1 00:00:14,160 --> 00:00:17,600 Megpróbálták rám húzni, hogy hidegvérrel megöltem egy embert. 2 00:00:17,600 --> 00:00:21,880 De nem így történt. Gyűlölet-bűncselekmény áldozata vagyok. 3 00:00:23,360 --> 00:00:26,920 ÉVENTE TÖBB MINT 12 000 GYŰLÖLET-BŰNCSELEKMÉNYT 4 00:00:26,920 --> 00:00:29,720 KÖVETNEK EL AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKBAN 5 00:00:30,240 --> 00:00:32,720 AZ AMERIKAI ŐSLAKOSOK KÉTSZER GYAKRABBAN VÁLNAK 6 00:00:32,720 --> 00:00:34,680 ERŐSZAKOS BŰNCSELEKMÉNY ÁLDOZATAIVÁ 7 00:00:34,680 --> 00:00:36,600 MINT MÁS AMERIKAI ÁLLAMPOLGÁROK 8 00:00:40,360 --> 00:00:42,960 Mikor megtudtam, hogy meghalt, összetörtem. 9 00:00:46,640 --> 00:00:49,560 Hiszen egy indián testvérem veszett oda. 10 00:00:54,760 --> 00:00:58,400 Mintha az édestestvéremet öltem volna meg. Így éreztem. 11 00:01:04,040 --> 00:01:09,320 EZ A 3015941-ES SZÁMÚ ELÍTÉLT TÖRTÉNETE 12 00:01:11,360 --> 00:01:13,960 Szerintem bárkiből lehet gyilkos. 13 00:01:13,960 --> 00:01:16,440 Az emberek szörnyetegnek neveznek. 14 00:01:17,560 --> 00:01:19,800 Nem állítom, hogy ártatlan vagyok. 15 00:01:19,800 --> 00:01:22,240 Hidegvérrel megöltem egy embert. 16 00:01:22,240 --> 00:01:25,480 GYILKOS VAGYOK 17 00:01:28,080 --> 00:01:33,240 BRUTÁLIS ÍTÉLET 18 00:01:33,880 --> 00:01:37,480 MONTANAI ÁLLAMI BÖRTÖN 19 00:01:41,400 --> 00:01:46,360 MAKUEEYAPEE WHITFORDOT 2013-BAN SZÁNDÉKOS EMBERÖLÉSSEL VÁDOLTÁK MEG 20 00:01:46,360 --> 00:01:49,840 MIUTÁN HALÁLRA KÉSELTE JOHN PIERRE JR.-T 21 00:01:52,160 --> 00:01:54,120 Montanában születtem. 22 00:01:54,120 --> 00:01:56,920 1980. november 13-án. 23 00:01:59,320 --> 00:02:02,600 Kartondobozban hoztak haza a feketelábú rezervátumba, 24 00:02:02,600 --> 00:02:07,160 mert még gyerekülésre sem volt pénzünk. 25 00:02:08,720 --> 00:02:11,760 Amerikát mindenki gazdag országnak tartja, 26 00:02:13,280 --> 00:02:18,480 miközben az indián rezervátumokban harmadik világbeli állapotok uralkodnak. 27 00:02:25,720 --> 00:02:28,200 A nagyapám Futó Daru törzsfőnök volt, 28 00:02:28,200 --> 00:02:31,240 a feketelábú indiánok utolsó törzsfőnöke. 29 00:02:34,840 --> 00:02:36,680 Apám tisztavérű indián volt. 30 00:02:37,960 --> 00:02:41,040 Ez az örökség is hatott rám gyermekkoromban. 31 00:02:42,720 --> 00:02:45,000 Anyám oldaláról mindenki fehér. 32 00:02:46,400 --> 00:02:49,000 A gyerekkorom valóságos hullámvasút volt. 33 00:02:51,720 --> 00:02:58,040 WHITFORD MÉG EGYÉVES SEM VOLT, AMIKOR A SZÜLEI ELVÁLTAK 34 00:02:58,720 --> 00:03:01,640 EZT KÖVETŐEN AZ ÉDESANYJÁHOZ KERÜLT 35 00:03:01,640 --> 00:03:06,520 ÉS GYERMEKKORA NAGY RÉSZÉT A REZERVÁTUMTÓL TÁVOL TÖLTÖTTE 36 00:03:08,920 --> 00:03:12,880 Anyámnak hét gyereke volt. Mind más-más apától. 37 00:03:14,360 --> 00:03:17,560 Városról városra vándorolt, mindenfelé az országban. 38 00:03:19,240 --> 00:03:22,000 Laktam Montanában, Idahóban, 39 00:03:22,000 --> 00:03:25,040 Washingtonban, Kaliforniában, Oregonban 40 00:03:25,040 --> 00:03:27,400 és mindenfelé Északnyugaton. 41 00:03:30,440 --> 00:03:34,080 Nyolcéves koromban volt életem legboldogabb időszaka, 42 00:03:34,080 --> 00:03:36,560 amikor Idahóban éltünk a mostohaapámmal. 43 00:03:38,880 --> 00:03:40,400 Egy farmon élt. 44 00:03:40,400 --> 00:03:43,320 Együtt dolgoztunk a kerítésen meg ilyenek. 45 00:03:43,320 --> 00:03:44,920 Hajkurásztuk a kojotokat. 46 00:03:50,400 --> 00:03:55,360 De egy idő után verte anyámat, úgyhogy anyám végül odébbállt. 47 00:03:58,320 --> 00:04:03,120 Én pedig lepattantam a hullámvasútról, és a nagybátyámékhoz költöztem. 48 00:04:04,080 --> 00:04:06,000 WHITFORD KORAI TINÉDZSERÉVEIT 49 00:04:06,000 --> 00:04:09,120 A WASHINGTON ÁLLAMBELI TACOMÁBAN TÖLTÖTTE 50 00:04:09,120 --> 00:04:11,960 APAI ÁGI ROKONAINÁL 51 00:04:13,000 --> 00:04:14,160 Durva volt. 52 00:04:14,920 --> 00:04:19,000 Tacoma keleti oldala volt a legzűrösebb hely Washington államban. 53 00:04:19,000 --> 00:04:20,880 Ott volt a legtöbb gyilkosság. 54 00:04:20,880 --> 00:04:22,840 Bűnbandák garázdálkodtak. 55 00:04:25,280 --> 00:04:27,640 És engem is beszippantott a környezet. 56 00:04:29,160 --> 00:04:34,200 A nagybátyáim egész nap dolgoztak, és nemigen foglalkoztak velem. 57 00:04:37,320 --> 00:04:39,880 Ide-oda csapódtam, házról házra jártam, 58 00:04:39,880 --> 00:04:43,080 és mindenhol ment a bűnözés. 59 00:04:44,320 --> 00:04:50,360 AMIKOR WHITFORD BETÖLTÖTTE A 18-AT KAPOTT EGY ÖSSZEGET A FEKETELÁBÚ TÖRZSTŐL 60 00:04:52,200 --> 00:04:56,720 Mikor megkaptam ezt az összeget, autót vettem belőle, ilyeneket. 61 00:04:57,600 --> 00:04:59,680 Szórtam a pénzt, 62 00:04:59,680 --> 00:05:03,920 ittam, füveztem, buliztam, 63 00:05:03,920 --> 00:05:06,720 amíg el nem el nem vertem az összeset. 64 00:05:07,280 --> 00:05:08,360 Aztán... 65 00:05:09,400 --> 00:05:11,280 meg voltam lőve. 66 00:05:11,800 --> 00:05:13,880 Úgyhogy kiraboltam egy hotelt. 