00:27:32,680 --> 00:27:39,240
știind că Dennise încerca
să-i impună niște limite lui Chuck.
314
00:27:42,800 --> 00:27:44,800
Cine se aștepta să se petreacă așa ceva?
315
00:28:01,600 --> 00:28:03,920
Suntem în fața locului faptei.
316
00:28:04,000 --> 00:28:08,240
COMPLEXUL WATERMAN CROSSING
317
00:28:08,320 --> 00:28:09,960
Dennise locuia în casa din spate.
318
00:28:10,040 --> 00:28:10,960
FOSTUL ȘEF AL LUI DARREN
319
00:28:13,320 --> 00:28:14,960
Mă numesc Jim Kelly.
320
00:28:16,840 --> 00:28:21,280
Eram proprietarului restaurantului
unde Darren lucra ca barman de noapte.
321
00:28:25,560 --> 00:28:29,000
Am înțeles că Dennise rupsese
relația cu Chuck.
322
00:28:29,080 --> 00:28:33,360
De fapt, știu sigur
pentru că mi-a spus-o cu gura ei.
323
00:28:35,680 --> 00:28:38,200
Se despărțise de Chuck
din cauză că el era,
324
00:28:38,280 --> 00:28:40,720
cu propriile ei cuvinte, „un nemernic”.
325
00:28:41,120 --> 00:28:44,200
Apoi l-a cunoscut pe Darren,
care era cu totul altfel.
326
00:28:44,280 --> 00:28:48,240
Prin comparație, unul era un învingător
și celălalt, un ratat.
327
00:28:51,320 --> 00:28:54,440
Darren era foarte prietenos
și sociabil.
328
00:28:55,000 --> 00:28:57,520
Avea un zâmbet minunat și...
329
00:28:58,240 --> 00:29:00,040
avea să ajungă departe.
330
00:29:02,120 --> 00:29:05,240
Erau împreună doar de câteva săptămâni
la momentul incidentului.
331
00:29:11,160 --> 00:29:14,760
Darren lucra de noapte.
332
00:29:14,840 --> 00:29:19,240
M-a sunat și mi-a zis
că Chuck o amenințase pe Dennise
333
00:29:19,320 --> 00:29:21,800
și voia să se ducă la ea acasă,
să vadă ce face.
334
00:29:21,880 --> 00:29:24,400
S-o apere în caz că se ivea Chuck.
335
00:29:24,480 --> 00:29:26,960
Și i-am dat voie.
336
00:29:27,040 --> 00:29:30,920
Până în ziua de azi
regret această decizie.
337
00:29:39,280 --> 00:29:44,680
Darren s-a dus la ea acasă
și s-a încăierat cu Chuck.
338
00:29:44,760 --> 00:29:50,640
Din ce am înțeles, Darren l-a pocnit
și i-a zis: „Chuck, e o prostie ce faci.
339
00:29:51,800 --> 00:29:57,840
Ea nu mai e cu tine. E cu mine acum.
Nu vrei să bem o bere?”
340
00:29:57,920 --> 00:30:00,200
Asta mi-a zis la telefon.
341
00:30:00,960 --> 00:30:04,800
Chuck a fost de acord.
Și au lămurit lucrurile.
342
00:30:07,320 --> 00:30:09,160
După înfruntarea cu Chuck,
343
00:30:09,240 --> 00:30:12,320
Darren m-a sunat să-mi spună
că se bucura de cele întâmplate.
344
00:30:12,400 --> 00:30:15,120
Simțea că el și Chuck căzuseră
cumva la înțelegere,
345
00:30:15,200 --> 00:30:17,800
că totul se încheiase.
346
00:30:17,880 --> 00:30:21,280
Chuck avea să-și vadă de viață,
la fel ca Dennise și Darren.
347
00:30:22,880 --> 00:30:25,400
Evident, n-a fost așa.
348
00:30:30,400 --> 00:30:36,640
Din câte am înțeles, Chuck a plecat,
dar s-a întors apoi și a spart ușa.
