1 00:00:11,800 --> 00:00:14,640 Mai târziu, am aflat multe despre familia LaHood. 2 00:00:18,920 --> 00:00:23,080 Tatăl e un om cumsecade, din câte am auzit despre familie. 3 00:00:27,720 --> 00:00:30,840 Avea trei fii: 4 00:00:30,920 --> 00:00:37,080 Michael junior, Nicholas și un frate mai mic. 5 00:00:39,720 --> 00:00:43,440 Am aflat că Michael era un tânăr cu mult potențial. 6 00:00:46,040 --> 00:00:50,440 Dar acest potențial a fost curmat brusc. 7 00:00:55,040 --> 00:00:58,480 Înțeleg că, în ochii familiei sale... 8 00:01:02,360 --> 00:01:05,160 eu sunt considerat de vină. 9 00:01:06,760 --> 00:01:10,360 DEPARTAMENTUL DE JUSTIȚIE DIN TEXAS 10 00:01:15,560 --> 00:01:20,960 DUPĂ REINTRODUCEREA PEDEPSEI CAPITALE ÎN SUA, ÎN 1976, PESTE 8.000 DE PERSOANE AU FOST CONDAMNATE LA MOARTE. 11 00:01:28,720 --> 00:01:34,120 ACEASTA ESTE POVESTEA DEȚINUTULUI CU NUMĂRUL 999232. 12 00:01:36,640 --> 00:01:39,160 Am ajuns la un punct în viață 13 00:01:39,240 --> 00:01:43,560 în care mi-am dat seama că mi-am făcut-o cu mâna mea, 14 00:01:43,640 --> 00:01:48,000 că am fost părtaș la crima care a avut loc. 15 00:01:52,080 --> 00:01:55,080 Mă numesc Kenneth Foster Jr. 16 00:01:55,360 --> 00:01:57,960 Voi împlini 41 de ani luna viitoare. 17 00:01:58,560 --> 00:02:01,120 Am fost condamnat pentru omor calificat 18 00:02:01,760 --> 00:02:05,920 și am fost condamnat la moarte în 1997. 19 00:02:12,800 --> 00:02:15,800 UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 20 00:02:18,040 --> 00:02:19,920 Când am intrat, am tras un foc. 21 00:02:20,000 --> 00:02:22,640 Apoi m-am apropiat și am mai tras o dată. 22 00:02:23,640 --> 00:02:27,360 Glonțul i-a străpuns obrazul și s-a înfipt în mandibulă. 23 00:02:28,440 --> 00:02:32,680 L-am împins după un birou și l-am înjunghiat de vreo 25 de ori. 24 00:02:37,600 --> 00:02:42,440 Nu-mi venea să cred. Eram uluit că am ucis pe cineva. 25 00:02:45,360 --> 00:02:46,920 Nu-mi pare rău. 26 00:02:53,160 --> 00:02:57,120 Am început să-l înjunghii pe bărbatul de pe canapea. 27 00:03:06,800 --> 00:03:10,920 UCIGAȘ ÎN OCHII LEGII 28 00:03:21,920 --> 00:03:24,160 ÎN 1996, KENNETH FOSTER A FOST PĂRTAȘ 29 00:03:24,240 --> 00:03:27,320 LA O CRIMĂ PRIN ÎMPUȘCARE ÎN SAN ANTONIO, TEXAS. 30 00:03:28,480 --> 00:03:31,080 A PRIMIT PEDEAPSA CAPITALĂ 31 00:03:31,160 --> 00:03:35,640 DEȘI NU A TRAS NICIUN FOC DE ARMĂ. 32 00:03:37,640 --> 00:03:42,040 PENITENCIARUL MARK W. STILES BEAUMONT, TEXAS 33 00:03:49,840 --> 00:03:51,520 Nu-mi trebuie asta. 34 00:03:54,120 --> 00:03:56,040 Bine. 35 00:03:59,440 --> 00:04:02,200 Am îmbătrânit, am barbă. 36 00:04:03,240 --> 00:04:04,920 Am încărunțit peste tot. 37 00:04:16,519 --> 00:04:20,319 Am copilărit cu precădere în San Antonio, Texas. 38 00:04:20,959 --> 00:04:22,399 Ambii mei părinți erau... 39 00:04:23,200 --> 00:04:26,280 Din păcate, amândoi erau narcomani. 40 00:04:27,160 --> 00:04:29,760 Au făcut închisoare în repetate rânduri. 41 00:04:31,280 --> 00:04:36,240 Când îmi petreceam timpul cu tata, făceam mai ales ce își dorea el. 42 00:04:36,320 --> 00:04:40,680 Fura din magazine, ca să-și cumpere droguri. 43 00:04:42,160 --> 00:04:44,120 Îl vedeam cum se injectează. 44 00:04:44,960 --> 00:04:48,120 Uneori, încerca să mă învețe să mă perfecționez ca infractor, 45 00:04:48,200 --> 00:04:49,840 când eram doar un copil. 46 00:04:51,200 --> 00:04:54,240 Până la urmă, în clasa a patra, prin 1980, 47 00:04:54,320 --> 00:04:55,760 m-au luat bunicii în grija lor. 48 00:04:56,560 --> 00:05:00,040 Voiau să-mi acorde o șansă în viață 49 00:05:00,120 --> 00:05:02,880 și s-au străduit, de atunci, să mă crească ei. 50 00:05:03,480 --> 00:05:09,440 Așa că aș greși dacă aș spune că nu mi s-a acordat nicio șansă. 51 00:05:09,520 --> 00:05:12,720 Aș minți. 52 00:05:15,240 --> 00:05:16,960 Ei meritau mai mult din partea mea. 53 00:05:24,800 --> 00:05:29,480 Pe atunci, prin 1996... 54 00:05:32,480 --> 00:05:34,760 devenisem interesat de muzică. 55 00:05:35,320 --> 00:05:38,800 Niște prieteni aveau un studio de înregistrări. 56 00:05:40,760 --> 00:05:45,040 În noaptea cu pricina, pe 14 august... 57 00:05:47,240 --> 00:05:50,880 eram împreună, fumam, beam. 58 00:05:50,960 --> 00:05:55,600 Ne plimbam prin mai multe cluburi. 59 00:05:58,520 --> 00:06:00,920 Eram patru în mașină. 60 00:06:03,240 --> 00:06:04,640 Eu conduceam. 61 00:06:07,280 --> 00:06:10,520 Pe scaunul din față, dreapta, se afla Julius Steen. 62 00:06:18,920 --> 00:06:21,840 În spatele meu stătea Mauriceo Brown. 63 00:06:21,920 --> 00:06:25,680 Pe bancheta din spate, dreapta, se afla Dwayne Dillard. 64 00:06:28,960 --> 00:06:31,920 În timp ce conduceam, unul dintre pasageri a propus 65 00:06:32,000 --> 00:06:35,440 să dăm o lovitură. 66 00:06:35,520 --> 00:06:39,720 Asta însemna să atacăm pe cineva. 67 00:06:39,800 --> 00:06:43,120 E vorba despre un jaf. Asta e în ochii legii. 68 00:06:52,200 --> 00:06:57,200 Presat de tovarășii mei, am acceptat. 69 00:07:00,200 --> 00:07:03,680 Asta s-a petrecut de două ori. 70 00:07:05,560 --> 00:07:10,240 Mă simțeam cuprins de neliniște. 71 00:07:12,960 --> 00:07:17,360 Știam că e o greșeală, că n-ar trebui să facem asta. 72 00:07:17,840 --> 00:07:20,600 Ne-am hotărât să ne oprim. 73 00:07:27,160 --> 00:07:29,840 Ne plimbam cu o mașină furată. 74 00:07:30,880 --> 00:07:35,040 Ne îndreptam către un club despre care auziserăm. 75 00:07:36,320 --> 00:07:41,640 Când mergeam către acea zonă, în fața noastră se aflau alte două mașini. 76 00:07:45,840 --> 00:07:49,520 Au virat într-o zonă de locuințe. 77 00:07:50,040 --> 00:07:53,800 Acolo, evenimentele au luat o turnură greșită. 78 00:07:57,760 --> 00:08:00,600 Au oprit lângă o casă, pe partea stângă a șoselei, 79 00:08:03,600 --> 00:08:06,000 iar noi ne-am văzut de drum. 80 00:08:08,360 --> 00:08:09,560 Iar drumul... 81 00:08:09,640 --> 00:08:12,360 Credeam că se înfundă, așa că am întors. 82 00:08:14,160 --> 00:08:17,240 Pregătindu-ne să ieșim din zona de locuințe, 83 00:08:17,320 --> 00:08:21,480 am văzut o femeie care stătea în capătul unei alei. 84 00:08:21,560 --> 00:08:24,080 Ea ne-a făcut semn să oprim. 85 00:08:31,320 --> 00:08:36,120 A privit în mașină și a întrebat: „Vă cunosc de undeva?” 86 00:08:39,080 --> 00:08:41,400 Am răspuns: „Nu ne cunoaștem.” 87 00:08:41,840 --> 00:08:47,040 Era îmbrăcată foarte sumar. Mai târziu am aflat că era stripteuză. 