67 00:05:13,880 --> 00:05:16,120 És elég vicces a sztori, 68 00:05:17,240 --> 00:05:19,600 mert végül nem lett semmi az egészből. 69 00:05:19,600 --> 00:05:21,160 Volt ott egy öregasszony, 70 00:05:21,160 --> 00:05:23,640 gondoltam, őt fogom kirámolni. 71 00:05:23,640 --> 00:05:27,160 Aztán elmentem hozzá, vittem pisztolyt is meg minden. 72 00:05:27,160 --> 00:05:31,200 Ráfogtam a fegyvert, ránéztem... Mondom, én ezt nem csinálom. 73 00:05:31,200 --> 00:05:34,280 WHITFORD ELMENEKÜLT A HOTELBŐL 74 00:05:34,280 --> 00:05:39,120 DE A RENDŐRSÉG EGY AUTÓS ÜLDÖZÉS UTÁN LETARTÓZTATTA 75 00:05:43,200 --> 00:05:45,160 Végül rablás lett a vád, 76 00:05:45,160 --> 00:05:48,040 háromrendbeli garázdaság, rendőrség elől való menekülés, 77 00:05:48,040 --> 00:05:49,920 súlyosbítás a pisztoly miatt. 78 00:05:49,920 --> 00:05:53,160 A háromrendbeli garázdaság mind azért, 79 00:05:53,160 --> 00:05:55,920 mert leszorítottam a kocsikat az útról. 80 00:05:59,680 --> 00:06:02,760 1998. DECEMBERÉBEN WHITFORDOT TÍZ ÉV BÖRTÖNRE ÍTÉLTÉK 81 00:06:02,760 --> 00:06:06,760 EKKOR 18 ÉVES VOLT 82 00:06:09,120 --> 00:06:12,760 Apám azt mondta, fogjam fel úgy a börtönt, mint egy egyetemet. 83 00:06:12,760 --> 00:06:15,920 És pontosan ezt tettem, tanultam, mint az őrült. 84 00:06:15,920 --> 00:06:18,760 Akkor még teljesen iskolázatlan voltam, 85 00:06:18,760 --> 00:06:21,320 mert hetedikben kihullottam a suliból. 86 00:06:22,360 --> 00:06:24,880 De bent faltam a könyveket, 87 00:06:24,880 --> 00:06:26,800 ezért tanultam meg jól írni. 88 00:06:27,440 --> 00:06:32,640 WHITFORD HAT HÓNAP ALATT MEGSZEREZTE AZ ÉRETTSÉGIT A BÖRTÖNBEN 89 00:06:32,640 --> 00:06:35,760 BEVETTÉK EGY ŐSLAKOS ELÍTÉLTEKBŐL ÁLLÓ CSOPORTBA, 90 00:06:35,760 --> 00:06:39,240 AHOL ELŐSZÖR NYÍLT ALKALMA MEGISMERKEDNI ŐSEI ÖRÖKSÉGÉVEL 91 00:06:40,760 --> 00:06:44,040 Mikor bekerültem a böribe, én voltam a legfiatalabb. 92 00:06:44,720 --> 00:06:47,640 A testvéreim felkaroltak, és elkezdtek tanítgatni 93 00:06:47,640 --> 00:06:49,800 az őseink hagyományaira. 94 00:06:51,680 --> 00:06:53,760 Ez volt a „Minden törzs indiánjai”. 95 00:06:54,840 --> 00:06:56,840 Büszke őslakosok voltak. 96 00:06:57,720 --> 00:07:02,240 Először is kaptam egy dobot, és én lettem a dob hordozója. 97 00:07:05,440 --> 00:07:07,320 Ez volt a népünk szívverése. 98 00:07:10,760 --> 00:07:12,320 És megtaláltam önmagam. 99 00:07:18,480 --> 00:07:25,200 WHITFORD 28 ÉVESEN SZABADULT, MIUTÁN LETÖLTÖTTE 10 ÉVES BÜNTETÉSÉT 100 00:07:30,640 --> 00:07:36,080 EZUTÁN EGY MONTANAI FEKETELÁBÚ REZERVÁTUMBAN TELEPEDETT LE 101 00:07:37,400 --> 00:07:41,600 Onnantól kezdve egész jól alakult az életem. 102 00:07:44,120 --> 00:07:47,320 Két hónapra rá megismertem a gyermekem anyját, 103 00:07:47,320 --> 00:07:49,680 akivel nagyon egymásra találtunk. 104 00:07:51,800 --> 00:07:55,000 Egy hónap múlva terhes lett a fiunkkal, 105 00:07:56,640 --> 00:08:01,160 őt pedig követte a lányunk, tíz hónappal a fiam születése után. 106 00:08:03,800 --> 00:08:04,880 Boldog voltam. 107 00:08:05,440 --> 00:08:07,280 Ők voltak a szemem fényei. 108 00:08:07,800 --> 00:08:09,200 FEKETELÁBÚ KÖZÖSSÉGI EGYETEM 109 00:08:09,200 --> 00:08:10,880 Beiratkoztam az egyetemre, 110 00:08:10,880 --> 00:08:14,000 és remekül ment, kitűnő eredménnyel végeztem. 111 00:08:14,000 --> 00:08:17,720 Még dékáni kitüntetést is kaptam. 112 00:08:17,720 --> 00:08:22,040 Őslakos jogból akartam írni a PhD-met őslakos amerikai szakon. 113 00:08:22,040 --> 00:08:25,720 {\an8}Konkrétabban szerződéses jogok, kaszinókoncesszió, ilyesmi. 114 00:08:26,960 --> 00:08:29,240 WHITFORD ARRA KÉSZÜLT, 115 00:08:29,240 --> 00:08:32,640 HOGY AZ ÖSSZES AMERIKAI ŐSLAKOS JOGAIÉRT FOG HARCOLNI 116 00:08:35,520 --> 00:08:37,920 {\an8}A feketelábú életmód szerint éltem. 117 00:08:39,560 --> 00:08:42,600 De hiszek a törzsek egységében. 118 00:08:43,200 --> 00:08:45,520 Egy csomó dalt ismerek más törzsektől. 119 00:08:45,520 --> 00:08:47,280 Éneklem az ő dalaikat is. 120 00:08:48,080 --> 00:08:51,600 Míg másoknak az egész a törzsek közötti ellentétekről szól, 121 00:08:51,600 --> 00:08:53,640 „az én törzsem a tiéd ellen”, 122 00:08:53,640 --> 00:08:57,680 szerintem összetartozásra van szükség, nem pedig széthúzásra. 123 00:08:57,680 --> 00:09:03,520 Ez az ellenségeskedés az oka, hogy ez a gyilkosság megtörtént. 124 00:09:05,480 --> 00:09:09,320 WHITFORDNAK VOLT EGY KÖZELI BARÁTJA A FEKETELÁBÚ REZERVÁTUMBÓL, 125 00:09:09,320 --> 00:09:13,120 AKI EGY SZELIS TÖRZSBŐL SZÁRMAZÓ NŐT VETT FELESÉGÜL 126 00:09:14,680 --> 00:09:19,600 Egy Adrian After Buffalo nevű barátom összeveszett a feleségével, 127 00:09:20,360 --> 00:09:22,720 és szeretett volna kibékülni vele. 128 00:09:23,400 --> 00:09:25,960 A nő a montanai Polsonba ment. 129 00:09:28,160 --> 00:09:31,480 Adrian fuvart keresett, és felajánlottam, hogy elviszem, 130 00:09:31,480 --> 00:09:33,840 hogy megkeresse a családját. 