349
00:30:36,720 --> 00:30:41,000
Darren s-a dus la ușă
și a fost împușcat în piept.
350
00:30:43,080 --> 00:30:45,600
Chuck i-a dat ocol
și l-a împușcat în ceafă.
351
00:30:48,120 --> 00:30:52,160
După aceea, a fugărit-o pe Dennise
prin apartament,
352
00:30:52,240 --> 00:30:55,520
a prins-o și i-a spulberat fața.
353
00:31:07,200 --> 00:31:12,360
Când am ajuns, Dennise era încă aici.
O duceau la spital, să-i salveze viața.
354
00:31:13,200 --> 00:31:16,200
Darren era chiar după ușă.
355
00:31:16,720 --> 00:31:18,920
Îl vedeam zăcând pe jos.
356
00:31:20,280 --> 00:31:25,480
Și șeriful a spus că a murit.
357
00:31:25,560 --> 00:31:28,440
M-am întors cu spatele.
358
00:31:37,000 --> 00:31:39,960
Privind în urmă,
știind acum ce s-a întâmplat,
359
00:31:40,040 --> 00:31:44,320
ce fel de om dă mâna cu cineva, pleacă,
360
00:31:44,400 --> 00:31:49,160
apoi revine după câteva ore
și ucide doi oameni?
361
00:31:49,240 --> 00:31:52,040
Ce fel de om ar face asta?
362
00:32:03,520 --> 00:32:06,520
BIROUL ȘERIFULUI
CENTRU DE DETENȚIE
363
00:32:06,600 --> 00:32:08,960
ȘERIFUL DISTRICTULUI HARRIS
364
00:32:18,680 --> 00:32:23,320
JURAT LA PROCES
365
00:32:25,640 --> 00:32:28,400
Aici se vede cum a spart ușa.
366
00:32:31,680 --> 00:32:34,400
Da, s-au rupt așchii din ușă.
367
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
Îmi amintesc că au arătat poza asta
la procesul inițial.
368
00:32:45,160 --> 00:32:46,960
Mă numesc Harrell Rodgers
369
00:32:47,040 --> 00:32:51,520
și am fost jurat la procesul
lui Charles Thompson,
370
00:32:51,600 --> 00:32:54,920
acuzat de două omoruri.
371
00:32:59,800 --> 00:33:06,160
N-am văzut prea multe poze
cu rănile Dennisei.
372
00:33:06,240 --> 00:33:09,360
Nu-mi amintesc ca asta să fi fost
373
00:33:09,440 --> 00:33:13,560
un element important
pentru deliberările juraților.
374
00:33:13,640 --> 00:33:16,160
PROBELE PROCURATURII
FOTOGRAFII
375
00:33:16,240 --> 00:33:19,200
Jurații se împăcaseră cu ideea
376
00:33:19,280 --> 00:33:25,320
că, dacă n-ar fi împușcat-o în față,
ea nu ar fi murit.
377
00:33:25,400 --> 00:33:28,960
Deci se făcea vinovat de moartea ei.
378
00:33:31,200 --> 00:33:37,160
Obiectivul nostru era să determinăm
dacă era un pericol pentru societate.
379
00:33:37,240 --> 00:33:41,000
În decursul procesului,
s-au conturat și alte aspecte
380
00:33:41,680 --> 00:33:46,360
care ne-au convins
că era un individ extrem de periculos.
381
00:33:48,320 --> 00:33:54,560
Unul dintre elementele frapante de la
proces a fost mărturia Dianei Zernia.
382
00:33:55,280 --> 00:33:58,280
THOMPSON S-A DUS ACASĂ
LA DIANE ZERNIA IMEDIAT DUPĂ INCIDENTUL ARMAT.
383
00:34:02,520 --> 00:34:08,520
LA PROCES, DIANE A RELATAT
CE I-A POVESTIT THOMPSON.
384
00:34:10,199 --> 00:34:12,159
S-a petrecut fulgerător.
385
00:34:13,280 --> 00:34:15,040
Îmi amintesc încăierarea.
