1 00:00:14,160 --> 00:00:17,640 S-a vrut să se dea impresia că am ucis un om cu sânge rece. 2 00:00:17,640 --> 00:00:21,600 Nu asta s-a întâmplat. Sunt victima unui incident motivat de ură. 3 00:00:23,360 --> 00:00:29,840 ANUAL, ÎN SUA, SE COMIT PESTE 12.000 DE CRIME MOTIVATE DE URĂ. 4 00:00:30,360 --> 00:00:34,600 AMERINDIENII SUNT DE DOUĂ ORI MAI PASIBILI SĂ CADĂ VICTIMĂ VIOLENȚEI 5 00:00:34,600 --> 00:00:36,600 FAȚĂ DE ALȚI CETĂȚENI AMERICANI. 6 00:00:40,360 --> 00:00:42,760 Am suferit când am aflat că a murit. 7 00:00:46,640 --> 00:00:49,560 E un alt indian, un frate, înțelegi? 8 00:00:54,760 --> 00:00:58,400 E ca și cum mi-aș ucide fratele biologic. Așa m-am simțit. 9 00:01:04,040 --> 00:01:09,320 ACEASTA E POVESTEA DEȚINUTULUI #3015941 10 00:01:11,360 --> 00:01:13,960 Cu toții putem fi periculoși. 11 00:01:13,960 --> 00:01:16,440 Oamenii zic: „Ești un monstru.” 12 00:01:17,560 --> 00:01:19,480 Nu zic că sunt nevinovat. 13 00:01:19,960 --> 00:01:22,240 Am ucis pe cineva cu sânge rece. 14 00:01:22,240 --> 00:01:25,480 SUNT UN UCIGAȘ 15 00:01:28,080 --> 00:01:33,240 UN REZULTAT CRUNT 16 00:01:33,880 --> 00:01:37,480 FERMA ÎNCHISORII STATALE DIN MONTANA 17 00:01:41,400 --> 00:01:46,360 ÎN ANUL 2013, MAKUEEYAPEE WHITFORD A FOST ACUZAT DE OMOR 18 00:01:46,360 --> 00:01:49,840 DUPĂ CE L-A ÎNJUNGHIAT MORTAL PE JOHN PIERRE JR. 19 00:01:52,160 --> 00:01:56,920 M-am născut în Montana la 13 noiembrie 1980. 20 00:01:59,320 --> 00:02:02,600 M-au adus în rezervație într-o cutie de carton 21 00:02:02,600 --> 00:02:07,160 fiindcă nu aveam bani pentru un scaun de mașină. 22 00:02:08,720 --> 00:02:12,360 Toți se gândesc la America ca la un loc bogat. 23 00:02:13,280 --> 00:02:14,720 Dar lumea nu înțelege 24 00:02:14,720 --> 00:02:18,480 că rezervațiile amerindienilor sunt ca lumea a treia. 25 00:02:25,720 --> 00:02:28,200 Bunicul meu a fost Cocorul Alergător, 26 00:02:28,200 --> 00:02:31,280 ultimul conducător al tribului de indieni Blackfeet. 27 00:02:34,840 --> 00:02:36,840 Tata era indian pursânge. 28 00:02:37,960 --> 00:02:40,560 Asta e moștenirea cu care am crescut. 29 00:02:42,720 --> 00:02:45,000 Pe partea mamei, toți sunt albi. 30 00:02:46,400 --> 00:02:49,360 Copilăria mea a fost o cursă de roller-coaster. 31 00:02:51,720 --> 00:02:58,040 PĂRINȚII LUI WHITFORD S-AU DESPĂRȚIT CÂND EL AVEA MAI PUȚIN DE UN AN. 32 00:02:58,720 --> 00:03:00,560 A FOST CRESCUT DE MAMA SA, 33 00:03:00,560 --> 00:03:06,520 PETRECÂNDU-ȘI MARE PARTE DIN COPILĂRIE DEPARTE DE REZERVAȚIILE AMERINDIENILOR. 34 00:03:08,920 --> 00:03:12,880 Mama mea a avut șapte copii cu tați diferiți. 35 00:03:14,360 --> 00:03:17,240 Se muta din loc în loc, în toată țara. 36 00:03:19,240 --> 00:03:22,000 Am fost în Montana, am fost în Idaho, 37 00:03:22,000 --> 00:03:27,480 Washington, California, Oregon, în toate statele din nord-vest. 38 00:03:30,440 --> 00:03:34,080 Cel mai fericit moment din viața mea a fost la opt ani, 39 00:03:34,080 --> 00:03:36,720 când am stat în Idaho cu tatăl meu vitreg. 40 00:03:38,880 --> 00:03:40,400 Locuia la o fermă. 41 00:03:40,400 --> 00:03:44,920 Mergeam cu el și reparam garduri sau goneam coioții. 42 00:03:50,400 --> 00:03:55,360 Dar a început să o bată pe mama, așa că ea a plecat până la urmă. 43 00:03:58,320 --> 00:04:03,120 Am renunțat la drumurile cu mama și m-am mutat cu unchii mei. 44 00:04:04,080 --> 00:04:08,080 LA ÎNCEPUTUL ADOLESCENȚEI, WHITFORD S-A MUTAT ÎN TACOMA, WASHINGTON, 45 00:04:08,080 --> 00:04:11,960 PENTRU A LOCUI CU RUDELE DIN PARTEA TATĂLUI SĂU. 46 00:04:13,000 --> 00:04:14,160 A fost groaznic. 47 00:04:14,920 --> 00:04:19,120 Estul Tacomei era cea mai rea zonă din tot statul Washington. 48 00:04:19,120 --> 00:04:22,840 Acolo era criminalitatea cea mai mare. Bandele făceau legea. 49 00:04:25,280 --> 00:04:27,640 Am preluat stilul de viață infracțional. 50 00:04:29,160 --> 00:04:31,000 Unchii mei lucrau toată ziua 51 00:04:31,000 --> 00:04:34,200 și nu mă băgau în seamă când făceam ceea ce făceam. 52 00:04:37,320 --> 00:04:39,880 Mă trezeam și mergeam din casă în casă. 53 00:04:39,880 --> 00:04:43,080 Da, era vorba doar de infracțiuni. 54 00:04:44,320 --> 00:04:50,360 LA 18 ANI, WHITFORD A PRIMIT O SUMĂ DE BANI DE LA TRIBUL BLACKFOOT. 55 00:04:52,200 --> 00:04:56,720 Am primit banii la 18 ani și mi-am cumpărat o mașină. 56 00:04:57,600 --> 00:04:59,680 Apoi am început să-i cheltui. 57 00:04:59,680 --> 00:05:03,920 Beam, mă drogam, mă distram. 58 00:05:03,920 --> 00:05:06,840 Și am rămas fără bani. 59 00:05:07,360 --> 00:05:10,520 Și... nu știam să fac altceva. 60 00:05:11,800 --> 00:05:13,880 Așa că am jefuit un hotel. 61 00:05:13,880 --> 00:05:16,120 E chiar amuzant. 62 00:05:17,240 --> 00:05:19,600 N-am luat nimic la acel jaf. 63 00:05:19,600 --> 00:05:23,640 Era o bătrână acolo. Am decis să nu o jefuiesc pe acea doamnă. 