131 00:09:36,240 --> 00:09:38,520 Így is lett. 132 00:09:45,520 --> 00:09:49,680 POLSON A FLETHED INDIÁN REZERVÁTUMBAN TALÁLHATÓ, 133 00:09:49,680 --> 00:09:52,760 SZELIS ÉS KUTENÁJ TÖRZSEK LAKJÁK 134 00:09:56,920 --> 00:09:58,600 Kivettünk egy hotelszobát. 135 00:10:00,920 --> 00:10:02,760 Vettem 30 doboz Budweisert. 136 00:10:04,960 --> 00:10:08,640 Mondom, vezess te, addig én elleszek az anyósülésen. 137 00:10:08,640 --> 00:10:09,920 Így is lett. 138 00:10:10,600 --> 00:10:14,880 Furikáztunk a környéken, egyik helyről a másikra. 139 00:10:16,040 --> 00:10:17,560 Benéztünk pár kocsmába. 140 00:10:19,760 --> 00:10:21,320 Nem sokkal zárás előtt 141 00:10:21,960 --> 00:10:24,080 meghívást kaptunk egy házibuliba. 142 00:10:34,200 --> 00:10:36,480 Át is mentünk, ahol azt mondtam, 143 00:10:36,480 --> 00:10:40,880 „Beállok hátra, kinyitom a csomagtartót, aztán hallgassunk valami zenét!” 144 00:10:45,840 --> 00:10:47,120 Jól éreztem magam... 145 00:10:49,280 --> 00:10:53,400 de nagyrészt bent zajlott a buli. 146 00:10:53,400 --> 00:10:54,560 Mondom... 147 00:10:55,480 --> 00:10:57,600 „Nézzünk be egy kicsit!” 148 00:11:00,960 --> 00:11:06,720 Gondoltam, bedobok egy poént, hogy egy kicsit oldjam a feszkót. 149 00:11:06,720 --> 00:11:09,200 „Hé, nem látok egy feketelábút sem!” 150 00:11:09,200 --> 00:11:10,800 És körbekémleltem, 151 00:11:10,800 --> 00:11:13,480 mert ugye a flethed rezervátumban voltunk, 152 00:11:13,480 --> 00:11:15,640 nem a feketelábúaknál. 153 00:11:17,320 --> 00:11:22,160 Ártalmatlan vicc volt, így akartam bemutatkozni a többieknek. 154 00:11:23,000 --> 00:11:26,120 Mire egy mellettem álló srác... 155 00:11:27,800 --> 00:11:30,040 rám nézett, és azt mondta: 156 00:11:30,040 --> 00:11:32,280 „Baszki, ezek mi a faszt képzelnek? 157 00:11:33,200 --> 00:11:36,760 Majd ha bebasszuk a fejüket, máskor nem ugatnak faszságokat.” 158 00:11:39,120 --> 00:11:43,360 A szelisek és a kutenájok neheztelnek a feketelábúakra. 159 00:11:44,600 --> 00:11:49,040 Van valami rivalizálás, ami az 1800-as évekre nyúlik vissza. 160 00:11:49,840 --> 00:11:52,160 De erről én nem tudtam. 161 00:11:52,640 --> 00:11:56,600 Hogy a szeliseknek meg a kutenájoknak ilyen paráik vannak. 162 00:11:56,600 --> 00:11:59,240 És ösztönösen azt mondtam, na álljunk meg! 163 00:11:59,240 --> 00:12:03,240 Itt vagyok egy házban egy rakás emberrel, 164 00:12:04,080 --> 00:12:07,080 akiket nem is ismerek, és meg akarnak agyalni? 165 00:12:07,080 --> 00:12:08,760 Semmi olyat nem mondtam, 166 00:12:10,160 --> 00:12:11,560 amiről úgy gondoltam, 167 00:12:12,720 --> 00:12:15,040 hogy bármennyire is sértő lenne. 168 00:12:16,120 --> 00:12:19,280 A börtönben megtanultam, hogy tilos kimutatni a félelmet. 169 00:12:19,280 --> 00:12:23,160 Mert abban a pillanatban, hogy látják a félelmet a szemedben, 170 00:12:23,160 --> 00:12:24,800 neked ugranak. 171 00:12:24,800 --> 00:12:25,920 Volt nálam kés, 172 00:12:25,920 --> 00:12:29,440 mert ez a fő önvédelmi eszköz a rezervátumban. 173 00:12:29,440 --> 00:12:32,440 Elővettem a késemet, és azt mondtam: 174 00:12:32,440 --> 00:12:35,280 „Ha megpróbáltok nekem jönni, 175 00:12:35,280 --> 00:12:36,840 meg fogom védem magam.” 176 00:12:39,240 --> 00:12:41,880 Erre megszólalt egy másik fickó: 177 00:12:41,880 --> 00:12:44,360 „Csak szólok, hogy mindenkinél van kés.” 178 00:12:46,760 --> 00:12:47,960 És kést rántott. 179 00:12:47,960 --> 00:12:50,760 Egy ekkorát. És ez csak a penge. 180 00:12:52,760 --> 00:12:54,560 Végignéztem rajtuk, mondom... 181 00:12:56,360 --> 00:12:59,760 Jó, szóval mindenkinél van kés. Nyugodjunk meg! 182 00:13:01,320 --> 00:13:03,600 Aztán sarkon fordultam, és kisétáltam. 183 00:13:04,920 --> 00:13:07,320 Kint egy kicsit fellélegeztem, 184 00:13:08,120 --> 00:13:09,240 „Jó, kint vagyok. 185 00:13:10,480 --> 00:13:11,480 Minden oké.” 186 00:13:17,920 --> 00:13:21,200 Aztán ez a John Pierre Jr. előkerült a semmiből, 187 00:13:21,200 --> 00:13:24,400 és egyenesen felém sétált, mintha belém akarna kötni. 188 00:13:25,480 --> 00:13:27,160 Azt mondja, „Figyelj csak! 189 00:13:27,160 --> 00:13:30,520 A feketelábúak és a szelis-kutenájok esküdt ellenségek.” 190 00:13:31,840 --> 00:13:33,920 Mire én: „Engem nem zavar. 191 00:13:33,920 --> 00:13:36,640 Én minden indiánt tisztelek.” 192 00:13:37,320 --> 00:13:38,880 Mire ő végigmért, 193 00:13:40,120 --> 00:13:42,760 és elindult a kocsim irányába. 194 00:13:43,800 --> 00:13:46,240 Közben jó páran kijöttek a házból, 195 00:13:49,880 --> 00:13:51,120 és körbevettek. 196 00:13:53,960 --> 00:13:56,320 John Pierre Jr. nekem támadt. 197 00:13:57,920 --> 00:13:59,560 Erre kést rántottam, 198 00:14:00,840 --> 00:14:02,400 és megszúrtam. 199 00:14:07,000 --> 00:14:09,600 MIUTÁN WHITFORD LESZÚRTA JOHN PIERRE JR.