386
00:34:15,920 --> 00:34:18,640
Arma s-a descărcat
și glonțul a nimerit-o.
387
00:34:20,800 --> 00:34:24,600
S-a băgat între noi când ne încăieram
și a fost împușcată în gură.
388
00:34:26,040 --> 00:34:29,000
I-am luat pulsul, crezând că a murit.
389
00:34:30,400 --> 00:34:32,880
Am fugit, intrasem în panică.
390
00:34:35,600 --> 00:34:41,000
Nu acestea sunt faptele prezentate
de Diane Zernia la proces.
391
00:34:41,560 --> 00:34:45,640
A depus mărturie
că Thompson i-ar fi relatat
392
00:34:45,719 --> 00:34:48,759
cum a fost împușcată Dennise Hayslip.
393
00:34:49,159 --> 00:34:54,999
El a zis că i-a spus Dennisei:
„Pot să te împușc și pe tine, javră!”
394
00:34:55,080 --> 00:35:00,040
I-a lipit pistolul de falcă și a tras.
395
00:35:07,920 --> 00:35:11,800
Diane era cea mai înfricoșată persoană
pe care am văzut-o vreodată
396
00:35:12,320 --> 00:35:15,320
în boxa martorilor
sau oriunde altundeva.
397
00:35:15,400 --> 00:35:19,000
Era o femeie plăpândă,
398
00:35:19,080 --> 00:35:21,840
palidă la față.
399
00:35:22,040 --> 00:35:26,440
Făcuse ochii mari
și era speriată de moarte.
400
00:35:26,520 --> 00:35:28,320
Se temea de acest individ.
401
00:35:30,160 --> 00:35:33,760
DIANE ZERNIA ERA SUBIECTUL
UNEI ÎNREGISTRĂRI
402
00:35:33,840 --> 00:35:36,840
PREZENTATE ÎNAINTE
DE PRONUNȚAREA SENTINȚEI.
403
00:35:37,760 --> 00:35:39,960
CÂND THOMPSON ERA ÎN AREST,
404
00:35:40,040 --> 00:35:43,240
A FOST ÎNREGISTRAT VORBIND
CU UN POLIȚIST SUB ACOPERIRE
405
00:35:43,320 --> 00:35:47,400
CARE SE DĂDEA DREPT ASASIN PLĂTIT.
406
00:35:58,680 --> 00:36:03,160
Bun, este 7 iulie 1998.
407
00:36:03,240 --> 00:36:06,480
E ora 17:45.
408
00:36:06,560 --> 00:36:10,760
Voi intra în legătură
cu Charles Thompson
409
00:36:11,120 --> 00:36:13,800
care a solicitat comiterea unei crime.
410
00:36:18,800 --> 00:36:20,160
Charles Thompson?
411
00:36:20,680 --> 00:36:21,720
Bună, amice!
412
00:36:22,040 --> 00:36:23,400
- Tu ești Thompson?
- Da.
413
00:36:23,480 --> 00:36:28,040
Bine. Te aștept de zece minute.
Cât vă ia să ajungeți aici?
414
00:36:28,120 --> 00:36:30,960
- Uneori, durează puțin.
- Bine.
415
00:36:31,640 --> 00:36:35,760
Nu-mi prea place să vin la închisoare.
Înțelegi? Nu-i prea frumos.
416
00:36:35,840 --> 00:36:38,960
În termeni juridici,
e vorba despre o instigare.
417
00:36:39,160 --> 00:36:42,480
Au trimis un polițist sub acoperire
în celula lui,
418
00:36:42,560 --> 00:36:47,400
ca să extragă informații de la Chuck.
419
00:36:48,240 --> 00:36:49,640
Am citit ziarul de azi.
420
00:36:49,720 --> 00:36:51,880
În vederea formulării rechizitoriului,
421
00:36:51,960 --> 00:36:54,640
de obicei, își aduc martorii
să depună mărturie. Trebuie să te ocupi
de o martoră în acest caz.
