1
00:00:14,160 --> 00:00:17,600
Megpróbálták rám húzni,
hogy hidegvérrel megöltem egy embert.
2
00:00:17,600 --> 00:00:21,880
De nem így történt.
Gyűlölet-bűncselekmény áldozata vagyok.
3
00:00:23,360 --> 00:00:26,920
ÉVENTE TÖBB MINT 12 000
GYŰLÖLET-BŰNCSELEKMÉNYT
4
00:00:26,920 --> 00:00:29,720
KÖVETNEK EL AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKBAN
5
00:00:30,240 --> 00:00:32,720
AZ AMERIKAI ŐSLAKOSOK
KÉTSZER GYAKRABBAN VÁLNAK
6
00:00:32,720 --> 00:00:34,680
ERŐSZAKOS BŰNCSELEKMÉNY ÁLDOZATAIVÁ
7
00:00:34,680 --> 00:00:36,600
MINT MÁS AMERIKAI ÁLLAMPOLGÁROK
8
00:00:40,360 --> 00:00:42,960
Mikor megtudtam,
hogy meghalt, összetörtem.
9
00:00:46,640 --> 00:00:49,560
Hiszen egy indián testvérem veszett oda.
10
00:00:54,760 --> 00:00:58,400
Mintha az édestestvéremet öltem volna meg.
Így éreztem.
11
00:01:04,040 --> 00:01:09,320
EZ A 3015941-ES SZÁMÚ ELÍTÉLT TÖRTÉNETE
12
00:01:11,360 --> 00:01:13,960
Szerintem bárkiből lehet gyilkos.
13
00:01:13,960 --> 00:01:16,440
Az emberek szörnyetegnek neveznek.
14
00:01:17,560 --> 00:01:19,800
Nem állítom, hogy ártatlan vagyok.
15
00:01:19,800 --> 00:01:22,240
Hidegvérrel megöltem egy embert.
16
00:01:22,240 --> 00:01:25,480
GYILKOS VAGYOK
17
00:01:28,080 --> 00:01:33,240
BRUTÁLIS ÍTÉLET
18
00:01:33,880 --> 00:01:37,480
MONTANAI ÁLLAMI BÖRTÖN
19
00:01:41,400 --> 00:01:46,360
MAKUEEYAPEE WHITFORDOT 2013-BAN
SZÁNDÉKOS EMBERÖLÉSSEL VÁDOLTÁK MEG
20
00:01:46,360 --> 00:01:49,840
MIUTÁN HALÁLRA KÉSELTE JOHN PIERRE JR.-T
21
00:01:52,160 --> 00:01:54,120
Montanában születtem.
22
00:01:54,120 --> 00:01:56,920
1980. november 13-án.
23
00:01:59,320 --> 00:02:02,600
Kartondobozban hoztak haza
a feketelábú rezervátumba,
24
00:02:02,600 --> 00:02:07,160
mert még gyerekülésre sem volt pénzünk.
25
00:02:08,720 --> 00:02:11,760
Amerikát mindenki gazdag országnak tartja,
26
00:02:13,280 --> 00:02:18,480
miközben az indián rezervátumokban
harmadik világbeli állapotok uralkodnak.
27
00:02:25,720 --> 00:02:28,200
A nagyapám Futó Daru törzsfőnök volt,
28
00:02:28,200 --> 00:02:31,240
a feketelábú indiánok utolsó törzsfőnöke.
29
00:02:34,840 --> 00:02:36,680
Apám tisztavérű indián volt.
30
00:02:37,960 --> 00:02:41,040
Ez az örökség is
hatott rám gyermekkoromban.
31
00:02:42,720 --> 00:02:45,000
Anyám oldaláról mindenki fehér.
32
00:02:46,400 --> 00:02:49,000
A gyerekkorom valóságos hullámvasút volt.
33
00:02:51,720 --> 00:02:58,040
WHITFORD MÉG EGYÉVES SEM VOLT,
AMIKOR A SZÜLEI ELVÁLTAK
34
00:02:58,720 --> 00:03:01,640
EZT KÖVETŐEN AZ ÉDESANYJÁHOZ KERÜLT
35
00:03:01,640 --> 00:03:06,520
ÉS GYERMEKKORA NAGY RÉSZÉT
A REZERVÁTUMTÓL TÁVOL TÖLTÖTTE
36
00:03:08,920 --> 00:03:12,880
Anyámnak hét gyereke volt.
Mind más-más apától.
37
00:03:14,360 --> 00:03:17,560
Városról városra vándorolt,
mindenfelé az országban.
38
00:03:19,240 --> 00:03:22,000
Laktam Montanában, Idahóban,
39
00:03:22,000 --> 00:03:25,040
Washingtonban, Kaliforniában, Oregonban
40
00:03:25,040 --> 00:03:27,400
és mindenfelé Északnyugaton.
41
00:03:30,440 --> 00:03:34,080
Nyolcéves koromban volt
életem legboldogabb időszaka,
42
00:03:34,080 --> 00:03:36,560
amikor Idahóban éltünk a mostohaapámmal.
43
00:03:38,880 --> 00:03:40,400
Egy farmon élt.
44
00:03:40,400 --> 00:03:43,320
Együtt dolgoztunk a kerítésen meg ilyenek.
45
00:03:43,320 --> 00:03:44,920
Hajkurásztuk a kojotokat.
46
00:03:50,400 --> 00:03:55,360
De egy idő után verte anyámat,
úgyhogy anyám végül odébbállt.
47
00:03:58,320 --> 00:04:03,120
Én pedig lepattantam a hullámvasútról,
és a nagybátyámékhoz költöztem.
48
00:04:04,080 --> 00:04:06,000
WHITFORD KORAI TINÉDZSERÉVEIT
49
00:04:06,000 --> 00:04:09,120
A WASHINGTON ÁLLAMBELI TACOMÁBAN TÖLTÖTTE
50
00:04:09,120 --> 00:04:11,960
APAI ÁGI ROKONAINÁL
51
00:04:13,000 --> 00:04:14,160
Durva volt.
52
00:04:14,920 --> 00:04:19,000
Tacoma keleti oldala volt
a legzűrösebb hely Washington államban.
53
00:04:19,000 --> 00:04:20,880
Ott volt a legtöbb gyilkosság.
54
00:04:20,880 --> 00:04:22,840
Bűnbandák garázdálkodtak.
55
00:04:25,280 --> 00:04:27,640
És engem is beszippantott a környezet.
56
00:04:29,160 --> 00:04:34,200
A nagybátyáim egész nap dolgoztak,
és nemigen foglalkoztak velem.
57
00:04:37,320 --> 00:04:39,880
Ide-oda csapódtam, házról házra jártam,
58
00:04:39,880 --> 00:04:43,080
és mindenhol ment a bűnözés.
59
00:04:44,320 --> 00:04:50,360
AMIKOR WHITFORD BETÖLTÖTTE A 18-AT
KAPOTT EGY ÖSSZEGET A FEKETELÁBÚ TÖRZSTŐL
60
00:04:52,200 --> 00:04:56,720
Mikor megkaptam ezt az összeget,
autót vettem belőle, ilyeneket.
61
00:04:57,600 --> 00:04:59,680
Szórtam a pénzt,
62
00:04:59,680 --> 00:05:03,920
ittam, füveztem, buliztam,
63
00:05:03,920 --> 00:05:06,720
amíg el nem el nem vertem az összeset.
