1 00:00:14,120 --> 00:00:17,200 ‫ניסו לגרום לזה להיראות‬ ‫כאילו פשוט רצחתי מישהו בדם קר,‬ 2 00:00:17,720 --> 00:00:21,360 ‫וזה לא מה שקרה. אני קורבן של פשע שנאה.‬ 3 00:00:23,640 --> 00:00:29,840 ‫- יותר מ-12,000 פשעי שנאה מבוצעים‬ ‫בכל שנה בארצות הברית. -‬ 4 00:00:30,600 --> 00:00:34,080 ‫הסבירות של ילידים אמריקאים‬ ‫להיות קורבנות של פשעים אלימים‬ 5 00:00:34,080 --> 00:00:36,600 ‫גדולה פי שניים ביחס לאזרחים אמריקאים.‬ 6 00:00:40,400 --> 00:00:42,560 ‫קרע אותי לגלות שהוא מת.‬ 7 00:00:46,640 --> 00:00:49,320 ‫הוא אח אינדיאני-אמריקאי, אתם מבינים?‬ 8 00:00:54,760 --> 00:00:58,240 ‫זאת אומרת,‬ ‫זה כמו להרוג את אחי הביולוגי. ככה הרגשתי.‬ 9 00:01:04,560 --> 00:01:10,000 ‫- זה סיפורו של אסיר מספר 3015941 -‬ 10 00:01:11,360 --> 00:01:13,600 ‫כולנו יכולים להיות אנשים מסוכנים.‬ 11 00:01:14,120 --> 00:01:16,440 ‫אנשים אומרים שאתה מפלצת.‬ 12 00:01:17,520 --> 00:01:19,520 ‫אני לא יושב פה וטוען שאני חף מפשע.‬ 13 00:01:20,040 --> 00:01:21,920 ‫רצחתי מישהו בדם קר.‬ 14 00:01:21,920 --> 00:01:25,480 ‫- אני רוצח -‬ 15 00:01:28,280 --> 00:01:33,240 ‫- תוצאה אכזרית -‬ 16 00:01:33,880 --> 00:01:37,480 ‫- מדינת מונטנה‬ ‫חוות כלא -‬ 17 00:01:41,960 --> 00:01:46,360 ‫ב-2013 מאקויאפי ויטפורד הואשם ברצח במתכוון‬ 18 00:01:46,360 --> 00:01:49,760 ‫אחרי דקירתו הקטלנית של ג'ון פייר ג'וניור.‬ 19 00:01:52,160 --> 00:01:53,480 ‫נולדתי במונטנה‬ 20 00:01:54,200 --> 00:01:56,920 ‫בשנת 1980. 13 בנובמבר, 1980.‬ 21 00:01:59,320 --> 00:02:02,600 ‫החזירו אותי בארגז קרטון‬ ‫לשמורה האינדיאנית בלקפיט,‬ 22 00:02:02,600 --> 00:02:07,160 ‫כי לא היה לנו כסף‬ ‫לכיסא במכונית או משהו כזה.‬ 23 00:02:08,720 --> 00:02:11,760 ‫כולם חושבים שאמריקה היא מקום עשיר,‬ 24 00:02:13,280 --> 00:02:16,560 ‫אבל מה שאנשים לא מבינים‬ ‫זה ששמורות של אינדיאנים אמריקאים‬ 25 00:02:16,560 --> 00:02:18,480 ‫הן כמו מדינות עולם שלישי.‬ 26 00:02:24,080 --> 00:02:25,640 ‫- אספרסו -‬ 27 00:02:25,640 --> 00:02:28,200 ‫סבא שלי היה צ'יף ראנינג קריין,‬ 28 00:02:28,200 --> 00:02:31,120 ‫שהיה הצ'יף האחרון‬ ‫של בלאקפיט אינדיאן ניישן.‬ 29 00:02:34,840 --> 00:02:36,760 ‫אבא שלי היה אינדיאני ב-100 אחוז.‬ 30 00:02:37,960 --> 00:02:40,560 ‫זה חלק מהמורשת שבה גדלתי.‬ 31 00:02:42,720 --> 00:02:44,760 ‫אבל מהצד של אימא שלי כולם לבנים.‬ 32 00:02:46,400 --> 00:02:49,040 ‫הילדות שלי הייתה כמו נסיעה ברכבת הרים. כן.‬ 33 00:02:52,000 --> 00:02:58,000 ‫- ההורים של ויטפורד נפרדו‬ ‫כשהוא היה בן פחות משנה. -‬ 34 00:02:59,040 --> 00:03:01,080 ‫אימו גידלה אותו,‬ 35 00:03:01,080 --> 00:03:06,440 ‫והוא בילה הרבה מילדותו‬ ‫הרחק משמורות של ילידים אמריקאים.‬ 36 00:03:08,920 --> 00:03:12,800 ‫לאימא שלי היו שבעה ילדים,‬ ‫וכולנו מאבות שונים.‬ 37 00:03:14,360 --> 00:03:17,200 ‫היא הייתה עוברת ממקום למקום, בכל מקום.‬ 38 00:03:19,240 --> 00:03:22,000 ‫הייתי במונטנה, הייתי באיידהו,‬ 39 00:03:22,000 --> 00:03:27,320 ‫וושינגטון, קליפורניה, אורגון,‬ ‫לכל אורך צפון מערב המדינה.‬ 40 00:03:30,440 --> 00:03:34,080 ‫התקופה המאושרת בחיי‬ ‫הייתה כשהייתי בערך בן שמונה‬ 41 00:03:34,080 --> 00:03:36,360 ‫וגרנו באיידהו עם אבי החורג.