422
00:36:58,280 --> 00:37:01,000
Bun. Când îmi ceri să mă ocup de ea...
423
00:37:02,240 --> 00:37:05,440
Parcă Max urma s-o ucidă.
424
00:37:05,800 --> 00:37:08,400
Mă duce cu zăhărelul. Nu a ucis-o.
425
00:37:08,840 --> 00:37:11,800
I-am dat deja niște bani
și m-a tras pe sfoară.
426
00:37:11,880 --> 00:37:13,840
- Cât i-ai dat?
- O sută douăzeci și cinci.
427
00:37:13,920 --> 00:37:15,520
Ca avans.
428
00:37:15,600 --> 00:37:18,200
Asta e fata pe care vrei s-o omor?
429
00:37:18,280 --> 00:37:19,120
- Da.
- Bun.
430
00:37:20,160 --> 00:37:21,440
Vreau doar să scapi de ea.
431
00:37:21,520 --> 00:37:24,200
E unica martoră a procurorului.
432
00:37:24,280 --> 00:37:29,080
Bine. Cât de greu va fi de găsit
și de eliminat?
433
00:37:30,360 --> 00:37:33,520
Ușor. Îți dau imediat adresa ei.
Ai ceva de scris?
434
00:37:33,600 --> 00:37:37,440
Nu. O s-o țin minte. Spune-mi!
435
00:37:37,520 --> 00:37:42,040
Thompson i-a zis că vrea
să-i ucidă pe martori,
436
00:37:43,440 --> 00:37:47,280
pe cei cărora le mărturisise fapta.
437
00:37:49,520 --> 00:37:52,640
Ești printre jurați și ce auzi?
438
00:37:54,040 --> 00:37:57,800
Un nemernic beat intră într-o casă,
439
00:37:57,880 --> 00:38:01,480
ucide un bărbat,
împușcă încă o persoană care apoi moare,
440
00:38:01,560 --> 00:38:05,680
își recunoaște fapta, apoi încearcă
să-i elimine pe martori.
441
00:38:05,760 --> 00:38:07,800
Îți mai pasă de altceva?
442
00:38:08,680 --> 00:38:10,080
Bun, despre ce sumă vorbim?
443
00:38:10,160 --> 00:38:12,080
- Cât să fie?
- Spune cât vrei!
444
00:38:12,320 --> 00:38:16,120
Dacă ai adresa,
o s-o omor pentru 1.500.
445
00:38:16,200 --> 00:38:17,080
REDARE
446
00:38:17,160 --> 00:38:19,760
Bun, trebuie s-o memorez acum.
447
00:38:21,000 --> 00:38:23,440
Diane Zernia. Z-E-R...
448
00:38:23,520 --> 00:38:26,920
Diane Zernia. Diane, Diane Zernia.
449
00:38:27,160 --> 00:38:29,920
Dar unde anume este? Care e casa?
450
00:38:30,000 --> 00:38:33,360
E în cartier, lângă...
451
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
- Bun, știu locul.
- E o casă în stil victorian.
452
00:38:36,800 --> 00:38:40,240
Cutia poștală e neagră cu pete albe,
ca pielea de vacă.
453
00:38:40,320 --> 00:38:42,560
Ea are în jur de 48, 50 de ani.
454
00:38:42,640 --> 00:38:45,760
E mamă. Are o fiică de 14 ani.
455
00:38:47,160 --> 00:38:48,080
Bine.
456
00:38:48,160 --> 00:38:50,680
Când ieși, îmi plătești 1.500 de dolari.
457
00:38:50,760 --> 00:38:53,000
- Nicio problemă.
- În regulă?
458
00:38:53,080 --> 00:38:55,120
Serios, vin după tine
dacă nu mă plătești.
459
00:38:55,200 --> 00:38:58,200
- Plătesc, îți promit.
- Bun. Târfa e ca și moartă.
460
00:38:58,280 --> 00:39:00,560
Tot ce are un om pe lume e cuvântul lui.
461
00:39:00,640 --> 00:39:02,640
Așa e. Atunci, să te ții de cuvânt!