64
00:05:07,280 --> 00:05:08,360
Aztán...
65
00:05:09,400 --> 00:05:11,280
meg voltam lőve.
66
00:05:11,800 --> 00:05:13,880
Úgyhogy kiraboltam egy hotelt.
67
00:05:13,880 --> 00:05:16,120
És elég vicces a sztori,
68
00:05:17,240 --> 00:05:19,600
mert végül nem lett semmi az egészből.
69
00:05:19,600 --> 00:05:21,160
Volt ott egy öregasszony,
70
00:05:21,160 --> 00:05:23,640
gondoltam, őt fogom kirámolni.
71
00:05:23,640 --> 00:05:27,160
Aztán elmentem hozzá,
vittem pisztolyt is meg minden.
72
00:05:27,160 --> 00:05:31,200
Ráfogtam a fegyvert, ránéztem...
Mondom, én ezt nem csinálom.
73
00:05:31,200 --> 00:05:34,280
WHITFORD ELMENEKÜLT A HOTELBŐL
74
00:05:34,280 --> 00:05:39,120
DE A RENDŐRSÉG EGY AUTÓS ÜLDÖZÉS UTÁN
LETARTÓZTATTA
75
00:05:43,200 --> 00:05:45,160
Végül rablás lett a vád,
76
00:05:45,160 --> 00:05:48,040
háromrendbeli garázdaság,
rendőrség elől való menekülés,
77
00:05:48,040 --> 00:05:49,920
súlyosbítás a pisztoly miatt.
78
00:05:49,920 --> 00:05:53,160
A háromrendbeli garázdaság mind azért,
79
00:05:53,160 --> 00:05:55,920
mert leszorítottam a kocsikat az útról.
80
00:05:59,680 --> 00:06:02,760
1998. DECEMBERÉBEN
WHITFORDOT TÍZ ÉV BÖRTÖNRE ÍTÉLTÉK
81
00:06:02,760 --> 00:06:06,760
EKKOR 18 ÉVES VOLT
82
00:06:09,120 --> 00:06:12,760
Apám azt mondta, fogjam fel úgy a börtönt,
mint egy egyetemet.
83
00:06:12,760 --> 00:06:15,920
És pontosan ezt tettem,
tanultam, mint az őrült.
84
00:06:15,920 --> 00:06:18,760
Akkor még teljesen iskolázatlan voltam,
85
00:06:18,760 --> 00:06:21,320
mert hetedikben kihullottam a suliból.
86
00:06:22,360 --> 00:06:24,880
De bent faltam a könyveket,
87
00:06:24,880 --> 00:06:26,800
ezért tanultam meg jól írni.
88
00:06:27,440 --> 00:06:32,640
WHITFORD HAT HÓNAP ALATT
MEGSZEREZTE AZ ÉRETTSÉGIT A BÖRTÖNBEN
89
00:06:32,640 --> 00:06:35,760
BEVETTÉK EGY ŐSLAKOS
ELÍTÉLTEKBŐL ÁLLÓ CSOPORTBA,
90
00:06:35,760 --> 00:06:39,240
AHOL ELŐSZÖR NYÍLT ALKALMA MEGISMERKEDNI
ŐSEI ÖRÖKSÉGÉVEL
91
00:06:40,760 --> 00:06:44,040
Mikor bekerültem a böribe,
én voltam a legfiatalabb.
92
00:06:44,720 --> 00:06:47,640
A testvéreim felkaroltak,
és elkezdtek tanítgatni
93
00:06:47,640 --> 00:06:49,800
az őseink hagyományaira.
94
00:06:51,680 --> 00:06:53,760
Ez volt a „Minden törzs indiánjai”.
95
00:06:54,840 --> 00:06:56,840
Büszke őslakosok voltak.
96
00:06:57,720 --> 00:07:02,240
Először is kaptam egy dobot,
és én lettem a dob hordozója.
97
00:07:05,440 --> 00:07:07,320
Ez volt a népünk szívverése.
98
00:07:10,760 --> 00:07:12,320
És megtaláltam önmagam.
99
00:07:18,480 --> 00:07:25,200
WHITFORD 28 ÉVESEN SZABADULT,
MIUTÁN LETÖLTÖTTE 10 ÉVES BÜNTETÉSÉT
100
00:07:30,640 --> 00:07:36,080
EZUTÁN EGY MONTANAI
FEKETELÁBÚ REZERVÁTUMBAN TELEPEDETT LE
101
00:07:37,400 --> 00:07:41,600
Onnantól kezdve
egész jól alakult az életem.
102
00:07:44,120 --> 00:07:47,320
Két hónapra rá megismertem
a gyermekem anyját,
103
00:07:47,320 --> 00:07:49,680
akivel nagyon egymásra találtunk.
104
00:07:51,800 --> 00:07:55,000
Egy hónap múlva terhes lett a fiunkkal,
105
00:07:56,640 --> 00:08:01,160
őt pedig követte a lányunk,
tíz hónappal a fiam születése után.
106
00:08:03,800 --> 00:08:04,880
Boldog voltam.
107
00:08:05,440 --> 00:08:07,280
Ők voltak a szemem fényei.
108
00:08:07,800 --> 00:08:09,200
FEKETELÁBÚ KÖZÖSSÉGI EGYETEM
109
00:08:09,200 --> 00:08:10,880
Beiratkoztam az egyetemre,
110
00:08:10,880 --> 00:08:14,000
és remekül ment,
kitűnő eredménnyel végeztem.
111
00:08:14,000 --> 00:08:17,720
Még dékáni kitüntetést is kaptam.
112
00:08:17,720 --> 00:08:22,040
Őslakos jogból akartam írni a PhD-met
őslakos amerikai szakon.
113
00:08:22,040 --> 00:08:25,720
{\an8}Konkrétabban szerződéses jogok,
kaszinókoncesszió, ilyesmi.
114
00:08:26,960 --> 00:08:29,240
WHITFORD ARRA KÉSZÜLT,
115
00:08:29,240 --> 00:08:32,640
HOGY AZ ÖSSZES AMERIKAI ŐSLAKOS
JOGAIÉRT FOG HARCOLNI
116
00:08:35,520 --> 00:08:37,920
{\an8}A feketelábú életmód szerint éltem.
117
00:08:39,560 --> 00:08:42,600
De hiszek a törzsek egységében.
118
00:08:43,200 --> 00:08:45,520
Egy csomó dalt ismerek más törzsektől.
119
00:08:45,520 --> 00:08:47,280
Éneklem az ő dalaikat is.
120
00:08:48,080 --> 00:08:51,600
Míg másoknak az egész
a törzsek közötti ellentétekről szól,
121
00:08:51,600 --> 00:08:53,640
„az én törzsem a tiéd ellen”,
122
00:08:53,640 --> 00:08:57,680
szerintem összetartozásra van szükség,
nem pedig széthúzásra.
123
00:08:57,680 --> 00:09:03,520
Ez az ellenségeskedés az oka,
hogy ez a gyilkosság megtörtént.