-T 200 00:14:09,600 --> 00:14:13,000 A BARÁTJÁVAL BEÜLTEK AZ AUTÓBA, ÉS ELHAJTOTTAK 201 00:14:14,920 --> 00:14:17,760 Gyűlölet-bűncselekmény volt, én csak védekeztem. 202 00:14:19,240 --> 00:14:21,880 Egyszer megszúrtam a fickót, és ennyi. 203 00:14:25,440 --> 00:14:27,360 Tudtam, hogy kés van náluk. 204 00:14:28,880 --> 00:14:31,080 Ők meg rám akarták vetni magukat. 205 00:14:32,520 --> 00:14:34,640 Vajon miért pécéztek ki maguknak? 206 00:14:34,640 --> 00:14:37,880 Mert feketelábú vagyok. Ez gyűlölet-bűncselekmény. 207 00:14:39,440 --> 00:14:41,120 Erről szólt az egész. 208 00:14:51,360 --> 00:14:56,920 A RENDŐRSÉG PERCEKKEL AZUTÁN ÉRKEZETT, HOGY WHITFORDÉK ELMENEKÜLTEK 209 00:15:04,800 --> 00:15:06,360 Aznap szolgálatban voltam. 210 00:15:09,520 --> 00:15:11,600 {\an8}Engem és egy kollégámat 211 00:15:11,600 --> 00:15:16,920 {\an8}egy hangosan bulizó társasághoz riasztottak, 212 00:15:17,840 --> 00:15:19,840 hogy csendesítsük le őket. 213 00:15:21,520 --> 00:15:26,040 Úgy két-három utcára lehettünk a címtől, 214 00:15:26,560 --> 00:15:30,160 amikor ránk szóltak, hogy késelés történt. 215 00:15:36,800 --> 00:15:38,280 Itt történt az eset. 216 00:15:39,200 --> 00:15:44,400 Amikor megérkeztünk, fiatal férfiak és nők menekültek a helyszínről, 217 00:15:44,400 --> 00:15:46,240 el az autónk mellett. 218 00:15:51,080 --> 00:15:55,160 Közelebb lépve láttam, hogy egy társaság körbeáll egy férfit, 219 00:15:55,160 --> 00:15:57,400 aki a földön ült. 220 00:15:59,920 --> 00:16:01,400 Ő volt John Pierre. 221 00:16:03,080 --> 00:16:06,400 Régóta ismertem őt is és a családját is. 222 00:16:06,400 --> 00:16:10,680 Odamentem, és próbáltam beszélni vele, 223 00:16:10,680 --> 00:16:13,600 de semmire sem válaszolt. 224 00:16:15,200 --> 00:16:18,640 Addigra feltehetőleg sokkos állapotban volt. 225 00:16:18,640 --> 00:16:24,200 A vér gyengén szivárgott a mellkasából, 226 00:16:24,720 --> 00:16:29,720 amiből úgy sejtettem, hogy belső vérzése lehet. 227 00:16:30,560 --> 00:16:35,320 Beszéltem hozzá, amíg el nem veszítette az eszméletét. 228 00:16:35,320 --> 00:16:40,880 Lefektettük, ellenőriztük a pulzusát, és megkezdtük az újraélesztést. 229 00:16:46,600 --> 00:16:51,960 JOHN PIERRE-NEK AZ AORTÁJA ÉS TÜDŐARTÉRIÁJA SÉRÜLT MEG, 230 00:16:51,960 --> 00:16:54,920 ÉS PÁR PERC MÚLVA MEGHALT 231 00:16:55,400 --> 00:17:01,200 MINDÖSSZE 26 ÉVES VOLT 232 00:17:09,360 --> 00:17:12,240 Sok szörnyűséget láttam életemben, 233 00:17:12,240 --> 00:17:19,120 de különösen megrázó egy ismerős értelmetlen halálával szembesülni. 234 00:17:31,000 --> 00:17:36,440 A SZEMTANÚK LE TUDTÁK ÍRNI WHITFORD JÁRMŰVÉT A RENDŐRÖKNEK 235 00:17:39,960 --> 00:17:45,320 ÉS PÁR ÓRA MÚLVA MEG IS TALÁLTÁK EGY HELYI MOTEL PARKOLÓJÁBAN 236 00:17:46,000 --> 00:17:48,080 Körbevettük a motelt. 237 00:17:54,480 --> 00:17:59,680 Bekopogtunk a motelszobába, és Whitford nyitott ajtót. 238 00:18:02,800 --> 00:18:04,520 Óriási rendetlenség volt. 239 00:18:04,520 --> 00:18:07,600 Mindenfelé szétszórva a szemét, a földön takarók. 240 00:18:08,120 --> 00:18:11,560 Eleinte azt is tagadta, hogy ott volt a bulin. 241 00:18:13,280 --> 00:18:16,040 Majd azt elismerte, hogy járt ott, 242 00:18:16,040 --> 00:18:19,960 de azt állította, hogy semmi köze az összetűzéshez. 243 00:18:23,360 --> 00:18:27,520 Amikor valaki kihallgatáskor megváltoztatja a sztoriját... 244 00:18:27,520 --> 00:18:31,840 Vajon mit akar eltitkolni és miért? Ha ártatlan, nincs rejtegetnivalója. 245 00:18:34,680 --> 00:18:39,120 Sokan viszont így reagálnak, hogy kivágják magukat a bajból. 246 00:18:50,360 --> 00:18:54,520 A zsaruk kopogtattak az ajtómon, és meg akartam vezetni őket, érti? 247 00:18:54,520 --> 00:18:59,120 Nem tagadom, rohadtul féltem attól, hogy bármit is mondjak nekik. 248 00:19:00,000 --> 00:19:02,240 Ezt tanultam meg gyerekként. 249 00:19:02,240 --> 00:19:04,920 „Ne beszélj a zsarukkal! Ne mondj semmit!” 250 00:19:05,400 --> 00:19:08,720 Rendkívül bizalmatlanok vagyunk a rendőrökkel. 251 00:19:08,720 --> 00:19:13,720 David bácsikámat a tacomai rendőrség lőtte agyon. 252 00:19:14,840 --> 00:19:17,280 Nem véletlenül nem bízunk a zsarukban. 253 00:19:21,920 --> 00:19:27,760 Pusztán azért, mert egy másik városban rossz tapasztalatai voltak a hatóságokkal, 254 00:19:29,320 --> 00:19:33,760 még nincs oka kételkedni abban, hogy rendesen végezzük a munkánkat. 255 00:19:33,760 --> 00:19:36,120 Szóval annyi lehetett a célja, 256 00:19:36,120 --> 00:19:39,000 hogy hazugsággal próbálja megúszni, 257 00:19:39,000 --> 00:19:41,720 hogy felelősségre vonják a tetteiért. 258 00:19:45,040 --> 00:19:47,600 És nem látom, hogy bármit is megbánt volna. 259 00:19:48,800 --> 00:19:51,520 Nem örült neki, hogy elkapták, 260 00:19:51,520 --> 00:19:56,320 de nem volt hajlandó szembenézni a tettei következményeivel. 