462
00:39:02,720 --> 00:39:04,640
- Nicio problemă, amice.
- Bine.
463
00:39:04,960 --> 00:39:06,840
Te las. Plec.
464
00:39:13,720 --> 00:39:17,280
A fost un moment crucial pentru mine.
465
00:39:18,640 --> 00:39:20,240
Ne-am gândit mult la faptul
466
00:39:20,320 --> 00:39:26,480
că, dacă cineva ar fi reușit
să comită crima ordonată de el,
467
00:39:26,560 --> 00:39:29,720
n-ar fi manifestat
niciun strop de remușcare.
468
00:39:29,800 --> 00:39:32,600
Ar fi fost încântat că a scăpat de ea.
469
00:39:35,880 --> 00:39:39,280
A fost prima oară
când am început să mă gândesc
470
00:39:39,360 --> 00:39:45,360
că poate nu facem bine
cerând închisoarea pe viață.
471
00:39:46,280 --> 00:39:50,400
Era un om capabil de un rău colosal.
472
00:39:58,320 --> 00:40:01,800
PE 16 APRILIE 1999,
473
00:40:01,880 --> 00:40:07,040
CHARLES THOMPSON
A FOST CONDAMNAT LA MOARTE.
474
00:40:15,800 --> 00:40:20,520
DUPĂ ȘASE ANI,
PROCESUL S-A REJUDECAT
475
00:40:20,600 --> 00:40:25,200
DEOARECE ÎNREGISTRAREA ERA
ILEGALĂ.
476
00:40:26,520 --> 00:40:33,000
JURAȚII NU AU MAI ASCULTAT-O
DE ACEASTĂ DATĂ.
477
00:40:35,080 --> 00:40:38,080
Nu știu cum poți ucide pe cineva
dintr-un impuls de moment,
478
00:40:38,160 --> 00:40:39,920
oricât de furios ai fi.
479
00:40:40,200 --> 00:40:42,720
Nu știu.
Dar unii sunt în stare de asta.
480
00:40:42,800 --> 00:40:44,800
PRIM-JURAT
LA REJUDECAREA PROCESULUI
481
00:40:46,040 --> 00:40:47,120
Sunt Kristen Merttens.
482
00:40:47,200 --> 00:40:52,240
Am fost prim-jurat la rejudecarea
procesului lui Charles Victor Thompson.
483
00:40:57,080 --> 00:41:00,680
Nu-i stabileam vinovăția sau nevinovăția,
ci pedeapsa:
484
00:41:00,760 --> 00:41:06,720
închisoare pe viață
sau, din nou, pedeapsa capitală.
485
00:41:09,400 --> 00:41:11,600
Apărarea a bătut monedă pe faptul
486
00:41:11,680 --> 00:41:14,640
că victima a murit șase zile mai târziu,
în spital.
487
00:41:15,000 --> 00:41:20,120
Pentru mine, era irelevant.
El o împușcase în față.
488
00:41:20,960 --> 00:41:24,880
Înainte de asta,
ucisese o altă persoană.
489
00:41:26,840 --> 00:41:29,320
Darren a fost pierdut din vedere.
490
00:41:30,520 --> 00:41:37,000
Moartea lui nu a fost așa de des pomenită
ca a lui Dennise
491
00:41:38,160 --> 00:41:41,120
și îi compătimesc familia.
492
00:41:44,480 --> 00:41:49,640
Sunt încredințată că Chuck avea intenția
să-l ucidă pe Darren
493
00:41:49,720 --> 00:41:51,480
și să o omoare pe Dennise.
494
00:41:52,720 --> 00:41:57,400
Cu Darren, a procedat mai impersonal:
„Vreau doar să mă descotorosesc de el.”
495
00:41:57,880 --> 00:42:02,960
S-a implicat afectiv mai mult,
când a ucis-o pe Dennise.
496
00:42:05,040 --> 00:42:09,720
LA REJUDECAREA PROCESULUI,
497
00:42:09,800 --> 00:42:14,400
THOMPSON A FOST CONDAMNAT
DIN NOU LA MOARTE.