124
00:09:05,480 --> 00:09:09,320
WHITFORDNAK VOLT EGY KÖZELI BARÁTJA
A FEKETELÁBÚ REZERVÁTUMBÓL,
125
00:09:09,320 --> 00:09:13,120
AKI EGY SZELIS TÖRZSBŐL SZÁRMAZÓ
NŐT VETT FELESÉGÜL
126
00:09:14,680 --> 00:09:19,600
Egy Adrian After Buffalo nevű barátom
összeveszett a feleségével,
127
00:09:20,360 --> 00:09:22,720
és szeretett volna kibékülni vele.
128
00:09:23,400 --> 00:09:25,960
A nő a montanai Polsonba ment.
129
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
Adrian fuvart keresett,
és felajánlottam, hogy elviszem,
130
00:09:31,480 --> 00:09:33,840
hogy megkeresse a családját.
131
00:09:36,240 --> 00:09:38,520
Így is lett.
132
00:09:45,520 --> 00:09:49,680
POLSON A FLETHED INDIÁN
REZERVÁTUMBAN TALÁLHATÓ,
133
00:09:49,680 --> 00:09:52,760
SZELIS ÉS KUTENÁJ TÖRZSEK LAKJÁK
134
00:09:56,920 --> 00:09:58,600
Kivettünk egy hotelszobát.
135
00:10:00,920 --> 00:10:02,760
Vettem 30 doboz Budweisert.
136
00:10:04,960 --> 00:10:08,640
Mondom, vezess te,
addig én elleszek az anyósülésen.
137
00:10:08,640 --> 00:10:09,920
Így is lett.
138
00:10:10,600 --> 00:10:14,880
Furikáztunk a környéken,
egyik helyről a másikra.
139
00:10:16,040 --> 00:10:17,560
Benéztünk pár kocsmába.
140
00:10:19,760 --> 00:10:21,320
Nem sokkal zárás előtt
141
00:10:21,960 --> 00:10:24,080
meghívást kaptunk egy házibuliba.
142
00:10:34,200 --> 00:10:36,480
Át is mentünk, ahol azt mondtam,
143
00:10:36,480 --> 00:10:40,880
„Beállok hátra, kinyitom a csomagtartót,
aztán hallgassunk valami zenét!”
144
00:10:45,840 --> 00:10:47,120
Jól éreztem magam...
145
00:10:49,280 --> 00:10:53,400
de nagyrészt bent zajlott a buli.
146
00:10:53,400 --> 00:10:54,560
Mondom...
147
00:10:55,480 --> 00:10:57,600
„Nézzünk be egy kicsit!”
148
00:11:00,960 --> 00:11:06,720
Gondoltam, bedobok egy poént,
hogy egy kicsit oldjam a feszkót.
149
00:11:06,720 --> 00:11:09,200
„Hé, nem látok egy feketelábút sem!”
150
00:11:09,200 --> 00:11:10,800
És körbekémleltem,
151
00:11:10,800 --> 00:11:13,480
mert ugye a flethed rezervátumban voltunk,
152
00:11:13,480 --> 00:11:15,640
nem a feketelábúaknál.
153
00:11:17,320 --> 00:11:22,160
Ártalmatlan vicc volt,
így akartam bemutatkozni a többieknek.
154
00:11:23,000 --> 00:11:26,120
Mire egy mellettem álló srác...
155
00:11:27,800 --> 00:11:30,040
rám nézett, és azt mondta:
156
00:11:30,040 --> 00:11:32,280
„Baszki, ezek mi a faszt képzelnek?
157
00:11:33,200 --> 00:11:36,760
Majd ha bebasszuk a fejüket,
máskor nem ugatnak faszságokat.”
158
00:11:39,120 --> 00:11:43,360
A szelisek és a kutenájok
neheztelnek a feketelábúakra.
159
00:11:44,600 --> 00:11:49,040
Van valami rivalizálás,
ami az 1800-as évekre nyúlik vissza.
160
00:11:49,840 --> 00:11:52,160
De erről én nem tudtam.
161
00:11:52,640 --> 00:11:56,600
Hogy a szeliseknek meg a kutenájoknak
ilyen paráik vannak.
162
00:11:56,600 --> 00:11:59,240
És ösztönösen azt mondtam, na álljunk meg!
163
00:11:59,240 --> 00:12:03,240
Itt vagyok egy házban egy rakás emberrel,
164
00:12:04,080 --> 00:12:07,080
akiket nem is ismerek,
és meg akarnak agyalni?
165
00:12:07,080 --> 00:12:08,760
Semmi olyat nem mondtam,
166
00:12:10,160 --> 00:12:11,560
amiről úgy gondoltam,
167
00:12:12,720 --> 00:12:15,040
hogy bármennyire is sértő lenne.
168
00:12:16,120 --> 00:12:19,280
A börtönben megtanultam,
hogy tilos kimutatni a félelmet.
169
00:12:19,280 --> 00:12:23,160
Mert abban a pillanatban,
hogy látják a félelmet a szemedben,
170
00:12:23,160 --> 00:12:24,800
neked ugranak.
171
00:12:24,800 --> 00:12:25,920
Volt nálam kés,
172
00:12:25,920 --> 00:12:29,440
mert ez a fő önvédelmi eszköz
a rezervátumban.
173
00:12:29,440 --> 00:12:32,440
Elővettem a késemet, és azt mondtam:
174
00:12:32,440 --> 00:12:35,280
„Ha megpróbáltok nekem jönni,
175
00:12:35,280 --> 00:12:36,840
meg fogom védem magam.”
176
00:12:39,240 --> 00:12:41,880
Erre megszólalt egy másik fickó:
177
00:12:41,880 --> 00:12:44,360
„Csak szólok, hogy mindenkinél van kés.”
178
00:12:46,760 --> 00:12:47,960
És kést rántott.
179
00:12:47,960 --> 00:12:50,760
Egy ekkorát. És ez csak a penge.
180
00:12:52,760 --> 00:12:54,560
Végignéztem rajtuk, mondom...
181
00:12:56,360 --> 00:12:59,760
Jó, szóval mindenkinél van kés.
Nyugodjunk meg!
182
00:13:01,320 --> 00:13:03,600
Aztán sarkon fordultam, és kisétáltam.
183
00:13:04,920 --> 00:13:07,320
Kint egy kicsit fellélegeztem,
184
00:13:08,120 --> 00:13:09,240
„Jó, kint vagyok.
185
00:13:10,480 --> 00:13:11,480
Minden oké.”
186
00:13:17,920 --> 00:13:21,200
Aztán ez a John Pierre Jr.
előkerült a semmiből,
187
00:13:21,200 --> 00:13:24,400
és egyenesen felém sétált,
mintha belém akarna kötni.
188
00:13:25,480 --> 00:13:27,160
Azt mondja, „Figyelj csak!
189
00:13:27,160 --> 00:13:30,520
A feketelábúak és a szelis-kutenájok
esküdt ellenségek.”
190
00:13:31,840 --> 00:13:33,920
Mire én: „Engem nem zavar.
191
00:13:33,920 --> 00:13:36,640
Én minden indiánt tisztelek.”
192
00:13:37,320 --> 00:13:38,880
Mire ő végigmért,
193
00:13:40,120 --> 00:13:42,760
és elindult a kocsim irányába.
194
00:13:43,800 --> 00:13:46,240
Közben jó páran kijöttek a házból,
195
00:13:49,880 --> 00:13:51,120
és körbevettek.