‬ 42 00:03:38,880 --> 00:03:40,400 ‫הוא גר בחווה.‬ 43 00:03:40,400 --> 00:03:43,320 ‫הייתי יוצא לעבוד איתו‬ ‫על גדרות ודברים כאלה,‬ 44 00:03:43,320 --> 00:03:44,920 ‫היינו מבריחים זאבי ערבות.‬ 45 00:03:50,400 --> 00:03:55,360 ‫אבל הוא התחיל להכות את אימא שלי,‬ ‫ובסופו של דבר היא עזבה.‬ 46 00:03:58,320 --> 00:04:01,280 ‫אז ירדתי מנסיעת רכבת ההרים עם אימא שלי,‬ 47 00:04:01,280 --> 00:04:02,960 ‫ועברתי לגור עם דודים שלי.‬ 48 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 ‫בשנות העשרה המוקדמות שלו,‬ ‫ויטפורד עבר לטאקומה, וושינגטון,‬ 49 00:04:08,080 --> 00:04:11,960 ‫לגור עם קרובי משפחה מהצד של אבא שלו.‬ 50 00:04:13,000 --> 00:04:14,120 ‫זה היה פראי.‬ 51 00:04:14,920 --> 00:04:16,240 ‫הצד המזרחי של טאקומה‬ 52 00:04:16,240 --> 00:04:20,200 ‫היה החלק הכי גרוע במדינת וושינגטון.‬ ‫שיעור הרציחות שם היה הכי גבוה.‬ 53 00:04:20,880 --> 00:04:22,840 ‫המקום היה מלא באלימות כנופיות.‬ 54 00:04:25,280 --> 00:04:27,640 ‫הייתי חלק מסגנון החיים הפלילי הזה.‬ 55 00:04:29,160 --> 00:04:31,000 ‫הדודים שלי עבדו במשרה מלאה,‬ 56 00:04:31,000 --> 00:04:33,760 ‫ולא הפריע להם שהתרוצצתי ועשיתי מה שעשיתי.‬ 57 00:04:37,320 --> 00:04:39,880 ‫הייתי מתעורר ומתחיל לעבור מבית לבית,‬ 58 00:04:39,880 --> 00:04:43,000 ‫וכן, הייתה שם רק פעילות פלילית בכל מקום.‬ 59 00:04:44,480 --> 00:04:50,360 ‫- כשלוויטפורד מלאו 18,‬ ‫הוא קיבל סכום כסף משבט הבלאקפוט. -‬ 60 00:04:52,240 --> 00:04:56,280 ‫קיבלתי את הכסף שלי ליום הולדת 18,‬ ‫קניתי מכונית, כל הדברים האלה.‬ 61 00:04:57,600 --> 00:04:59,680 ‫והתחלתי לבזבז כסף.‬ 62 00:04:59,680 --> 00:05:03,920 ‫שתייה, סמים, מה שלא יהיה. פשוט חגגתי.‬ 63 00:05:03,920 --> 00:05:06,720 ‫ונגמר לי הכסף.‬ 64 00:05:07,280 --> 00:05:10,520 ‫ו... לא ידעתי מה עוד לעשות.‬ 65 00:05:11,800 --> 00:05:13,440 ‫אז שדדתי מלון.‬ 66 00:05:13,960 --> 00:05:16,120 ‫ו... זה די מצחיק.‬ 67 00:05:17,240 --> 00:05:18,800 ‫לא קיבלתי כלום מהשוד ההוא.‬ 68 00:05:19,680 --> 00:05:21,160 ‫זאת הייתה אישה זקנה,‬ 69 00:05:21,160 --> 00:05:23,640 ‫והחלטתי, "לא אשדוד את הגברת הזאת".‬ 70 00:05:23,640 --> 00:05:26,480 ‫אבל כבר נכנסתי לשם עם אקדח שלוף וכל זה,‬ 71 00:05:26,480 --> 00:05:29,360 ‫וכיוונתי אותו עליה,‬ ‫ואז הסתכלתי עליה וחשבתי,‬ 72 00:05:30,000 --> 00:05:31,200 ‫"אני לא אעשה את זה."‬ 73 00:05:31,800 --> 00:05:34,040 ‫ויטפורד ברח מהמלון,‬ 74 00:05:34,040 --> 00:05:39,120 ‫אבל שוטרים רדפו אחריו‬ ‫ועצרו אותו אחרי מרדף מכוניות.‬ 75 00:05:43,200 --> 00:05:45,160 ‫הואשמתי בשוד ממדרגה ראשונה,‬ 76 00:05:45,160 --> 00:05:47,320 ‫שלושה אישומים בתקיפה ממדרגה שנייה,‬ 77 00:05:47,320 --> 00:05:49,880 ‫בריחה מהמשטרה ושימוש בנשק קטלני,‬ 78 00:05:49,880 --> 00:05:55,920 ‫כי שלושת סעיפי התקיפה ממדרגה שנייה‬ ‫היו על הסטת רכבים מהכביש, לכאורה.‬ 79 00:05:59,920 --> 00:06:02,960 ‫- בנובמבר 1998‬ ‫ויטפורד נידון לעשר שנות מאסר. -‬ 80 00:06:02,960 --> 00:06:06,760 ‫- הוא היה בן 18. -‬ 81 00:06:09,200 --> 00:06:12,760 ‫אבא שלי אמר, "כשתיכנס לכלא,‬ ‫תתייחס לזה כמו לחוויית קולג'",‬ 82 00:06:12,760 --> 00:06:15,400 ‫וזה בדיוק מה שעשיתי. למדתי המון.