498
00:42:18,720 --> 00:42:21,120
Un om precum Chuck
499
00:42:21,440 --> 00:42:26,400
e foarte narcisist,
îi place să fie în centrul atenției.
500
00:42:27,120 --> 00:42:29,720
Dacă ar fi primit închisoare pe viață,
501
00:42:30,000 --> 00:42:33,600
ar fi fost un cadou pentru el,
din cauza personalității sale
502
00:42:33,760 --> 00:42:35,840
și a felului său de a fi.
503
00:42:39,000 --> 00:42:40,560
Îmi amintesc limpede,
504
00:42:40,640 --> 00:42:45,280
după citirea verdictului
și întoarcerea în sala de deliberare,
505
00:42:45,360 --> 00:42:49,640
că judecătorul a venit și ne-a vorbit,
la fel și procurorul.
506
00:42:49,720 --> 00:42:56,160
Și-mi amintesc că am întrebat:
„Are vreo cale de a scăpa?
507
00:42:56,240 --> 00:42:59,040
Mi se cunoaște numele.”
Ăsta e mereu un motiv de îngrijorare.
508
00:42:59,120 --> 00:43:02,320
Judecătorul mi-a răspuns:
„Ridicol! E condamnat la moarte.”
509
00:43:02,400 --> 00:43:05,960
Iar, peste patru zile,
am aflat că a evadat.
510
00:43:12,280 --> 00:43:15,800
CONDUCEȚI ÎNCET
NE IUBIM COPIII
511
00:43:18,160 --> 00:43:20,800
„Căutare la nivel național
a unui evadat din Texas.”
512
00:43:21,080 --> 00:43:24,040
Ăsta e articolul din ziar.
513
00:43:29,360 --> 00:43:34,080
DUPĂ ȘASE ANI DE DETENȚIE,
THOMPSON A FUGIT DIN CELULĂ
514
00:43:34,160 --> 00:43:38,240
FOLOSIND O LEGITIMAȚIE FALSĂ
ȘI HAINELE DE LA TRIBUNAL.
515
00:43:39,320 --> 00:43:40,240
CĂUTAREA AJUNGE LA NIVEL NAȚIONAL
PENTRU EVADATUL DIN TEXAS
516
00:43:40,320 --> 00:43:45,080
Eram la serviciu.
Am primit un apel în parcare.
517
00:43:45,440 --> 00:43:47,560
Era cineva de la Parchet.
518
00:43:47,640 --> 00:43:51,320
Mă informa că a evadat Charles Thompson.
519
00:43:51,400 --> 00:43:56,840
Întreba dacă mă simt în siguranță,
dacă m-ar ajuta o escortă a poliției.
520
00:43:56,920 --> 00:43:58,320
Chestii de genul ăsta.
521
00:43:58,400 --> 00:44:02,160
I-am răspuns că nu mă simt
neapărat în pericol.
522
00:44:04,760 --> 00:44:07,040
„Pentru mulți condamnați,
Charles Thompson,
523
00:44:07,120 --> 00:44:09,720
care a fugit din penitenciarul
districtului Harris
524
00:44:09,800 --> 00:44:13,160
și a fost recapturat abia după patru zile,
în Louisiana,
525
00:44:13,240 --> 00:44:16,840
rămâne o persoană manipulatoare,
egoistă, fără direcție,
526
00:44:16,920 --> 00:44:20,200
care și-a omorât fosta iubită
și pe noul ei iubit.”
527
00:44:20,280 --> 00:44:26,360
CHARLES THOMPSON ȘI-A UCIS
IUBITA ȘI PE NOUL EI IUBIT
528
00:44:26,440 --> 00:44:29,400
Partea remarcabilă este
529
00:44:30,040 --> 00:44:35,040
că și-a făcut un plan complex
de evadare
530
00:44:35,440 --> 00:44:38,520
și că a reușit.