196
00:13:53,960 --> 00:13:56,320
John Pierre Jr. nekem támadt.
197
00:13:57,920 --> 00:13:59,560
Erre kést rántottam,
198
00:14:00,840 --> 00:14:02,400
és megszúrtam.
199
00:14:07,000 --> 00:14:09,600
MIUTÁN WHITFORD LESZÚRTA JOHN PIERRE JR.-T
200
00:14:09,600 --> 00:14:13,000
A BARÁTJÁVAL BEÜLTEK AZ AUTÓBA,
ÉS ELHAJTOTTAK
201
00:14:14,920 --> 00:14:17,760
Gyűlölet-bűncselekmény volt,
én csak védekeztem.
202
00:14:19,240 --> 00:14:21,880
Egyszer megszúrtam a fickót, és ennyi.
203
00:14:25,440 --> 00:14:27,360
Tudtam, hogy kés van náluk.
204
00:14:28,880 --> 00:14:31,080
Ők meg rám akarták vetni magukat.
205
00:14:32,520 --> 00:14:34,640
Vajon miért pécéztek ki maguknak?
206
00:14:34,640 --> 00:14:37,880
Mert feketelábú vagyok.
Ez gyűlölet-bűncselekmény.
207
00:14:39,440 --> 00:14:41,120
Erről szólt az egész.
208
00:14:51,360 --> 00:14:56,920
A RENDŐRSÉG PERCEKKEL AZUTÁN ÉRKEZETT,
HOGY WHITFORDÉK ELMENEKÜLTEK
209
00:15:04,800 --> 00:15:06,360
Aznap szolgálatban voltam.
210
00:15:09,520 --> 00:15:11,600
{\an8}Engem és egy kollégámat
211
00:15:11,600 --> 00:15:16,920
{\an8}egy hangosan bulizó
társasághoz riasztottak,
212
00:15:17,840 --> 00:15:19,840
hogy csendesítsük le őket.
213
00:15:21,520 --> 00:15:26,040
Úgy két-három utcára lehettünk a címtől,
214
00:15:26,560 --> 00:15:30,160
amikor ránk szóltak, hogy késelés történt.
215
00:15:36,800 --> 00:15:38,280
Itt történt az eset.
216
00:15:39,200 --> 00:15:44,400
Amikor megérkeztünk, fiatal férfiak és nők
menekültek a helyszínről,
217
00:15:44,400 --> 00:15:46,240
el az autónk mellett.
218
00:15:51,080 --> 00:15:55,160
Közelebb lépve láttam,
hogy egy társaság körbeáll egy férfit,
219
00:15:55,160 --> 00:15:57,400
aki a földön ült.
220
00:15:59,920 --> 00:16:01,400
Ő volt John Pierre.
221
00:16:03,080 --> 00:16:06,400
Régóta ismertem őt is és a családját is.
222
00:16:06,400 --> 00:16:10,680
Odamentem, és próbáltam beszélni vele,
223
00:16:10,680 --> 00:16:13,600
de semmire sem válaszolt.
224
00:16:15,200 --> 00:16:18,640
Addigra feltehetőleg
sokkos állapotban volt.
225
00:16:18,640 --> 00:16:24,200
A vér gyengén szivárgott a mellkasából,
226
00:16:24,720 --> 00:16:29,720
amiből úgy sejtettem,
hogy belső vérzése lehet.
227
00:16:30,560 --> 00:16:35,320
Beszéltem hozzá,
amíg el nem veszítette az eszméletét.
228
00:16:35,320 --> 00:16:40,880
Lefektettük, ellenőriztük a pulzusát,
és megkezdtük az újraélesztést.
229
00:16:46,600 --> 00:16:51,960
JOHN PIERRE-NEK AZ AORTÁJA
ÉS TÜDŐARTÉRIÁJA SÉRÜLT MEG,
230
00:16:51,960 --> 00:16:54,920
ÉS PÁR PERC MÚLVA MEGHALT
231
00:16:55,400 --> 00:17:01,200
MINDÖSSZE 26 ÉVES VOLT
232
00:17:09,360 --> 00:17:12,240
Sok szörnyűséget láttam életemben,
233
00:17:12,240 --> 00:17:19,120
de különösen megrázó egy ismerős
értelmetlen halálával szembesülni.
234
00:17:31,000 --> 00:17:36,440
A SZEMTANÚK LE TUDTÁK ÍRNI
WHITFORD JÁRMŰVÉT A RENDŐRÖKNEK
235
00:17:39,960 --> 00:17:45,320
ÉS PÁR ÓRA MÚLVA MEG IS TALÁLTÁK
EGY HELYI MOTEL PARKOLÓJÁBAN
236
00:17:46,000 --> 00:17:48,080
Körbevettük a motelt.
237
00:17:54,480 --> 00:17:59,680
Bekopogtunk a motelszobába,
és Whitford nyitott ajtót.
238
00:18:02,800 --> 00:18:04,520
Óriási rendetlenség volt.
239
00:18:04,520 --> 00:18:07,600
Mindenfelé szétszórva a szemét,
a földön takarók.
240
00:18:08,120 --> 00:18:11,560
Eleinte azt is tagadta,
hogy ott volt a bulin.
241
00:18:13,280 --> 00:18:16,040
Majd azt elismerte, hogy járt ott,
242
00:18:16,040 --> 00:18:19,960
de azt állította,
hogy semmi köze az összetűzéshez.
243
00:18:23,360 --> 00:18:27,520
Amikor valaki kihallgatáskor
megváltoztatja a sztoriját...
244
00:18:27,520 --> 00:18:31,840
Vajon mit akar eltitkolni és miért?
Ha ártatlan, nincs rejtegetnivalója.
245
00:18:34,680 --> 00:18:39,120
Sokan viszont így reagálnak,
hogy kivágják magukat a bajból.
246
00:18:50,360 --> 00:18:54,520
A zsaruk kopogtattak az ajtómon,
és meg akartam vezetni őket, érti?
247
00:18:54,520 --> 00:18:59,120
Nem tagadom, rohadtul féltem attól,
hogy bármit is mondjak nekik.
248
00:19:00,000 --> 00:19:02,240
Ezt tanultam meg gyerekként.
249
00:19:02,240 --> 00:19:04,920
„Ne beszélj a zsarukkal! Ne mondj semmit!”
250
00:19:05,400 --> 00:19:08,720
Rendkívül bizalmatlanok vagyunk
a rendőrökkel.
251
00:19:08,720 --> 00:19:13,720
David bácsikámat
a tacomai rendőrség lőtte agyon.
252
00:19:14,840 --> 00:19:17,280
Nem véletlenül nem bízunk a zsarukban.
253
00:19:21,920 --> 00:19:27,760
Pusztán azért, mert egy másik városban
rossz tapasztalatai voltak a hatóságokkal,
254
00:19:29,320 --> 00:19:33,760
még nincs oka kételkedni abban,
hogy rendesen végezzük a munkánkat.
255
00:19:33,760 --> 00:19:36,120
Szóval annyi lehetett a célja,
256
00:19:36,120 --> 00:19:39,000
hogy hazugsággal próbálja megúszni,
257
00:19:39,000 --> 00:19:41,720
hogy felelősségre vonják a tetteiért.