‬ 83 00:06:16,000 --> 00:06:18,720 ‫גם לא הייתה לי שום השכלה בזמנו,‬ 84 00:06:18,720 --> 00:06:21,320 ‫כי נשרתי מהלימודים בכיתה ז'.‬ 85 00:06:22,360 --> 00:06:24,880 ‫אבל לקחתי ספר אחרי ספר אחרי ספר,‬ 86 00:06:24,880 --> 00:06:26,800 ‫וככה הכתיבה שלי השתפרה מאוד.‬ 87 00:06:27,680 --> 00:06:32,920 ‫- חצי שנה מתחילת עונש המאסר שלו,‬ ‫ויטפורד השיג תעודת סיום תיכון. -‬ 88 00:06:32,920 --> 00:06:36,360 ‫הוא גם הצטרף לקבוצה‬ ‫של אסירים ילידים אמריקאים,‬ 89 00:06:36,360 --> 00:06:39,200 ‫והתחבר למורשת אבותיו לראשונה.‬ 90 00:06:40,760 --> 00:06:43,960 ‫כשנכנסתי לכלא, הייתי הכי צעיר שם.‬ 91 00:06:44,720 --> 00:06:47,640 ‫האחים ראו את זה והתחילו להכשיר אותי‬ 92 00:06:47,640 --> 00:06:49,800 ‫בדרך החיים המסורתית שלנו.‬ 93 00:06:51,680 --> 00:06:53,600 ‫זה נקרא "האינדיאנים מכל השבטים".‬ 94 00:06:54,840 --> 00:06:56,760 ‫כל העניין היה גאווה ילידית.‬ 95 00:06:57,720 --> 00:07:02,080 ‫אחד הדברים הראשונים שהם עשו‬ ‫היה לתת לי להיות נושא התוף.‬ 96 00:07:05,440 --> 00:07:07,320 ‫כי זאת פעימת הלב של האנשים.‬ 97 00:07:11,280 --> 00:07:12,320 ‫ומצאתי את עצמי.‬ 98 00:07:19,000 --> 00:07:25,200 ‫- בגיל 28, אחרי שריצה עשר שנות מאסר,‬ ‫ויטפורד שוחרר מהכלא. -‬ 99 00:07:30,640 --> 00:07:35,880 ‫- הוא התיישב‬ ‫בשמורה האינדיאנית בלאקפיט במונטנה. -‬ 100 00:07:37,400 --> 00:07:38,640 ‫מאותה נקודה והלאה,‬ 101 00:07:38,640 --> 00:07:41,600 ‫התחלתי להצליח מאוד בחיי.‬ 102 00:07:44,120 --> 00:07:47,360 ‫חודשיים אחרי שהשתחררתי‬ ‫הכרתי את אימא של התינוק שלי,‬ 103 00:07:47,360 --> 00:07:49,520 ‫והסיפור שלנו התחיל.‬ 104 00:07:51,800 --> 00:07:55,000 ‫חודש אחר כך‬ ‫היא כבר הייתה בהיריון עם הבן שלי.‬ 105 00:07:56,640 --> 00:08:01,120 ‫והבת שלי נולדה‬ ‫עשרה חודשים אחרי שהבן שלי נולד.‬ 106 00:08:03,800 --> 00:08:07,280 ‫אהבתי את זה.‬ ‫הילדים שלי היו הגאווה והשמחה שלי.‬ 107 00:08:08,960 --> 00:08:10,840 ‫למדתי בקולג' במשרה מלאה,‬ 108 00:08:10,840 --> 00:08:14,000 ‫והתחלתי להיות תלמיד טוב.‬ ‫הממוצע שלי היה מעולה.‬ 109 00:08:14,000 --> 00:08:17,720 ‫קיבלתי פרס הצטיינות‬ ‫בקולג' הקהילתי בלאקפיט.‬ 110 00:08:17,720 --> 00:08:20,800 ‫רציתי לעשות דוקטורט‬ ‫בלימודי ילידים אמריקאים,‬ 111 00:08:20,800 --> 00:08:25,640 {\an8}‫במשפט ילידי אמריקאי.‬ ‫ספציפית בזכויות אמנה וזכויות קזינו וכאלה.‬ 112 00:08:27,480 --> 00:08:29,600 ‫השאיפה של ויטפורד הייתה לעשות קמפיין‬ 113 00:08:29,600 --> 00:08:32,640 ‫למען זכויות הילידים האמריקאים מכל השבטים.‬ 114 00:08:33,160 --> 00:08:35,440 ‫- ברוכים הבאים לאומת בלאקפיט -‬ 115 00:08:35,440 --> 00:08:37,920 ‫דרך החיים שלי‬ ‫היא דרך החיים האינדיאנית של בלאקפיט.‬ 116 00:08:39,560 --> 00:08:42,600 ‫אבל אני גם מאמין באחדות של העם שלנו.‬ 117 00:08:43,200 --> 00:08:47,160 ‫אני מכיר שירים שונים משבטים שונים.‬ ‫אני אשיר את השירים של כולם.‬ 118 00:08:48,080 --> 00:08:51,600 ‫בניגוד לאנשים אחרים,‬ ‫שאצלם זה תמיד השבט שלהם נגד השבט שלי,‬ 119 00:08:51,600 --> 00:08:53,640 ‫או השבט הזה נגד השבט ההוא.