531
00:44:39,440 --> 00:44:42,840
Apoi a fost prins
pentru că s-a îmbătat
532
00:44:43,120 --> 00:44:47,760
la o benzinărie sau la un magazin
din Louisiana.
533
00:44:49,080 --> 00:44:51,920
A sărit în tren,
a făcut toate aceste lucruri,
534
00:44:52,000 --> 00:44:56,240
a evadat din închisoare,
dar s-a îmbătat și a fost prins?
535
00:44:58,840 --> 00:45:01,000
Atunci, mi-am zis: „Ce idiot!”
536
00:45:01,800 --> 00:45:06,120
Dar poate că sunt nedrept,
537
00:45:06,200 --> 00:45:08,000
pentru că eu nu știu...
538
00:45:08,280 --> 00:45:12,560
Nu știu cum este să fii fugar.
539
00:45:14,000 --> 00:45:16,560
Și nu știu cum este
să stai în pușcărie
540
00:45:16,640 --> 00:45:19,120
vreme de vreo zece ani.
541
00:45:27,160 --> 00:45:30,880
Nu sunt surprins că era în stare
să scape cu vorba bună din orice.
542
00:45:33,520 --> 00:45:37,120
Era fermecător, viclean,
extrem de manipulator.
543
00:45:39,560 --> 00:45:42,320
Chuck e un maestru al manipulării.
544
00:45:50,520 --> 00:45:53,120
DUPĂ O PAUZĂ OBLIGATORIE
DE 90 DE ZILE,
545
00:45:53,200 --> 00:45:58,840
DEPARTAMENTUL DE JUSTIȚIE DIN TEXAS
A PERMIS UN AL DOILEA INTERVIU.
546
00:46:06,080 --> 00:46:07,160
Bună!
547
00:46:08,160 --> 00:46:09,400
O duc bine.
548
00:46:10,800 --> 00:46:12,560
Azi nu am nicio surpriză?
549
00:46:16,080 --> 00:46:18,120
Viața mea e ca o carte deschisă.
550
00:46:23,000 --> 00:46:26,520
Charles Victor Thompson a evadat
din penitenciarul districtului Harris
551
00:46:26,600 --> 00:46:29,920
și a fost recapturat abia după patru zile,
în Louisiana.
552
00:46:30,000 --> 00:46:36,000
Obiectivul nostru era să determinăm
dacă era un pericol pentru societate.
553
00:46:38,800 --> 00:46:42,200
Cred că v-am demonstrat
că nu-s un pericol pentru societate. Am hoinărit liber timp de patru zile.
554
00:46:46,160 --> 00:46:50,200
Am trecut pe lângă bătrânele,
în fața centrelor comerciale,
555
00:46:50,280 --> 00:46:53,360
când coborau din mașini,
și nu le-am furat mașinile.
556
00:46:53,440 --> 00:46:56,200
Nu am jefuit pe nimeni.
Nu am atacat pe nimeni.
557
00:46:56,280 --> 00:46:58,240
Nu am făcut rău nimănui.
558
00:46:58,560 --> 00:47:01,960
Dar, la orice proces unde se prefigurează
pedeapsa capitală,
559
00:47:02,040 --> 00:47:06,480
li se spune juraților că acuzatul
e un pericol, că va ucide din nou.
560
00:47:09,640 --> 00:47:13,120
Am înțeles că Dennise rupsese
relația cu Chuck.
561
00:47:13,200 --> 00:47:17,520
De fapt, știu sigur
pentru că mi-a spus-o cu gura ei.
562
00:47:19,040 --> 00:47:21,760
Chiar dinainte să înceapă
să se vadă cu Darren.
563
00:47:22,520 --> 00:47:26,360
Da, e de înțeles.
Sigur asta i-a spus ea.
564
00:47:26,920 --> 00:47:29,760
Dar ne-am despărțit, ne-am împăcat,
ne-am despărțit iar,
565
00:47:29,840 --> 00:47:33,080
ne-am împăcat,
ne-am văzut cu alte persoane...
566
00:47:34,080 --> 00:47:37,000
Nu știu cum să-i spun.