64 00:05:23,640 --> 00:05:27,160 Dar intrasem deja cu arma în mână. 65 00:05:27,160 --> 00:05:31,200 O îndreptasem spre ea și o priveam, dar mi-am zis: „Nu fac asta.” 66 00:05:31,200 --> 00:05:34,280 WHITFORD A FUGIT DE LA HOTEL, 67 00:05:34,280 --> 00:05:39,120 DAR A FOST CĂUTAT DE POLIȚIE ȘI ARESTAT DUPĂ O URMĂRIRE CU MAȘINA. 68 00:05:43,200 --> 00:05:45,160 Am fost acuzat de furt calificat, 69 00:05:45,160 --> 00:05:49,880 agresiune în trei ocazii, fugă de poliție și posesie a unei arme mortale. 70 00:05:49,880 --> 00:05:53,040 Cele trei acuzații de agresiune se refereau la faptul 71 00:05:53,040 --> 00:05:55,920 că am forțat unele vehicule să iasă de pe șosea. 72 00:05:59,720 --> 00:06:03,160 ÎN DECEMBRIE 1998, A FOST CONDAMNAT LA ZECE ANI DE ÎNCHISOARE. 73 00:06:03,160 --> 00:06:06,760 AVEA 18 ANI. 74 00:06:09,200 --> 00:06:12,760 Tata mi-a zis: „La închisoare, consideră că ești la facultate.” 75 00:06:12,760 --> 00:06:15,920 Exact asta am făcut. Am studiat în draci. 76 00:06:15,920 --> 00:06:21,320 Nu fusesem la școală. Abandonasem în clasa a șaptea. 77 00:06:22,360 --> 00:06:24,880 Dar am citit carte după carte. 78 00:06:24,880 --> 00:06:26,800 De-asta scriu foarte bine. 79 00:06:27,440 --> 00:06:32,720 DUPĂ ȘASE LUNI DE DETENȚIE, WHITFORD A OBȚINUT DIPLOMA DE BACALAUREAT. 80 00:06:32,720 --> 00:06:36,280 DE ASEMENEA, S-A ALĂTURAT UNUI GRUP DE DEȚINUȚI AMERINDIENI, 81 00:06:36,280 --> 00:06:39,240 PRIMUL SĂU CONTACT CU MOȘTENIREA SA ANCESTRALĂ. 82 00:06:40,760 --> 00:06:44,160 La închisoare, eram cel mai tânăr. 83 00:06:44,680 --> 00:06:47,640 Văzând asta, frații mei au început să-mi explice 84 00:06:47,640 --> 00:06:49,800 stilul nostru de viață tradițional. 85 00:06:51,680 --> 00:06:54,040 Grupul se numea „Indians of All Tribes”. 86 00:06:54,840 --> 00:06:56,840 Erau mândri că erau amerindieni. 87 00:06:57,720 --> 00:07:02,240 Chiar de la început, mi-au dat toba, m-au pus purtător de tobă. 88 00:07:05,440 --> 00:07:07,320 Bătaia tobei e bătaia inimii. 89 00:07:11,280 --> 00:07:12,760 M-am regăsit. 90 00:07:18,480 --> 00:07:25,200 LA 28 ANI, DUPĂ ZECE ANI DE DETENȚIE, WHITFORD A FOST ELIBERAT. 91 00:07:30,640 --> 00:07:36,080 S-A STABILIT ÎN REZERVAȚIA BLACKFEET DIN MONTANA. 92 00:07:37,400 --> 00:07:41,600 Din acel moment, am început să mă descurc foarte bine. 93 00:07:44,120 --> 00:07:47,480 După două luni, am cunoscut-o pe mama copilului meu. 94 00:07:47,480 --> 00:07:49,680 Ne-am înțeles perfect de la început. 95 00:07:51,800 --> 00:07:55,280 După încă o lună, era însărcinată cu fiul meu. 96 00:07:56,640 --> 00:08:01,160 Apoi s-a născut fiica mea, la zece luni de la nașterea fiului meu. 97 00:08:03,800 --> 00:08:07,720 Îmi plăcea la nebunie. Copiii mei erau mândria și bucuria mea. 98 00:08:08,960 --> 00:08:10,880 Mergeam la facultate zi de zi. 99 00:08:10,880 --> 00:08:14,000 Mă descurcam. Eram un student de nota zece. 100 00:08:14,000 --> 00:08:17,720 Eram pe panoul de onoare de la Colegiul Comunitar Blackfeet. 101 00:08:17,720 --> 00:08:22,040 Voiam să-mi iau doctoratul în Studii amerindiene și în Drept. 102 00:08:22,040 --> 00:08:26,000 {\an8}Mai exact, tratate și legislația jocurilor de noroc. 103 00:08:26,960 --> 00:08:29,440 AMBIȚIA LUI WHITFORD ERA SĂ MILITEZE 104 00:08:29,440 --> 00:08:32,640 PENTRU DREPTURILE AMERINDIENILOR DN TOATE TRIBURILE. 105 00:08:35,520 --> 00:08:37,920 {\an8}Trăiesc conform cutumelor Blackfeet. 106 00:08:39,560 --> 00:08:42,600 Dar cred în unitatea poporului nostru. 107 00:08:43,200 --> 00:08:47,280 Știu cântece ale multor triburi. Cânt cântecele tuturor. 108 00:08:48,040 --> 00:08:51,600 Unii se gândesc doar la rivalitatea dintre tribul lor și al meu 109 00:08:51,600 --> 00:08:53,640 sau dintre un trib și altul. 110 00:08:54,240 --> 00:08:57,680 Poporul nostru ar trebui să fie unit, nu dezbinat. 111 00:08:58,240 --> 00:09:03,520 Tribalismul a avut legătură și cu această omucidere. 112 00:09:05,480 --> 00:09:09,320 WHITFORD AVEA UN PRIETEN APROPIAT ÎN REZERVAȚIA BLACKFEET. 113 00:09:09,320 --> 00:09:13,120 ACESTA ERA CĂSĂTORIT CU O FEMEIE DIN TRIBUL SALISH. 114 00:09:14,680 --> 00:09:19,600 Prietenul meu Adrian Afterbuffalo era certat cu soția lui. 115 00:09:20,360 --> 00:09:22,720 Voia să se împace cu ea. 116 00:09:23,400 --> 00:09:25,960 Ea era în Polson, Montana. 117 00:09:28,160 --> 00:09:31,480 El voia să meargă acolo. I-am zis: „Te duc eu la Polson. 118 00:09:31,480 --> 00:09:33,840 O să-ți găsești soția și copiii.” 119 00:09:36,320 --> 00:09:38,520 Ne-am dus acolo. 120 00:09:45,520 --> 00:09:49,680 ORAȘUL POLSON SE AFLĂ ÎN REZERVAȚIA FLATHEAD, 121 00:09:49,680 --> 00:09:52,760 VATRA TRIBURILOR SALISH ȘI KOOTENAI. 122 00:09:56,920 --> 00:09:58,600 Ne-am cazat la un hotel. 