‬ 120 00:08:54,240 --> 00:08:57,680 ‫העניין אמור להיות אחדות העם שלנו,‬ ‫לא הפילוג שלו.‬ 121 00:08:57,680 --> 00:08:59,240 ‫ושבטיות,‬ 122 00:08:59,760 --> 00:09:03,320 ‫אפשר להגיד שהיא הייתה‬ ‫אחד הדברים שקרו עם הרצח הזה.‬ 123 00:09:05,760 --> 00:09:09,320 ‫לוויטפורד היה חבר קרוב משמורת הבלאקפיט‬ 124 00:09:09,320 --> 00:09:13,120 ‫שהיה נשוי לאישה משבט הסייליש.‬ 125 00:09:14,680 --> 00:09:16,760 ‫חברי, אדריאן אפטר בפאלו,‬ 126 00:09:17,360 --> 00:09:19,600 ‫לו ולאשתו היו בעיות,‬ 127 00:09:20,360 --> 00:09:22,560 ‫והוא רצה לחזור לאשתו.‬ 128 00:09:23,400 --> 00:09:25,960 ‫היא הייתה בפולסון, מונטנה.‬ 129 00:09:28,160 --> 00:09:31,480 ‫הוא התחיל לחפש טרמפ,‬ ‫ואמרתי לו, "אני אקח אותך לפולסון,‬ 130 00:09:31,480 --> 00:09:33,840 ‫"ותוכל למצוא את אשתך ואת הילדים שלך."‬ 131 00:09:36,280 --> 00:09:38,520 ‫אז נסענו לשם.‬ 132 00:09:46,080 --> 00:09:49,680 ‫פולסון נמצאת בשמורה האינדיאנית פלאטהד,‬ 133 00:09:49,680 --> 00:09:52,760 ‫ביתם של השבטים סייליש וקוטני.‬ 134 00:09:56,920 --> 00:09:58,520 ‫שכרנו מלון וכל זה.‬ 135 00:10:00,920 --> 00:10:02,760 ‫קניתי אריזה של 30 בירות.‬ 136 00:10:04,960 --> 00:10:07,880 ‫אמרתי לו, "אתה יכול לנהוג, ואני אנוח".‬ 137 00:10:08,720 --> 00:10:09,920 ‫זה מה שעשינו.‬ 138 00:10:10,600 --> 00:10:14,880 ‫התחלנו להסתובב, עברנו ממקום למקום.‬ 139 00:10:16,040 --> 00:10:17,560 ‫בדקנו כמה מהברים.‬ 140 00:10:18,680 --> 00:10:19,680 ‫- פתוח -‬ 141 00:10:19,680 --> 00:10:21,000 ‫ממש לפני הסגירה,‬ 142 00:10:21,960 --> 00:10:24,080 ‫הוזמנו למסיבת בית.‬ 143 00:10:34,200 --> 00:10:36,480 ‫הגענו למסיבת הבית ואמרתי,‬ 144 00:10:36,480 --> 00:10:40,400 ‫"טוב, תחנה שם,‬ ‫נפתח את תא המטען ונקשיב למוזיקה."‬ 145 00:10:45,840 --> 00:10:47,120 ‫הרגשתי טוב.‬ 146 00:10:49,280 --> 00:10:53,400 ‫אבל המסיבה הייתה יותר בפנים מאשר בחוץ,‬ 147 00:10:53,400 --> 00:10:57,600 ‫אז החלטתי, "טוב, אולי איכנס".‬ 148 00:11:00,960 --> 00:11:06,720 ‫כשנכנסתי ניסיתי לספר בדיחה,‬ ‫כדי לנסות לשבור את הקרח.‬ 149 00:11:06,720 --> 00:11:09,200 ‫אמרתי, "היי, איפה כל האנשים מבלאקפיט?"‬ 150 00:11:09,200 --> 00:11:10,800 ‫וחיפשתי ככה,‬ 151 00:11:10,800 --> 00:11:13,480 ‫כי מן הסתם זאת השמורה האינדיאנית פלאטהד,‬ 152 00:11:13,480 --> 00:11:15,640 ‫לא השמורה האינדיאנית בלאקפיט.‬ 153 00:11:17,320 --> 00:11:22,200 ‫רציתי שזאת תהיה בדיחה קטנה ומצחיקה‬ ‫כדי להציג את עצמי לאנשים שם.‬ 154 00:11:23,000 --> 00:11:26,160 ‫איזה ילד שעמד לידי...‬ 155 00:11:27,800 --> 00:11:32,320 ‫מסתכל עליי ואומר, "שיט, בני זונות חוטפים...‬ 156 00:11:33,280 --> 00:11:36,480 ‫"חוטפים מכות אם הם מדברים כאן ככה."‬ 157 00:11:39,120 --> 00:11:43,360 ‫לחבר'ה האלה הייתה איזושהי בעיה‬ ‫עם בלאקפיט, סייליש, קוטני.‬ 158 00:11:44,600 --> 00:11:49,040 ‫זו יריבות שהתחילה עוד במאה ה-19.‬ 159 00:11:49,840 --> 00:11:52,160 ‫אבל לא ידעתי שום דבר מזה.‬ 160 00:11:52,680 --> 00:11:56,600 ‫לא ידעתי שקורים דברים בין סייליש לקוטני.‬ 161 00:11:56,600 --> 00:11:59,240 ‫ואוטומטית חשבתי, "וואו...