258
00:19:45,040 --> 00:19:47,600
És nem látom,
hogy bármit is megbánt volna.
259
00:19:48,800 --> 00:19:51,520
Nem örült neki, hogy elkapták,
260
00:19:51,520 --> 00:19:56,320
de nem volt hajlandó szembenézni
a tettei következményeivel.
261
00:20:05,800 --> 00:20:09,080
WHITFORDOT 2014 DECEMBERÉBEN
ÁLLÍTOTTÁK BÍRÓSÁG ELÉ
262
00:20:09,080 --> 00:20:11,240
SZÁNDÉKOS EMBERÖLÉS VÁDJÁVAL
263
00:20:20,440 --> 00:20:22,880
A vád úgy tálalta az eseményeket,
264
00:20:22,880 --> 00:20:27,520
mintha Whitford lett volna
az egyetlen agresszor aznap éjjel.
265
00:20:29,360 --> 00:20:32,720
De ez az érvelés
egyszerűen nem állt össze.
266
00:20:34,600 --> 00:20:36,720
Akár önvédelem volt, akár nem,
267
00:20:36,720 --> 00:20:42,560
{\an8}minden vitában vagy verekedésben
legalább két résztvevő fél van.
268
00:20:42,560 --> 00:20:45,120
{\an8}Kellett hogy legyen valami előzménye.
269
00:20:46,760 --> 00:20:51,000
Így, ami engem illett,
hihetőnek tartom Mak verzióját.
270
00:20:54,840 --> 00:20:58,600
A nevem Jennifer Streano,
én voltam Mr. Whitford védőügyvédje.
271
00:21:03,120 --> 00:21:05,760
HATNAPOS TÁRGYALÁS UTÁN,
2014. DECEMBER 22-ÉN
272
00:21:05,760 --> 00:21:08,640
WHITFORDOT BŰNÖSNEK TALÁLTÁK
GYILKOSSÁG VÁDJÁBAN
273
00:21:08,640 --> 00:21:10,040
60 ÉV BÖRTÖNRE ÍTÉLTÉK
274
00:21:10,960 --> 00:21:13,720
A büntetés negyedénél
helyezhető feltételesen szabadlábra.
275
00:21:13,720 --> 00:21:15,840
Ő 60 év letöltendőt kapott,
276
00:21:15,840 --> 00:21:19,080
vagyis 15 év után válna jogosulttá.
277
00:21:19,840 --> 00:21:22,840
De a bíró ezt 25 évre módosította,
278
00:21:22,840 --> 00:21:26,320
ami annak felel meg,
mintha 100 év börtönre ítélte volna.
279
00:21:27,360 --> 00:21:29,360
Ez egy brutális ítélet.
280
00:21:31,400 --> 00:21:36,480
Minden, amit felépített,
hogy végre normális életet éljen,
281
00:21:36,480 --> 00:21:37,920
egy csapásra összedőlt.
282
00:21:39,640 --> 00:21:43,400
Egy két-három másodperc alatt
meghozott döntés miatt.
283
00:21:43,400 --> 00:21:45,240
Vérzik érte a szívem.
284
00:22:02,680 --> 00:22:06,280
Amit Mak elkövetett, az jogilag emberölés.
285
00:22:06,880 --> 00:22:09,120
Efelől semmi kétség.
286
00:22:10,000 --> 00:22:12,880
Egész biztosan bánja azt a döntését.
287
00:22:12,880 --> 00:22:16,520
Meghalt egy ember, és ez szörnyű tragédia.
288
00:22:20,000 --> 00:22:26,440
De a jog megengedi az emberölést,
ha az elkövető az életét félti,
289
00:22:26,440 --> 00:22:30,640
és ebben az ügyben ez a központi kérdés.
290
00:22:30,640 --> 00:22:36,600
Vajon Mak azért hozta ezt a döntést,
mert halálos veszélyben érezte magát,
291
00:22:37,360 --> 00:22:40,880
esetleg ingerült volt,
gyengék voltak az idegei,
292
00:22:40,880 --> 00:22:44,200
vagy csak túlreagálta a helyzetet?
293
00:22:52,160 --> 00:22:56,280
Teljesen érthetőnek tartom,
hogy Mak indulatosan reagált
294
00:22:56,280 --> 00:22:58,320
az adott körülmények között.
295
00:22:59,880 --> 00:23:03,400
Elég zűrös gyermekkora volt,
296
00:23:04,160 --> 00:23:09,280
és az átélt trauma egyértelműen
komoly szerepet játszott a viselkedésében.
297
00:23:29,040 --> 00:23:31,480
Az erőszak annyira letaglóz minket,
298
00:23:31,480 --> 00:23:36,520
hogy nehezen vesszük észre
a mellette megbújó értékeket.
299
00:23:41,000 --> 00:23:44,080
Onnantól kezdve,
hogy Maket kiengedték Washingtonban,
300
00:23:44,960 --> 00:23:47,960
szerintem csodálatos dolgokat vitt véghez.
301
00:23:52,120 --> 00:23:56,760
{\an8}Minden tőle telhetőt megtett,
hogy sínre kerüljön az élete,
302
00:23:56,760 --> 00:24:01,920
{\an8}és aktív szerepet vállalt
az őslakos amerikaiak védelmében.
303
00:24:01,920 --> 00:24:05,800
Ez elképesztően fontos volt neki.
Ez volt az élete.
304
00:24:10,000 --> 00:24:12,880
És igazi tragédia,
hogy nem jött össze neki.
305
00:24:13,640 --> 00:24:17,200
Szerintem Maknek fogalma sem volt,
306
00:24:17,200 --> 00:24:20,520
hogy reagálhatna másképp
abban a szituációban.
307
00:24:23,280 --> 00:24:26,640
Amie vagyok, Makueeyapee nővére.
308
00:24:31,000 --> 00:24:36,320
Mak apja feketelábú volt,
az én apám pedig cseroki,
309
00:24:37,960 --> 00:24:39,680
az anyánk közös.
310
00:24:41,600 --> 00:24:47,000
Anyám borzasztó
körülmények között nőtt fel.
311
00:24:51,440 --> 00:24:54,240
Már 12 évesen anya lett.
312
00:24:54,240 --> 00:24:56,240
Engem 16 évesen szült.
313
00:24:58,880 --> 00:25:01,360
AMIE ÉS MAKUEEYAPEE ÉDESANYJÁNAK
314
00:25:01,360 --> 00:25:06,120
KÉNYSZER HATÁSÁRA
ÖRÖKBE KELLETT ADTA A KÉTÉVES AMIE-T
315
00:25:08,240 --> 00:25:12,440
Abban az időben az állam
simán elvehette a gyerekeidet.
316
00:25:12,440 --> 00:25:14,160
Teljesen törvényes volt.
317
00:25:17,960 --> 00:25:21,640
Anyám olyan súlyosan
belerokkant az elvesztésünkbe,
318
00:25:22,600 --> 00:25:25,880
amiből egész egyszerűen nem volt visszaút.
319
00:25:25,880 --> 00:25:30,040
Olyan űrt hagytunk benne,
amit többé nem tudott betölteni.
320
00:25:30,720 --> 00:25:34,080
Rendkívül hányattatott sorsa volt.
321
00:25:35,560 --> 00:25:40,000
És nem meglepő módon
szörnyű férfiakkal állt össze.