123 00:10:00,920 --> 00:10:02,760 Am cumpărat 30 de beri. 124 00:10:04,960 --> 00:10:08,200 I-am zis: „Condu tu, eu mă relaxez.” 125 00:10:08,720 --> 00:10:09,920 Și așa am făcut. 126 00:10:10,600 --> 00:10:14,880 Am mers cu mașina dintr-un loc în altul. 127 00:10:16,040 --> 00:10:17,560 Am fost în câteva baruri. 128 00:10:19,760 --> 00:10:24,080 La ora închiderii, am fost invitați la o petrecere la cineva acasă. 129 00:10:34,200 --> 00:10:36,480 Ajunși la petrecere, i-am zis: 130 00:10:36,480 --> 00:10:40,560 „Trage mașina acolo. Deschidem portbagajul și ascultăm muzică.” 131 00:10:45,840 --> 00:10:47,120 Mă simțeam bine. 132 00:10:49,280 --> 00:10:53,400 Dar oamenii petreceau mai mult înăuntru decât afară. 133 00:10:53,400 --> 00:10:57,600 Așa că mi-am zis: „Poate intru și eu.” 134 00:11:00,960 --> 00:11:06,720 Când am intrat, am vrut să fac o glumă, ca să sparg gheața. 135 00:11:06,720 --> 00:11:09,200 Am zis: „Frate, unde-s Blackfeet?” 136 00:11:09,200 --> 00:11:10,800 Și m-am uitat așa. 137 00:11:10,800 --> 00:11:15,640 Evident, eram în rezervația Flathead, nu în rezervația Blackfeet. 138 00:11:17,320 --> 00:11:22,320 Am zis-o ca pe o glumă amuzantă, ca să mă prezint grupului. 139 00:11:23,000 --> 00:11:29,520 Un tip, un tânăr de lângă mine, mă privește și zice: 140 00:11:29,520 --> 00:11:32,480 „Să-mi bag, ăștia tari în gură 141 00:11:33,280 --> 00:11:36,760 iau cafteală urât de tot dacă vorbesc așa pe aici.” 142 00:11:39,120 --> 00:11:43,560 Tipii ăștia, Salish și Kootenai, aveau o problemă cu indienii Blackfeet. 143 00:11:44,600 --> 00:11:49,040 Era o rivalitate care data din anii 1800. 144 00:11:49,840 --> 00:11:52,520 Dar eu nu știam nimic despre asta. 145 00:11:52,520 --> 00:11:56,600 Nu știam că există frecușuri cu triburile Salish și Kootenai. 146 00:11:56,600 --> 00:11:59,240 Am bătut în retragere. 147 00:11:59,240 --> 00:12:01,120 Sunt într-o casă, 148 00:12:01,120 --> 00:12:07,080 lângă niște oameni pe care nu-i cunosc, și unul vorbește de cafteală? 149 00:12:07,080 --> 00:12:08,960 N-am spus nimic 150 00:12:10,160 --> 00:12:15,040 care să poată fi considerat jignitor. 151 00:12:16,240 --> 00:12:19,280 La închisoare am învățat să nu arăt teamă. 152 00:12:19,280 --> 00:12:23,160 Nu arăta că te temi, fiindcă în acel moment, 153 00:12:23,160 --> 00:12:24,800 ăștia vor sări pe tine. 154 00:12:24,800 --> 00:12:29,440 Aveam un cuțit. E cel mai important lucru. Cu el ne protejăm în rezervații. 155 00:12:30,040 --> 00:12:32,440 Am scos cuțitul și am zis: 156 00:12:32,440 --> 00:12:36,840 „Dacă se ia careva de mine, o să mă apăr.” 157 00:12:39,240 --> 00:12:44,360 Alt tip s-a întors și a zis: „Să știi că toți avem cuțite aici.” 158 00:12:46,760 --> 00:12:47,960 Și a scos cuțitul. 159 00:12:47,960 --> 00:12:50,760 Atât era cuțitul lui. Lama era atât. 160 00:12:52,760 --> 00:12:54,560 M-am uitat la ei și am zis: 161 00:12:56,360 --> 00:12:59,760 „Bine, toți avem cuțite. Hai să ne calmăm.” 162 00:13:01,320 --> 00:13:03,440 M-am întors și am ieșit afară. 163 00:13:04,920 --> 00:13:09,240 Am inspirat adânc, fiindcă eram afară. Îmi ziceam: „E bine, ești afară.” 164 00:13:10,480 --> 00:13:11,480 „Ești bine.” 165 00:13:17,920 --> 00:13:21,200 Din întuneric, apare tipul ăsta, John Pierre Jr. 166 00:13:21,200 --> 00:13:24,280 Vine direct spre mine, de parcă ar vrea să ne batem. 167 00:13:25,480 --> 00:13:27,200 Zice: „Știi ceva? 168 00:13:27,200 --> 00:13:30,360 Blackfeet și Salish-Kootenai sunt dușmani de moarte.” 169 00:13:31,840 --> 00:13:35,040 I-am zis: „Frate, nu-mi pasă. Eu sunt doar indian.” 170 00:13:35,040 --> 00:13:36,640 Nu mă interesează.” 171 00:13:37,320 --> 00:13:38,880 El s-a uitat la mine. 172 00:13:40,120 --> 00:13:42,760 Am continuat să merg spre mașina mea. 173 00:13:43,880 --> 00:13:46,240 Apoi au ieșit mai mulți oameni... 174 00:13:49,880 --> 00:13:51,120 și m-au înconjurat. 175 00:13:53,960 --> 00:13:56,320 John Pierre Jr. m-a atacat. 176 00:13:57,920 --> 00:13:59,560 Atunci, am lovit și eu 177 00:14:00,840 --> 00:14:02,400 și l-am înjunghiat. 178 00:14:07,000 --> 00:14:09,480 DUPĂ CE L-A ÎNJUNGHIAT PE JOHN PIERRE JR., 179 00:14:09,480 --> 00:14:13,000 WHITFORD ȘI PRIETENUL LUI AU PLECAT CU MAȘINA. 180 00:14:14,920 --> 00:14:18,000 A fost autoapărare contra unui atac motivat de ură. 181 00:14:19,240 --> 00:14:21,840 L-am înjunghiat o singură dată, atât. 182 00:14:25,440 --> 00:14:27,360 Știam că tipii aveau cuțite. 183 00:14:28,880 --> 00:14:31,080 Am simțit că mă vor ataca. 184 00:14:32,520 --> 00:14:36,520 De ce s-au luat de mine? Fiindcă eram Blackfeet. 185 00:14:36,520 --> 00:14:37,880 Erau motivați de ură. 186 00:14:39,440 --> 00:14:41,120 Despre asta e vorba. 187 00:14:51,360 --> 00:14:56,920 LA CÂTEVA MINUTE DUPĂ CE WHITFORD A FUGIT, POLIȚIA A AJUNS LA FAȚA LOCULUI. 