88 00:08:47,680 --> 00:08:49,040 Era atrăgătoare. 89 00:08:52,080 --> 00:08:53,720 Era o femeie frumoasă. 90 00:08:56,800 --> 00:09:02,920 Unul dintre cei din mașină a zis... 91 00:09:03,000 --> 00:09:06,040 Cred că era Mauriceo Brown, care stătea în spate. 92 00:09:06,520 --> 00:09:09,120 Mauriceo Brown era mare bufon. 93 00:09:09,200 --> 00:09:12,960 Era un tip haios. Îi plăcea să flirteze cu femei. 94 00:09:13,040 --> 00:09:14,920 I-a spus că arată bine. 95 00:09:15,280 --> 00:09:17,680 Și ea a zis... 96 00:09:18,240 --> 00:09:22,680 „Dacă-ți place ce vezi, fă o poză! O să-ți rămână mai mult timp.” 97 00:09:23,160 --> 00:09:28,240 Atunci, Mauriceo Brown a coborât din mașină. 98 00:09:35,520 --> 00:09:37,560 Și s-a apropiat de femeie. 99 00:09:38,080 --> 00:09:43,160 În capătul aleii se afla Michael LaHood junior. 100 00:09:49,680 --> 00:09:52,760 Ce s-a petrecut apoi e un subiect foarte controversat. 101 00:09:53,640 --> 00:09:56,840 Când Mauricio Brown a coborât din mașină, 102 00:09:56,920 --> 00:10:00,720 ne aflam la vreo 20 m de capătul aleii. 103 00:10:00,800 --> 00:10:05,120 Aleea era în pantă și dădea într-un adăpost pentru mașină. 104 00:10:06,120 --> 00:10:10,640 Așadar, ceea ce s-a petrecut acolo e știut 105 00:10:10,720 --> 00:10:14,960 doar de Mauriceo, Michael și Mary Patrick, 106 00:10:15,040 --> 00:10:17,160 pentru că doar ei se aflau acolo. 107 00:10:24,160 --> 00:10:30,440 Acesta este dosarul poliției din San Francisco 96-492-347. 108 00:10:30,520 --> 00:10:32,440 Locul unui omor calificat. 109 00:10:34,480 --> 00:10:36,360 Știam că e înarmat. 110 00:10:39,960 --> 00:10:42,200 Dar nu a spus că are pistolul la el. 111 00:10:42,280 --> 00:10:45,840 Nu mi-a zis să fiu pregătit să fugim. 112 00:10:45,920 --> 00:10:47,840 Nu știam ce are de gând să facă. 113 00:10:47,920 --> 00:10:51,800 Credeam că iese să se dea mare în fața acelei femei. 114 00:10:54,600 --> 00:11:00,360 Mauriceo Brown a depus mărturie că Michael ținea în mână un pistol. 115 00:11:00,440 --> 00:11:02,640 Când flutura pistolul, 116 00:11:02,720 --> 00:11:06,120 a scos și el arma și aceasta s-a descărcat. 117 00:11:13,400 --> 00:11:17,320 Mauriceo Brown a declarat că nu plănuiserăm niciun jaf. 118 00:11:17,480 --> 00:11:20,680 A declarat că nimeni nu l-a încurajat să comită jaful. 119 00:11:20,760 --> 00:11:24,040 Și a declarat că a acționat de bunăvoie. 120 00:11:25,280 --> 00:11:29,960 Din păcate, nu a fost de ajuns. Jurații nu l-au crezut. 121 00:11:30,040 --> 00:11:33,440 Așa că am fost condamnați amândoi pentru omor calificat. 122 00:11:33,520 --> 00:11:37,080 M-au condamnat pentru complicitate la crimă. 123 00:11:38,080 --> 00:11:42,640 M-au condamnat mai ales pentru că le fusesem șofer. 124 00:11:42,720 --> 00:11:44,320 Pentru că am condus mașina. 125 00:11:45,280 --> 00:11:47,680 Și, pentru asta, am fost condamnat la moarte. Pot spune, cu toată sinceritatea, 126 00:12:02,480 --> 00:12:05,320 că nu știi cum e să fii condamnat la moarte până nu treci prin asta. 127 00:12:07,320 --> 00:12:08,800 Nu știi dacă vei fi executat 128 00:12:08,880 --> 00:12:11,360 și deținuții încearcă să te ucidă, să se bată cu tine. 129 00:12:12,720 --> 00:12:14,280 A fost înfricoșător. 130 00:12:16,120 --> 00:12:21,640 În fiecare zi, în fiecare an, după gratii, se organizau execuții. 131 00:12:22,720 --> 00:12:24,800 M-am împrietenit cu unii dintre deținuți. 132 00:12:24,880 --> 00:12:27,920 Îmi spuneau: „Bună! 133 00:12:28,000 --> 00:12:32,040 Mi s-a stabilit data execuției. Ne mai vedem.” 134 00:12:33,160 --> 00:12:34,600 Și mă simțeam de parcă... 135 00:12:35,840 --> 00:12:37,360 Știam că asta mă așteaptă. 136 00:12:40,360 --> 00:12:42,520 Așa ceva nu se poate descrie în cuvinte. 137 00:12:45,920 --> 00:12:49,200 E traumatizant. 138 00:12:49,760 --> 00:12:51,680 E traumatizant. 139 00:12:52,320 --> 00:12:53,920 Spunem „Nu!” 140 00:12:54,000 --> 00:12:57,400 Ei spun „Execuția”! Noi spunem „Nu”! 141 00:12:57,760 --> 00:13:00,440 ÎN 2006, MAURICEO BROWN, CEL CARE A TRAS, 142 00:13:00,520 --> 00:13:03,160 A FOST EXECUTAT PRIN INJECȚIE LETALĂ. 143 00:13:03,240 --> 00:13:05,680 OPRIȚI EXECUȚIILE! SALVAȚI-L PE KENNETH FOSTER! 144 00:13:08,320 --> 00:13:11,160 UN AN MAI TÂRZIU, S-A STABILIT DATA EXECUȚIEI LUI FOSTER. 145 00:13:11,240 --> 00:13:13,800 Ca să vă povestesc cele petrecute în ziua execuției, 146 00:13:13,880 --> 00:13:15,920 trebuie să vă relatez ziua anterioară ei. 147 00:13:16,520 --> 00:13:18,720 Militam împotriva pedepsei capitale 148 00:13:19,560 --> 00:13:22,560 pentru că dobândiserăm reputația 149 00:13:22,640 --> 00:13:26,200 că protestăm vehement pentru a ne susține drepturile. 150 00:13:26,400 --> 00:13:31,240 Mi-au anulat pedeapsa capitală cu o zi înainte de execuție. 151 00:13:34,200 --> 00:13:37,040 Unde mă duceți? Unde? 152 00:13:37,280 --> 00:13:40,560 Vin cu voi dacă-mi spuneți ce faceți cu mine. 153 00:13:44,520 --> 00:13:49,280 O să-mi văd familia? Da sau nu? 154 00:13:49,360 --> 00:13:52,160 Eliberați-l pe Kenneth Foster! 155 00:13:52,240 --> 00:13:56,000 Eram speriat de moarte. Nu știam de ce vin după mine. 156 00:13:56,400 --> 00:14:00,760 Nu puteam fi executat înaintea datei stabilite, dar ce știam eu? 157 00:14:00,840 --> 00:14:02,600 Nu știam nimic în acel moment. 158 00:14:03,080 --> 00:14:07,440 Când au venit să mă ia din celulă, m-am întins pe jos. 159 00:14:07,520 --> 00:14:09,680 Nu particip la așa ceva. 160 00:14:09,760 --> 00:14:12,000 Nu particip la ceea ce îmi faceți. 161 00:14:12,080 --> 00:14:15,280 Eliberați-l pe Kenneth Foster! 162 00:14:15,680 --> 00:14:18,200 Eliberați-l pe Kenneth Foster! 163 00:14:18,280 --> 00:14:21,760 Am refuzat să merg. Eram speriat. 164 00:14:23,400 --> 00:14:27,040 Nu simțeam că merit să fiu executat și i-am silit să mă care pe sus. 165 00:14:27,120 --> 00:14:30,160 M-au urcat într-o dubă și m-au dus la Huntsville. 166 00:14:32,440 --> 00:14:35,600 În ziua următoare, am avut parte de ultima vizită a familiei. 167 00:14:45,280 --> 00:14:47,440 Directorul închisorii mi-a dat de știre. 168 00:14:47,840 --> 00:14:51,040 Mi-a spus că pedeapsa a fost comutată. 169 00:14:51,120 --> 00:14:54,440 „Vine un autobuz după tine peste vreo zece minute.” 170 00:14:55,120 --> 00:14:57,320 CU ȘASE ORE ÎNAINTEA EXECUȚIEI PROGRAMATE, 171 00:14:57,400 --> 00:15:01,560 PEDEAPSA I-A FOST COMUTATĂ DE GUVERNATORUL TEXAN RICK PERRY. 