1
00:00:14,160 --> 00:00:17,640
S-a vrut să se dea impresia
că am ucis un om cu sânge rece.
2
00:00:17,640 --> 00:00:21,600
Nu asta s-a întâmplat. Sunt victima
unui incident motivat de ură.
3
00:00:23,360 --> 00:00:29,840
ANUAL, ÎN SUA, SE COMIT
PESTE 12.000 DE CRIME MOTIVATE DE URĂ.
4
00:00:30,360 --> 00:00:34,600
AMERINDIENII SUNT DE DOUĂ ORI MAI PASIBILI
SĂ CADĂ VICTIMĂ VIOLENȚEI
5
00:00:34,600 --> 00:00:36,600
FAȚĂ DE ALȚI CETĂȚENI AMERICANI.
6
00:00:40,360 --> 00:00:42,760
Am suferit când am aflat că a murit.
7
00:00:46,640 --> 00:00:49,560
E un alt indian, un frate, înțelegi?
8
00:00:54,760 --> 00:00:58,400
E ca și cum mi-aș ucide fratele biologic.
Așa m-am simțit.
9
00:01:04,040 --> 00:01:09,320
ACEASTA E POVESTEA DEȚINUTULUI #3015941
10
00:01:11,360 --> 00:01:13,960
Cu toții putem fi periculoși.
11
00:01:13,960 --> 00:01:16,440
Oamenii zic: „Ești un monstru.”
12
00:01:17,560 --> 00:01:19,480
Nu zic că sunt nevinovat.
13
00:01:19,960 --> 00:01:22,240
Am ucis pe cineva cu sânge rece.
14
00:01:22,240 --> 00:01:25,480
SUNT UN UCIGAȘ
15
00:01:28,080 --> 00:01:33,240
UN REZULTAT CRUNT
16
00:01:33,880 --> 00:01:37,480
FERMA ÎNCHISORII STATALE DIN MONTANA
17
00:01:41,400 --> 00:01:46,360
ÎN ANUL 2013, MAKUEEYAPEE WHITFORD
A FOST ACUZAT DE OMOR
18
00:01:46,360 --> 00:01:49,840
DUPĂ CE L-A ÎNJUNGHIAT MORTAL
PE JOHN PIERRE JR.
19
00:01:52,160 --> 00:01:56,920
M-am născut în Montana
la 13 noiembrie 1980.
20
00:01:59,320 --> 00:02:02,600
M-au adus în rezervație
într-o cutie de carton
21
00:02:02,600 --> 00:02:07,160
fiindcă nu aveam bani
pentru un scaun de mașină.
22
00:02:08,720 --> 00:02:12,360
Toți se gândesc la America
ca la un loc bogat.
23
00:02:13,280 --> 00:02:14,720
Dar lumea nu înțelege
24
00:02:14,720 --> 00:02:18,480
că rezervațiile amerindienilor
sunt ca lumea a treia.
25
00:02:25,720 --> 00:02:28,200
Bunicul meu a fost Cocorul Alergător,
26
00:02:28,200 --> 00:02:31,280
ultimul conducător
al tribului de indieni Blackfeet.
27
00:02:34,840 --> 00:02:36,840
Tata era indian pursânge.
28
00:02:37,960 --> 00:02:40,560
Asta e moștenirea cu care am crescut.
29
00:02:42,720 --> 00:02:45,000
Pe partea mamei, toți sunt albi.
30
00:02:46,400 --> 00:02:49,360
Copilăria mea a fost o cursă
de roller-coaster.
31
00:02:51,720 --> 00:02:58,040
PĂRINȚII LUI WHITFORD S-AU DESPĂRȚIT
CÂND EL AVEA MAI PUȚIN DE UN AN.
32
00:02:58,720 --> 00:03:00,560
A FOST CRESCUT DE MAMA SA,
33
00:03:00,560 --> 00:03:06,520
PETRECÂNDU-ȘI MARE PARTE DIN COPILĂRIE
DEPARTE DE REZERVAȚIILE AMERINDIENILOR.
34
00:03:08,920 --> 00:03:12,880
Mama mea a avut șapte copii
cu tați diferiți.
35
00:03:14,360 --> 00:03:17,240
Se muta din loc în loc, în toată țara.
36
00:03:19,240 --> 00:03:22,000
Am fost în Montana, am fost în Idaho,
37
00:03:22,000 --> 00:03:27,480
Washington, California, Oregon,
în toate statele din nord-vest.
38
00:03:30,440 --> 00:03:34,080
Cel mai fericit moment din viața mea
a fost la opt ani,
39
00:03:34,080 --> 00:03:36,720
când am stat în Idaho cu tatăl meu vitreg.
40
00:03:38,880 --> 00:03:40,400
Locuia la o fermă.
41
00:03:40,400 --> 00:03:44,920
Mergeam cu el și reparam garduri
sau goneam coioții.
42
00:03:50,400 --> 00:03:55,360
Dar a început să o bată pe mama,
așa că ea a plecat până la urmă.
43
00:03:58,320 --> 00:04:03,120
Am renunțat la drumurile cu mama
și m-am mutat cu unchii mei.
44
00:04:04,080 --> 00:04:08,080
LA ÎNCEPUTUL ADOLESCENȚEI,
WHITFORD S-A MUTAT ÎN TACOMA, WASHINGTON,
45
00:04:08,080 --> 00:04:11,960
PENTRU A LOCUI
CU RUDELE DIN PARTEA TATĂLUI SĂU.
46
00:04:13,000 --> 00:04:14,160
A fost groaznic.
47
00:04:14,920 --> 00:04:19,120
Estul Tacomei era cea mai rea zonă
din tot statul Washington.
48
00:04:19,120 --> 00:04:22,840
Acolo era criminalitatea cea mai mare.
Bandele făceau legea.
49
00:04:25,280 --> 00:04:27,640
Am preluat stilul de viață infracțional.
50
00:04:29,160 --> 00:04:31,000
Unchii mei lucrau toată ziua
51
00:04:31,000 --> 00:04:34,200
și nu mă băgau în seamă
când făceam ceea ce făceam.
52
00:04:37,320 --> 00:04:39,880
Mă trezeam și mergeam din casă în casă.
53
00:04:39,880 --> 00:04:43,080
Da, era vorba doar de infracțiuni.
54
00:04:44,320 --> 00:04:50,360
LA 18 ANI, WHITFORD A PRIMIT
O SUMĂ DE BANI DE LA TRIBUL BLACKFOOT.
55
00:04:52,200 --> 00:04:56,720
Am primit banii la 18 ani
și mi-am cumpărat o mașină.
56
00:04:57,600 --> 00:04:59,680
Apoi am început să-i cheltui.
57
00:04:59,680 --> 00:05:03,920
Beam, mă drogam, mă distram.
58
00:05:03,920 --> 00:05:06,840
Și am rămas fără bani.
59
00:05:07,360 --> 00:05:10,520
Și... nu știam să fac altceva.