188 00:15:04,800 --> 00:15:06,240 Eram în patrulare. 189 00:15:09,520 --> 00:15:13,080 {\an8}Eu și alt polițist fuseserăm trimiși 190 00:15:13,080 --> 00:15:16,920 {\an8}la o petrecere care tulbura liniștea publică, 191 00:15:17,840 --> 00:15:20,160 să le cerem să facă mai puțină gălăgie. 192 00:15:21,520 --> 00:15:26,480 Când eram la două-trei străzi distanță de adresa aceea, 193 00:15:26,480 --> 00:15:30,160 ni s-a transmis că se comisese o înjunghiere. 194 00:15:32,960 --> 00:15:36,720 BIROUL ȘERIFULUI ȚINUTUL LAKE 195 00:15:36,720 --> 00:15:38,280 Aici s-a întâmplat. 196 00:15:39,200 --> 00:15:44,400 Câțiva tineri și câteva tinere fugeau de la locul faptei, 197 00:15:44,400 --> 00:15:46,480 trecând pe lângă mașinile noastre. 198 00:15:51,080 --> 00:15:57,400 Apropiindu-mă, am văzut mai multe persoane în jurul unui bărbat așezat pe jos. 199 00:15:59,920 --> 00:16:01,400 Acela era John Pierre. 200 00:16:03,080 --> 00:16:06,400 Îl știam de multă vreme, îi știam și familia. 201 00:16:06,400 --> 00:16:10,680 Când i-am vorbit lui John, 202 00:16:10,680 --> 00:16:13,600 acesta nu mi-a răspuns. 203 00:16:15,200 --> 00:16:18,640 Aș spune că era deja în stare de șoc. 204 00:16:18,640 --> 00:16:24,200 Cantitatea mică de sânge care ieșea prin cămașă 205 00:16:24,720 --> 00:16:29,720 m-a făcut să cred că avea o hemoragie internă serioasă. 206 00:16:30,560 --> 00:16:35,320 Am vorbit cu el până când și-a pierdut cunoștința. 207 00:16:35,320 --> 00:16:39,040 L-am întins, i-am verificat pulsul 208 00:16:39,040 --> 00:16:40,880 și am început resuscitarea. 209 00:16:46,600 --> 00:16:51,960 LUI JOHN PIERRE JR. I-AU FOST SECȚIONATE AORTA ȘI ARTERA PULMONARĂ, 210 00:16:51,960 --> 00:16:54,920 ȘI A MURIT ÎN CÂTEVA MINUTE. 211 00:16:55,400 --> 00:17:01,200 AVEA 26 DE ANI. 212 00:17:09,360 --> 00:17:12,240 Ne întâlnim cu multe situații urâte. 213 00:17:12,240 --> 00:17:14,960 Întotdeauna e greu 214 00:17:14,960 --> 00:17:19,120 când un membru al comunității moare într-o situație fără sens. 215 00:17:31,000 --> 00:17:36,440 MARTORII AU OFERIT POLIȚIEI O DESCRIERE A VEHICULULUI LUI WHITFORD. 216 00:17:39,960 --> 00:17:41,880 LA CÂTEVA ORE DE LA ÎNJUNGHIERE, 217 00:17:41,880 --> 00:17:45,320 CAMIONETA A FOST LOCALIZATĂ LA UN MOTEL DIN LOCALITATE. 218 00:17:46,000 --> 00:17:48,080 Am înconjurat motelul. 219 00:17:54,480 --> 00:17:59,920 Am bătut la ușă, și a deschis chiar dl Whitford. 220 00:18:02,800 --> 00:18:04,520 Camera era dezordonată. 221 00:18:04,520 --> 00:18:07,600 Era gunoi pe jos. Păturile erau aruncate pe podea. 222 00:18:08,120 --> 00:18:11,560 Inițial, a negat prezența la petrecere. 223 00:18:13,280 --> 00:18:16,040 Apoi a recunoscut că fusese acolo, 224 00:18:16,040 --> 00:18:20,080 dar a negat orice implicare într-o altercație. 225 00:18:23,360 --> 00:18:27,520 Când avem pe cineva care își schimbă povestea, 226 00:18:27,520 --> 00:18:29,040 ne întrebăm ce ascunde. 227 00:18:29,040 --> 00:18:31,840 De ce faci asta? Doar nu ai nimic de ascuns. 228 00:18:34,680 --> 00:18:39,120 Dar așa fac unii oameni când încearcă să scape de necaz. 229 00:18:50,360 --> 00:18:54,520 Polițiștii au venit în camera mea. Am încercat să-i păcălesc. Înțelegi? 230 00:18:54,520 --> 00:18:59,120 Recunosc deschis că mi-a fost prea frică să spun ceva. 231 00:19:00,000 --> 00:19:02,240 Așa am fost crescut. 232 00:19:02,240 --> 00:19:06,080 Nu vorbi cu polițiștii. Nu spune nimic. Înțelegi? 233 00:19:06,080 --> 00:19:08,760 Nu avem deloc încredere în polițiști. 234 00:19:08,760 --> 00:19:13,720 Unchiul meu David a fost împușcat și ucis de poliția din Tacoma. 235 00:19:14,920 --> 00:19:17,280 N-avem încredere deloc în polițiști. 236 00:19:21,920 --> 00:19:27,760 Faptul că cineva din altă parte a fost tratat urât de poliție 237 00:19:29,320 --> 00:19:33,760 nu justifică lipsa de încredere și bănuiala că nu ne vom face treaba aici. 238 00:19:33,760 --> 00:19:36,120 Cred că asta a fost motivația lui. 239 00:19:36,120 --> 00:19:41,720 A mințit, ca să scape de consecințele acțiunilor lui din acea noapte. 240 00:19:45,080 --> 00:19:47,600 Mie mi se pare că nu are remușcări. 241 00:19:48,800 --> 00:19:51,520 Nu e fericit că a fost prins, 242 00:19:51,520 --> 00:19:56,320 nu voia să fie tras la răspundere pentru ceea ce făcuse. 243 00:20:05,800 --> 00:20:11,240 ÎN DECEMBRIE 2014, WHITFORD A FOST JUDECAT PENTRU OMOR. 244 00:20:20,440 --> 00:20:22,880 În versiunea procuraturii, 245 00:20:22,880 --> 00:20:27,800 Whitford a fost singurul agresor în seara aceea. 246 00:20:29,880 --> 00:20:32,720 Dar teoria aceasta nu prea avea sens. 247 00:20:34,600 --> 00:20:38,760 Oricum ar fi, în orice ceartă sau bătaie, 248 00:20:38,760 --> 00:20:42,560 {\an8}trebuie să existe doi oameni ca aceasta să aibă loc. 249 00:20:42,560 --> 00:20:45,120 {\an8}Sigur a existat o interacțiune. 