322
00:25:40,560 --> 00:25:43,000
Alkohol, drogok,
323
00:25:43,600 --> 00:25:47,400
testi és lelki bántalmazás...
324
00:25:51,120 --> 00:25:52,480
Mak ebben nőtt fel.
325
00:26:05,720 --> 00:26:09,080
Hároméves koromban
láttam először gyilkosságot.
326
00:26:09,840 --> 00:26:12,920
Lakott velünk szemben két gyerek,
327
00:26:12,920 --> 00:26:16,160
akikkel gyakran játszottunk,
saraztunk meg ilyenek.
328
00:26:22,960 --> 00:26:24,160
De nehéz!
329
00:26:25,400 --> 00:26:26,840
Nehéz róla beszélni.
330
00:26:32,000 --> 00:26:36,560
Ennek a szomszédunk vetett véget,
331
00:26:36,560 --> 00:26:40,280
akivel anyámnak viszonya lehetett,
de nem tudtam róla.
332
00:26:41,720 --> 00:26:45,680
Anyám átment velem és a húgommal.
Jókora veszekedés volt.
333
00:26:47,640 --> 00:26:52,320
A fickó végül
ötször mellbe lőtte a feleségét
334
00:26:52,320 --> 00:26:54,720
egy 357-es Magnummal.
335
00:26:57,080 --> 00:26:59,600
Az a nő anyám karjaiban halt meg.
336
00:27:00,720 --> 00:27:04,080
a többire nem emlékszem,
de amikor a zsaruk elkapták,
337
00:27:04,080 --> 00:27:08,080
mindkét gyerekét gyomron lőtte,
azonnal meghaltak,
338
00:27:08,760 --> 00:27:10,480
majd magával is végzett.
339
00:27:10,480 --> 00:27:12,080
Fejbe lőtte magát.
340
00:27:12,840 --> 00:27:15,360
És csak annyit tehettem,
341
00:27:15,360 --> 00:27:18,800
hogy a húgomra vetettem magam,
és magamhoz öleltem, és...
342
00:27:20,880 --> 00:27:23,160
Lenne még miről mesélni.
343
00:27:23,160 --> 00:27:25,240
De így kezdődött az életem.
344
00:27:27,520 --> 00:27:29,960
Belém égett az emléke.
345
00:27:38,520 --> 00:27:43,160
Vérzik a szívem Makért,
mert amit gyerekként átélt,
346
00:27:44,240 --> 00:27:46,040
az egy merő borzalom.
347
00:27:48,800 --> 00:27:53,880
Már egész kiskorában
beleivódott az a tudat,
348
00:27:53,880 --> 00:27:56,720
hogy bárkit bármikor megölhetnek.
349
00:27:56,720 --> 00:28:01,600
Ez egy olyan lecke volt számára,
amit sosem felejtett el.
350
00:28:02,240 --> 00:28:05,840
Szerintem ez egyértelmű magyarázat arra,
351
00:28:05,840 --> 00:28:09,600
hogy miért reagált ilyen szélsőségesen,
352
00:28:09,600 --> 00:28:13,640
amikor úgy érezte, hogy bajba került.
353
00:28:15,760 --> 00:28:17,760
Ha valaki bántani akar,
354
00:28:17,760 --> 00:28:22,520
előjönnek a gyermekkori beidegződések,
és igyekszel megvédeni magad.
355
00:28:27,160 --> 00:28:30,520
Megértem, hogy a Pierre család
haragszik Makre.
356
00:28:31,400 --> 00:28:33,480
John Pierre halála igazi tragédia.
357
00:28:35,920 --> 00:28:38,880
De hiszem, hogy Mak nem akarta megölni.
358
00:28:39,680 --> 00:28:42,840
Csak magát akarta menteni,
mielőtt baja esik.
359
00:28:51,120 --> 00:28:56,560
{\an8}FLETHED INDIÁN REZERVÁTUM
PABLO, MONTANA
360
00:28:56,560 --> 00:28:59,320
{\an8}Tedd be oda, úgy, ni!
361
00:29:00,160 --> 00:29:02,360
Na, megy? Tedd bele szépen!
362
00:29:02,360 --> 00:29:05,600
Ez az! És most temesd el! Mehet? Gyerünk!
363
00:29:05,600 --> 00:29:11,400
JOHN PIERRE JR CSALÁDJA
NEM KÍVÁNT A KAMERÁNK ELÉ ÁLLNI
364
00:29:11,400 --> 00:29:14,480
Ügyes vagy, fiam! Jól van.
365
00:29:15,960 --> 00:29:19,440
MAGNUS HARLOW BARÁTI VISZONYBAN ÁLLT
JOHN PIERRE JR.-RAL
366
00:29:19,440 --> 00:29:25,400
Ő IS OTT VOLT A BULIN,
AMIKOR A BARÁTJA MEGHALT
367
00:29:28,120 --> 00:29:31,600
Nagyjából hajnali háromkor
érkeztem a buliba.
368
00:29:33,760 --> 00:29:36,160
Az emberek kint buliztak a ház előtt.
369
00:29:36,160 --> 00:29:38,440
Mindenki nevetett.
370
00:29:40,360 --> 00:29:43,520
Befelé menet összefutottam Whitforddal.
371
00:29:44,560 --> 00:29:46,960
MAGNUS NEM ISMERTE WHITFORDOT,
372
00:29:46,960 --> 00:29:50,640
DE VÁLTOTTAK PÁR SZÓT
373
00:29:51,560 --> 00:29:54,800
Whitford egy cseppet feszült volt.
374
00:29:58,440 --> 00:30:01,520
A feketelábú rezervátum
és a mi rezervátumunk
375
00:30:01,520 --> 00:30:05,200
{\an8}két merőben különböző...
376
00:30:06,920 --> 00:30:08,520
hely a földön.
377
00:30:09,560 --> 00:30:13,920
És ha azt kérded, hogy a mai napig
van-e bizalmatlanság a két törzs között...
378
00:30:16,880 --> 00:30:17,840
Hát igen.
379
00:30:19,920 --> 00:30:24,520
Elkezdtünk beszélgetni, és megkérdezte,
„Figyu! Ismered ezeket az embereket?”
380
00:30:25,000 --> 00:30:28,240
Mondom, „Igen, mindannyiukat.”
381
00:30:30,160 --> 00:30:35,640
Erre minden előzmény nélkül
egyszer csak elnémult a mondat közepén,
382
00:30:37,000 --> 00:30:40,640
majd újra megszólalt,
és a következőt mondta nekem,
383
00:30:40,640 --> 00:30:42,520
„Engem itt nem látnak szívesen.”
384
00:30:46,480 --> 00:30:47,560
Hirtelen...
385
00:30:48,280 --> 00:30:49,680
átkattant benne valami.
386
00:30:51,360 --> 00:30:53,000
Utána pedig...
387
00:30:53,000 --> 00:30:56,920
Elővett egy kést, egy hámozókés lehetett,
388
00:30:56,920 --> 00:31:01,360
a markolata körbe volt tekerve
szigszalaggal vagy valami ilyesmivel.
389
00:31:02,000 --> 00:31:06,680
Azt mondta:
„Ezt kapja, aki beszól valamit,
390
00:31:06,680 --> 00:31:08,440
vagy megpróbál belém kötni.”