261 00:20:05,800 --> 00:20:09,080 WHITFORDOT 2014 DECEMBERÉBEN ÁLLÍTOTTÁK BÍRÓSÁG ELÉ 262 00:20:09,080 --> 00:20:11,240 SZÁNDÉKOS EMBERÖLÉS VÁDJÁVAL 263 00:20:20,440 --> 00:20:22,880 A vád úgy tálalta az eseményeket, 264 00:20:22,880 --> 00:20:27,520 mintha Whitford lett volna az egyetlen agresszor aznap éjjel. 265 00:20:29,360 --> 00:20:32,720 De ez az érvelés egyszerűen nem állt össze. 266 00:20:34,600 --> 00:20:36,720 Akár önvédelem volt, akár nem, 267 00:20:36,720 --> 00:20:42,560 {\an8}minden vitában vagy verekedésben legalább két résztvevő fél van. 268 00:20:42,560 --> 00:20:45,120 {\an8}Kellett hogy legyen valami előzménye. 269 00:20:46,760 --> 00:20:51,000 Így, ami engem illett, hihetőnek tartom Mak verzióját. 270 00:20:54,840 --> 00:20:58,600 A nevem Jennifer Streano, én voltam Mr. Whitford védőügyvédje. 271 00:21:03,120 --> 00:21:05,760 HATNAPOS TÁRGYALÁS UTÁN, 2014. DECEMBER 22-ÉN 272 00:21:05,760 --> 00:21:08,640 WHITFORDOT BŰNÖSNEK TALÁLTÁK GYILKOSSÁG VÁDJÁBAN 273 00:21:08,640 --> 00:21:10,040 60 ÉV BÖRTÖNRE ÍTÉLTÉK 274 00:21:10,960 --> 00:21:13,720 A büntetés negyedénél helyezhető feltételesen szabadlábra. 275 00:21:13,720 --> 00:21:15,840 Ő 60 év letöltendőt kapott, 276 00:21:15,840 --> 00:21:19,080 vagyis 15 év után válna jogosulttá. 277 00:21:19,840 --> 00:21:22,840 De a bíró ezt 25 évre módosította, 278 00:21:22,840 --> 00:21:26,320 ami annak felel meg, mintha 100 év börtönre ítélte volna. 279 00:21:27,360 --> 00:21:29,360 Ez egy brutális ítélet. 280 00:21:31,400 --> 00:21:36,480 Minden, amit felépített, hogy végre normális életet éljen, 281 00:21:36,480 --> 00:21:37,920 egy csapásra összedőlt. 282 00:21:39,640 --> 00:21:43,400 Egy két-három másodperc alatt meghozott döntés miatt. 283 00:21:43,400 --> 00:21:45,240 Vérzik érte a szívem. 284 00:22:02,680 --> 00:22:06,280 Amit Mak elkövetett, az jogilag emberölés. 285 00:22:06,880 --> 00:22:09,120 Efelől semmi kétség. 286 00:22:10,000 --> 00:22:12,880 Egész biztosan bánja azt a döntését. 287 00:22:12,880 --> 00:22:16,520 Meghalt egy ember, és ez szörnyű tragédia. 288 00:22:20,000 --> 00:22:26,440 De a jog megengedi az emberölést, ha az elkövető az életét félti, 289 00:22:26,440 --> 00:22:30,640 és ebben az ügyben ez a központi kérdés. 290 00:22:30,640 --> 00:22:36,600 Vajon Mak azért hozta ezt a döntést, mert halálos veszélyben érezte magát, 291 00:22:37,360 --> 00:22:40,880 esetleg ingerült volt, gyengék voltak az idegei, 292 00:22:40,880 --> 00:22:44,200 vagy csak túlreagálta a helyzetet? 293 00:22:52,160 --> 00:22:56,280 Teljesen érthetőnek tartom, hogy Mak indulatosan reagált 294 00:22:56,280 --> 00:22:58,320 az adott körülmények között. 295 00:22:59,880 --> 00:23:03,400 Elég zűrös gyermekkora volt, 296 00:23:04,160 --> 00:23:09,280 és az átélt trauma egyértelműen komoly szerepet játszott a viselkedésében. 297 00:23:29,040 --> 00:23:31,480 Az erőszak annyira letaglóz minket, 298 00:23:31,480 --> 00:23:36,520 hogy nehezen vesszük észre a mellette megbújó értékeket. 299 00:23:41,000 --> 00:23:44,080 Onnantól kezdve, hogy Maket kiengedték Washingtonban, 300 00:23:44,960 --> 00:23:47,960 szerintem csodálatos dolgokat vitt véghez. 301 00:23:52,120 --> 00:23:56,760 {\an8}Minden tőle telhetőt megtett, hogy sínre kerüljön az élete, 302 00:23:56,760 --> 00:24:01,920 {\an8}és aktív szerepet vállalt az őslakos amerikaiak védelmében. 303 00:24:01,920 --> 00:24:05,800 Ez elképesztően fontos volt neki. Ez volt az élete. 304 00:24:10,000 --> 00:24:12,880 És igazi tragédia, hogy nem jött össze neki. 305 00:24:13,640 --> 00:24:17,200 Szerintem Maknek fogalma sem volt, 306 00:24:17,200 --> 00:24:20,520 hogy reagálhatna másképp abban a szituációban. 307 00:24:23,280 --> 00:24:26,640 Amie vagyok, Makueeyapee nővére. 308 00:24:31,000 --> 00:24:36,320 Mak apja feketelábú volt, az én apám pedig cseroki, 309 00:24:37,960 --> 00:24:39,680 az anyánk közös. 310 00:24:41,600 --> 00:24:47,000 Anyám borzasztó körülmények között nőtt fel. 311 00:24:51,440 --> 00:24:54,240 Már 12 évesen anya lett. 312 00:24:54,240 --> 00:24:56,240 Engem 16 évesen szült. 313 00:24:58,880 --> 00:25:01,360 AMIE ÉS MAKUEEYAPEE ÉDESANYJÁNAK 314 00:25:01,360 --> 00:25:06,120 KÉNYSZER HATÁSÁRA ÖRÖKBE KELLETT ADTA A KÉTÉVES AMIE-T 315 00:25:08,240 --> 00:25:12,440 Abban az időben az állam simán elvehette a gyerekeidet. 316 00:25:12,440 --> 00:25:14,160 Teljesen törvényes volt. 317 00:25:17,960 --> 00:25:21,640 Anyám olyan súlyosan belerokkant az elvesztésünkbe, 318 00:25:22,600 --> 00:25:25,880 amiből egész egyszerűen nem volt visszaút. 319 00:25:25,880 --> 00:25:30,040 Olyan űrt hagytunk benne, amit többé nem tudott betölteni. 320 00:25:30,720 --> 00:25:34,080 Rendkívül hányattatott sorsa volt. 321 00:25:35,560 --> 00:25:40,000 És nem meglepő módon szörnyű férfiakkal állt össze. 322 00:25:40,560 --> 00:25:43,000 Alkohol, drogok, 323 00:25:43,600 --> 00:25:47,400 testi és lelki bántalmazás... 324 00:25:51,120 --> 00:25:52,480 Mak ebben nőtt fel. 325 00:26:05,720 --> 00:26:09,080 Hároméves koromban láttam először gyilkosságot. 