172 00:15:01,640 --> 00:15:04,440 Mi-au făcut iarăși formele, ca unui deținut nou. 173 00:15:05,400 --> 00:15:12,400 A doua jumătate a vieții mele a început pe 30 august 2007. 174 00:15:13,960 --> 00:15:16,960 KENNETH FOSTER ISPĂȘEȘTE O PEDEAPSĂ DE 40 DE ANI. 175 00:15:17,040 --> 00:15:20,320 VA PUTEA FI ELIBERAT CONDIȚIONAT ÎN 2036. 176 00:15:20,400 --> 00:15:23,000 Zi de zi, în ultimii 21 de ani, 177 00:15:23,080 --> 00:15:27,560 a trebuit să mă gândesc la ce pot face 178 00:15:28,040 --> 00:15:30,560 pentru a schimba ceva în situația asta. 179 00:15:30,640 --> 00:15:35,720 E greu să ieși triumfător după o tragedie ca aceasta. 180 00:15:35,800 --> 00:15:37,680 Acel om nu trebuia să-și piardă viața. 181 00:15:38,000 --> 00:15:41,680 Deși nu eu i-am curmat-o, eram, totuși, de față. 182 00:15:41,760 --> 00:15:45,320 A trebuit să plătesc prețul, iar asta are însemnătate pentru mine. 183 00:15:46,560 --> 00:15:50,560 De-a lungul anilor, am încercat să mă apropii de familia LaHood. 184 00:15:50,880 --> 00:15:53,840 Voiam să vadă cum m-am schimbat. 185 00:15:54,240 --> 00:15:58,600 Vrem să discutăm cu familia nu doar despre sentința mea, 186 00:15:58,680 --> 00:16:03,520 ci și dacă e posibil să fiu reabilitat, să-mi îndrept faptele. 187 00:16:03,600 --> 00:16:07,840 Vreau să arăt că viața are valoare. 188 00:16:08,760 --> 00:16:11,360 Nu vă veți mai îndoi niciodată de cuvântul „izbăvire”, 189 00:16:11,440 --> 00:16:13,240 v-o garantez eu! 190 00:16:36,920 --> 00:16:39,800 Nu te rătăcești în cartierul ăsta. 191 00:16:39,880 --> 00:16:43,240 Nu ai cum să virezi din greșeală la stânga, nu la dreapta. 192 00:16:43,320 --> 00:16:47,760 Avansaseră așa de mult în cartier pentru că urmăreau pe cineva. 193 00:16:59,560 --> 00:17:02,840 Asta e casa părinților mei, unde a avut loc incidentul 194 00:17:02,920 --> 00:17:05,880 pe 15 august 1996, la ora 02:14. 195 00:17:07,119 --> 00:17:09,919 Pe atunci, noi trei, 196 00:17:10,000 --> 00:17:12,640 eu, fratele mai mare și cel mezin, locuiam cu părinții. 197 00:17:12,720 --> 00:17:14,080 Așadar, eram acasă toți. 198 00:17:15,119 --> 00:17:17,879 Dormitorul meu e în capătul opus al casei. 199 00:17:17,960 --> 00:17:22,480 Mă uitam la televizor. Am auzit alarma declanșându-se. 200 00:17:22,560 --> 00:17:24,840 Așa că m-am ridicat și am deschis ușa. 201 00:17:25,000 --> 00:17:29,280 L-am văzut pe tata fugind cu un pistol în mână. 202 00:17:29,360 --> 00:17:32,720 Și am auzit o femeie vorbind în capătul holului, 203 00:17:33,200 --> 00:17:37,160 a spus cu vocea frântă: „Mike” și „împușcat”. 204 00:17:40,920 --> 00:17:44,440 Mi-am luat pistolul și l-am urmat pe tata. 205 00:17:45,240 --> 00:17:50,160 Am ieșit pe ușa asta. Mașina lui Mike era parcată aici. 206 00:17:50,720 --> 00:17:54,480 Am văzut sângele scurgându-se 207 00:17:54,560 --> 00:17:58,920 de sub mașină, până la alee. 208 00:17:59,000 --> 00:18:00,760 Am dat ocol mașinii. 209 00:18:01,160 --> 00:18:04,720 Tânăra țipa ca din gură de șarpe. 210 00:18:04,800 --> 00:18:11,240 Mi-am văzut fratele zăcând cu fața în jos, cu capul înclinat așa. 211 00:18:14,640 --> 00:18:19,120 Apoi mătușa mea a zis: „Mijo, s-a stins.” 212 00:18:19,440 --> 00:18:21,480 Nu voi uita niciodată cuvintele ei. 213 00:18:22,560 --> 00:18:25,480 Când ea spunea asta, îmi amintesc că l-am privit pe tata. 214 00:18:25,560 --> 00:18:28,040 Parcă îl văd și acum. Îmi amintesc că l-am privit. 215 00:18:28,120 --> 00:18:31,200 Toată agitația lui s-a transformat în confuzie. 216 00:18:31,280 --> 00:18:33,960 Parcă îl văd. Acum, fiind eu însumi tată, îl înțeleg. 217 00:18:34,640 --> 00:18:36,960 La propriu, pur și simplu... 218 00:18:39,920 --> 00:18:42,640 Parcă spiritul i-ar fi părăsit trupul. 219 00:18:42,840 --> 00:18:46,760 S-a dus în partea din față a curții și a izbucnit în plâns, de unul singur. 220 00:18:47,880 --> 00:18:51,720 Nu știam dacă să merg după el, ce să fac. 221 00:18:51,800 --> 00:18:54,760 Nu am... Nu-l puteam resuscita. 222 00:19:20,000 --> 00:19:24,040 Am ajuns dependent de furie. 223 00:19:24,880 --> 00:19:25,720 Eram furios... 224 00:19:27,760 --> 00:19:29,560 și lumea nu-mi oferea răspunsuri. 225 00:19:29,640 --> 00:19:32,160 Îți auzi mama plângând cum doar o mamă o poate face. 226 00:19:32,240 --> 00:19:33,840 Pui trupul fratelui tău pe targă 227 00:19:33,920 --> 00:19:37,000 după ce a fost examinat și e în rigor mortis. 228 00:19:37,080 --> 00:19:40,600 Îți ajuți tatăl să spele sângele fratelui tău de pe alee. 229 00:19:46,880 --> 00:19:48,760 N-am vrut ajutor, ca oamenii slabi. 230 00:19:48,840 --> 00:19:53,680 Așa gândeam pe atunci. Asta s-a reflectat în comportamentul meu. 231 00:19:57,520 --> 00:19:58,640 Adică... 232 00:19:58,720 --> 00:20:02,080 nu mai sărbătoream aniversările, nu-mi păsa de Crăciun. 233 00:20:02,160 --> 00:20:07,080 Priveam fix un scaun gol. Mă simțeam prea vinovat să râd. 234 00:20:08,200 --> 00:20:09,640 Trăiam plin de remușcări. 235 00:20:09,800 --> 00:20:12,000 Aveam remușcări că nu mă aflasem acolo. 236 00:20:14,480 --> 00:20:19,320 În viața lui nu avusese mai multă nevoie de mine 237 00:20:20,400 --> 00:20:22,840 decât pe 15 august 1996, la ora 02:14. 238 00:20:35,000 --> 00:20:37,640 Stăteam pe aleea din față... 239 00:20:41,280 --> 00:20:42,600 cu arma scoasă 240 00:20:42,880 --> 00:20:46,000 și provocam răul, diavolul, să se întoarcă. „Întoarce-te, nenorocitule! Acum sunt pregătit, lașule!” 241 00:20:59,200 --> 00:21:00,320 Kenneth Foster. 242 00:21:00,400 --> 00:21:04,040 Chiar și în ziua de azi susține că nu știa ce puseseră la cale. 243 00:21:05,520 --> 00:21:07,560 Nu e cale de împăcare în lipsa adevărului. 244 00:21:07,640 --> 00:21:11,960 Să susțină că nu știa unde merge, că Mauriceo dăduse indicațiile, 245 00:21:12,040 --> 00:21:13,720 că mergeau să chefuiască, el doar conducea 246 00:21:14,360 --> 00:21:17,040 și că nu merită să moară, să primească pedeapsa capitală... 247 00:21:17,920 --> 00:21:20,480 La vremea aceea, nu era un om fără pată. 248 00:21:20,560 --> 00:21:22,320 În acea seară, pistolul fusese la el. 249 00:21:22,400 --> 00:21:24,480 Era în perioada de probațiune 250 00:21:24,560 --> 00:21:27,680 pentru că împușcase doi bărbați în abdomen. 251 00:21:28,080 --> 00:21:32,040 TERMENI ȘI CONDIȚII PERIOADĂ DE SUPRAVEGHERE 252 00:21:32,120 --> 00:21:34,120 Așa că nu-l respect. 