60
00:05:11,800 --> 00:05:13,880
Așa că am jefuit un hotel.
61
00:05:13,880 --> 00:05:16,120
E chiar amuzant.
62
00:05:17,240 --> 00:05:19,600
N-am luat nimic la acel jaf.
63
00:05:19,600 --> 00:05:23,640
Era o bătrână acolo. Am decis
să nu o jefuiesc pe acea doamnă.
64
00:05:23,640 --> 00:05:27,160
Dar intrasem deja cu arma în mână.
65
00:05:27,160 --> 00:05:31,200
O îndreptasem spre ea și o priveam,
dar mi-am zis: „Nu fac asta.”
66
00:05:31,200 --> 00:05:34,280
WHITFORD A FUGIT DE LA HOTEL,
67
00:05:34,280 --> 00:05:39,120
DAR A FOST CĂUTAT DE POLIȚIE
ȘI ARESTAT DUPĂ O URMĂRIRE CU MAȘINA.
68
00:05:43,200 --> 00:05:45,160
Am fost acuzat de furt calificat,
69
00:05:45,160 --> 00:05:49,880
agresiune în trei ocazii, fugă de poliție
și posesie a unei arme mortale.
70
00:05:49,880 --> 00:05:53,040
Cele trei acuzații de agresiune
se refereau la faptul
71
00:05:53,040 --> 00:05:55,920
că am forțat unele vehicule
să iasă de pe șosea.
72
00:05:59,720 --> 00:06:03,160
ÎN DECEMBRIE 1998, A FOST CONDAMNAT
LA ZECE ANI DE ÎNCHISOARE.
73
00:06:03,160 --> 00:06:06,760
AVEA 18 ANI.
74
00:06:09,200 --> 00:06:12,760
Tata mi-a zis: „La închisoare,
consideră că ești la facultate.”
75
00:06:12,760 --> 00:06:15,920
Exact asta am făcut. Am studiat în draci.
76
00:06:15,920 --> 00:06:21,320
Nu fusesem la școală.
Abandonasem în clasa a șaptea.
77
00:06:22,360 --> 00:06:24,880
Dar am citit carte după carte.
78
00:06:24,880 --> 00:06:26,800
De-asta scriu foarte bine.
79
00:06:27,440 --> 00:06:32,720
DUPĂ ȘASE LUNI DE DETENȚIE,
WHITFORD A OBȚINUT DIPLOMA DE BACALAUREAT.
80
00:06:32,720 --> 00:06:36,280
DE ASEMENEA, S-A ALĂTURAT
UNUI GRUP DE DEȚINUȚI AMERINDIENI,
81
00:06:36,280 --> 00:06:39,240
PRIMUL SĂU CONTACT
CU MOȘTENIREA SA ANCESTRALĂ.
82
00:06:40,760 --> 00:06:44,160
La închisoare, eram cel mai tânăr.
83
00:06:44,680 --> 00:06:47,640
Văzând asta,
frații mei au început să-mi explice
84
00:06:47,640 --> 00:06:49,800
stilul nostru de viață tradițional.
85
00:06:51,680 --> 00:06:54,040
Grupul se numea „Indians of All Tribes”.
86
00:06:54,840 --> 00:06:56,840
Erau mândri că erau amerindieni.
87
00:06:57,720 --> 00:07:02,240
Chiar de la început, mi-au dat toba,
m-au pus purtător de tobă.
88
00:07:05,440 --> 00:07:07,320
Bătaia tobei e bătaia inimii.
89
00:07:11,280 --> 00:07:12,760
M-am regăsit.
90
00:07:18,480 --> 00:07:25,200
LA 28 ANI, DUPĂ ZECE ANI DE DETENȚIE,
WHITFORD A FOST ELIBERAT.
91
00:07:30,640 --> 00:07:36,080
S-A STABILIT
ÎN REZERVAȚIA BLACKFEET DIN MONTANA.
92
00:07:37,400 --> 00:07:41,600
Din acel moment,
am început să mă descurc foarte bine.
93
00:07:44,120 --> 00:07:47,480
După două luni, am cunoscut-o
pe mama copilului meu.
94
00:07:47,480 --> 00:07:49,680
Ne-am înțeles perfect de la început.
95
00:07:51,800 --> 00:07:55,280
După încă o lună,
era însărcinată cu fiul meu.
96
00:07:56,640 --> 00:08:01,160
Apoi s-a născut fiica mea,
la zece luni de la nașterea fiului meu.
97
00:08:03,800 --> 00:08:07,720
Îmi plăcea la nebunie.
Copiii mei erau mândria și bucuria mea.
98
00:08:08,960 --> 00:08:10,880
Mergeam la facultate zi de zi.
99
00:08:10,880 --> 00:08:14,000
Mă descurcam.
Eram un student de nota zece.
100
00:08:14,000 --> 00:08:17,720
Eram pe panoul de onoare
de la Colegiul Comunitar Blackfeet.
101
00:08:17,720 --> 00:08:22,040
Voiam să-mi iau doctoratul
în Studii amerindiene și în Drept.
102
00:08:22,040 --> 00:08:26,000
{\an8}Mai exact, tratate
și legislația jocurilor de noroc.
103
00:08:26,960 --> 00:08:29,440
AMBIȚIA LUI WHITFORD ERA SĂ MILITEZE
104
00:08:29,440 --> 00:08:32,640
PENTRU DREPTURILE AMERINDIENILOR
DN TOATE TRIBURILE.
105
00:08:35,520 --> 00:08:37,920
{\an8}Trăiesc conform cutumelor Blackfeet.
106
00:08:39,560 --> 00:08:42,600
Dar cred în unitatea poporului nostru.
107
00:08:43,200 --> 00:08:47,280
Știu cântece ale multor triburi.
Cânt cântecele tuturor.
108
00:08:48,040 --> 00:08:51,600
Unii se gândesc doar la rivalitatea
dintre tribul lor și al meu
109
00:08:51,600 --> 00:08:53,640
sau dintre un trib și altul.
110
00:08:54,240 --> 00:08:57,680
Poporul nostru ar trebui
să fie unit, nu dezbinat.
111
00:08:58,240 --> 00:09:03,520
Tribalismul a avut legătură
și cu această omucidere.
112
00:09:05,480 --> 00:09:09,320
WHITFORD AVEA UN PRIETEN APROPIAT
ÎN REZERVAȚIA BLACKFEET.
113
00:09:09,320 --> 00:09:13,120
ACESTA ERA CĂSĂTORIT
CU O FEMEIE DIN TRIBUL SALISH.
114
00:09:14,680 --> 00:09:19,600
Prietenul meu Adrian Afterbuffalo
era certat cu soția lui.
115
00:09:20,360 --> 00:09:22,720
Voia să se împace cu ea.
116
00:09:23,400 --> 00:09:25,960
Ea era în Polson, Montana.
117
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
El voia să meargă acolo.
I-am zis: „Te duc eu la Polson.