326 00:26:09,840 --> 00:26:12,920 Lakott velünk szemben két gyerek, 327 00:26:12,920 --> 00:26:16,160 akikkel gyakran játszottunk, saraztunk meg ilyenek. 328 00:26:22,960 --> 00:26:24,160 De nehéz! 329 00:26:25,400 --> 00:26:26,840 Nehéz róla beszélni. 330 00:26:32,000 --> 00:26:36,560 Ennek a szomszédunk vetett véget, 331 00:26:36,560 --> 00:26:40,280 akivel anyámnak viszonya lehetett, de nem tudtam róla. 332 00:26:41,720 --> 00:26:45,680 Anyám átment velem és a húgommal. Jókora veszekedés volt. 333 00:26:47,640 --> 00:26:52,320 A fickó végül ötször mellbe lőtte a feleségét 334 00:26:52,320 --> 00:26:54,720 egy 357-es Magnummal. 335 00:26:57,080 --> 00:26:59,600 Az a nő anyám karjaiban halt meg. 336 00:27:00,720 --> 00:27:04,080 a többire nem emlékszem, de amikor a zsaruk elkapták, 337 00:27:04,080 --> 00:27:08,080 mindkét gyerekét gyomron lőtte, azonnal meghaltak, 338 00:27:08,760 --> 00:27:10,480 majd magával is végzett. 339 00:27:10,480 --> 00:27:12,080 Fejbe lőtte magát. 340 00:27:12,840 --> 00:27:15,360 És csak annyit tehettem, 341 00:27:15,360 --> 00:27:18,800 hogy a húgomra vetettem magam, és magamhoz öleltem, és... 342 00:27:20,880 --> 00:27:23,160 Lenne még miről mesélni. 343 00:27:23,160 --> 00:27:25,240 De így kezdődött az életem. 344 00:27:27,520 --> 00:27:29,960 Belém égett az emléke. 345 00:27:38,520 --> 00:27:43,160 Vérzik a szívem Makért, mert amit gyerekként átélt, 346 00:27:44,240 --> 00:27:46,040 az egy merő borzalom. 347 00:27:48,800 --> 00:27:53,880 Már egész kiskorában beleivódott az a tudat, 348 00:27:53,880 --> 00:27:56,720 hogy bárkit bármikor megölhetnek. 349 00:27:56,720 --> 00:28:01,600 Ez egy olyan lecke volt számára, amit sosem felejtett el. 350 00:28:02,240 --> 00:28:05,840 Szerintem ez egyértelmű magyarázat arra, 351 00:28:05,840 --> 00:28:09,600 hogy miért reagált ilyen szélsőségesen, 352 00:28:09,600 --> 00:28:13,640 amikor úgy érezte, hogy bajba került. 353 00:28:15,760 --> 00:28:17,760 Ha valaki bántani akar, 354 00:28:17,760 --> 00:28:22,520 előjönnek a gyermekkori beidegződések, és igyekszel megvédeni magad. 355 00:28:27,160 --> 00:28:30,520 Megértem, hogy a Pierre család haragszik Makre. 356 00:28:31,400 --> 00:28:33,480 John Pierre halála igazi tragédia. 357 00:28:35,920 --> 00:28:38,880 De hiszem, hogy Mak nem akarta megölni. 358 00:28:39,680 --> 00:28:42,840 Csak magát akarta menteni, mielőtt baja esik. 359 00:28:51,120 --> 00:28:56,560 {\an8}FLETHED INDIÁN REZERVÁTUM PABLO, MONTANA 360 00:28:56,560 --> 00:28:59,320 {\an8}Tedd be oda, úgy, ni! 361 00:29:00,160 --> 00:29:02,360 Na, megy? Tedd bele szépen! 362 00:29:02,360 --> 00:29:05,600 Ez az! És most temesd el! Mehet? Gyerünk! 363 00:29:05,600 --> 00:29:11,400 JOHN PIERRE JR CSALÁDJA NEM KÍVÁNT A KAMERÁNK ELÉ ÁLLNI 364 00:29:11,400 --> 00:29:14,480 Ügyes vagy, fiam! Jól van. 365 00:29:15,960 --> 00:29:19,440 MAGNUS HARLOW BARÁTI VISZONYBAN ÁLLT JOHN PIERRE JR.-RAL 366 00:29:19,440 --> 00:29:25,400 Ő IS OTT VOLT A BULIN, AMIKOR A BARÁTJA MEGHALT 367 00:29:28,120 --> 00:29:31,600 Nagyjából hajnali háromkor érkeztem a buliba. 368 00:29:33,760 --> 00:29:36,160 Az emberek kint buliztak a ház előtt. 369 00:29:36,160 --> 00:29:38,440 Mindenki nevetett. 370 00:29:40,360 --> 00:29:43,520 Befelé menet összefutottam Whitforddal. 371 00:29:44,560 --> 00:29:46,960 MAGNUS NEM ISMERTE WHITFORDOT, 372 00:29:46,960 --> 00:29:50,640 DE VÁLTOTTAK PÁR SZÓT 373 00:29:51,560 --> 00:29:54,800 Whitford egy cseppet feszült volt. 374 00:29:58,440 --> 00:30:01,520 A feketelábú rezervátum és a mi rezervátumunk 375 00:30:01,520 --> 00:30:05,200 {\an8}két merőben különböző... 376 00:30:06,920 --> 00:30:08,520 hely a földön. 377 00:30:09,560 --> 00:30:13,920 És ha azt kérded, hogy a mai napig van-e bizalmatlanság a két törzs között... 378 00:30:16,880 --> 00:30:17,840 Hát igen. 379 00:30:19,920 --> 00:30:24,520 Elkezdtünk beszélgetni, és megkérdezte, „Figyu! Ismered ezeket az embereket?” 380 00:30:25,000 --> 00:30:28,240 Mondom, „Igen, mindannyiukat.” 381 00:30:30,160 --> 00:30:35,640 Erre minden előzmény nélkül egyszer csak elnémult a mondat közepén, 382 00:30:37,000 --> 00:30:40,640 majd újra megszólalt, és a következőt mondta nekem, 383 00:30:40,640 --> 00:30:42,520 „Engem itt nem látnak szívesen.” 384 00:30:46,480 --> 00:30:47,560 Hirtelen... 385 00:30:48,280 --> 00:30:49,680 átkattant benne valami. 386 00:30:51,360 --> 00:30:53,000 Utána pedig... 387 00:30:53,000 --> 00:30:56,920 Elővett egy kést, egy hámozókés lehetett, 388 00:30:56,920 --> 00:31:01,360 a markolata körbe volt tekerve szigszalaggal vagy valami ilyesmivel. 389 00:31:02,000 --> 00:31:06,680 Azt mondta: „Ezt kapja, aki beszól valamit, 390 00:31:06,680 --> 00:31:08,440 vagy megpróbál belém kötni.” 391 00:31:08,960 --> 00:31:11,840 Mire én, „Tedd el azt a kést! 392 00:31:11,840 --> 00:31:14,760 Akit itt látsz, az mind barát vagy családtag. 