250 00:20:46,760 --> 00:20:51,480 În opinia mea, cronologia evenimentelor în versiunea lui Mak e credibilă. 251 00:20:54,840 --> 00:20:59,000 Sunt Jennifer Streano și am fost avocatul dlui Whitford. 252 00:21:03,120 --> 00:21:07,440 LA 22 DECEMBRIE 2014, DUPĂ ȘASE ZILE, A FOST GĂSIT VINOVAT DE OMOR. 253 00:21:07,440 --> 00:21:10,040 A FOST CONDAMNAT LA 60 DE ANI DE ÎNCHISOARE. 254 00:21:11,000 --> 00:21:13,720 Poți cere eliberarea după un sfert din sentință. 255 00:21:13,720 --> 00:21:15,840 A primit o sentință de 60 de ani, 256 00:21:15,840 --> 00:21:19,320 deci ar trebui să fie eligibil în 15 ani. 257 00:21:19,840 --> 00:21:22,880 Judecătorul a stabilit o interdicție de 25 de ani, 258 00:21:22,880 --> 00:21:26,320 ceea ce echivalează cu o sentință de 100 de ani. 259 00:21:27,360 --> 00:21:29,360 E un rezultat brutal. 260 00:21:31,400 --> 00:21:36,560 Tot ce a făcut ca adult pentru a-și recâștiga locul în societate 261 00:21:36,560 --> 00:21:37,960 e acum pierdut. 262 00:21:39,640 --> 00:21:43,400 Totul, din cauza unei decizii luate în două-trei secunde. 263 00:21:43,400 --> 00:21:45,240 E dureros. 264 00:22:02,680 --> 00:22:06,280 Din punct de vedere legal, Mak a comis un omor. 265 00:22:06,880 --> 00:22:09,120 Nu e nicio îndoială. 266 00:22:10,000 --> 00:22:12,880 Sunt sigură că regretă decizia aceea. 267 00:22:12,880 --> 00:22:16,960 S-a irosit o viață. E tragedia supremă. 268 00:22:20,000 --> 00:22:25,840 Dar legea îți permite să comiți un omor dacă te temi pentru viața ta. 269 00:22:26,640 --> 00:22:30,640 Și asta e întrebarea care se pune. 270 00:22:30,640 --> 00:22:33,680 A luat Mak acea decizie într-o fracțiune de secundă 271 00:22:33,680 --> 00:22:36,600 fiindcă se temea pentru propria viață, 272 00:22:37,360 --> 00:22:40,880 fiindcă era furios ori în defensivă 273 00:22:40,880 --> 00:22:44,200 sau doar a exagerat? 274 00:22:52,160 --> 00:22:58,320 E de înțeles că Mak ar reacționa impulsiv în acele circumstanțe. 275 00:22:59,880 --> 00:23:03,400 A avut o copilărie dificilă, 276 00:23:04,160 --> 00:23:09,280 iar traumele lui au influențat modul în care a reacționat în seara aceea. 277 00:23:29,040 --> 00:23:31,480 Uneori, violența e atât de șocantă, 278 00:23:31,480 --> 00:23:36,520 încât mi se pare că umbrește toate lucrurile bune. 279 00:23:41,120 --> 00:23:44,160 După ce Mak a ieșit din închisoare, în Washington, 280 00:23:44,960 --> 00:23:47,960 a ales un drum pe care se descurca extraordinar. 281 00:23:52,120 --> 00:23:56,760 {\an8}Făcea tot ce putea pentru a avea o viață stabilă 282 00:23:56,760 --> 00:24:01,920 {\an8}și muncea din greu ca să devină o voce a amerindienilor. 283 00:24:01,920 --> 00:24:06,040 Asta era foarte important pentru el. Era ceva important. 284 00:24:10,000 --> 00:24:12,880 Mi se pare o tragedie că n-a reușit. 285 00:24:13,640 --> 00:24:17,200 Dar cred că Mak a reacționat 286 00:24:17,200 --> 00:24:20,520 în singurul mod pe care-l știa. 287 00:24:23,280 --> 00:24:26,840 Sunt Amie și sunt sora lui Makueeyapee. 288 00:24:31,000 --> 00:24:36,400 Tatăl lui Mak era indian Blackfeet, iar tatăl meu e Cherokee. 289 00:24:37,960 --> 00:24:39,520 Dar avem o mamă comună. 290 00:24:41,600 --> 00:24:47,440 Ea provenea dintr-un mediu foarte prost, a avut un trecut foarte dur. 291 00:24:51,440 --> 00:24:54,240 A avut copii de foarte mică, de la 12 ani. 292 00:24:54,240 --> 00:24:56,240 Pe mine m-a născut la 16 ani. 293 00:24:58,880 --> 00:25:02,200 MAMA LUI AMIE ȘI A LUI MAKUEEYAPEE A FOST OBLIGATĂ 294 00:25:02,200 --> 00:25:06,120 SĂ O DEA PE AMIE SPRE ADOPȚIE CÂND ACEASTA AVEA DOI ANI. 295 00:25:08,240 --> 00:25:14,560 Pe atunci, autoritățile puteau să îți ia copii, era perfect legal. 296 00:25:17,960 --> 00:25:21,640 Plecarea noastră a distrus-o psihic pe mama, 297 00:25:22,600 --> 00:25:25,880 atât de tare, încât nu și-a mai revenit. 298 00:25:25,880 --> 00:25:30,040 A lăsat un gol pe care ea nu l-a mai putut umple. 299 00:25:30,720 --> 00:25:34,080 Nimic nu era stabil sau normal. 300 00:25:35,560 --> 00:25:40,000 Inevitabil, a făcut alegeri oribile în materie de bărbați. 301 00:25:40,560 --> 00:25:43,000 Mult alcool, droguri, 302 00:25:43,600 --> 00:25:47,400 multă violență fizică și verbală. 303 00:25:51,120 --> 00:25:52,640 Așa a crescut Mak. 304 00:26:05,720 --> 00:26:09,080 Aveam trei ani când am văzut primul incident violent. 305 00:26:09,840 --> 00:26:12,920 Vizavi de noi locuiau doi copii 306 00:26:13,520 --> 00:26:16,160 cu care ne jucam mereu în noroi. 307 00:26:22,960 --> 00:26:24,160 E greu. 308 00:26:25,400 --> 00:26:26,720 E greu să povestesc. 