253 00:21:34,200 --> 00:21:38,120 KENNETH EUGENE FOSTER, ATAC DEOSEBIT DE GRAV CU ARMĂ LETALĂ 254 00:21:38,240 --> 00:21:42,840 Ideea de a-l întâlni pe Kenneth Foster nu mă mai umple de furie, ca până acum. 255 00:21:43,360 --> 00:21:47,000 Dar nici nu voi folosi vreo resursă 256 00:21:47,560 --> 00:21:50,760 să fac ceva pentru el. 257 00:21:50,840 --> 00:21:53,400 Nu mă poate despăgubi. Nu are cum. 258 00:21:53,480 --> 00:21:56,560 De ce s-ar înhăma la o datorie pe care n-o poate plăti? 259 00:22:29,160 --> 00:22:33,480 Iată un demers! Purtam tricouri pe care scria: „Salvați-l pe Kenneth Foster.” 260 00:22:33,680 --> 00:22:37,320 „Nu-l lăsați pe Kenneth Foster să devină o altă victimă 261 00:22:37,400 --> 00:22:39,640 a unui sistem judiciar cu prejudecăți rasiale.” 262 00:22:39,720 --> 00:22:44,280 Poate că nu e cel mai nimerit slogan pentru o pancartă. 263 00:22:45,000 --> 00:22:47,520 „Sistem cu prejudecăți rasiale?” Ce înseamnă asta? 264 00:22:47,600 --> 00:22:49,480 Parcă aș spune: 265 00:22:49,560 --> 00:22:52,600 „Nu-l lăsați să devină victima unui sistem rasist.” 266 00:22:52,680 --> 00:22:54,920 Așa m-aș fi exprimat eu. 267 00:22:56,840 --> 00:22:58,080 Iată un slogan de impact! 268 00:22:59,600 --> 00:23:01,960 Transmite foarte bine mesajul. 269 00:23:02,040 --> 00:23:02,880 OPRIȚI EXECUȚIA! 270 00:23:02,960 --> 00:23:07,000 E mai limpede decât cel cu „sistemul cu prejudecăți rasiale”, în opinia mea. 271 00:23:08,200 --> 00:23:13,840 În cazurile cu pedeapsă capitală, cele mai zgomotoase sunt victimele. 272 00:23:13,920 --> 00:23:16,920 Dar suntem de părere, mai ales în cazurile 273 00:23:17,000 --> 00:23:20,480 când oameni nevinovați sunt în pericol de a fi executați... 274 00:23:20,560 --> 00:23:21,520 MILITANTĂ 275 00:23:21,600 --> 00:23:23,840 ...că sunt victime ale sistemului, 276 00:23:23,920 --> 00:23:26,480 că și glasurile lor trebuie să se facă auzite. 277 00:23:26,560 --> 00:23:27,400 ABOLIȚI PEDEAPSA CAPITALĂ! 278 00:23:27,480 --> 00:23:30,040 Aici am niște scrisori de la Kenneth. 279 00:23:31,200 --> 00:23:34,680 Se vede că e scrisă la mașină și e foarte lungă. 280 00:23:35,160 --> 00:23:40,920 Avea mereu multe de zis și îmi cerea multe lucruri. 281 00:23:41,000 --> 00:23:44,240 E o listă lungă, plină de solicitări. 282 00:23:44,400 --> 00:23:48,200 Concentrându-ne asupra unui singur caz, 283 00:23:48,280 --> 00:23:51,520 puteam sensibiliza publicul față de cei condamnați la moarte. 284 00:23:55,400 --> 00:24:00,680 Cazul lui era ușor de înțeles deoarece nu împușcase pe nimeni. 285 00:24:00,760 --> 00:24:02,360 O înțelegea toată lumea. 286 00:24:02,440 --> 00:24:06,800 Se afla în mașină, la mai mulți metri distanță de locul comiterii faptei. 287 00:24:08,600 --> 00:24:12,880 KENNETH FOSTER A FOST CONDAMNAT ÎN BAZA LEGII COMPLICITĂȚII, 288 00:24:12,960 --> 00:24:17,760 CARE ÎI FACE PE PĂRTAȘI RESPONSABILI ÎN MOD EGAL DE CRIMĂ. 289 00:24:17,840 --> 00:24:21,680 Nu știam nimic despre legea asta până la cazul lui Kenneth. 290 00:24:21,760 --> 00:24:22,960 Atunci am auzit de ea. 291 00:24:23,200 --> 00:24:25,720 E prevăzută și „predictibilitatea”, 292 00:24:25,800 --> 00:24:32,200 adică trebuie să ai știință de faptul că se poate comite sau că se va comite crima. 293 00:24:32,760 --> 00:24:36,640 Așadar, prevederile sunt foarte precise. 294 00:24:36,720 --> 00:24:40,480 În mare parte din campania noastră, am atacat legea 295 00:24:40,840 --> 00:24:45,360 sub aspectul că îi cere unei persoane, practic, să fie clarvăzătoare 296 00:24:45,440 --> 00:24:50,400 ca să poată prevedea comiterea unei crime. 297 00:24:53,120 --> 00:24:54,760 Rareori se comută pedepsele. 298 00:24:54,840 --> 00:24:59,520 Când Rick Perry a comutat pedeapsa lui Kenneth, 299 00:24:59,600 --> 00:25:02,680 era doar a doua oară când se petrecea acest lucru. 300 00:25:02,760 --> 00:25:05,640 FOSTER A FOST IERTAT 301 00:25:05,720 --> 00:25:09,240 Execuția e o crimă. E un omor cu premeditare. 302 00:25:10,120 --> 00:25:14,480 L-am văzut executat pe Justin Fuller, cu care am corespondat mult timp. 303 00:25:18,600 --> 00:25:22,920 În pofida aspectului curat și clinic al procedurii cu injecția letală, 304 00:25:25,160 --> 00:25:27,480 când ești martor la așa ceva... 305 00:25:31,520 --> 00:25:35,440 Nu știu... E ca și cum ai fi martor la o crimă violentă. 306 00:25:36,080 --> 00:25:40,040 Îi vezi pe niște oameni dragi fiind uciși sub ochii tăi. 307 00:25:40,120 --> 00:25:42,000 Și ești neputincios. 308 00:26:01,720 --> 00:26:05,120 DISTRICTUL JUDICIAR SAN ANTONIO, TEXAS 309 00:26:05,200 --> 00:26:09,080 Am fost de acord cu condamnarea lui Foster și sunt în continuare. 310 00:26:09,160 --> 00:26:10,000 PROCUROR 311 00:26:10,080 --> 00:26:11,600 Voi fi mereu de acord. 312 00:26:11,680 --> 00:26:13,520 STATUL TEXAS CONTRA BROWN, FOSTER 313 00:26:13,600 --> 00:26:16,400 Oamenii greșesc amarnic dacă cred 314 00:26:16,480 --> 00:26:18,680 că s-a nimerit să se afle în locul nepotrivit. 315 00:26:19,960 --> 00:26:23,120 Că era un simplu șofer, care nu știa nimic. 316 00:26:23,600 --> 00:26:25,440 Nu credeau că vor fi găsiți vinovați, 317 00:26:25,800 --> 00:26:28,480 deoarece îmi amintesc că râdeau și glumeau. 318 00:26:28,560 --> 00:26:32,640 Când au fost găsiți vinovați, au devenit ceva mai îngrijorați. 319 00:26:33,080 --> 00:26:35,640 Kenneth a fost cel mai șocat. 320 00:26:36,040 --> 00:26:38,040 Eram încredințat că e vinovat. 321 00:26:38,120 --> 00:26:40,840 Deși Mauriceo Brown a apăsat pe trăgaci, 322 00:26:40,920 --> 00:26:46,840 de el eram mai convins că e vinovat, căci se vedea că e creierul operațiunii. 323 00:26:46,920 --> 00:26:49,560 El era cel care trăgea sforile. 324 00:26:49,640 --> 00:26:54,160 Poate nu a apăsat pe trăgaci, dar a înlesnit toate evenimentele. 325 00:26:58,160 --> 00:27:00,880 Pe 14 august 1996, 326 00:27:00,960 --> 00:27:04,480 patru indivizi mergeau cu mașina, căutând victime să le jefuiască. 327 00:27:04,720 --> 00:27:10,000 Mauriceo Brown, Dwayne Dillard, Julius Steen 328 00:27:10,280 --> 00:27:12,320 și Kenneth Foster, șoferul. 329 00:27:13,800 --> 00:27:18,440 Pândeau oameni opriți pe marginea drumului și îi jefuiau. 330 00:27:22,640 --> 00:27:25,440 Femeia era la serviciu. 331 00:27:25,520 --> 00:27:30,280 Era chelneriță într-o cafenea și își vedea de treabă. 332 00:27:30,360 --> 00:27:34,680 Strângea fiecare bănuț din bacșișuri și din leafa câștigată acolo. 333 00:27:40,240 --> 00:27:43,480 Aici au pus ochii pe prima lor victimă. 