118
00:09:31,480 --> 00:09:33,840
O să-ți găsești soția și copiii.”
119
00:09:36,320 --> 00:09:38,520
Ne-am dus acolo.
120
00:09:45,520 --> 00:09:49,680
ORAȘUL POLSON
SE AFLĂ ÎN REZERVAȚIA FLATHEAD,
121
00:09:49,680 --> 00:09:52,760
VATRA TRIBURILOR SALISH ȘI KOOTENAI.
122
00:09:56,920 --> 00:09:58,600
Ne-am cazat la un hotel.
123
00:10:00,920 --> 00:10:02,760
Am cumpărat 30 de beri.
124
00:10:04,960 --> 00:10:08,200
I-am zis: „Condu tu, eu mă relaxez.”
125
00:10:08,720 --> 00:10:09,920
Și așa am făcut.
126
00:10:10,600 --> 00:10:14,880
Am mers cu mașina dintr-un loc în altul.
127
00:10:16,040 --> 00:10:17,560
Am fost în câteva baruri.
128
00:10:19,760 --> 00:10:24,080
La ora închiderii, am fost invitați
la o petrecere la cineva acasă.
129
00:10:34,200 --> 00:10:36,480
Ajunși la petrecere, i-am zis:
130
00:10:36,480 --> 00:10:40,560
„Trage mașina acolo.
Deschidem portbagajul și ascultăm muzică.”
131
00:10:45,840 --> 00:10:47,120
Mă simțeam bine.
132
00:10:49,280 --> 00:10:53,400
Dar oamenii petreceau
mai mult înăuntru decât afară.
133
00:10:53,400 --> 00:10:57,600
Așa că mi-am zis: „Poate intru și eu.”
134
00:11:00,960 --> 00:11:06,720
Când am intrat, am vrut să fac o glumă,
ca să sparg gheața.
135
00:11:06,720 --> 00:11:09,200
Am zis: „Frate, unde-s Blackfeet?”
136
00:11:09,200 --> 00:11:10,800
Și m-am uitat așa.
137
00:11:10,800 --> 00:11:15,640
Evident, eram în rezervația Flathead,
nu în rezervația Blackfeet.
138
00:11:17,320 --> 00:11:22,320
Am zis-o ca pe o glumă amuzantă,
ca să mă prezint grupului.
139
00:11:23,000 --> 00:11:29,520
Un tip, un tânăr de lângă mine,
mă privește și zice:
140
00:11:29,520 --> 00:11:32,480
„Să-mi bag, ăștia tari în gură
141
00:11:33,280 --> 00:11:36,760
iau cafteală urât de tot
dacă vorbesc așa pe aici.”
142
00:11:39,120 --> 00:11:43,560
Tipii ăștia, Salish și Kootenai,
aveau o problemă cu indienii Blackfeet.
143
00:11:44,600 --> 00:11:49,040
Era o rivalitate care data din anii 1800.
144
00:11:49,840 --> 00:11:52,520
Dar eu nu știam nimic despre asta.
145
00:11:52,520 --> 00:11:56,600
Nu știam că există frecușuri
cu triburile Salish și Kootenai.
146
00:11:56,600 --> 00:11:59,240
Am bătut în retragere.
147
00:11:59,240 --> 00:12:01,120
Sunt într-o casă,
148
00:12:01,120 --> 00:12:07,080
lângă niște oameni pe care nu-i cunosc,
și unul vorbește de cafteală?
149
00:12:07,080 --> 00:12:08,960
N-am spus nimic
150
00:12:10,160 --> 00:12:15,040
care să poată fi considerat jignitor.
151
00:12:16,240 --> 00:12:19,280
La închisoare am învățat să nu arăt teamă.
152
00:12:19,280 --> 00:12:23,160
Nu arăta că te temi,
fiindcă în acel moment,
153
00:12:23,160 --> 00:12:24,800
ăștia vor sări pe tine.
154
00:12:24,800 --> 00:12:29,440
Aveam un cuțit. E cel mai important lucru.
Cu el ne protejăm în rezervații.
155
00:12:30,040 --> 00:12:32,440
Am scos cuțitul și am zis:
156
00:12:32,440 --> 00:12:36,840
„Dacă se ia careva de mine, o să mă apăr.”
157
00:12:39,240 --> 00:12:44,360
Alt tip s-a întors și a zis:
„Să știi că toți avem cuțite aici.”
158
00:12:46,760 --> 00:12:47,960
Și a scos cuțitul.
159
00:12:47,960 --> 00:12:50,760
Atât era cuțitul lui. Lama era atât.
160
00:12:52,760 --> 00:12:54,560
M-am uitat la ei și am zis:
161
00:12:56,360 --> 00:12:59,760
„Bine, toți avem cuțite.
Hai să ne calmăm.”
162
00:13:01,320 --> 00:13:03,440
M-am întors și am ieșit afară.
163
00:13:04,920 --> 00:13:09,240
Am inspirat adânc, fiindcă eram afară.
Îmi ziceam: „E bine, ești afară.”
164
00:13:10,480 --> 00:13:11,480
„Ești bine.”
165
00:13:17,920 --> 00:13:21,200
Din întuneric,
apare tipul ăsta, John Pierre Jr.
166
00:13:21,200 --> 00:13:24,280
Vine direct spre mine,
de parcă ar vrea să ne batem.
167
00:13:25,480 --> 00:13:27,200
Zice: „Știi ceva?
168
00:13:27,200 --> 00:13:30,360
Blackfeet și Salish-Kootenai
sunt dușmani de moarte.”
169
00:13:31,840 --> 00:13:35,040
I-am zis: „Frate, nu-mi pasă.
Eu sunt doar indian.”
170
00:13:35,040 --> 00:13:36,640
Nu mă interesează.”
171
00:13:37,320 --> 00:13:38,880
El s-a uitat la mine.
172
00:13:40,120 --> 00:13:42,760
Am continuat să merg spre mașina mea.
173
00:13:43,880 --> 00:13:46,240
Apoi au ieșit mai mulți oameni...
174
00:13:49,880 --> 00:13:51,120
și m-au înconjurat.
175
00:13:53,960 --> 00:13:56,320
John Pierre Jr. m-a atacat.
176
00:13:57,920 --> 00:13:59,560
Atunci, am lovit și eu
177
00:14:00,840 --> 00:14:02,400
și l-am înjunghiat.
178
00:14:07,000 --> 00:14:09,480
DUPĂ CE L-A ÎNJUNGHIAT PE JOHN PIERRE JR.,
179
00:14:09,480 --> 00:14:13,000
WHITFORD ȘI PRIETENUL LUI
AU PLECAT CU MAȘINA.
180
00:14:14,920 --> 00:14:18,000
A fost autoapărare
contra unui atac motivat de ură.
181
00:14:19,240 --> 00:14:21,840
L-am înjunghiat o singură dată, atât.
182
00:14:25,440 --> 00:14:27,360
Știam că tipii aveau cuțite.