391
00:31:08,960 --> 00:31:11,840
Mire én, „Tedd el azt a kést!
392
00:31:11,840 --> 00:31:14,760
Akit itt látsz,
az mind barát vagy családtag.
393
00:31:15,520 --> 00:31:17,800
Itt mindenki jó arc.”
394
00:31:19,160 --> 00:31:21,920
A franc tudja, mi játszódott le benne.
395
00:31:22,760 --> 00:31:25,080
Úgy tűnt, látott már húzós dolgokat.
396
00:31:27,440 --> 00:31:33,000
NEM SOKKAL KÉSŐBB
MAGNUS ÉS WHITFORD KIMENTEK AZ UDVARRA
397
00:31:33,000 --> 00:31:35,040
ÉS CSATLAKOZTAK EGY TÁRSASÁGHOZ,
398
00:31:35,040 --> 00:31:38,200
AHOL OTT VOLT WHITFORD BARÁTJA,
ADRIAN AFTER BUFFALO
399
00:31:38,200 --> 00:31:39,920
ILLETVE JOHN PIERRE JR. IS
400
00:31:41,640 --> 00:31:43,880
Beszélgetni kezdtünk.
401
00:31:44,720 --> 00:31:48,560
És hallom, hogy Whitford vagy Adrian
azt mondja, „piikani.”
402
00:31:49,640 --> 00:31:54,040
Emlékszem,
Johnt mintha pofán vágták volna.
403
00:31:58,480 --> 00:32:01,080
A piikani testvért jelent
feketelábú nyelven.
404
00:32:01,600 --> 00:32:04,320
John megszólalt,
405
00:32:05,160 --> 00:32:06,880
„Feketelábúak vagytok?”
406
00:32:07,480 --> 00:32:11,320
Mire a válasz: „Igen”.
Erre John: „Én meg kutenáj.”
407
00:32:11,320 --> 00:32:16,120
A kutenájok és a feketelábúak
évszázadok óta esküdt ellenségek.
408
00:32:17,440 --> 00:32:22,800
Szerintem John meg akarta mutatni,
hogy ki a főnök.
409
00:32:23,320 --> 00:32:26,120
„Ez az én rezervátumom,
410
00:32:27,040 --> 00:32:29,760
és ha valami bajod van, lerendezhetjük.”
411
00:32:31,040 --> 00:32:34,360
Néha bunyó lesz a vége,
megesik az ilyesmi.
412
00:32:34,360 --> 00:32:39,360
Úgyhogy úgy voltam vele,
hogy lehetőleg ne fajuljon el a dolog.
413
00:32:41,240 --> 00:32:43,520
Próbáltam oldani a feszültséget.
414
00:32:43,520 --> 00:32:47,640
„Annak már több száz éve,
már nem olyan időket élünk.”
415
00:32:48,240 --> 00:32:52,000
ABBAN A TUDATBAN,
HOGY SIKERÜLT LECSILLAPÍTANI A KEDÉLYEKET,
416
00:32:52,000 --> 00:32:54,320
MAGNUS VISSZAMENT A HÁZBA
417
00:32:55,960 --> 00:32:58,880
Nem lehettem bent többet mint másfél perc...
418
00:32:59,840 --> 00:33:00,920
max kettő,
419
00:33:01,960 --> 00:33:06,080
mire az egyik haverom azzal ront be,
hogy Johnt leszúrták.
420
00:33:06,080 --> 00:33:09,160
„Johnt leszúrták, gyere ki azonnal!”
421
00:33:10,080 --> 00:33:12,600
Kirohantam a házból,
422
00:33:14,600 --> 00:33:16,600
és John ott feküdt a földön.
423
00:33:17,120 --> 00:33:19,680
Nem reagált semmire.
424
00:33:19,680 --> 00:33:22,520
Még lélegzett, de...
425
00:33:28,120 --> 00:33:30,160
Semmit sem tehettünk.
426
00:33:42,040 --> 00:33:44,640
John sosem félt egy kis verekedéstől.
427
00:33:44,640 --> 00:33:49,440
Talán akkor is úgy volt vele,
hogy játsszák le, vagy valami.
428
00:33:51,200 --> 00:33:54,480
De nem ezt érdemelte.
429
00:33:57,400 --> 00:33:59,240
John családos ember volt.
430
00:34:00,640 --> 00:34:02,800
Két fiú apja.
431
00:34:04,480 --> 00:34:06,680
Ők voltak az élete értelmei.
432
00:34:07,400 --> 00:34:08,640
Értelmetlen a halála.
433
00:34:08,640 --> 00:34:11,880
A szeretteinek,
a családjának szüksége van rá.
434
00:34:13,120 --> 00:34:14,320
De nem lehet velük.
435
00:34:18,120 --> 00:34:20,400
Szerintem Whitford paranoiás volt.
436
00:34:22,160 --> 00:34:25,680
Tizenöt perce ismertem,
és egy csomó embert megfosztott
437
00:34:25,680 --> 00:34:29,200
egy baráttól, testvértől,
apától és nagybácsitól.
438
00:34:30,240 --> 00:34:33,400
Úgyhogy Whitford egy cseppet sem érdekelt.
439
00:34:47,720 --> 00:34:52,640
{\an8}LAKE MEGYEI BÍRÓSÁG
440
00:34:52,640 --> 00:34:55,160
LETARTÓZTATÁSA UTÁN
441
00:34:55,160 --> 00:34:59,480
WHITFORD TÖBB MINT MÁSFÉL ÉVET ÜLT
A LAKE MEGYEI BÖRTÖNBEN
442
00:34:59,480 --> 00:35:01,920
A TÁRGYALÁSRA VÁRVA
443
00:35:09,000 --> 00:35:14,200
Meggyőződésem, hogy Whitford
úgy érzi, semmi rosszat nem tett,
444
00:35:14,920 --> 00:35:18,640
és hogy mindenki ellene van,
mindenki bántani akarja.
445
00:35:19,840 --> 00:35:23,520
Szerintem gyerekkora óta
ebben a hitben él.
446
00:35:30,120 --> 00:35:31,600
{\an8}John Todd vagyok,
447
00:35:31,600 --> 00:35:35,080
{\an8}A Lake megyei seriffhivatal
egyik börtönparancsnoka.
448
00:35:36,880 --> 00:35:41,720
Én voltam a börtön egyik vezetője
Whitford itt-tartózkodása idején.
449
00:35:42,760 --> 00:35:45,080
Mr. Whitford tudott erőszakos lenni.
450
00:35:46,160 --> 00:35:47,520
Elég gyakran.
451
00:35:48,560 --> 00:35:51,520
Ha valami nem tetszett neki,
erőszakkal reagált.
452
00:35:52,640 --> 00:35:54,640
Nála sosem lehetett tudni,
453
00:35:54,640 --> 00:35:59,520
hogy majd ott kell vele birkózni a földön,
vagy hajlandó együttműködni.
454
00:36:03,640 --> 00:36:06,120
Agresszív, durva alak volt.
455
00:36:07,480 --> 00:36:10,080
Piszkálta a kisebbeket, a gyengébbeket.
456
00:36:10,080 --> 00:36:14,240
És addig nem hagyta abba,
amíg el nem borult az agyuk.
457
00:36:14,760 --> 00:36:17,200
Aztán bántalmazta őket,
vagy legalábbis megpróbálta.