334 00:27:44,040 --> 00:27:47,640 În acel moment, Kenneth Foster a mutat mașina aici, 335 00:27:47,720 --> 00:27:51,440 ca Julius Steen și Mauriceo Brown să coboare, s-o jefuiască pe femeie. 336 00:28:01,200 --> 00:28:04,040 Căutau o pradă lesne de jefuit. 337 00:28:04,400 --> 00:28:06,600 Au văzut-o pe femeie, era singură. 338 00:28:06,680 --> 00:28:10,520 Ar fi fost ușor de jefuit sub amenințarea pistolului. 339 00:28:10,600 --> 00:28:14,000 Dacă nu aveau de gând să-l folosească, de ce era pistolul încărcat? 340 00:28:19,280 --> 00:28:22,920 Cei patru din mașină duseseră la bun sfârșit primul jaf. 341 00:28:24,480 --> 00:28:27,640 Se pregăteau de al doilea. 342 00:28:29,480 --> 00:28:32,160 Aici au văzut trei persoane. 343 00:28:33,320 --> 00:28:34,840 Două femei și un bărbat. 344 00:28:42,400 --> 00:28:46,640 Atunci, Mauriceo Brown a coborât din nou din mașină 345 00:28:46,720 --> 00:28:49,960 și i-a amenințat cu pistolul, cerându-le banii. 346 00:28:50,040 --> 00:28:52,600 Le-a cerut gențile, banii și cardurile de credit. Kenneth a oprit mașina aici. 347 00:28:59,440 --> 00:29:02,520 Nu uitați, trebuia măcar să fi văzut ce se petrecea. 348 00:29:02,600 --> 00:29:06,200 De fapt, a avut o mare contribuție. 349 00:29:09,600 --> 00:29:13,360 După al doilea jaf, au pornit să caute alte victime. 350 00:29:13,440 --> 00:29:17,080 Nu mergeau acasă, nu se opreau, ci continuau. 351 00:29:19,360 --> 00:29:24,000 Au văzut-o pe Mary Patrick într-o mașină albă. 352 00:29:24,920 --> 00:29:28,120 Era o femeie frumoasă, singură în mașină 353 00:29:28,200 --> 00:29:31,680 și și-au propus s-o urmărească. 354 00:29:34,000 --> 00:29:39,000 Cum vedeți, e un drum foarte întortocheat. 355 00:29:39,920 --> 00:29:43,680 Nu văd niciun club de noapte în direcția asta. 356 00:29:43,760 --> 00:29:46,120 Nu era niciunul în zonă nici cu 20 de ani în urmă. 357 00:29:49,040 --> 00:29:50,720 Da, am ajuns. Ăsta e locul. 358 00:29:51,840 --> 00:29:53,320 Aceasta este casa. 359 00:29:55,960 --> 00:29:58,240 Suntem în fața casei lui Michael LaHood. 360 00:29:58,320 --> 00:30:01,200 Mauriceo Brown l-a înfruntat pe Michael LaHood, 361 00:30:01,280 --> 00:30:05,200 l-a amenințat cu pistolul, cerându-i banii și portofelul. 362 00:30:06,880 --> 00:30:08,480 Și l-a împușcat în față. 363 00:30:14,800 --> 00:30:16,600 Nu a fost un accident. 364 00:30:16,720 --> 00:30:18,720 A apăsat prea puternic pe trăgaci. 365 00:30:19,040 --> 00:30:21,960 Pistolul nu s-a descărcat din întâmplare. 366 00:30:23,920 --> 00:30:26,400 Kenneth Foster i-a manipulat pe tovarășii săi. 367 00:30:26,480 --> 00:30:28,480 Jurații au realizat și ei acest lucru. 368 00:30:29,280 --> 00:30:31,040 Este un bărbat arogant. 369 00:30:31,120 --> 00:30:35,840 Îl cred în stare să spună orice, chiar și în prezent, 370 00:30:35,920 --> 00:30:40,840 susținând că nu se aștepta ca domnul LaHood să fie ucis. 371 00:30:40,920 --> 00:30:45,040 Lui Kenneth Foster i s-a decis soarta înaintea lui Mauricio Brown. 372 00:30:45,120 --> 00:30:49,680 A fost găsit vinovat și, în plus, a fost condamnat la moarte 373 00:30:49,760 --> 00:30:52,440 înaintea lui Mauriceo Brown, cel care a tras. 374 00:30:52,520 --> 00:30:55,320 Atât erau de convinși de implicarea lui. 375 00:30:55,400 --> 00:30:57,400 DISTRICTUL BEXAR 376 00:31:09,400 --> 00:31:11,200 SEDIU ADMINISTRATIV ȘI EDUCAȚIONAL 377 00:31:11,280 --> 00:31:14,840 BISERICA COMUNITATEA EVANGHELICĂ SAN ANTONIO 378 00:31:19,760 --> 00:31:24,920 Din noaptea morții lui Mike, am știut că viața ni se va schimba. 379 00:31:25,000 --> 00:31:27,960 Știam că viața noastră intrase într-o nouă normalitate. 380 00:31:32,360 --> 00:31:35,080 Dar o tragedie duce la alte tragedii. 381 00:31:35,160 --> 00:31:40,280 Așa că mi-am zis să mă adun naibii. Nu știu cum altfel s-o spun. 382 00:31:41,120 --> 00:31:42,640 Ce faci? Mă bucur să te văd. 383 00:31:42,720 --> 00:31:43,560 Fii binecuvântat! 384 00:31:43,640 --> 00:31:47,560 Un prieten mi-a vorbit despre religie. 385 00:31:48,200 --> 00:31:49,560 M-a invitat la biserica lui. 386 00:31:50,080 --> 00:31:51,520 Eram curios. 387 00:31:55,920 --> 00:31:59,600 Încetul cu încetul, mi-a pătruns în suflet. Vă mulțumesc că ați venit. Mă numesc Nico LaHood. 388 00:32:05,280 --> 00:32:08,520 Ne-am reunit cu un motiv special. 389 00:32:08,600 --> 00:32:10,240 Aș fi un ipocrit dacă aș susține 390 00:32:10,320 --> 00:32:13,560 că un om vinovat de crimă nu-și poate schimba viața. 391 00:32:13,640 --> 00:32:14,880 Știți de ce? 392 00:32:15,160 --> 00:32:18,760 Pentru că apostolul Pavel, care a scris două treimi din Noul Testament, 393 00:32:18,840 --> 00:32:21,160 se numea înainte Saul din Tars și era un ucigaș. 394 00:32:21,680 --> 00:32:24,480 N-aș fi un bun credincios dacă nu aș crede 395 00:32:24,560 --> 00:32:28,720 că un om care comite o crimă nu se poate mântui. 396 00:32:28,800 --> 00:32:30,520 Dumnezeu spune că o poate face. 397 00:32:31,360 --> 00:32:34,320 Nu puteam vorbi despre uciderea fratelui meu 398 00:32:34,400 --> 00:32:36,640 fără să fiu cuprins de furie și de ură. 399 00:32:36,720 --> 00:32:38,400 Ce mi-a schimbat optica? 400 00:32:38,840 --> 00:32:40,000 Revelația lui Hristos. 401 00:32:40,920 --> 00:32:45,000 Dacă m-aș întâlni cu Kenneth Foster, presupun că ar fi bine pentru el. 402 00:32:47,240 --> 00:32:50,120 În acest răstimp, n-am simțit că îmi lipsește nimic 403 00:32:50,200 --> 00:32:51,800 în demersul de a-mi găsi pacea. 404 00:32:52,400 --> 00:32:53,240 Sunt împăcat acum. 405 00:33:04,160 --> 00:33:08,160 CREDINȚA I-A PERMIS LUI NICO SĂ SE ÎMPACE CU TRECUTUL TUMULTUOS. 406 00:33:08,240 --> 00:33:11,520 N-am greșit. Oamenii numesc „greșeli” alegerile lor proaste. 407 00:33:11,600 --> 00:33:15,480 Greșeala e un accident. Eu n-am făcut o greșeală, ci am ales prost. 408 00:33:15,560 --> 00:33:16,640 Am vândut droguri. 409 00:33:16,720 --> 00:33:21,760 Eram tânăr și nesăbuit și am fost arestat pentru asta. 410 00:33:22,280 --> 00:33:25,640 ÎN 1994, NICO A FOST ARESTAT CÂND ÎNCERCA SĂ VÂNDĂ 411 00:33:25,720 --> 00:33:27,880 ECSTASY DE 3.600 DE DOLARI. 412 00:33:27,960 --> 00:33:29,240 Eram supărat pe mine însumi 413 00:33:29,320 --> 00:33:32,800 pentru că am fost considerat traficant de droguri, infractor, 414 00:33:32,880 --> 00:33:35,280 din cauza deciziilor mele neinspirate. 415 00:33:35,360 --> 00:33:36,440 Eram prost. 