183
00:14:28,880 --> 00:14:31,080
Am simțit că mă vor ataca.
184
00:14:32,520 --> 00:14:36,520
De ce s-au luat de mine?
Fiindcă eram Blackfeet.
185
00:14:36,520 --> 00:14:37,880
Erau motivați de ură.
186
00:14:39,440 --> 00:14:41,120
Despre asta e vorba.
187
00:14:51,360 --> 00:14:56,920
LA CÂTEVA MINUTE DUPĂ CE WHITFORD A FUGIT,
POLIȚIA A AJUNS LA FAȚA LOCULUI.
188
00:15:04,800 --> 00:15:06,240
Eram în patrulare.
189
00:15:09,520 --> 00:15:13,080
{\an8}Eu și alt polițist fuseserăm trimiși
190
00:15:13,080 --> 00:15:16,920
{\an8}la o petrecere
care tulbura liniștea publică,
191
00:15:17,840 --> 00:15:20,160
să le cerem să facă mai puțină gălăgie.
192
00:15:21,520 --> 00:15:26,480
Când eram la două-trei străzi distanță
de adresa aceea,
193
00:15:26,480 --> 00:15:30,160
ni s-a transmis
că se comisese o înjunghiere.
194
00:15:32,960 --> 00:15:36,720
BIROUL ȘERIFULUI
ȚINUTUL LAKE
195
00:15:36,720 --> 00:15:38,280
Aici s-a întâmplat.
196
00:15:39,200 --> 00:15:44,400
Câțiva tineri și câteva tinere
fugeau de la locul faptei,
197
00:15:44,400 --> 00:15:46,480
trecând pe lângă mașinile noastre.
198
00:15:51,080 --> 00:15:57,400
Apropiindu-mă, am văzut mai multe persoane
în jurul unui bărbat așezat pe jos.
199
00:15:59,920 --> 00:16:01,400
Acela era John Pierre.
200
00:16:03,080 --> 00:16:06,400
Îl știam de multă vreme,
îi știam și familia.
201
00:16:06,400 --> 00:16:10,680
Când i-am vorbit lui John,
202
00:16:10,680 --> 00:16:13,600
acesta nu mi-a răspuns.
203
00:16:15,200 --> 00:16:18,640
Aș spune că era deja în stare de șoc.
204
00:16:18,640 --> 00:16:24,200
Cantitatea mică de sânge
care ieșea prin cămașă
205
00:16:24,720 --> 00:16:29,720
m-a făcut să cred
că avea o hemoragie internă serioasă.
206
00:16:30,560 --> 00:16:35,320
Am vorbit cu el
până când și-a pierdut cunoștința.
207
00:16:35,320 --> 00:16:39,040
L-am întins, i-am verificat pulsul
208
00:16:39,040 --> 00:16:40,880
și am început resuscitarea.
209
00:16:46,600 --> 00:16:51,960
LUI JOHN PIERRE JR. I-AU FOST SECȚIONATE
AORTA ȘI ARTERA PULMONARĂ,
210
00:16:51,960 --> 00:16:54,920
ȘI A MURIT ÎN CÂTEVA MINUTE.
211
00:16:55,400 --> 00:17:01,200
AVEA 26 DE ANI.
212
00:17:09,360 --> 00:17:12,240
Ne întâlnim cu multe situații urâte.
213
00:17:12,240 --> 00:17:14,960
Întotdeauna e greu
214
00:17:14,960 --> 00:17:19,120
când un membru al comunității
moare într-o situație fără sens.
215
00:17:31,000 --> 00:17:36,440
MARTORII AU OFERIT POLIȚIEI
O DESCRIERE A VEHICULULUI LUI WHITFORD.
216
00:17:39,960 --> 00:17:41,880
LA CÂTEVA ORE DE LA ÎNJUNGHIERE,
217
00:17:41,880 --> 00:17:45,320
CAMIONETA A FOST LOCALIZATĂ
LA UN MOTEL DIN LOCALITATE.
218
00:17:46,000 --> 00:17:48,080
Am înconjurat motelul.
219
00:17:54,480 --> 00:17:59,920
Am bătut la ușă,
și a deschis chiar dl Whitford.
220
00:18:02,800 --> 00:18:04,520
Camera era dezordonată.
221
00:18:04,520 --> 00:18:07,600
Era gunoi pe jos.
Păturile erau aruncate pe podea.
222
00:18:08,120 --> 00:18:11,560
Inițial, a negat prezența la petrecere.
223
00:18:13,280 --> 00:18:16,040
Apoi a recunoscut că fusese acolo,
224
00:18:16,040 --> 00:18:20,080
dar a negat orice implicare
într-o altercație.
225
00:18:23,360 --> 00:18:27,520
Când avem pe cineva
care își schimbă povestea,
226
00:18:27,520 --> 00:18:29,040
ne întrebăm ce ascunde.
227
00:18:29,040 --> 00:18:31,840
De ce faci asta?
Doar nu ai nimic de ascuns.
228
00:18:34,680 --> 00:18:39,120
Dar așa fac unii oameni
când încearcă să scape de necaz.
229
00:18:50,360 --> 00:18:54,520
Polițiștii au venit în camera mea.
Am încercat să-i păcălesc. Înțelegi?
230
00:18:54,520 --> 00:18:59,120
Recunosc deschis
că mi-a fost prea frică să spun ceva.
231
00:19:00,000 --> 00:19:02,240
Așa am fost crescut.
232
00:19:02,240 --> 00:19:06,080
Nu vorbi cu polițiștii.
Nu spune nimic. Înțelegi?
233
00:19:06,080 --> 00:19:08,760
Nu avem deloc încredere în polițiști.
234
00:19:08,760 --> 00:19:13,720
Unchiul meu David a fost împușcat
și ucis de poliția din Tacoma.
235
00:19:14,920 --> 00:19:17,280
N-avem încredere deloc în polițiști.
236
00:19:21,920 --> 00:19:27,760
Faptul că cineva din altă parte
a fost tratat urât de poliție
237
00:19:29,320 --> 00:19:33,760
nu justifică lipsa de încredere
și bănuiala că nu ne vom face treaba aici.
238
00:19:33,760 --> 00:19:36,120
Cred că asta a fost motivația lui.
239
00:19:36,120 --> 00:19:41,720
A mințit, ca să scape de consecințele
acțiunilor lui din acea noapte.
240
00:19:45,080 --> 00:19:47,600
Mie mi se pare că nu are remușcări.
241
00:19:48,800 --> 00:19:51,520
Nu e fericit că a fost prins,
242
00:19:51,520 --> 00:19:56,320
nu voia să fie tras la răspundere
pentru ceea ce făcuse.
243
00:20:05,800 --> 00:20:11,240
ÎN DECEMBRIE 2014,
WHITFORD A FOST JUDECAT PENTRU OMOR.
244
00:20:20,440 --> 00:20:22,880
În versiunea procuraturii,
245
00:20:22,880 --> 00:20:27,800
Whitford a fost singurul agresor
în seara aceea.