Nu puteam trăi unul fără celălalt.
567
00:47:37,920 --> 00:47:39,680
Ne tot întorceam unul la altul.
568
00:47:40,280 --> 00:47:43,040
Cine știe?
Poate că m-ar fi vizitat la închisoare.
569
00:47:44,000 --> 00:47:45,640
Așa era firea ei.
570
00:47:50,240 --> 00:47:54,920
Dacă aș fi avut intenția să-i ucid,
cum zic ei, de ce aș fi sunat înainte?
571
00:47:55,240 --> 00:47:57,640
M-am dus la telefonul public, am sunat-o.
572
00:47:57,720 --> 00:48:01,800
I-am zis că vin acasă după lucruri
și ea mi-a spus că s-a culcat.
573
00:48:01,880 --> 00:48:03,480
„- Darren e acolo?
- Nu.”
574
00:48:03,560 --> 00:48:05,960
I-am zis că ajung în cinci minute
și am închis.
575
00:48:06,400 --> 00:48:07,640
S-a culcat la loc.
576
00:48:08,640 --> 00:48:14,000
M-am dus în dormitor
și mi-am luat hainele din sertare.
577
00:48:14,080 --> 00:48:17,240
Ea s-a ridicat în capul oaselor,
zicând: „Dumnezeule!”
578
00:48:17,320 --> 00:48:20,000
Atunci, mi-am dat seama
că era cineva în pat, cu ea.
579
00:48:20,080 --> 00:48:23,440
Nu încercam să o trezesc,
voiam doar să-mi iau lucrurile.
580
00:48:23,520 --> 00:48:25,320
O anunțasem că voi veni.
581
00:48:25,760 --> 00:48:30,880
Văzându-l acolo,
mi s-a pus pata pe ea.
582
00:48:30,960 --> 00:48:33,920
„Doamne!” Ne-am certat.
583
00:48:35,920 --> 00:48:39,320
Au trimis un polițist sub acoperire
în celula lui,
584
00:48:39,400 --> 00:48:43,560
ca să extragă informații de la Chuck.
585
00:48:43,640 --> 00:48:48,200
Erau prieteni, dar el a angajat
pe cineva să o omoare
586
00:48:48,280 --> 00:48:51,680
ca să nu depună mărturie la proces.
587
00:48:52,880 --> 00:48:55,200
E jenant. Ce pot să zic?
588
00:48:56,200 --> 00:48:59,480
Eram un narcoman derutat.
589
00:48:59,560 --> 00:49:04,560
Un alcoolic care a luat
un șir de hotărâri proaste.
590
00:49:05,600 --> 00:49:09,360
Eram supărat
că Diane își schimbase mărturia.
591
00:49:09,440 --> 00:49:11,360
Eram de părere că minte.
592
00:49:12,600 --> 00:49:16,760
Nu prea am ce să spun
despre asta, de fapt.
593
00:49:17,520 --> 00:49:22,280
Aș vrea să nu se fi întâmplat așa.
A fost o situație extrem de nefastă.
594
00:49:23,320 --> 00:49:25,960
Nu i-am vrut niciodată răul Dianei.
595
00:49:31,440 --> 00:49:33,600
Nu sunt absolut deloc furios.
596
00:49:35,240 --> 00:49:37,760
Dar cred
597
00:49:38,360 --> 00:49:43,000
că a primit pedeapsa capitală
598
00:49:43,680 --> 00:49:48,840
în mod cuvenit și just.
599
00:49:53,800 --> 00:49:57,480
Să-i porți ranchiună de moarte cuiva
vreme de 20 de ani...
600
00:49:57,560 --> 00:50:01,520
e de înțeles. Adică...
601
00:50:01,840 --> 00:50:02,880
Eu nu...
602
00:50:03,520 --> 00:50:08,560
Eu n-aș putea urî atât pe cineva.
Nu-mi stă în fire.
603
00:50:10,600 --> 00:50:13,760
Știți ce se spune despre ură:
că îți roade sufletul.