393 00:31:15,520 --> 00:31:17,800 Itt mindenki jó arc.” 394 00:31:19,160 --> 00:31:21,920 A franc tudja, mi játszódott le benne. 395 00:31:22,760 --> 00:31:25,080 Úgy tűnt, látott már húzós dolgokat. 396 00:31:27,440 --> 00:31:33,000 NEM SOKKAL KÉSŐBB MAGNUS ÉS WHITFORD KIMENTEK AZ UDVARRA 397 00:31:33,000 --> 00:31:35,040 ÉS CSATLAKOZTAK EGY TÁRSASÁGHOZ, 398 00:31:35,040 --> 00:31:38,200 AHOL OTT VOLT WHITFORD BARÁTJA, ADRIAN AFTER BUFFALO 399 00:31:38,200 --> 00:31:39,920 ILLETVE JOHN PIERRE JR. IS 400 00:31:41,640 --> 00:31:43,880 Beszélgetni kezdtünk. 401 00:31:44,720 --> 00:31:48,560 És hallom, hogy Whitford vagy Adrian azt mondja, „piikani.” 402 00:31:49,640 --> 00:31:54,040 Emlékszem, Johnt mintha pofán vágták volna. 403 00:31:58,480 --> 00:32:01,080 A piikani testvért jelent feketelábú nyelven. 404 00:32:01,600 --> 00:32:04,320 John megszólalt, 405 00:32:05,160 --> 00:32:06,880 „Feketelábúak vagytok?” 406 00:32:07,480 --> 00:32:11,320 Mire a válasz: „Igen”. Erre John: „Én meg kutenáj.” 407 00:32:11,320 --> 00:32:16,120 A kutenájok és a feketelábúak évszázadok óta esküdt ellenségek. 408 00:32:17,440 --> 00:32:22,800 Szerintem John meg akarta mutatni, hogy ki a főnök. 409 00:32:23,320 --> 00:32:26,120 „Ez az én rezervátumom, 410 00:32:27,040 --> 00:32:29,760 és ha valami bajod van, lerendezhetjük.” 411 00:32:31,040 --> 00:32:34,360 Néha bunyó lesz a vége, megesik az ilyesmi. 412 00:32:34,360 --> 00:32:39,360 Úgyhogy úgy voltam vele, hogy lehetőleg ne fajuljon el a dolog. 413 00:32:41,240 --> 00:32:43,520 Próbáltam oldani a feszültséget. 414 00:32:43,520 --> 00:32:47,640 „Annak már több száz éve, már nem olyan időket élünk.” 415 00:32:48,240 --> 00:32:52,000 ABBAN A TUDATBAN, HOGY SIKERÜLT LECSILLAPÍTANI A KEDÉLYEKET, 416 00:32:52,000 --> 00:32:54,320 MAGNUS VISSZAMENT A HÁZBA 417 00:32:55,960 --> 00:32:58,880 Nem lehettem bent többet mint másfél perc... 418 00:32:59,840 --> 00:33:00,920 max kettő, 419 00:33:01,960 --> 00:33:06,080 mire az egyik haverom azzal ront be, hogy Johnt leszúrták. 420 00:33:06,080 --> 00:33:09,160 „Johnt leszúrták, gyere ki azonnal!” 421 00:33:10,080 --> 00:33:12,600 Kirohantam a házból, 422 00:33:14,600 --> 00:33:16,600 és John ott feküdt a földön. 423 00:33:17,120 --> 00:33:19,680 Nem reagált semmire. 424 00:33:19,680 --> 00:33:22,520 Még lélegzett, de... 425 00:33:28,120 --> 00:33:30,160 Semmit sem tehettünk. 426 00:33:42,040 --> 00:33:44,640 John sosem félt egy kis verekedéstől. 427 00:33:44,640 --> 00:33:49,440 Talán akkor is úgy volt vele, hogy játsszák le, vagy valami. 428 00:33:51,200 --> 00:33:54,480 De nem ezt érdemelte. 429 00:33:57,400 --> 00:33:59,240 John családos ember volt. 430 00:34:00,640 --> 00:34:02,800 Két fiú apja. 431 00:34:04,480 --> 00:34:06,680 Ők voltak az élete értelmei. 432 00:34:07,400 --> 00:34:08,640 Értelmetlen a halála. 433 00:34:08,640 --> 00:34:11,880 A szeretteinek, a családjának szüksége van rá. 434 00:34:13,120 --> 00:34:14,320 De nem lehet velük. 435 00:34:18,120 --> 00:34:20,400 Szerintem Whitford paranoiás volt. 436 00:34:22,160 --> 00:34:25,680 Tizenöt perce ismertem, és egy csomó embert megfosztott 437 00:34:25,680 --> 00:34:29,200 egy baráttól, testvértől, apától és nagybácsitól. 438 00:34:30,240 --> 00:34:33,400 Úgyhogy Whitford egy cseppet sem érdekelt. 439 00:34:47,720 --> 00:34:52,640 {\an8}LAKE MEGYEI BÍRÓSÁG 440 00:34:52,640 --> 00:34:55,160 LETARTÓZTATÁSA UTÁN 441 00:34:55,160 --> 00:34:59,480 WHITFORD TÖBB MINT MÁSFÉL ÉVET ÜLT A LAKE MEGYEI BÖRTÖNBEN 442 00:34:59,480 --> 00:35:01,920 A TÁRGYALÁSRA VÁRVA 443 00:35:09,000 --> 00:35:14,200 Meggyőződésem, hogy Whitford úgy érzi, semmi rosszat nem tett, 444 00:35:14,920 --> 00:35:18,640 és hogy mindenki ellene van, mindenki bántani akarja. 445 00:35:19,840 --> 00:35:23,520 Szerintem gyerekkora óta ebben a hitben él. 446 00:35:30,120 --> 00:35:31,600 {\an8}John Todd vagyok, 447 00:35:31,600 --> 00:35:35,080 {\an8}A Lake megyei seriffhivatal egyik börtönparancsnoka. 448 00:35:36,880 --> 00:35:41,720 Én voltam a börtön egyik vezetője Whitford itt-tartózkodása idején. 449 00:35:42,760 --> 00:35:45,080 Mr. Whitford tudott erőszakos lenni. 450 00:35:46,160 --> 00:35:47,520 Elég gyakran. 451 00:35:48,560 --> 00:35:51,520 Ha valami nem tetszett neki, erőszakkal reagált. 452 00:35:52,640 --> 00:35:54,640 Nála sosem lehetett tudni, 453 00:35:54,640 --> 00:35:59,520 hogy majd ott kell vele birkózni a földön, vagy hajlandó együttműködni. 454 00:36:03,640 --> 00:36:06,120 Agresszív, durva alak volt. 455 00:36:07,480 --> 00:36:10,080 Piszkálta a kisebbeket, a gyengébbeket. 456 00:36:10,080 --> 00:36:14,240 És addig nem hagyta abba, amíg el nem borult az agyuk. 457 00:36:14,760 --> 00:36:17,200 Aztán bántalmazta őket, vagy legalábbis megpróbálta. 458 00:36:17,200 --> 00:36:19,280 És persze sosem tehetett semmiről. 