246
00:20:29,880 --> 00:20:32,720
Dar teoria aceasta nu prea avea sens.
247
00:20:34,600 --> 00:20:38,760
Oricum ar fi, în orice ceartă sau bătaie,
248
00:20:38,760 --> 00:20:42,560
{\an8}trebuie să existe doi oameni
ca aceasta să aibă loc.
249
00:20:42,560 --> 00:20:45,120
{\an8}Sigur a existat o interacțiune.
250
00:20:46,760 --> 00:20:51,480
În opinia mea, cronologia evenimentelor
în versiunea lui Mak e credibilă.
251
00:20:54,840 --> 00:20:59,000
Sunt Jennifer Streano
și am fost avocatul dlui Whitford.
252
00:21:03,120 --> 00:21:07,440
LA 22 DECEMBRIE 2014, DUPĂ ȘASE ZILE,
A FOST GĂSIT VINOVAT DE OMOR.
253
00:21:07,440 --> 00:21:10,040
A FOST CONDAMNAT
LA 60 DE ANI DE ÎNCHISOARE.
254
00:21:11,000 --> 00:21:13,720
Poți cere eliberarea
după un sfert din sentință.
255
00:21:13,720 --> 00:21:15,840
A primit o sentință de 60 de ani,
256
00:21:15,840 --> 00:21:19,320
deci ar trebui să fie eligibil în 15 ani.
257
00:21:19,840 --> 00:21:22,880
Judecătorul a stabilit
o interdicție de 25 de ani,
258
00:21:22,880 --> 00:21:26,320
ceea ce echivalează
cu o sentință de 100 de ani.
259
00:21:27,360 --> 00:21:29,360
E un rezultat brutal.
260
00:21:31,400 --> 00:21:36,560
Tot ce a făcut ca adult
pentru a-și recâștiga locul în societate
261
00:21:36,560 --> 00:21:37,960
e acum pierdut.
262
00:21:39,640 --> 00:21:43,400
Totul, din cauza unei decizii
luate în două-trei secunde.
263
00:21:43,400 --> 00:21:45,240
E dureros.
264
00:22:02,680 --> 00:22:06,280
Din punct de vedere legal,
Mak a comis un omor.
265
00:22:06,880 --> 00:22:09,120
Nu e nicio îndoială.
266
00:22:10,000 --> 00:22:12,880
Sunt sigură că regretă decizia aceea.
267
00:22:12,880 --> 00:22:16,960
S-a irosit o viață. E tragedia supremă.
268
00:22:20,000 --> 00:22:25,840
Dar legea îți permite să comiți un omor
dacă te temi pentru viața ta.
269
00:22:26,640 --> 00:22:30,640
Și asta e întrebarea care se pune.
270
00:22:30,640 --> 00:22:33,680
A luat Mak acea decizie
într-o fracțiune de secundă
271
00:22:33,680 --> 00:22:36,600
fiindcă se temea pentru propria viață,
272
00:22:37,360 --> 00:22:40,880
fiindcă era furios ori în defensivă
273
00:22:40,880 --> 00:22:44,200
sau doar a exagerat?
274
00:22:52,160 --> 00:22:58,320
E de înțeles că Mak ar reacționa impulsiv
în acele circumstanțe.
275
00:22:59,880 --> 00:23:03,400
A avut o copilărie dificilă,
276
00:23:04,160 --> 00:23:09,280
iar traumele lui au influențat modul
în care a reacționat în seara aceea.
277
00:23:29,040 --> 00:23:31,480
Uneori, violența e atât de șocantă,
278
00:23:31,480 --> 00:23:36,520
încât mi se pare
că umbrește toate lucrurile bune.
279
00:23:41,120 --> 00:23:44,160
După ce Mak a ieșit din închisoare,
în Washington,
280
00:23:44,960 --> 00:23:47,960
a ales un drum
pe care se descurca extraordinar.
281
00:23:52,120 --> 00:23:56,760
{\an8}Făcea tot ce putea
pentru a avea o viață stabilă
282
00:23:56,760 --> 00:24:01,920
{\an8}și muncea din greu
ca să devină o voce a amerindienilor.
283
00:24:01,920 --> 00:24:06,040
Asta era foarte important pentru el.
Era ceva important.
284
00:24:10,000 --> 00:24:12,880
Mi se pare o tragedie că n-a reușit.
285
00:24:13,640 --> 00:24:17,200
Dar cred că Mak a reacționat
286
00:24:17,200 --> 00:24:20,520
în singurul mod pe care-l știa.
287
00:24:23,280 --> 00:24:26,840
Sunt Amie și sunt sora lui Makueeyapee.
288
00:24:31,000 --> 00:24:36,400
Tatăl lui Mak era indian Blackfeet,
iar tatăl meu e Cherokee.
289
00:24:37,960 --> 00:24:39,520
Dar avem o mamă comună.
290
00:24:41,600 --> 00:24:47,440
Ea provenea dintr-un mediu foarte prost,
a avut un trecut foarte dur.
291
00:24:51,440 --> 00:24:54,240
A avut copii de foarte mică, de la 12 ani.
292
00:24:54,240 --> 00:24:56,240
Pe mine m-a născut la 16 ani.
293
00:24:58,880 --> 00:25:02,200
MAMA LUI AMIE ȘI A LUI MAKUEEYAPEE
A FOST OBLIGATĂ
294
00:25:02,200 --> 00:25:06,120
SĂ O DEA PE AMIE SPRE ADOPȚIE
CÂND ACEASTA AVEA DOI ANI.
295
00:25:08,240 --> 00:25:14,560
Pe atunci, autoritățile puteau
să îți ia copii, era perfect legal.
296
00:25:17,960 --> 00:25:21,640
Plecarea noastră
a distrus-o psihic pe mama,
297
00:25:22,600 --> 00:25:25,880
atât de tare, încât nu și-a mai revenit.
298
00:25:25,880 --> 00:25:30,040
A lăsat un gol
pe care ea nu l-a mai putut umple.
299
00:25:30,720 --> 00:25:34,080
Nimic nu era stabil sau normal.
300
00:25:35,560 --> 00:25:40,000
Inevitabil, a făcut alegeri oribile
în materie de bărbați.
301
00:25:40,560 --> 00:25:43,000
Mult alcool, droguri,
302
00:25:43,600 --> 00:25:47,400
multă violență fizică și verbală.
303
00:25:51,120 --> 00:25:52,640
Așa a crescut Mak.
304
00:26:05,720 --> 00:26:09,080
Aveam trei ani
când am văzut primul incident violent.
305
00:26:09,840 --> 00:26:12,920
Vizavi de noi locuiau doi copii
306
00:26:13,520 --> 00:26:16,160
cu care ne jucam mereu în noroi.
307
00:26:22,960 --> 00:26:24,160
E greu.
308
00:26:25,400 --> 00:26:26,720
E greu să povestesc.