309 00:26:32,000 --> 00:26:37,080 La un moment dat, s-a răcit relația cu vecinul nostru, 310 00:26:37,080 --> 00:26:40,280 care cred că avea o aventură cu mama, dar eu nu știam. 311 00:26:41,800 --> 00:26:45,800 Eu și sora mea am ajuns acolo cu mama. În casă, izbucnise o ceartă. 312 00:26:47,640 --> 00:26:52,320 Până la urmă, el și-a împușcat soția de cinci ori 313 00:26:52,320 --> 00:26:54,720 cu un pistol Magnum de calibru 9,1 mm. 314 00:26:57,080 --> 00:26:59,600 Doamna aceea a murit în brațele mamei. 315 00:27:00,920 --> 00:27:04,080 Nu știu unde s-a dus, dar când l-a prins poliția, 316 00:27:04,080 --> 00:27:08,080 și-a împușcat copiii în burtă, ucigându-i pe amândoi, 317 00:27:08,760 --> 00:27:10,560 după care s-a împușcat în cap. 318 00:27:10,560 --> 00:27:12,080 S-a împușcat în cap. 319 00:27:12,840 --> 00:27:14,280 Și... 320 00:27:14,280 --> 00:27:18,800 N-am putut decât să-mi iau sora să o acopăr și să o țin în brațe. 321 00:27:20,880 --> 00:27:23,160 Vă mai pot povesti scene violente. 322 00:27:23,160 --> 00:27:25,240 Așa a început viața mea. 323 00:27:27,520 --> 00:27:30,240 E o amintire puternică. 324 00:27:38,520 --> 00:27:43,160 Îmi pare rău pentru copilul Mak de atunci, fiindcă să treci prin așa ceva... 325 00:27:44,240 --> 00:27:46,040 e absolut oribil, sunt sigură. 326 00:27:48,800 --> 00:27:53,880 De foarte mic s-a confruntat cu realitatea 327 00:27:53,880 --> 00:27:56,720 că bărbații din jur te pot ucide. 328 00:27:56,720 --> 00:28:01,720 A fost o lecție de viață pe care nu cred că a uitat-o niciodată. 329 00:28:02,240 --> 00:28:05,840 Cred cu tărie că asta explică 330 00:28:05,840 --> 00:28:09,600 de ce a reacționat atât de violent 331 00:28:09,600 --> 00:28:13,640 într-o situație în care a simțit că are probleme. 332 00:28:15,760 --> 00:28:20,640 Când cineva încearcă să-ți facă rău, te întorci direct în copilărie 333 00:28:20,640 --> 00:28:22,520 și încerci să te protejezi. 334 00:28:27,160 --> 00:28:30,520 Familia Pierre are tot dreptul să fie supărată pe Mak. 335 00:28:31,400 --> 00:28:33,480 John Pierre nu trebuia să moară. 336 00:28:35,920 --> 00:28:38,880 Dar nu cred că Mak a vrut să-l ucidă. 337 00:28:39,680 --> 00:28:43,040 Cred că voia doar să scape înainte să fie rănit. 338 00:28:51,120 --> 00:28:56,520 {\an8}REZERVAȚIA FLATHEAD PABLO, MONTANA 339 00:28:56,520 --> 00:28:59,320 {\an8}Direct acolo! 340 00:29:00,160 --> 00:29:02,320 - Ce facem? Pune-l acolo. - Așa! 341 00:29:02,320 --> 00:29:05,600 Bravo! Îngroapă-l. Gata? Hai! 342 00:29:06,200 --> 00:29:11,400 FAMILIA LUI JOHN PIERRE JR. A REFUZAT SĂ PARTICIPE LA FILMĂRI. 343 00:29:11,400 --> 00:29:14,680 Foarte elegant, amice. Da! 344 00:29:15,960 --> 00:29:19,440 MAGNUS HARLOW ERA PRIETEN CU JOHN PIERRE JR. 345 00:29:19,440 --> 00:29:25,400 ȘI ERA LA PETRECEREA DIN SEARA ÎN CARE ACESTA A MURIT. 346 00:29:28,120 --> 00:29:31,720 Am ajuns la petrecere pe la ora 3:00. 347 00:29:33,760 --> 00:29:36,160 Toată lumea petrecea afară. 348 00:29:36,160 --> 00:29:38,440 Toți râdeau. 349 00:29:40,360 --> 00:29:44,000 Intrând în casă, am dat peste Whitford. 350 00:29:44,560 --> 00:29:46,960 MAGNUS NU-L CUNOȘTEA PE WHITFORD, 351 00:29:46,960 --> 00:29:50,640 DAR AU AVUT O SCURTĂ INTERACȚIUNE. 352 00:29:51,560 --> 00:29:55,080 Whitford era cam încordat. 353 00:29:58,440 --> 00:30:01,560 Rezervația Blackfoot și această rezervație 354 00:30:01,560 --> 00:30:05,240 {\an8}sunt două lucruri complet diferite. 355 00:30:06,920 --> 00:30:08,520 Două ținuturi diferite. 356 00:30:09,560 --> 00:30:13,920 Încă există neîncredere între triburile noastre? 357 00:30:16,880 --> 00:30:17,880 Da. 358 00:30:19,920 --> 00:30:24,520 Am început să vorbim. El a zis: „Îi cunoști pe toți oamenii ăștia?” 359 00:30:25,000 --> 00:30:28,240 Am zis că da. „Îi știu pe toți”, așa i-am zis. 360 00:30:30,160 --> 00:30:35,840 Din senin, se oprește în mijlocul conversației 361 00:30:37,000 --> 00:30:40,640 și decide să-mi spună: 362 00:30:40,640 --> 00:30:42,520 „Mă simt amenințat.” 363 00:30:46,480 --> 00:30:49,680 Parcă se acționase un comutator. 364 00:30:51,360 --> 00:30:53,000 A spus... 365 00:30:53,000 --> 00:30:56,920 Întâi a scos un cuțit din buzunar, un cuțit de curățat. 366 00:30:56,920 --> 00:31:01,360 Avea bandă adezivă albă sau gri pe mâner. 367 00:31:02,000 --> 00:31:08,400 A zis: „Ăsta e pentru oricine vrea să vorbească aiurea sau să facă scandal.” 368 00:31:08,880 --> 00:31:11,840 I-am zis: „Lasă cuțitul! 369 00:31:11,840 --> 00:31:14,760 Oamenii ăștia sunt familia mea, prietenii mei. 370 00:31:15,520 --> 00:31:18,320 Toată lumea e de treabă aici.” 371 00:31:19,160 --> 00:31:22,000 Dumnezeu știe ce îi trecea prin cap. 372 00:31:22,760 --> 00:31:25,360 Părea să fi văzut chestii urâte la viața lui. 373 00:31:27,440 --> 00:31:32,560 DUPĂ PUȚIN TIMP, MAGNUS ȘI WHITFORD AU IEȘIT AFARĂ. 