‬ 162 00:11:59,240 --> 00:12:03,240 ‫"אני בבית, עומד ליד קבוצת אנשים‬ 163 00:12:04,080 --> 00:12:07,080 ‫"שאני לא מכיר, ואתה מדבר על לתקוף אותי?"‬ 164 00:12:07,080 --> 00:12:08,760 ‫אפילו לא אמרתי שום דבר‬ 165 00:12:10,160 --> 00:12:11,560 ‫שהייתי מחשיב‬ 166 00:12:12,720 --> 00:12:14,600 ‫להצהרה מעליבה כלשהי.‬ 167 00:12:16,240 --> 00:12:19,280 ‫ודבר אחד שלמדתי בכלא זה לא להראות פחד.‬ 168 00:12:19,280 --> 00:12:23,160 ‫אסור להראות פחד, כי ברגע שאתה מראה פחד,‬ 169 00:12:23,160 --> 00:12:24,800 ‫החבר'ה האלה יתקפו אותך.‬ 170 00:12:24,800 --> 00:12:25,880 ‫היה לי סכין,‬ 171 00:12:25,880 --> 00:12:29,440 ‫כי זה אמצעי ההגנה העצמית‬ ‫מספר אחת שלנו בשמורות.‬ 172 00:12:30,040 --> 00:12:34,760 ‫ושלפתי את הסכין שלי ואמרתי,‬ ‫"תראה, גבר, אם מישהו ינסה לתקוף אותי,‬ 173 00:12:35,360 --> 00:12:36,840 ‫"אני אגן על עצמי."‬ 174 00:12:39,240 --> 00:12:41,880 ‫בחור אחר הסתובב ואמר,‬ 175 00:12:41,880 --> 00:12:44,360 ‫"אתה יודע, לכולנו כאן יש סכינים."‬ 176 00:12:46,720 --> 00:12:47,960 ‫הוא שלף את הסכין שלו.‬ 177 00:12:47,960 --> 00:12:50,760 ‫הסכין שלו היה בגודל כזה. זה היה רק הלהב.‬ 178 00:12:52,760 --> 00:12:54,560 ‫ואני מסתכל עליהם ואומר,‬ 179 00:12:56,360 --> 00:12:59,760 ‫"טוב, לכולנו יש סכינים. פשוט תירגעו."‬ 180 00:13:01,320 --> 00:13:03,280 ‫והסתובבתי ויצאתי משם.‬ 181 00:13:04,920 --> 00:13:07,240 ‫ולקחתי נשימה עמוקה בחוץ וחשבתי,‬ 182 00:13:08,040 --> 00:13:09,240 ‫"טוב, אתה בחוץ.‬ 183 00:13:10,480 --> 00:13:11,400 ‫"אתה בסדר."‬ 184 00:13:17,920 --> 00:13:21,200 ‫הבחור ההוא, ג'ון פייר ג'וניור,‬ ‫יוצא מבין הצללים‬ 185 00:13:21,200 --> 00:13:24,120 ‫וניגש ישר אליי,‬ ‫כאילו הוא מתכוון לריב איתי.‬ 186 00:13:25,480 --> 00:13:27,120 ‫הוא אמר, "היי, אתה יודע מה?‬ 187 00:13:27,120 --> 00:13:30,240 ‫"אתה יודע שבלאקפיט וסייליש קוטני‬ ‫הם אויבים מושבעים?"‬ 188 00:13:31,840 --> 00:13:33,880 ‫אמרתי, "זה בכלל לא מעניין אותי.‬ 189 00:13:33,880 --> 00:13:36,640 ‫"אני בקטע של גאווה ילידית.‬ ‫זה לא מעניין אותי."‬ 190 00:13:37,320 --> 00:13:38,880 ‫הוא פשוט הסתכל עליי,‬ 191 00:13:40,120 --> 00:13:42,720 ‫והתחלתי ללכת לכיוון המכונית שלי.‬ 192 00:13:43,880 --> 00:13:46,240 ‫ואז הרבה אנשים יצאו החוצה...‬ 193 00:13:49,880 --> 00:13:51,120 ‫והקיפו אותי.‬ 194 00:13:53,960 --> 00:13:56,280 ‫ג'ון פייר ג'וניור התקרב אליי כדי לתקוף.‬ 195 00:13:57,920 --> 00:13:59,560 ‫ואז שלפתי,‬ 196 00:14:00,840 --> 00:14:02,080 ‫ודקרתי אותו.‬ 197 00:14:07,080 --> 00:14:12,920 ‫- אחרי שוויטפורד דקר את ג'ון פייר ג'וניור,‬ ‫הוא וחברו נכנסו למכונית שלו וברחו. -‬ 198 00:14:14,920 --> 00:14:17,760 ‫זאת הייתה הגנה עצמית מפשע שנאה.‬ 199 00:14:19,240 --> 00:14:21,840 ‫דקרתי אותו פעם אחת, זה הכול.‬ 200 00:14:25,440 --> 00:14:27,320 ‫ידעתי שלחבר'ה האלה היו סכינים.‬ 201 00:14:28,880 --> 00:14:30,840 ‫הרגשתי שהם יתקפו אותי.‬ 202 00:14:32,520 --> 00:14:34,640 ‫למה החבר'ה האלה התבייתו עליי?‬ 203 00:14:34,640 --> 00:14:36,000 ‫כי הייתי בלאקפיט.‬ 204 00:14:36,600 --> 00:14:37,880 ‫זה פשע שנאה.‬ 205 00:14:39,440 --> 00:14:41,000 ‫זה העניין, בסופו של דבר.