309
00:26:32,000 --> 00:26:37,080
La un moment dat,
s-a răcit relația cu vecinul nostru,
310
00:26:37,080 --> 00:26:40,280
care cred că avea o aventură cu mama,
dar eu nu știam.
311
00:26:41,800 --> 00:26:45,800
Eu și sora mea am ajuns acolo cu mama.
În casă, izbucnise o ceartă.
312
00:26:47,640 --> 00:26:52,320
Până la urmă,
el și-a împușcat soția de cinci ori
313
00:26:52,320 --> 00:26:54,720
cu un pistol Magnum de calibru 9,1 mm.
314
00:26:57,080 --> 00:26:59,600
Doamna aceea a murit în brațele mamei.
315
00:27:00,920 --> 00:27:04,080
Nu știu unde s-a dus,
dar când l-a prins poliția,
316
00:27:04,080 --> 00:27:08,080
și-a împușcat copiii în burtă,
ucigându-i pe amândoi,
317
00:27:08,760 --> 00:27:10,560
după care s-a împușcat în cap.
318
00:27:10,560 --> 00:27:12,080
S-a împușcat în cap.
319
00:27:12,840 --> 00:27:14,280
Și...
320
00:27:14,280 --> 00:27:18,800
N-am putut decât să-mi iau sora
să o acopăr și să o țin în brațe.
321
00:27:20,880 --> 00:27:23,160
Vă mai pot povesti scene violente.
322
00:27:23,160 --> 00:27:25,240
Așa a început viața mea.
323
00:27:27,520 --> 00:27:30,240
E o amintire puternică.
324
00:27:38,520 --> 00:27:43,160
Îmi pare rău pentru copilul Mak de atunci,
fiindcă să treci prin așa ceva...
325
00:27:44,240 --> 00:27:46,040
e absolut oribil, sunt sigură.
326
00:27:48,800 --> 00:27:53,880
De foarte mic s-a confruntat cu realitatea
327
00:27:53,880 --> 00:27:56,720
că bărbații din jur te pot ucide.
328
00:27:56,720 --> 00:28:01,720
A fost o lecție de viață
pe care nu cred că a uitat-o niciodată.
329
00:28:02,240 --> 00:28:05,840
Cred cu tărie că asta explică
330
00:28:05,840 --> 00:28:09,600
de ce a reacționat atât de violent
331
00:28:09,600 --> 00:28:13,640
într-o situație
în care a simțit că are probleme.
332
00:28:15,760 --> 00:28:20,640
Când cineva încearcă să-ți facă rău,
te întorci direct în copilărie
333
00:28:20,640 --> 00:28:22,520
și încerci să te protejezi.
334
00:28:27,160 --> 00:28:30,520
Familia Pierre are tot dreptul
să fie supărată pe Mak.
335
00:28:31,400 --> 00:28:33,480
John Pierre nu trebuia să moară.
336
00:28:35,920 --> 00:28:38,880
Dar nu cred că Mak a vrut să-l ucidă.
337
00:28:39,680 --> 00:28:43,040
Cred că voia doar să scape
înainte să fie rănit.
338
00:28:51,120 --> 00:28:56,520
{\an8}REZERVAȚIA FLATHEAD
PABLO, MONTANA
339
00:28:56,520 --> 00:28:59,320
{\an8}Direct acolo!
340
00:29:00,160 --> 00:29:02,320
- Ce facem? Pune-l acolo.
- Așa!
341
00:29:02,320 --> 00:29:05,600
Bravo! Îngroapă-l. Gata? Hai!
342
00:29:06,200 --> 00:29:11,400
FAMILIA LUI JOHN PIERRE JR.
A REFUZAT SĂ PARTICIPE LA FILMĂRI.
343
00:29:11,400 --> 00:29:14,680
Foarte elegant, amice. Da!
344
00:29:15,960 --> 00:29:19,440
MAGNUS HARLOW ERA PRIETEN
CU JOHN PIERRE JR.
345
00:29:19,440 --> 00:29:25,400
ȘI ERA LA PETRECEREA
DIN SEARA ÎN CARE ACESTA A MURIT.
346
00:29:28,120 --> 00:29:31,720
Am ajuns la petrecere pe la ora 3:00.
347
00:29:33,760 --> 00:29:36,160
Toată lumea petrecea afară.
348
00:29:36,160 --> 00:29:38,440
Toți râdeau.
349
00:29:40,360 --> 00:29:44,000
Intrând în casă, am dat peste Whitford.
350
00:29:44,560 --> 00:29:46,960
MAGNUS NU-L CUNOȘTEA PE WHITFORD,
351
00:29:46,960 --> 00:29:50,640
DAR AU AVUT O SCURTĂ INTERACȚIUNE.
352
00:29:51,560 --> 00:29:55,080
Whitford era cam încordat.
353
00:29:58,440 --> 00:30:01,560
Rezervația Blackfoot și această rezervație
354
00:30:01,560 --> 00:30:05,240
{\an8}sunt două lucruri complet diferite.
355
00:30:06,920 --> 00:30:08,520
Două ținuturi diferite.
356
00:30:09,560 --> 00:30:13,920
Încă există neîncredere
între triburile noastre?
357
00:30:16,880 --> 00:30:17,880
Da.
358
00:30:19,920 --> 00:30:24,520
Am început să vorbim. El a zis:
„Îi cunoști pe toți oamenii ăștia?”
359
00:30:25,000 --> 00:30:28,240
Am zis că da.
„Îi știu pe toți”, așa i-am zis.
360
00:30:30,160 --> 00:30:35,840
Din senin, se oprește
în mijlocul conversației
361
00:30:37,000 --> 00:30:40,640
și decide să-mi spună:
362
00:30:40,640 --> 00:30:42,520
„Mă simt amenințat.”
363
00:30:46,480 --> 00:30:49,680
Parcă se acționase un comutator.
364
00:30:51,360 --> 00:30:53,000
A spus...
365
00:30:53,000 --> 00:30:56,920
Întâi a scos un cuțit din buzunar,
un cuțit de curățat.
366
00:30:56,920 --> 00:31:01,360
Avea bandă adezivă albă sau gri pe mâner.
367
00:31:02,000 --> 00:31:08,400
A zis: „Ăsta e pentru oricine vrea
să vorbească aiurea sau să facă scandal.”
368
00:31:08,880 --> 00:31:11,840
I-am zis: „Lasă cuțitul!
369
00:31:11,840 --> 00:31:14,760
Oamenii ăștia
sunt familia mea, prietenii mei.
370
00:31:15,520 --> 00:31:18,320
Toată lumea e de treabă aici.”
371
00:31:19,160 --> 00:31:22,000
Dumnezeu știe ce îi trecea prin cap.
372
00:31:22,760 --> 00:31:25,360
Părea să fi văzut chestii urâte
la viața lui.
373
00:31:27,440 --> 00:31:32,560
DUPĂ PUȚIN TIMP,
MAGNUS ȘI WHITFORD AU IEȘIT AFARĂ.