416 00:33:37,160 --> 00:33:38,880 Așa că eram furios pe mine însumi 417 00:33:38,960 --> 00:33:42,640 deoarece eram etichetat așa doar din vina mea. 418 00:33:43,800 --> 00:33:45,560 Așa că am trăit asta. 419 00:33:45,720 --> 00:33:49,000 De asta cred în mântuire. Nu-i așa? 420 00:34:13,280 --> 00:34:16,080 Îmi amintesc de asta. E o poză cu el. 421 00:34:19,679 --> 00:34:23,559 Aici și aici... Acolo e el. 422 00:34:24,440 --> 00:34:26,680 Era de Paște. 423 00:34:26,760 --> 00:34:28,840 E cu coșulețul cu ouă... 424 00:34:28,920 --> 00:34:31,640 Era foarte cuminte la acea vârstă. 425 00:34:31,719 --> 00:34:33,999 Aproape că... 426 00:34:34,080 --> 00:34:35,080 BUNICUL LUI KENNETH 427 00:34:35,159 --> 00:34:38,519 ...îl făcusem să uite de experiențele timpurii din copilărie 428 00:34:38,600 --> 00:34:42,360 și de lucrurile pe care le suportase 429 00:34:42,520 --> 00:34:45,200 și se întorsese pe calea cea bună. 430 00:34:50,679 --> 00:34:53,159 Kenny e fiul băiatului meu mezin. 431 00:34:53,400 --> 00:34:58,880 Am văzut că nu i se purta de grijă așa cum se cuvine. 432 00:34:58,960 --> 00:35:01,720 Recunosc că fiul meu era narcoman. 433 00:35:01,800 --> 00:35:05,440 De mai multe ori, avusese probleme cu legea. 434 00:35:07,640 --> 00:35:13,160 Am văzut că nepotul meu avea nevoie de un alt mediu 435 00:35:13,760 --> 00:35:16,840 și i-am cerut să locuiască o vreme la mine. 436 00:35:17,560 --> 00:35:20,880 Aici suntem noi doi, eu și Kenny. 437 00:35:21,360 --> 00:35:23,760 Nu știu ce făceam sau ce făcuserăm. 438 00:35:23,840 --> 00:35:27,680 Evident, era ceva distractiv, pentru că încă râdeam din pricina asta. 439 00:35:29,240 --> 00:35:32,680 Voiam doar să-l învăț să fie un om de ispravă. 440 00:35:33,360 --> 00:35:36,160 Cât despre țelurile sale în viață, 441 00:35:36,480 --> 00:35:40,560 nu știu de ce, dar voia să devină polițist. 442 00:35:41,240 --> 00:35:42,760 Vă vine să credeți? 443 00:35:47,120 --> 00:35:49,520 În al doilea an de gimnaziu, 444 00:35:49,600 --> 00:35:53,040 s-a înhăitat cu o gașcă în care se fuma marijuana 445 00:35:53,120 --> 00:35:55,520 și a fost suspendat de la cursuri. 446 00:35:55,840 --> 00:36:01,080 A fost prima dată când a avut probleme grave. 447 00:36:05,080 --> 00:36:10,560 Când i-au dat pedeapsa capitală deoarece condusese o mașină, nici nu puteam să concep că ar putea fi executat. 448 00:36:17,080 --> 00:36:20,680 În sinea mea, îmi spuneam că nu e chip să se petreacă asta. 449 00:36:21,360 --> 00:36:26,800 Când se apropia data execuției, guvernatorul Perry a spus: 450 00:36:27,000 --> 00:36:31,560 „Îi comutăm pedeapsa în închisoare pe viață.” 451 00:36:32,680 --> 00:36:36,560 Am fost uluit în sinea mea. Da, am plâns. 452 00:36:36,640 --> 00:36:43,000 Nu-s așa de mândru în bărbăția mea să nu pot vărsa lacrimi! 453 00:36:43,240 --> 00:36:46,120 Erau lacrimi de fericire. 454 00:36:46,200 --> 00:36:51,160 Mi-am zis, în acel moment, că trebuie să-l scot de acolo. 455 00:36:51,240 --> 00:36:57,920 E vorba de o sentință pe viață, mai avem mult de lucrat. 456 00:36:58,560 --> 00:37:03,200 Acum am 90 de ani, dar tot susțin că îl voi vedea eliberat. 457 00:37:06,600 --> 00:37:09,200 Da, chiar și acum. 458 00:37:09,880 --> 00:37:11,800 Am spus că va fi liber. 459 00:37:11,880 --> 00:37:16,200 Voi face tot ce-mi stă în putință să fie eliberat, 460 00:37:16,520 --> 00:37:20,320 voi merge mai departe și va fi eliberat. 461 00:37:24,640 --> 00:37:28,640 FAMILIA SPERĂ CA ACEST CAZ SĂ FIE REVIZUIT 462 00:37:28,720 --> 00:37:31,720 DE COMISIA DE PROBAȚIUNE A STATULUI TEXAS. 463 00:37:32,640 --> 00:37:37,640 ARE NEVOIE DE SUSȚINEREA A DOI ÎNALȚI OFICIALI, 464 00:37:38,880 --> 00:37:42,280 UNUL FIIND PROCURORUL DISTRICTUAL. 465 00:37:42,360 --> 00:37:43,760 Îl susțin pe Nico LaHood. 466 00:37:44,040 --> 00:37:45,000 Pe Nico LaHood. 467 00:37:46,200 --> 00:37:49,160 Îl susțin pe Nico LaHood deoarece e benefic pentru comunitate. 468 00:37:49,480 --> 00:37:52,480 E omul potrivit. Votați-l pe Nico LaHood! 469 00:37:52,760 --> 00:37:55,360 LA 14 ANI DUPĂ UCIDEREA FRATELUI SĂU, 470 00:37:55,440 --> 00:37:59,400 NICO LAHOOD A FOST ALES PROCUROR AL DISTRICTULUI BEXAR, SAN ANTONIO. 471 00:37:59,480 --> 00:38:04,400 La nevoie, Nico LaHood îți poartă de grijă. 472 00:38:05,120 --> 00:38:10,120 În prezent, sunt soț și tată, fost procuror și magistrat. 473 00:38:10,400 --> 00:38:12,640 Unii spun că nu este de ajuns. 474 00:38:12,720 --> 00:38:15,120 Eu spun că ceea ce m-a susținut 475 00:38:15,360 --> 00:38:17,520 a fost munca pe brânci și credința în mântuire. 476 00:38:22,440 --> 00:38:26,440 De-ar fi fost cu câteva luni mai tânără, ar fi fost acuzată de omor. 477 00:38:27,720 --> 00:38:28,640 Adică... 478 00:38:28,720 --> 00:38:33,440 Nici n-aș fi visat că voi ajunge procurorul districtului Bexar. 479 00:38:33,520 --> 00:38:35,520 O NOUĂ ERĂ ÎN SISTEMUL JUDICIAR AL DISTRICTULUI BEXAR. 480 00:38:35,600 --> 00:38:38,520 Mulți se întrebau în ce ape mă voi scălda ca procuror. 481 00:38:38,600 --> 00:38:39,560 NICHOLAS A. LAHOOD AVOCAT 482 00:38:39,640 --> 00:38:43,360 Se vorbea despre experiența mea, despre uciderea fratelui meu. 483 00:38:43,440 --> 00:38:48,280 Unii credeau că voi cere preponderent pedeapsa capitală. 484 00:38:48,360 --> 00:38:52,080 E incredibil că suntem echilibrați. Da, cerem pedeapsa capitală. 485 00:38:52,160 --> 00:38:56,600 Azi voi revizui trei cazuri cu această sentință posibilă. 486 00:38:56,680 --> 00:39:00,880 Dar celor care presupun din start că sunt împotriva pedepsei capitale 487 00:39:01,520 --> 00:39:03,480 le spun: „V-ați testat teoria?” 488 00:39:03,680 --> 00:39:04,760 „Cum adică?” 489 00:39:05,240 --> 00:39:07,280 „V-ați văzut copilul împușcat pe alee?” 490 00:39:07,360 --> 00:39:08,520 PROCUROR DISTRICTUAL 491 00:39:08,600 --> 00:39:09,520 „Nu.” 492 00:39:09,600 --> 00:39:13,040 „Poate crezi că ești împotriva pedepsei capitale, dar nu se știe.” 493 00:39:13,840 --> 00:39:17,160 ÎN IULIE 2006, NICO LAHOOD A ASISTAT LA EXECUȚIA 494 00:39:17,240 --> 00:39:19,440 LUI MAURICEO BROWN, UCIGAȘUL FRATELUI SĂU. 495 00:39:19,520 --> 00:39:22,680 Când am fost de față la execuția lui Mauriceo Brown, 496 00:39:22,760 --> 00:39:24,520 eram încă extrem de furios. 497 00:39:24,640 --> 00:39:26,720 Am fost întrebat de ce am venit. 498 00:39:27,800 --> 00:39:29,680 Am răspuns fix în acest fel: 499 00:39:29,760 --> 00:39:34,480 „Nu vă privește de ce am venit. Vreau să urmăresc totul până la capăt. 