374 00:31:33,080 --> 00:31:34,440 S-AU ALĂTURAT UNUI GRUP 375 00:31:35,240 --> 00:31:38,160 LÂNGĂ ADRIAN AFTERBUFFALO, PRIETENUL LUI WHITFORD, 376 00:31:38,160 --> 00:31:39,920 ȘI JOHN PIERRE JR. 377 00:31:41,640 --> 00:31:43,880 Am început să discutăm. 378 00:31:44,720 --> 00:31:48,560 Whitford sau Adrian, unul dintre ei a zis cuvântul piikani. 379 00:31:49,640 --> 00:31:54,040 Îmi amintesc că John a reacționat ca și cum primise un pumn în față. 380 00:31:58,480 --> 00:32:01,440 Piikani înseamnă „frate” în dialectul Blackfeet. 381 00:32:01,440 --> 00:32:04,640 John a zis atunci: 382 00:32:05,160 --> 00:32:06,880 „Ești Blackfeet?” 383 00:32:07,480 --> 00:32:08,680 El a zis: „Da.” 384 00:32:08,680 --> 00:32:11,320 Iar John a zis: „Eu sunt Kootenai. 385 00:32:11,320 --> 00:32:16,120 Kootenai și Blackfeet se dușmănesc de sute de ani.” 386 00:32:17,440 --> 00:32:22,800 Cred că John încerca să stabilească ierarhia. 387 00:32:23,320 --> 00:32:26,120 „Asta e rezervația mea. 388 00:32:27,040 --> 00:32:29,760 Dacă ai probleme, le rezolvăm.” 389 00:32:31,040 --> 00:32:34,360 Se iscă mereu bătăi. Unii iau bătaie. 390 00:32:34,360 --> 00:32:39,360 Primul meu gând a fost: „Nu lăsa situația să degenereze.” 391 00:32:41,320 --> 00:32:43,520 Am încercat să destind atmosfera. 392 00:32:43,520 --> 00:32:47,640 „Asta a fost cu sute de ani în urmă. Vremurile s-au schimbat.” 393 00:32:48,240 --> 00:32:54,320 CONVINS CĂ TENSIUNEA A DISPĂRUT, MAGNUS A INTRAT ÎNAPOI ÎN CASĂ. 394 00:32:55,960 --> 00:32:59,240 Să fi fost înăuntru de un minut și jumătate, 395 00:32:59,840 --> 00:33:00,920 poate două minute. 396 00:33:01,960 --> 00:33:06,080 Un prieten dă buzna în casă și zice: „John a fost înjunghiat!” 397 00:33:06,080 --> 00:33:09,160 „John a fost înjunghiat! Vino repede!” 398 00:33:10,080 --> 00:33:12,600 Am fugit imediat afară. 399 00:33:14,600 --> 00:33:16,600 John era întins pe jos. 400 00:33:17,120 --> 00:33:19,680 Nu reacționa. 401 00:33:19,680 --> 00:33:22,520 Încă respira. Și... 402 00:33:28,120 --> 00:33:30,600 Nu am mai putut face nimic. 403 00:33:42,120 --> 00:33:44,640 John era adeptul bătăii cu mâinile goale. 404 00:33:44,640 --> 00:33:49,440 Poate că vrusese o mică bătaie, cine știe? 405 00:33:51,200 --> 00:33:54,480 Dar nu merita să moară. 406 00:33:57,400 --> 00:33:59,240 John era familist. 407 00:34:00,640 --> 00:34:02,800 Avea grijă de cei doi fii ai săi. 408 00:34:04,480 --> 00:34:06,680 Ei erau centrul universului său. 409 00:34:07,400 --> 00:34:11,880 Ar trebui să fie încă aici, să fie cu familia și cu cei dragi lui. 410 00:34:13,120 --> 00:34:14,200 Dar nu poate. 411 00:34:18,120 --> 00:34:20,400 Cred că Whitford era paranoic. 412 00:34:22,240 --> 00:34:24,680 Am stat cu el 15 minute, iar el l-a ucis 413 00:34:24,680 --> 00:34:29,200 pe un prieten al multora, un frate, un tată, un unchi. 414 00:34:30,240 --> 00:34:33,400 Așa că nu-mi pasă deloc de Whitford. 415 00:34:47,720 --> 00:34:52,640 {\an8}TRIBUNALUL ȚINUTULUI LAKE 416 00:34:52,640 --> 00:34:55,160 DUPĂ ARESTARE, 417 00:34:55,160 --> 00:35:00,160 WHITFORD A STAT 18 LUNI LA ÎNCHISOAREA ȚINUTULUI LAKE, 418 00:35:00,160 --> 00:35:01,920 ÎN AȘTEPTAREA PROCESULUI. 419 00:35:09,000 --> 00:35:14,200 Cred că dl Whitford e convins în sinea lui că nu greșește cu nimic 420 00:35:14,920 --> 00:35:18,960 și că toți ceilalți au ceva cu el sau vor să-i facă rău. 421 00:35:19,840 --> 00:35:23,520 De mic i s-a înrădăcinat această convingere. 422 00:35:30,120 --> 00:35:35,080 {\an8}Sunt John Todd, comandant al închisorii de pe lângă biroul șerifului din Polson. 423 00:35:36,880 --> 00:35:41,720 Eram unul dintre gardienii cu vechime când dl Whitford a fost aici. 424 00:35:42,760 --> 00:35:45,080 Dl Whitford putea fi violent 425 00:35:46,160 --> 00:35:47,840 și adesea chiar a fost. 426 00:35:48,560 --> 00:35:52,120 Dacă nu obținea ce voia, trecea imediat la violență. 427 00:35:52,640 --> 00:35:54,640 Nu știai niciodată: 428 00:35:54,640 --> 00:35:57,800 o să ne batem cu el și o să ne trântim pe podea 429 00:35:57,800 --> 00:35:59,520 sau o să coopereze cu noi? 430 00:36:03,720 --> 00:36:06,640 Era, trebuie să spun, un hărțuitor. 431 00:36:07,480 --> 00:36:10,080 Îi provoca pe cei mai mici și mai slabi 432 00:36:10,080 --> 00:36:13,960 și nu se lăsa până când aceștia nu-și ieșeau din fire. 433 00:36:14,760 --> 00:36:17,200 Apoi îi lovea, sau încerca să-i lovească. 434 00:36:17,200 --> 00:36:19,280 Și niciodată nu era vina lui. 435 00:36:19,280 --> 00:36:22,080 Zicea: „Ei au început. E vina lor”, 436 00:36:22,080 --> 00:36:25,640 chiar dacă el îi împungea și îi provoca. 437 00:36:28,960 --> 00:36:35,240 Zicea: „Sunt Blackfeet. Suntem în rezervația Salish-Kootenai.” 438 00:36:36,640 --> 00:36:42,680 Imediat adopta o atitudine defensivă cu oricine ar fi vorbit. 