‬ 206 00:14:51,880 --> 00:14:56,840 ‫- דקות ספורות בלבד אחרי שוויטפורד ברח,‬ ‫המשטרה הגיעה לזירה. -‬ 207 00:14:58,000 --> 00:15:01,880 {\an8}‫- פולסון, מונטנה -‬ 208 00:15:04,800 --> 00:15:06,240 ‫עבדתי בסיור.‬ 209 00:15:09,520 --> 00:15:13,080 {\an8}‫שוטר אחר ואני נקראנו מהמוקד‬ 210 00:15:13,080 --> 00:15:16,920 {\an8}‫להגיע להפרעה במסיבה רועשת,‬ 211 00:15:17,840 --> 00:15:19,760 ‫רק כדי לבקש מהם שיהיו בשקט.‬ 212 00:15:21,520 --> 00:15:26,040 ‫הגענו למרחק שניים-שלושה בלוקים מהכתובת,‬ 213 00:15:26,560 --> 00:15:30,160 ‫ואז נאמר לנו שהייתה דקירה.‬ 214 00:15:32,960 --> 00:15:36,720 ‫- שריף‬ ‫מחוז לייק -‬ 215 00:15:36,720 --> 00:15:38,240 ‫זה המקום.‬ 216 00:15:39,200 --> 00:15:44,400 ‫היו שם גברים צעירים ונשים צעירות‬ ‫שברחו מהזירה על כביש הגישה,‬ 217 00:15:44,400 --> 00:15:46,240 ‫רצו סביב הרכבים שלנו.‬ 218 00:15:51,080 --> 00:15:52,680 ‫כשהתקרבתי,‬ 219 00:15:52,680 --> 00:15:57,400 ‫ראיתי חבורת אנשים‬ ‫סביב גבר שישב על הקרקע כאן.‬ 220 00:15:59,920 --> 00:16:01,360 ‫זה היה ג'ון פייר.‬ 221 00:16:03,080 --> 00:16:05,880 ‫הכרתי אותו הרבה זמן.‬ ‫הכרתי את המשפחה הרבה זמן.‬ 222 00:16:06,480 --> 00:16:10,680 ‫וכשניגשתי לדבר עם ג'ון,‬ 223 00:16:10,680 --> 00:16:13,600 ‫הוא לא ענה לי.‬ 224 00:16:15,200 --> 00:16:18,120 ‫הייתי אומר שהוא כבר היה במצב של הלם.‬ 225 00:16:18,720 --> 00:16:24,200 ‫כמות הדם הקטנה שיצאה מהחולצה שלו‬ 226 00:16:24,720 --> 00:16:29,760 ‫גרמה לי להאמין‬ ‫שהוא סובל מדימום פנימי משמעותי.‬ 227 00:16:30,560 --> 00:16:35,320 ‫דיברתי איתו עד שבסופו של דבר‬ ‫הוא איבד את ההכרה,‬ 228 00:16:35,320 --> 00:16:39,040 ‫והשכבנו אותו, בדקנו דופק,‬ 229 00:16:39,040 --> 00:16:40,880 ‫ואז התחלנו בהחייאה.‬ 230 00:16:46,880 --> 00:16:51,960 ‫ג'ון פייר סבל מנזק‬ ‫לאבי העורקים ולעורק הריאה שלו,‬ 231 00:16:51,960 --> 00:16:54,840 ‫ומת תוך מספר דקות.‬ 232 00:16:55,560 --> 00:17:01,200 ‫- הוא היה בן 26. -‬ 233 00:17:09,360 --> 00:17:14,960 ‫אנחנו מתמודדים עם הרבה דברים רעים,‬ ‫וזה תמיד קשה‬ 234 00:17:14,960 --> 00:17:19,120 ‫כשמישהו מהקהילה מת ככה, בלי שום טעם. אז...‬ 235 00:17:31,520 --> 00:17:36,000 ‫- עדי ראייה סיפקו למשטרה‬ ‫תיאור של הרכב של ויטפורד. -‬ 236 00:17:40,520 --> 00:17:45,320 ‫- מספר שעות אחרי הדקירה,‬ ‫הטנדר אותר במוטל מקומי. -‬ 237 00:17:46,000 --> 00:17:48,080 ‫אנחנו מקיפים את המוטל.‬ 238 00:17:54,480 --> 00:17:59,680 ‫אנחנו דופקים בדלת,‬ ‫והאדם שפותח את הדלת הוא מר ויטפורד.‬ 239 00:18:02,800 --> 00:18:04,520 ‫החדר מבולגן למדי.‬ 240 00:18:04,520 --> 00:18:07,560 ‫יש זבל על הרצפה, שמיכות על הרצפה.‬ 241 00:18:08,120 --> 00:18:11,560 ‫בהתחלה הוא מכחיש שבכלל היה במסיבה.‬ 242 00:18:13,280 --> 00:18:19,960 ‫אחר כך הוא הודה שהוא היה שם,‬ ‫אבל הכחיש שהיה לו כל חלק בעימות.‬ 243 00:18:23,360 --> 00:18:27,520 ‫כשאנחנו מדברים עם מישהו‬ ‫והוא משנה את הסיפור שלו,‬ 244 00:18:27,520 --> 00:18:29,040 ‫מה אתה מנסה לטייח?‬ 245 00:18:29,040 --> 00:18:31,840 ‫למה שתעשה את זה? לאדם ממוצע אין מה להסתיר.