374
00:31:33,080 --> 00:31:34,440
S-AU ALĂTURAT UNUI GRUP
375
00:31:35,240 --> 00:31:38,160
LÂNGĂ ADRIAN AFTERBUFFALO,
PRIETENUL LUI WHITFORD,
376
00:31:38,160 --> 00:31:39,920
ȘI JOHN PIERRE JR.
377
00:31:41,640 --> 00:31:43,880
Am început să discutăm.
378
00:31:44,720 --> 00:31:48,560
Whitford sau Adrian,
unul dintre ei a zis cuvântul piikani.
379
00:31:49,640 --> 00:31:54,040
Îmi amintesc că John a reacționat
ca și cum primise un pumn în față.
380
00:31:58,480 --> 00:32:01,440
Piikani înseamnă „frate”
în dialectul Blackfeet.
381
00:32:01,440 --> 00:32:04,640
John a zis atunci:
382
00:32:05,160 --> 00:32:06,880
„Ești Blackfeet?”
383
00:32:07,480 --> 00:32:08,680
El a zis: „Da.”
384
00:32:08,680 --> 00:32:11,320
Iar John a zis: „Eu sunt Kootenai.
385
00:32:11,320 --> 00:32:16,120
Kootenai și Blackfeet se dușmănesc
de sute de ani.”
386
00:32:17,440 --> 00:32:22,800
Cred că John încerca
să stabilească ierarhia.
387
00:32:23,320 --> 00:32:26,120
„Asta e rezervația mea.
388
00:32:27,040 --> 00:32:29,760
Dacă ai probleme, le rezolvăm.”
389
00:32:31,040 --> 00:32:34,360
Se iscă mereu bătăi. Unii iau bătaie.
390
00:32:34,360 --> 00:32:39,360
Primul meu gând a fost:
„Nu lăsa situația să degenereze.”
391
00:32:41,320 --> 00:32:43,520
Am încercat să destind atmosfera.
392
00:32:43,520 --> 00:32:47,640
„Asta a fost cu sute de ani în urmă.
Vremurile s-au schimbat.”
393
00:32:48,240 --> 00:32:54,320
CONVINS CĂ TENSIUNEA A DISPĂRUT,
MAGNUS A INTRAT ÎNAPOI ÎN CASĂ.
394
00:32:55,960 --> 00:32:59,240
Să fi fost înăuntru
de un minut și jumătate,
395
00:32:59,840 --> 00:33:00,920
poate două minute.
396
00:33:01,960 --> 00:33:06,080
Un prieten dă buzna în casă și zice:
„John a fost înjunghiat!”
397
00:33:06,080 --> 00:33:09,160
„John a fost înjunghiat! Vino repede!”
398
00:33:10,080 --> 00:33:12,600
Am fugit imediat afară.
399
00:33:14,600 --> 00:33:16,600
John era întins pe jos.
400
00:33:17,120 --> 00:33:19,680
Nu reacționa.
401
00:33:19,680 --> 00:33:22,520
Încă respira. Și...
402
00:33:28,120 --> 00:33:30,600
Nu am mai putut face nimic.
403
00:33:42,120 --> 00:33:44,640
John era adeptul bătăii cu mâinile goale.
404
00:33:44,640 --> 00:33:49,440
Poate că vrusese o mică bătaie, cine știe?
405
00:33:51,200 --> 00:33:54,480
Dar nu merita să moară.
406
00:33:57,400 --> 00:33:59,240
John era familist.
407
00:34:00,640 --> 00:34:02,800
Avea grijă de cei doi fii ai săi.
408
00:34:04,480 --> 00:34:06,680
Ei erau centrul universului său.
409
00:34:07,400 --> 00:34:11,880
Ar trebui să fie încă aici,
să fie cu familia și cu cei dragi lui.
410
00:34:13,120 --> 00:34:14,200
Dar nu poate.
411
00:34:18,120 --> 00:34:20,400
Cred că Whitford era paranoic.
412
00:34:22,240 --> 00:34:24,680
Am stat cu el 15 minute, iar el l-a ucis
413
00:34:24,680 --> 00:34:29,200
pe un prieten al multora,
un frate, un tată, un unchi.
414
00:34:30,240 --> 00:34:33,400
Așa că nu-mi pasă deloc de Whitford.
415
00:34:47,720 --> 00:34:52,640
{\an8}TRIBUNALUL ȚINUTULUI LAKE
416
00:34:52,640 --> 00:34:55,160
DUPĂ ARESTARE,
417
00:34:55,160 --> 00:35:00,160
WHITFORD A STAT 18 LUNI
LA ÎNCHISOAREA ȚINUTULUI LAKE,
418
00:35:00,160 --> 00:35:01,920
ÎN AȘTEPTAREA PROCESULUI.
419
00:35:09,000 --> 00:35:14,200
Cred că dl Whitford e convins
în sinea lui că nu greșește cu nimic
420
00:35:14,920 --> 00:35:18,960
și că toți ceilalți au ceva cu el
sau vor să-i facă rău.
421
00:35:19,840 --> 00:35:23,520
De mic i s-a înrădăcinat
această convingere.
422
00:35:30,120 --> 00:35:35,080
{\an8}Sunt John Todd, comandant al închisorii
de pe lângă biroul șerifului din Polson.
423
00:35:36,880 --> 00:35:41,720
Eram unul dintre gardienii cu vechime
când dl Whitford a fost aici.
424
00:35:42,760 --> 00:35:45,080
Dl Whitford putea fi violent
425
00:35:46,160 --> 00:35:47,840
și adesea chiar a fost.
426
00:35:48,560 --> 00:35:52,120
Dacă nu obținea ce voia,
trecea imediat la violență.
427
00:35:52,640 --> 00:35:54,640
Nu știai niciodată:
428
00:35:54,640 --> 00:35:57,800
o să ne batem cu el
și o să ne trântim pe podea
429
00:35:57,800 --> 00:35:59,520
sau o să coopereze cu noi?
430
00:36:03,720 --> 00:36:06,640
Era, trebuie să spun, un hărțuitor.
431
00:36:07,480 --> 00:36:10,080
Îi provoca pe cei mai mici și mai slabi
432
00:36:10,080 --> 00:36:13,960
și nu se lăsa
până când aceștia nu-și ieșeau din fire.
433
00:36:14,760 --> 00:36:17,200
Apoi îi lovea, sau încerca să-i lovească.
434
00:36:17,200 --> 00:36:19,280
Și niciodată nu era vina lui.
435
00:36:19,280 --> 00:36:22,080
Zicea: „Ei au început. E vina lor”,
436
00:36:22,080 --> 00:36:25,640
chiar dacă el îi împungea și îi provoca.
437
00:36:28,960 --> 00:36:35,240
Zicea: „Sunt Blackfeet.
Suntem în rezervația Salish-Kootenai.”