439 00:36:45,880 --> 00:36:50,680 A ales să creadă că era oprimat și că toți aveau ceva cu el, 440 00:36:50,680 --> 00:36:54,800 iar reacția lui era să lupte. 441 00:36:56,040 --> 00:36:57,720 Așa era dl Whitford. 442 00:37:03,240 --> 00:37:06,360 LA PATRU LUNI DE LA INTERVIUL INIȚIAL, 443 00:37:06,360 --> 00:37:11,800 LUI MAKUEEYAPEE WHITFORD NU I S-A PERMIS SĂ PARTICIPE LA ÎNCĂ UN INTERVIU. 444 00:37:12,360 --> 00:37:17,360 FUSESE PLASAT ÎN DETENȚIE DISCIPLINARĂ 445 00:37:17,360 --> 00:37:21,560 DIN CAUZA COMPORTAMENTULUI PROBLEMATIC ÎN FORMĂ CONTINUATĂ. 446 00:37:33,880 --> 00:37:39,040 Whitford a susținut că a fost victima unui atac motivat de ură. 447 00:37:39,920 --> 00:37:44,680 Dar n-a existat nimic altceva care să susțină versiunea lui. 448 00:37:46,640 --> 00:37:50,000 Toți ceilalți martori, toate celelalte probe 449 00:37:50,000 --> 00:37:55,320 păreau să indice contrariul legitimei apărări pe care o invoca el. 450 00:37:56,520 --> 00:37:59,880 JAMES MANLEY A FOST JUDECĂTOR ÎN PROCESUL LUI WHITFORD 451 00:37:59,880 --> 00:38:02,360 ȘI I-A STABILIT SENTINȚA. 452 00:38:05,640 --> 00:38:09,400 {\an8}Triburile Blackfeet și Salish s-au războit de-a lungul istoriei. 453 00:38:09,400 --> 00:38:11,800 {\an8}Dar asta a fost acum 170 de ani. 454 00:38:11,800 --> 00:38:16,800 Deși mai există uneori concurență sau tensiuni, 455 00:38:16,800 --> 00:38:20,600 între timp, s-au căsătorit între ei și au interacționat. 456 00:38:20,600 --> 00:38:25,440 Mulți indieni Blackfeet vin aici ca să meargă la facultate sau să lucreze. 457 00:38:25,440 --> 00:38:26,880 SALA DE JUDECATĂ 458 00:38:26,880 --> 00:38:31,160 {\an8}Deci afirmația lui Whitford că era înconjurat de indieni Salish 459 00:38:31,160 --> 00:38:34,120 și că s-a apărat de atacuri motivate de ură 460 00:38:34,120 --> 00:38:37,000 nu a fost un argument prea convingător. 461 00:38:37,520 --> 00:38:39,760 Nu a existat niciun motiv. 462 00:38:43,280 --> 00:38:46,640 L-am condamnat pe Whitford la 60 de ani de închisoare, 463 00:38:47,160 --> 00:38:49,920 cu executarea a cel puțin 25 de ani 464 00:38:49,920 --> 00:38:53,240 înainte de a fi eligibil pentru eliberare condiționată. 465 00:38:54,400 --> 00:38:57,640 Mi s-a părut o sentință corectă. 466 00:38:59,680 --> 00:39:03,880 Și în cazul lui John Pierre, consecințele au fost destul de serioase. 467 00:39:21,960 --> 00:39:24,840 În opinia mea, n-ar fi trebuit să fiu condamnat. 468 00:39:24,840 --> 00:39:28,080 Ar fi trebuit să plec liber din sala de judecată. 469 00:39:28,080 --> 00:39:29,800 A fost legitimă apărare. 470 00:39:30,960 --> 00:39:35,440 Nu le-a plăcut faptul că am vorbit despre tribul Blackfeet. 471 00:39:37,560 --> 00:39:40,240 I-a motivat ura față de naționalitatea mea, 472 00:39:40,240 --> 00:39:43,720 ei fiind indieni Kootenai, 473 00:39:43,720 --> 00:39:46,280 iar eu fiind din tribul Blackfeet. 474 00:39:47,160 --> 00:39:48,720 Despre asta e vorba. 475 00:39:55,640 --> 00:40:00,280 Ei bine, e îngrijorător să-l aud vorbind așa. 476 00:40:00,280 --> 00:40:03,760 Înseamnă că, în opinia lui, el nu a greșit cu nimic. 477 00:40:05,240 --> 00:40:07,920 Mulți, chiar și oamenii cinstiți, 478 00:40:08,640 --> 00:40:12,680 recreează un eveniment în minte, adesea în mod inconștient, 479 00:40:12,680 --> 00:40:17,160 astfel încât acesta să corespundă nevoilor lor psihologice. 480 00:40:17,680 --> 00:40:20,320 Bănuiesc că așa ceva s-a întâmplat. 481 00:40:22,560 --> 00:40:25,160 Dl Whitford și prietenul cu care călătorea 482 00:40:25,160 --> 00:40:30,200 băuseră vreo 30 de beri înainte să ajungă la petrecere. 483 00:40:30,880 --> 00:40:32,720 Își putea el aminti în mod clar 484 00:40:32,720 --> 00:40:35,760 emoțiile sau motivele lui sau de ce a făcut ceva? 485 00:40:35,760 --> 00:40:38,080 Mi se pare îndoielnic. 486 00:40:44,680 --> 00:40:46,040 Din câte înțeleg 487 00:40:46,040 --> 00:40:49,480 din comportamentul dlui Whitford la închisoare, 488 00:40:49,480 --> 00:40:51,360 el nu s-a schimbat. 489 00:40:52,080 --> 00:40:54,880 Spre binele lui, sper să se schimbe cândva, 490 00:40:54,880 --> 00:40:58,240 fiindcă altfel, o să-și petreacă restul vieții închis. 491 00:41:01,560 --> 00:41:04,920 Dacă l-aș întreba ceva, ar fi asta: 492 00:41:04,920 --> 00:41:07,400 „După toate astea, n-ai învățat nimic? 493 00:41:07,400 --> 00:41:10,640 N-ai învățat nimic din această tragedie?” 494 00:41:11,720 --> 00:41:15,840 A ucis un om, și nu pare să-l deranjeze acest lucru. 495 00:41:15,840 --> 00:41:18,800 Îi pare rău doar pentru el. 496 00:41:26,200 --> 00:41:32,400 WHITFORD CONTINUĂ SĂ SUSȚINĂ CĂ A ACȚIONAT ÎN LEGITIMĂ APĂRARE 497 00:41:32,400 --> 00:41:37,680 ȘI CĂ A FOST VICTIMA UNEI AGRESIUNI BAZATE PE URĂ. 498 00:42:08,040 --> 00:42:10,960 {\an8}Subtitrarea: Dan Ilioiu