‬ 246 00:18:34,680 --> 00:18:39,040 ‫אבל זאת פשוט הדרך בה חלק מהאנשים‬ ‫מתנהגים כשהם מנסים לצאת מצרות.‬ 247 00:18:50,400 --> 00:18:54,520 ‫השוטרים באו לחדר שלי,‬ ‫וניסיתי לבלבל להם את המוח.‬ 248 00:18:54,520 --> 00:18:59,120 ‫אני הראשון שאודה‬ ‫שמתי מפחד אפילו להגיד משהו.‬ 249 00:19:00,000 --> 00:19:01,840 ‫זה חלק מהאופן בו גידלו אותי.‬ 250 00:19:02,360 --> 00:19:04,840 ‫אל תדבר עם שוטרים, אל תגיד כלום.‬ 251 00:19:05,400 --> 00:19:08,720 ‫יש לנו חוסר אמון עמוק מאוד עם השוטרים.‬ 252 00:19:08,720 --> 00:19:13,720 ‫דוד שלי, דייוויד,‬ ‫נורה ונהרג על ידי משטרת טאקומה.‬ 253 00:19:14,920 --> 00:19:16,800 ‫אנחנו לא סומכים על השוטרים.‬ 254 00:19:21,920 --> 00:19:24,880 ‫רק מכיוון שמישהו במקום אחר‬ 255 00:19:24,880 --> 00:19:27,760 ‫זכה ליחס רע מצד המשטרה,‬ 256 00:19:29,320 --> 00:19:33,320 ‫זה לא מצדיק לא לבטוח בנו‬ ‫שנעשה את העבודה שלנו כאן.‬ 257 00:19:33,840 --> 00:19:36,120 ‫אני חושב שזאת הייתה המוטיבציה שלו,‬ 258 00:19:36,120 --> 00:19:41,720 ‫לשקר כדי לנסות לחמוק‬ ‫מההשלכות של המעשים שלו באותו לילה.‬ 259 00:19:45,080 --> 00:19:47,560 ‫בעיניי הוא לא מפגין שום חרטה.‬ 260 00:19:48,800 --> 00:19:51,520 ‫הוא לא שמח מכך שהוא נתפס,‬ 261 00:19:51,520 --> 00:19:56,320 ‫והוא לא רצה לשאת באחריות על מה שהוא עשה.‬ 262 00:20:06,040 --> 00:20:11,160 ‫- בדצמבר 2014 ויטפורד עמד למשפט‬ ‫על רצח מתוך כוונה. -‬ 263 00:20:12,360 --> 00:20:17,400 {\an8}‫- מיסולה, מונטנה -‬ 264 00:20:20,440 --> 00:20:22,880 ‫הגרסה של המדינה לאירועים‬ 265 00:20:22,880 --> 00:20:27,600 ‫הייתה לצייר את ויטפורד‬ ‫כתוקף היחיד בערב ההוא.‬ 266 00:20:29,880 --> 00:20:32,720 ‫אבל הרעיון הזה פשוט לא הסתדר.‬ 267 00:20:34,600 --> 00:20:36,720 ‫בין אם זה היה מוצדק או שלא,‬ 268 00:20:36,720 --> 00:20:40,160 {\an8}‫בכל ויכוח או ריב, חייבים להיות‬ 269 00:20:40,160 --> 00:20:42,560 {\an8}‫שני אנשים שבאים במגע.‬ 270 00:20:42,560 --> 00:20:45,120 {\an8}‫בטוח שהייתה אינטראקציה כלשהי.‬ 271 00:20:46,760 --> 00:20:51,000 ‫אז בעיניי,‬ ‫הגרסה של מאק לאירועים הייתה אמינה.‬ 272 00:20:54,840 --> 00:20:58,560 ‫אני ג'ניפר סטראנו,‬ ‫הייתי עורכת דינו של מר ויטפורד במשפט.‬ 273 00:21:03,120 --> 00:21:05,560 ‫ב-22 בדצמבר 2014, אחרי משפט של שישה ימים,‬ 274 00:21:05,560 --> 00:21:07,480 ‫מאקויאפי ויטפורד נמצא אשם ברצח.‬ 275 00:21:07,480 --> 00:21:10,040 ‫הוא נידון ל-60 שנות מאסר.‬ 276 00:21:11,000 --> 00:21:13,800 ‫אתה זכאי לשחרור מוקדם‬ ‫אחרי רבע מתקופת המאסר שלך.‬ 277 00:21:13,800 --> 00:21:15,840 ‫הוא קיבל עונש מאסר של 60 שנה,‬ 278 00:21:15,840 --> 00:21:19,120 ‫מה שאומר שהוא אמור להיות‬ ‫זכאי לשחרור מוקדם אחרי 15 שנה.‬ 279 00:21:19,840 --> 00:21:22,840 ‫והשופט קבע הגבלת שחרור מוקדם של 25 שנה,‬ 280 00:21:22,840 --> 00:21:26,320 ‫מה שמקביל לאדם‬ ‫שמקבל עונש של 100 שנות מאסר.‬ 281 00:21:27,360 --> 00:21:29,360 ‫זאת תוצאה אכזרית.‬ 282 00:21:31,440 --> 00:21:37,600 ‫כל מה שהוא עבד במהלך חייו הבוגרים‬ ‫כדי לנסות להשיב לעצמו אבד עכשיו.‬ 283 00:21:39,640 --> 00:21:42,880 ‫כל זה בגלל החלטה של שתיים-שלוש שניות.‬ 284 00:21:43,480 --> 00:21:45,160 ‫זה שובר את הלב.