459 00:36:19,280 --> 00:36:22,080 „Ő volt az, ő kezdte, az ő hibája.” 460 00:36:22,080 --> 00:36:25,640 Akkor is, ha ő kergette őrületbe a másikat. 461 00:36:28,960 --> 00:36:31,240 Azzal jött, hogy ő feketelábú, 462 00:36:32,160 --> 00:36:35,240 ez pedig egy szelis-kutenáj rezervátum. 463 00:36:36,640 --> 00:36:40,480 És örökké hadakozott mindenkivel, 464 00:36:41,400 --> 00:36:42,680 aki az útjába került. 465 00:36:45,880 --> 00:36:50,680 Meg volt róla győződve, hogy őt elnyomják, hogy őt kipécézték, 466 00:36:50,680 --> 00:36:54,240 ő pedig felvette a kesztyűt. 467 00:36:56,040 --> 00:36:57,720 Ilyen ember volt. 468 00:37:03,240 --> 00:37:06,360 NÉGY HÓNAPPAL AZ ELSŐ INTERJÚ UTÁN 469 00:37:06,360 --> 00:37:11,800 MAKUEEYAPEE WHITFORD NEM KAPOTT ENGEDÉLYT EGY MÁSODIK INTERJÚRA 470 00:37:12,360 --> 00:37:17,360 MIVEL KORÁBBAN MAGÁNZÁRKÁBA HELYEZTÉK 471 00:37:17,360 --> 00:37:21,560 FOLYAMATOS VISELKEDÉSI PROBLÉMÁI MIATT 472 00:37:33,880 --> 00:37:39,040 Whitford azzal védekezett, hogy gyűlölet-bűncselekmény áldozata. 473 00:37:39,920 --> 00:37:44,600 De nem sok minden támasztotta alá a saját verzióját. 474 00:37:46,640 --> 00:37:50,000 A tanúvallomások és az összes bizonyíték 475 00:37:50,000 --> 00:37:55,080 ellentmondani látszott az ő elmondásainak. 476 00:37:56,520 --> 00:38:02,360 JAMES MANLEY BÍRÁSKODOTT WHITFORD PERÉBEN ÉS Ő SZABTA KI AZ ÍTÉLETET 477 00:38:05,640 --> 00:38:09,400 {\an8}A feketelábúak és a szelisek régen háborúban álltak egymással, 478 00:38:09,400 --> 00:38:11,800 {\an8}de annak már 170 éve. 479 00:38:11,800 --> 00:38:16,800 Bár a mai napig lehet köztük némi rivalizálás vagy feszültség, 480 00:38:16,800 --> 00:38:19,920 közben közeledtek egymáshoz, házasodtak egymással, 481 00:38:19,920 --> 00:38:24,240 és sok feketelábú költözött ide, hogy az itteni egyetemre járjon, 482 00:38:24,240 --> 00:38:25,440 vagy itt dolgozzon. 483 00:38:26,960 --> 00:38:31,160 {\an8}Szóval Whitford álláspontja, hogy szelisek támadtak rá 484 00:38:31,160 --> 00:38:34,120 ennélfogva gyűlölet-bűncselekmény áldozata, 485 00:38:34,120 --> 00:38:36,880 nem volt túl meggyőző érv. 486 00:38:37,520 --> 00:38:39,760 Nemigen volt különösebb alapja. 487 00:38:43,280 --> 00:38:46,440 Whitfordot 60 év börtönre ítéltem, 488 00:38:47,160 --> 00:38:53,240 és 25 év után bocsátható adott esetben feltételesen szabadlábra. 489 00:38:54,400 --> 00:38:57,360 Szerintem igazságosan döntöttem. 490 00:38:59,680 --> 00:39:03,240 Ami John Pierre-rel történt, az sem kevésbé súlyos. 491 00:39:21,960 --> 00:39:24,840 Úgy vélem, fel kellett volna menteniük. 492 00:39:24,840 --> 00:39:28,000 Ártatlan emberként kellett volna távoznom. 493 00:39:28,000 --> 00:39:29,800 Önvédelemből tettem. 494 00:39:30,960 --> 00:39:35,440 Nem tetszett nekik, hogy belekevertem a feketelábú származásomat. 495 00:39:37,560 --> 00:39:40,240 A származásom miatt támadtak rám. 496 00:39:40,240 --> 00:39:43,720 Amiért ők kutenáj indiánok, 497 00:39:43,720 --> 00:39:46,280 én pedig feketelábú indián vagyok. 498 00:39:47,160 --> 00:39:48,720 Erről van itt szól. 499 00:39:55,640 --> 00:40:00,280 Nos, felkavaró hallani ezeket a szavakat, 500 00:40:00,280 --> 00:40:03,280 mert el is hiszi, hogy nem tett semmi rosszat. 501 00:40:05,240 --> 00:40:07,920 Gyakran előfordul becsületes embereknél is, 502 00:40:08,640 --> 00:40:12,680 hogy tudat alatt újraalkotnak magukban egy eseményt, 503 00:40:12,680 --> 00:40:17,000 hogy az összhangban legyen a pszichológiai szükségleteikkel. 504 00:40:17,680 --> 00:40:20,320 Szerintem ez is közrejátszhatott. 505 00:40:22,560 --> 00:40:25,160 Mr. Whitford és az útitársa 506 00:40:25,160 --> 00:40:30,000 vagy 30 doboz sört ittak meg, mielőtt megérkeztek az összejövetelre. 507 00:40:30,880 --> 00:40:35,760 Azt, hogy ő képes lenne visszaidézni, mit miért, milyen indíttatásból csinált, 508 00:40:35,760 --> 00:40:38,080 megkérdőjelezhetőnek tartom. 509 00:40:44,680 --> 00:40:49,440 Mr. Whitford bebörtönzése óta tanúsított viselkedése azt támasztja alá, 510 00:40:49,440 --> 00:40:51,360 hogy az maradt, aki volt. 511 00:40:52,080 --> 00:40:54,800 A saját érdekében remélem, hogy megváltozik, 512 00:40:54,800 --> 00:40:58,240 különben a hátralévő életét rács mögött fogja tölteni. 513 00:41:01,560 --> 00:41:04,920 Ha tehetném, azt kérdezném tőle, 514 00:41:04,920 --> 00:41:07,400 „Tényleg semmit sem tanult? 515 00:41:07,400 --> 00:41:10,640 Semmit sem tanult ebből a tragédiából?” 516 00:41:11,720 --> 00:41:15,840 Megölt egy embert, de úgy tűnik, ez kevéssé zavarja. 517 00:41:15,840 --> 00:41:18,360 Egyedül saját magát sajnálja. 518 00:41:26,200 --> 00:41:32,400 WHITFORD TOVÁBBRA IS FENNTARTJA, HOGY ÖNVÉDELEMBŐL CSELEKEDETT 519 00:41:32,400 --> 00:41:37,680 ÉS GYŰLÖLET-BŰNCSELEKMÉNY ÁLDOZATA VOLT 520 00:42:08,040 --> 00:42:10,960 {\an8}A feliratot fordította: Tóth Márton