500 00:39:35,240 --> 00:39:41,920 Individul mi-a ucis fratele. Simt nevoia să-l văd în mâinile Domnului. 501 00:39:42,000 --> 00:39:45,840 Trebuie să-l văd dându-și ultima suflare și ajungând în mâinile Domnului.” 502 00:39:50,400 --> 00:39:54,000 Sunt împăciuitor în orice situație. 503 00:39:54,720 --> 00:39:58,160 Oamenii țin cu tărie să militez în numele lui Michael. 504 00:39:59,400 --> 00:40:03,120 Dacă îl voi întâlni pe Kenneth, sentința sa nu va avea nicio legătură. 505 00:40:03,440 --> 00:40:05,120 Poate fi eliberat în 40 de ani. 506 00:40:06,480 --> 00:40:08,600 Dacă și-a schimbat viața, fie binecuvântat! 507 00:40:08,680 --> 00:40:11,680 Îl voi vizita în mod regulat. Ce ziceți de asta? 508 00:40:25,400 --> 00:40:29,520 NICO LAHOOD A ACCEPTAT SĂ DISCUTE CU LAWRENCE FOSTER 509 00:40:29,600 --> 00:40:32,240 DESPRE O POSIBILĂ ÎNTÂLNIRE CU KENNETH. 510 00:40:36,200 --> 00:40:38,760 - Mă bucur să te văd! - Și eu. Te ții bine. 511 00:40:38,840 --> 00:40:42,600 Nici vorbă! Am fost la biserică în zori. 512 00:40:42,680 --> 00:40:44,840 Și eu am fost la biserică. 513 00:40:46,840 --> 00:40:49,680 Ne aflăm aici cu un scop anume. 514 00:40:49,760 --> 00:40:55,640 Deși în familiile noastre s-a petrecut ceva ce regretăm. 515 00:40:55,720 --> 00:41:00,800 Eu regret din tot sufletul și-mi pare rău pentru ce ai pățit. 516 00:41:00,920 --> 00:41:06,320 Sper să nu ne purtăm ranchiună. 517 00:41:06,400 --> 00:41:12,920 Nu pot decât să-ți cer iertare pentru faptele lui. 518 00:41:13,000 --> 00:41:15,240 Și el ar face același lucru. 519 00:41:15,320 --> 00:41:18,400 Ți-ar cere iertare, acum, că a deschis ochii. 520 00:41:18,960 --> 00:41:20,880 Kenny conducea mașina. 521 00:41:21,120 --> 00:41:24,560 Mauriceo i-a făcut rău fratelui tău 522 00:41:25,280 --> 00:41:31,880 și Kenny a petrecut 24, 25 de ani după gratii. 523 00:41:32,400 --> 00:41:36,920 Încerc să văd dacă există vreo cale... 524 00:41:38,200 --> 00:41:43,600 Nu știu, dacă ar putea fi rejudecat sau dacă se poate face altceva. 525 00:41:43,680 --> 00:41:47,520 Știu că ai părerea dumitale despre cele ce se petrec, 526 00:41:47,600 --> 00:41:49,120 în baza lucrurilor care ți s-au zis. 527 00:41:49,200 --> 00:41:51,240 Așa cum știi, a fost acuzat de omor calificat. 528 00:41:51,440 --> 00:41:53,600 - Da. - În baza Legii Complicității, 529 00:41:53,680 --> 00:41:58,800 nu e nevoie să apeși pe trăgaci sau să înfigi cuțitul ca să fii vinovat. 530 00:41:58,880 --> 00:42:00,440 În situația asta e Kenneth. 531 00:42:00,760 --> 00:42:01,880 Am o întrebare. 532 00:42:01,960 --> 00:42:08,000 Avocații apărării, care lucrează la aceste cazuri, trag vreun folos din asta? 533 00:42:08,080 --> 00:42:13,760 Legea Complicității este gândită în folosul comunității. 534 00:42:13,840 --> 00:42:16,400 Nu are vreun folos pentru apărare sau pentru acuzare. 535 00:42:16,480 --> 00:42:18,480 Ci pentru comunitate. Gândește-te puțin! 536 00:42:18,560 --> 00:42:23,040 Unii infractori sunt foarte vicleni și foarte inteligenți. 537 00:42:23,120 --> 00:42:28,400 Dacă nu-i tragem pe ei la răspundere, ci doar pe cei manipulați să comită crime, 538 00:42:28,480 --> 00:42:30,280 mulți ar scăpa nepedepsiți. 539 00:42:32,280 --> 00:42:34,040 Da. Îmi încercam și eu norocul. 540 00:42:34,120 --> 00:42:37,400 Încerc din răsputeri să găsesc ceva care să-l ajute 541 00:42:37,480 --> 00:42:41,000 pe Kenny, cu cazul său, 542 00:42:42,080 --> 00:42:46,480 să obțină o altă audiere sau ceva 543 00:42:46,560 --> 00:42:52,280 care ar putea să ducă la eliberarea sa din închisoare. 544 00:42:52,440 --> 00:42:54,480 Nu țin morțiș să mă văd cu Kenny. 545 00:42:54,560 --> 00:42:56,360 Dar nici nu mă deranjează să-l văd. 546 00:42:56,440 --> 00:43:00,280 Poate are nevoie de ceva sau... Cine știe ce va fi? 547 00:43:00,360 --> 00:43:04,080 Spun doar că voi merge la el cu sufletul deschis. 548 00:43:04,160 --> 00:43:06,480 Dar vreau să-ți spun, ca să fie absolut limpede. 549 00:43:07,400 --> 00:43:11,000 Nu voi susține eliberarea lui Kenny mai devreme decât ar trebui. 550 00:43:11,080 --> 00:43:12,000 Ca să știi. 551 00:43:14,600 --> 00:43:16,040 Sunt sincer cu dumneata. 552 00:43:16,120 --> 00:43:18,600 Își slujește de minune scopul stând încarcerat. Dacă iese la momentul cuvenit, eu sunt împăcat. 553 00:43:21,240 --> 00:43:24,880 Sunt de acord cu procedurile sistemului. Ce zici de asta? Sunt de acord. 554 00:43:36,240 --> 00:43:37,920 Mi s-a părut interesant. 555 00:43:38,000 --> 00:43:41,480 Încerca să-mi sugereze cu frumosul 556 00:43:41,560 --> 00:43:44,960 că el crede că pedeapsa lui Kenny a fost exagerată 557 00:43:45,040 --> 00:43:48,960 sau chiar nedreaptă. 558 00:43:49,040 --> 00:43:51,600 Are dreptul să creadă ce vrea. 559 00:43:52,120 --> 00:43:54,040 Nu mă pun împotrivă. 560 00:43:56,240 --> 00:43:59,000 Chiar dacă... Ceea ce, oricum, e foarte improbabil. 561 00:43:59,080 --> 00:44:03,400 Chiar dacă aș vrea să-l susțin să fie eliberat, nu am nicio autoritate. 562 00:44:04,040 --> 00:44:05,160 Legea e lege. 563 00:44:05,240 --> 00:44:08,520 Nu are dreptul la eliberare condiționată, indiferent cine l-ar susține. 564 00:44:09,600 --> 00:44:10,840 Abia peste 40 de ani. 565 00:44:22,280 --> 00:44:24,320 LA TREI LUNI DUPĂ INTERVIUL INIȚIAL, 566 00:44:24,400 --> 00:44:27,800 KENNETH FOSTER A ACCEPTAT SĂ RĂSPUNDĂ LA ALTE ÎNTREBĂRI. 567 00:44:30,080 --> 00:44:36,360 În principal, vreau să discut cu Nico doar despre câteva lucruri. 568 00:44:36,440 --> 00:44:42,240 Vreau să vorbim despre puterea sufletească 569 00:44:42,680 --> 00:44:47,480 și despre capacitatea de a trece printr-o situație ca asta. 570 00:44:47,560 --> 00:44:51,560 Și de a deveni un om mai bun. 571 00:44:51,880 --> 00:44:54,080 Dar vreau și să-i vorbesc ca unui om 572 00:44:54,160 --> 00:44:59,120 care, într-un anumit punct al vieții, putea sfârși în locul unde sunt eu acum. 573 00:44:59,200 --> 00:45:03,080 Înțelegeți? S-ar fi putut afla chiar aici. 574 00:45:03,160 --> 00:45:06,320 Îl consider o persoană care o apucase pe căi greșite, 575 00:45:06,480 --> 00:45:08,160 dar care s-a îndreptat. 576 00:45:08,240 --> 00:45:09,560 Și admir acest lucru. 577 00:45:09,640 --> 00:45:12,320 Îl admir ca persoană și îl admir pentru faptele sale. 578 00:45:13,160 --> 00:45:17,640 Și poate că, într-un anumit punct al discuției, 579 00:45:17,960 --> 00:45:21,000 am putea purta o discuție pe teme juridice. 