458
00:36:17,200 --> 00:36:19,280
És persze sosem tehetett semmiről.
459
00:36:19,280 --> 00:36:22,080
„Ő volt az, ő kezdte, az ő hibája.”
460
00:36:22,080 --> 00:36:25,640
Akkor is, ha ő kergette
őrületbe a másikat.
461
00:36:28,960 --> 00:36:31,240
Azzal jött, hogy ő feketelábú,
462
00:36:32,160 --> 00:36:35,240
ez pedig egy szelis-kutenáj rezervátum.
463
00:36:36,640 --> 00:36:40,480
És örökké hadakozott mindenkivel,
464
00:36:41,400 --> 00:36:42,680
aki az útjába került.
465
00:36:45,880 --> 00:36:50,680
Meg volt róla győződve,
hogy őt elnyomják, hogy őt kipécézték,
466
00:36:50,680 --> 00:36:54,240
ő pedig felvette a kesztyűt.
467
00:36:56,040 --> 00:36:57,720
Ilyen ember volt.
468
00:37:03,240 --> 00:37:06,360
NÉGY HÓNAPPAL AZ ELSŐ INTERJÚ UTÁN
469
00:37:06,360 --> 00:37:11,800
MAKUEEYAPEE WHITFORD
NEM KAPOTT ENGEDÉLYT EGY MÁSODIK INTERJÚRA
470
00:37:12,360 --> 00:37:17,360
MIVEL KORÁBBAN MAGÁNZÁRKÁBA HELYEZTÉK
471
00:37:17,360 --> 00:37:21,560
FOLYAMATOS VISELKEDÉSI PROBLÉMÁI MIATT
472
00:37:33,880 --> 00:37:39,040
Whitford azzal védekezett,
hogy gyűlölet-bűncselekmény áldozata.
473
00:37:39,920 --> 00:37:44,600
De nem sok minden támasztotta alá
a saját verzióját.
474
00:37:46,640 --> 00:37:50,000
A tanúvallomások és az összes bizonyíték
475
00:37:50,000 --> 00:37:55,080
ellentmondani látszott az ő elmondásainak.
476
00:37:56,520 --> 00:38:02,360
JAMES MANLEY BÍRÁSKODOTT WHITFORD PERÉBEN
ÉS Ő SZABTA KI AZ ÍTÉLETET
477
00:38:05,640 --> 00:38:09,400
{\an8}A feketelábúak és a szelisek
régen háborúban álltak egymással,
478
00:38:09,400 --> 00:38:11,800
{\an8}de annak már 170 éve.
479
00:38:11,800 --> 00:38:16,800
Bár a mai napig lehet köztük
némi rivalizálás vagy feszültség,
480
00:38:16,800 --> 00:38:19,920
közben közeledtek egymáshoz,
házasodtak egymással,
481
00:38:19,920 --> 00:38:24,240
és sok feketelábú költözött ide,
hogy az itteni egyetemre járjon,
482
00:38:24,240 --> 00:38:25,440
vagy itt dolgozzon.
483
00:38:26,960 --> 00:38:31,160
{\an8}Szóval Whitford álláspontja,
hogy szelisek támadtak rá
484
00:38:31,160 --> 00:38:34,120
ennélfogva
gyűlölet-bűncselekmény áldozata,
485
00:38:34,120 --> 00:38:36,880
nem volt túl meggyőző érv.
486
00:38:37,520 --> 00:38:39,760
Nemigen volt különösebb alapja.
487
00:38:43,280 --> 00:38:46,440
Whitfordot 60 év börtönre ítéltem,
488
00:38:47,160 --> 00:38:53,240
és 25 év után bocsátható adott esetben
feltételesen szabadlábra.
489
00:38:54,400 --> 00:38:57,360
Szerintem igazságosan döntöttem.
490
00:38:59,680 --> 00:39:03,240
Ami John Pierre-rel történt,
az sem kevésbé súlyos.
491
00:39:21,960 --> 00:39:24,840
Úgy vélem, fel kellett volna menteniük.
492
00:39:24,840 --> 00:39:28,000
Ártatlan emberként kellett volna távoznom.
493
00:39:28,000 --> 00:39:29,800
Önvédelemből tettem.
494
00:39:30,960 --> 00:39:35,440
Nem tetszett nekik, hogy belekevertem
a feketelábú származásomat.
495
00:39:37,560 --> 00:39:40,240
A származásom miatt támadtak rám.
496
00:39:40,240 --> 00:39:43,720
Amiért ők kutenáj indiánok,
497
00:39:43,720 --> 00:39:46,280
én pedig feketelábú indián vagyok.
498
00:39:47,160 --> 00:39:48,720
Erről van itt szól.
499
00:39:55,640 --> 00:40:00,280
Nos, felkavaró hallani ezeket a szavakat,
500
00:40:00,280 --> 00:40:03,280
mert el is hiszi,
hogy nem tett semmi rosszat.
501
00:40:05,240 --> 00:40:07,920
Gyakran előfordul
becsületes embereknél is,
502
00:40:08,640 --> 00:40:12,680
hogy tudat alatt
újraalkotnak magukban egy eseményt,
503
00:40:12,680 --> 00:40:17,000
hogy az összhangban legyen
a pszichológiai szükségleteikkel.
504
00:40:17,680 --> 00:40:20,320
Szerintem ez is közrejátszhatott.
505
00:40:22,560 --> 00:40:25,160
Mr. Whitford és az útitársa
506
00:40:25,160 --> 00:40:30,000
vagy 30 doboz sört ittak meg,
mielőtt megérkeztek az összejövetelre.
507
00:40:30,880 --> 00:40:35,760
Azt, hogy ő képes lenne visszaidézni,
mit miért, milyen indíttatásból csinált,
508
00:40:35,760 --> 00:40:38,080
megkérdőjelezhetőnek tartom.
509
00:40:44,680 --> 00:40:49,440
Mr. Whitford bebörtönzése óta
tanúsított viselkedése azt támasztja alá,
510
00:40:49,440 --> 00:40:51,360
hogy az maradt, aki volt.
511
00:40:52,080 --> 00:40:54,800
A saját érdekében remélem,
hogy megváltozik,
512
00:40:54,800 --> 00:40:58,240
különben a hátralévő életét
rács mögött fogja tölteni.
513
00:41:01,560 --> 00:41:04,920
Ha tehetném, azt kérdezném tőle,
514
00:41:04,920 --> 00:41:07,400
„Tényleg semmit sem tanult?
515
00:41:07,400 --> 00:41:10,640
Semmit sem tanult ebből a tragédiából?”
516
00:41:11,720 --> 00:41:15,840
Megölt egy embert,
de úgy tűnik, ez kevéssé zavarja.
517
00:41:15,840 --> 00:41:18,360
Egyedül saját magát sajnálja.
518
00:41:26,200 --> 00:41:32,400
WHITFORD TOVÁBBRA IS FENNTARTJA,
HOGY ÖNVÉDELEMBŐL CSELEKEDETT
519
00:41:32,400 --> 00:41:37,680
ÉS GYŰLÖLET-BŰNCSELEKMÉNY ÁLDOZATA VOLT
520
00:42:08,040 --> 00:42:10,960
{\an8}A feliratot fordította: Tóth Márton