438
00:36:36,640 --> 00:36:42,680
Imediat adopta o atitudine defensivă
cu oricine ar fi vorbit.
439
00:36:45,880 --> 00:36:50,680
A ales să creadă că era oprimat
și că toți aveau ceva cu el,
440
00:36:50,680 --> 00:36:54,800
iar reacția lui era să lupte.
441
00:36:56,040 --> 00:36:57,720
Așa era dl Whitford.
442
00:37:03,240 --> 00:37:06,360
LA PATRU LUNI DE LA INTERVIUL INIȚIAL,
443
00:37:06,360 --> 00:37:11,800
LUI MAKUEEYAPEE WHITFORD NU I S-A PERMIS
SĂ PARTICIPE LA ÎNCĂ UN INTERVIU.
444
00:37:12,360 --> 00:37:17,360
FUSESE PLASAT ÎN DETENȚIE DISCIPLINARĂ
445
00:37:17,360 --> 00:37:21,560
DIN CAUZA COMPORTAMENTULUI PROBLEMATIC
ÎN FORMĂ CONTINUATĂ.
446
00:37:33,880 --> 00:37:39,040
Whitford a susținut că a fost victima
unui atac motivat de ură.
447
00:37:39,920 --> 00:37:44,680
Dar n-a existat nimic altceva
care să susțină versiunea lui.
448
00:37:46,640 --> 00:37:50,000
Toți ceilalți martori,
toate celelalte probe
449
00:37:50,000 --> 00:37:55,320
păreau să indice contrariul
legitimei apărări pe care o invoca el.
450
00:37:56,520 --> 00:37:59,880
JAMES MANLEY A FOST JUDECĂTOR
ÎN PROCESUL LUI WHITFORD
451
00:37:59,880 --> 00:38:02,360
ȘI I-A STABILIT SENTINȚA.
452
00:38:05,640 --> 00:38:09,400
{\an8}Triburile Blackfeet și Salish
s-au războit de-a lungul istoriei.
453
00:38:09,400 --> 00:38:11,800
{\an8}Dar asta a fost acum 170 de ani.
454
00:38:11,800 --> 00:38:16,800
Deși mai există uneori
concurență sau tensiuni,
455
00:38:16,800 --> 00:38:20,600
între timp, s-au căsătorit între ei
și au interacționat.
456
00:38:20,600 --> 00:38:25,440
Mulți indieni Blackfeet vin aici
ca să meargă la facultate sau să lucreze.
457
00:38:25,440 --> 00:38:26,880
SALA DE JUDECATĂ
458
00:38:26,880 --> 00:38:31,160
{\an8}Deci afirmația lui Whitford
că era înconjurat de indieni Salish
459
00:38:31,160 --> 00:38:34,120
și că s-a apărat
de atacuri motivate de ură
460
00:38:34,120 --> 00:38:37,000
nu a fost un argument prea convingător.
461
00:38:37,520 --> 00:38:39,760
Nu a existat niciun motiv.
462
00:38:43,280 --> 00:38:46,640
L-am condamnat pe Whitford
la 60 de ani de închisoare,
463
00:38:47,160 --> 00:38:49,920
cu executarea a cel puțin 25 de ani
464
00:38:49,920 --> 00:38:53,240
înainte de a fi eligibil
pentru eliberare condiționată.
465
00:38:54,400 --> 00:38:57,640
Mi s-a părut o sentință corectă.
466
00:38:59,680 --> 00:39:03,880
Și în cazul lui John Pierre,
consecințele au fost destul de serioase.
467
00:39:21,960 --> 00:39:24,840
În opinia mea,
n-ar fi trebuit să fiu condamnat.
468
00:39:24,840 --> 00:39:28,080
Ar fi trebuit să plec liber
din sala de judecată.
469
00:39:28,080 --> 00:39:29,800
A fost legitimă apărare.
470
00:39:30,960 --> 00:39:35,440
Nu le-a plăcut faptul
că am vorbit despre tribul Blackfeet.
471
00:39:37,560 --> 00:39:40,240
I-a motivat ura
față de naționalitatea mea,
472
00:39:40,240 --> 00:39:43,720
ei fiind indieni Kootenai,
473
00:39:43,720 --> 00:39:46,280
iar eu fiind din tribul Blackfeet.
474
00:39:47,160 --> 00:39:48,720
Despre asta e vorba.
475
00:39:55,640 --> 00:40:00,280
Ei bine, e îngrijorător
să-l aud vorbind așa.
476
00:40:00,280 --> 00:40:03,760
Înseamnă că, în opinia lui,
el nu a greșit cu nimic.
477
00:40:05,240 --> 00:40:07,920
Mulți, chiar și oamenii cinstiți,
478
00:40:08,640 --> 00:40:12,680
recreează un eveniment în minte,
adesea în mod inconștient,
479
00:40:12,680 --> 00:40:17,160
astfel încât acesta să corespundă
nevoilor lor psihologice.
480
00:40:17,680 --> 00:40:20,320
Bănuiesc că așa ceva s-a întâmplat.
481
00:40:22,560 --> 00:40:25,160
Dl Whitford și prietenul cu care călătorea
482
00:40:25,160 --> 00:40:30,200
băuseră vreo 30 de beri
înainte să ajungă la petrecere.
483
00:40:30,880 --> 00:40:32,720
Își putea el aminti în mod clar
484
00:40:32,720 --> 00:40:35,760
emoțiile sau motivele lui
sau de ce a făcut ceva?
485
00:40:35,760 --> 00:40:38,080
Mi se pare îndoielnic.
486
00:40:44,680 --> 00:40:46,040
Din câte înțeleg
487
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
din comportamentul dlui Whitford
la închisoare,
488
00:40:49,480 --> 00:40:51,360
el nu s-a schimbat.
489
00:40:52,080 --> 00:40:54,880
Spre binele lui,
sper să se schimbe cândva,
490
00:40:54,880 --> 00:40:58,240
fiindcă altfel,
o să-și petreacă restul vieții închis.
491
00:41:01,560 --> 00:41:04,920
Dacă l-aș întreba ceva, ar fi asta:
492
00:41:04,920 --> 00:41:07,400
„După toate astea, n-ai învățat nimic?
493
00:41:07,400 --> 00:41:10,640
N-ai învățat nimic din această tragedie?”
494
00:41:11,720 --> 00:41:15,840
A ucis un om,
și nu pare să-l deranjeze acest lucru.
495
00:41:15,840 --> 00:41:18,800
Îi pare rău doar pentru el.
496
00:41:26,200 --> 00:41:32,400
WHITFORD CONTINUĂ SĂ SUSȚINĂ
CĂ A ACȚIONAT ÎN LEGITIMĂ APĂRARE
497
00:41:32,400 --> 00:41:37,680
ȘI CĂ A FOST VICTIMA
UNEI AGRESIUNI BAZATE PE URĂ.
498
00:42:08,040 --> 00:42:10,960
{\an8}Subtitrarea: Dan Ilioiu