580 00:45:23,080 --> 00:45:25,640 Chiar meritam pedeapsa capitală? 581 00:45:26,360 --> 00:45:32,320 Am făcut ceva cu timpul meu ca să merit a doua șansă în societate? 582 00:45:32,800 --> 00:45:37,600 Din ceea ce am citit, atunci când vrei să fii iertat, 583 00:45:37,800 --> 00:45:39,960 trebuie să fii onest în privința faptelor tale. 584 00:45:40,400 --> 00:45:44,080 Asta înseamnă că va trebui să vorbesc cu domnul LaHood și, pas cu pas, să-i povestesc cele petrecute în acea noapte. 585 00:45:48,120 --> 00:45:53,480 Dacă cineva, dacă Nico și familia sa știu un lucru cu certitudine, acela este că Mauriceo n-a intenționat să ucidă, doar se dădea mare. 586 00:45:59,000 --> 00:46:01,280 Nu a fost un jaf premeditat. 587 00:46:01,360 --> 00:46:04,920 Cineva ar fi coborât din mașină cu el, cum se întâmplase deja. 588 00:46:05,280 --> 00:46:07,880 Cineva ar fi fost cu el, să-l susțină. 589 00:46:07,960 --> 00:46:11,720 Nu trimiți un singur om să jefuiască doi oameni. Nu se face așa. 590 00:46:12,720 --> 00:46:14,360 Vreau să vă spun ceva. 591 00:46:16,040 --> 00:46:18,880 Am păstrat aceste cuvinte pentru documentarul ăsta. 592 00:46:20,080 --> 00:46:24,960 E ceva ce Nico nu știe. 593 00:46:25,480 --> 00:46:28,520 E ceva ce nici unii susținători ai mei nu știu. 594 00:46:29,560 --> 00:46:31,720 Dar vreau să afle întreaga lume. 595 00:46:33,200 --> 00:46:35,440 Când ne aflam în acea mașină, 596 00:46:36,960 --> 00:46:42,080 iar Mary Patrick vorbea cu noi, de lângă mașină, 597 00:46:42,160 --> 00:46:45,680 și zicea: „Mă urmăriți cumva?”, 598 00:46:45,760 --> 00:46:48,040 noi i-am răspuns că nu o urmărim. 599 00:46:48,320 --> 00:46:52,440 Acum urmează o fază care nu s-a consemnat la proces. 600 00:46:54,960 --> 00:46:58,160 Când Michael LaHood se afla în capătul aleii, 601 00:46:58,240 --> 00:46:59,600 nu știu dacă s-a supărat 602 00:46:59,680 --> 00:47:03,920 sau s-a înfuriat că ea vorbea cu noi atât de mult timp, 603 00:47:04,360 --> 00:47:08,480 dar, indiferent dacă mă credeți sau nu, 604 00:47:08,560 --> 00:47:13,400 iar cuvintele mele s-ar putea să-mi facă mai mult rău, 605 00:47:13,480 --> 00:47:15,040 el ne-a arătat degetul. 606 00:47:15,120 --> 00:47:17,440 Așa cum vedeți acum. 607 00:47:19,480 --> 00:47:23,360 Iar eu, glumind, i-am zis lui Mauriceo: 608 00:47:24,000 --> 00:47:26,800 „Îl lași să ne arate degetul?” 609 00:47:27,440 --> 00:47:29,280 Era o simplă glumă. 610 00:47:30,240 --> 00:47:34,240 Era... Chiar am spus-o fără vreo intenție. 611 00:47:35,240 --> 00:47:37,920 Atunci Mauriceo a sărit din mașină. 612 00:47:38,400 --> 00:47:42,120 Atunci a coborât și s-a dus pe alee. 613 00:47:48,480 --> 00:47:50,320 Simt că... 614 00:47:52,360 --> 00:47:55,440 dacă n-aș fi spus acele cuvinte, ne-am fi văzut de drum. 615 00:47:58,920 --> 00:48:00,720 Îmi accept vinovăția. 616 00:48:01,600 --> 00:48:03,600 Accept că e vina mea. 617 00:48:04,440 --> 00:48:06,200 Dacă trebuie să stau închis pe viață 618 00:48:06,280 --> 00:48:10,760 pentru niște cuvinte spuse din prostie, atunci, așa să fie! 619 00:48:11,200 --> 00:48:14,520 L-am provocat pe Mauriceo să coboare din mașină 620 00:48:14,600 --> 00:48:16,840 spunând: „Îl lași să ne arate degetul?” 621 00:48:16,920 --> 00:48:19,600 El a coborât, făcând pe grozavul. 622 00:48:20,880 --> 00:48:24,960 Trebuie să trăiesc cu pata asta pe conștiință. 623 00:48:25,040 --> 00:48:27,120 Asta voiam să-i spun în față lui Nico. 624 00:48:27,200 --> 00:48:31,600 Că nu eram acolo ca să-l jefuim pe fratele lui. 625 00:48:36,440 --> 00:48:39,760 Dar poate că pățania mea, pedeapsa capitală, 626 00:48:40,520 --> 00:48:42,920 a avut rolul să mă învețe minte. 627 00:48:43,640 --> 00:48:45,280 Să mă avertizeze. 628 00:48:45,360 --> 00:48:50,000 „Ține-ți gura! Ascultă, fii atent, fii modest în viață!” 629 00:48:54,160 --> 00:48:55,360 De ce mi-ați da crezare? 630 00:48:55,800 --> 00:48:58,080 Pentru că spusele mele pot fi în detrimentul meu. 631 00:48:59,400 --> 00:49:02,920 Ceea ce am spus poate fi folosit împotriva mea. 632 00:49:04,040 --> 00:49:08,600 Așa că a trebuit, în celula mea, să mă rog și să mă gândesc: 633 00:49:09,320 --> 00:49:11,000 „Ce i-aș spune lui Nico LaHood?” 634 00:49:11,080 --> 00:49:12,560 Dacă nu vine să mă vadă, 635 00:49:12,640 --> 00:49:16,760 aceasta poate fi singura cale să audă și versiunea mea a poveștii. 636 00:49:17,240 --> 00:49:20,600 M-am apărat susținând că nu am premeditat fapta. Nu ne-am pus de acord să comitem un omor. 637 00:49:24,880 --> 00:49:29,000 Faptul că i-am zis: „Îl lași să ne arate degetul?”... 638 00:49:30,480 --> 00:49:31,960 nu este o crimă. 639 00:49:32,200 --> 00:49:35,240 Dar mi-am asumat răspunderea pentru cele petrecute 640 00:49:35,320 --> 00:49:37,280 din cauza cuvintelor rostite atunci. 641 00:49:37,480 --> 00:49:41,440 Mauriceo nu intenționa să ucidă, voia doar să se dea mare. 642 00:49:41,520 --> 00:49:43,160 Și de asta și-a pierdut viața. 643 00:49:46,120 --> 00:49:48,000 Să vă spun ceva... 644 00:49:50,760 --> 00:49:56,200 Te simți cel mai groaznic pe această lume 645 00:49:57,640 --> 00:50:00,240 când cineva se poartă cu tine... 646 00:50:03,720 --> 00:50:04,800 nespus de bine. 647 00:50:09,080 --> 00:50:14,000 Îți oferă tot ce îi stă în putință. 648 00:50:17,880 --> 00:50:24,280 Iar tu îl rănești și îi arăți lipsă de respect, 649 00:50:24,480 --> 00:50:26,480 cum am făcut eu cu familia mea. 650 00:50:34,760 --> 00:50:40,480 Bunicul m-a luat de lângă tata, care era narcoman. 651 00:50:42,520 --> 00:50:44,400 Mama era prostituată. 652 00:50:47,160 --> 00:50:51,680 A murit de SIDA, în 1993. 653 00:50:53,840 --> 00:50:58,600 A încercat să mă ia de lângă ei, să mă crească așa cum se cuvine. 654 00:51:02,320 --> 00:51:05,800 Tatăl lui Nico LaHood, 655 00:51:05,880 --> 00:51:08,040 domnul Michael LaHood senior, a zis ceva. 656 00:51:09,200 --> 00:51:13,480 „Îți ia 20 sau 30 de ani să-ți clădești reputația. 657 00:51:16,360 --> 00:51:18,240 Durează 30 de secunde să o distrugi.” 658 00:51:20,200 --> 00:51:26,360 PESTE 18 ANI KENNETH VA AVEA DREPTUL LA ELIBERARE CONDIȚIONATĂ. 659 00:51:33,680 --> 00:51:38,640 LAWRENCE FOSTER, DE 90 DE ANI, MILITEAZĂ PENTRU ELIBERAREA SA. 660 00:51:45,760 --> 00:51:49,400 NICO LAHOOD N-A OBȚINUT AL DOILEA MANDAT CA PROCUROR DISTRICTUAL. 661 00:51:49,480 --> 00:51:52,640 ÎNCĂ NU S-A ÎNTÂLNIT CU KENNETH.