‬ 285 00:22:02,680 --> 00:22:06,280 ‫משפטית, מאק ביצע רצח.‬ 286 00:22:06,880 --> 00:22:09,080 ‫אין ספק בעניין.‬ 287 00:22:10,000 --> 00:22:12,880 ‫אני בטוחה שהוא מתחרט על ההחלטה ההיא.‬ 288 00:22:12,880 --> 00:22:16,520 ‫חיים אבדו, וזאת הטרגדיה האולטימטיבית.‬ 289 00:22:20,000 --> 00:22:24,160 ‫אבל מבחינה משפטית, מותר לבצע רצח‬ 290 00:22:24,160 --> 00:22:25,840 ‫אם אתה חושש לחייך,‬ 291 00:22:26,640 --> 00:22:30,200 ‫ובסופו של דבר זאת השאלה כאן.‬ 292 00:22:30,720 --> 00:22:36,600 ‫האם מאק קיבל את ההחלטה ההיא‬ ‫באותו שבריר שנייה כי הוא חשש לחייו,‬ 293 00:22:37,360 --> 00:22:40,880 ‫או מכיוון שהוא כעס או התגונן,‬ 294 00:22:40,880 --> 00:22:44,200 ‫או שהוא פשוט הגזים בתגובה שלו?‬ 295 00:22:52,160 --> 00:22:58,320 ‫מובן לחלוטין שמאק‬ ‫יגיב באימפולסיביות בנסיבות הללו.‬ 296 00:22:59,880 --> 00:23:03,400 ‫הילדות שלו הייתה קשה למדי,‬ 297 00:23:04,160 --> 00:23:09,280 ‫ואין ספק שהטראומה שלו‬ ‫השפיעה על האופן בו הוא הגיב באותו לילה.‬ 298 00:23:17,880 --> 00:23:24,040 {\an8}‫- אוגדן, יוטה -‬ 299 00:23:29,040 --> 00:23:31,480 ‫לפעמים אלימות היא כל כך מזעזעת,‬ 300 00:23:31,480 --> 00:23:36,520 ‫שאני חושבת שהיא פשוט מאפילה‬ ‫על כל הדברים הטובים.‬ 301 00:23:41,120 --> 00:23:44,000 ‫אחרי שמאק השתחרר מהכלא בוושינגטון,‬ 302 00:23:44,960 --> 00:23:47,920 ‫הוא באמת עלה על דרך בה הוא היה מדהים.‬ 303 00:23:52,120 --> 00:23:56,760 {\an8}‫הוא עשה כל מה שהיה יכול‬ ‫כדי להפוך את חייו ליציבים...‬ 304 00:23:56,760 --> 00:23:58,280 {\an8}‫- איימי‬ ‫אחות של ויטפורד -‬ 305 00:23:58,280 --> 00:24:01,920 {\an8}‫ולעבוד למען קידום זכויות הילידים.‬ 306 00:24:01,920 --> 00:24:05,880 ‫זה היה מאוד חשוב עבורו. זה היה דבר ענק.‬ 307 00:24:10,000 --> 00:24:12,840 ‫מבחינתי, זאת טרגדיה שזה לא הסתדר.‬ 308 00:24:13,640 --> 00:24:17,200 ‫אבל אני חושבת שמאק הגיב‬ 309 00:24:17,200 --> 00:24:20,480 ‫בדרך היחידה שהוא הכיר באותו רגע.‬ 310 00:24:23,240 --> 00:24:26,640 ‫אני איימי, ואני אחות של מאקויאפי.‬ 311 00:24:31,000 --> 00:24:36,320 ‫אבא של מאק היה מאומת בלאקפיט,‬ ‫ואבא שלי צ'ירוקי.‬ 312 00:24:37,960 --> 00:24:39,480 ‫אבל יש לנו אותה אימא.‬ 313 00:24:41,600 --> 00:24:47,000 ‫היא הגיעה מרקע רע מאוד. רקע קשה מאוד.‬ 314 00:24:51,440 --> 00:24:54,200 ‫היא הפכה לאם בגיל צעיר מאוד, בגיל 12.‬ 315 00:24:54,200 --> 00:24:56,240 ‫היא הייתה בת 16 כשהיא ילדה אותי.‬ 316 00:24:59,440 --> 00:25:01,400 ‫אימא של איימי ומאקויאפי‬ 317 00:25:01,400 --> 00:25:06,120 ‫אולצה למסור את איימי לאימוץ‬ ‫כשהיא הייתה בת שנתיים.‬ 318 00:25:06,120 --> 00:25:08,160 ‫- דרום אוגדן -‬ 319 00:25:08,160 --> 00:25:12,440 ‫בזמנו הממשלה הייתה יכולה לבוא ולקחת ילדים,‬ 320 00:25:12,440 --> 00:25:14,120 ‫וזה היה חוקי לחלוטין.‬ 321 00:25:18,000 --> 00:25:21,640 ‫האימוץ שלנו שבר את אימא שלנו נפשית,‬ 322 00:25:22,600 --> 00:25:25,840 ‫ברמה שהיא אף פעם לא הצליחה להתאושש.‬ 323 00:25:25,840 --> 00:25:30,000 ‫זה השאיר חור שהיא לא הצליחה למלא.‬ 324 00:25:30,720 --> 00:25:34,080 ‫שום דבר אף פעם לא היה יציב או נורמלי.‬ 325 00:25:35,560 --> 00:25:40,000 ‫באופן בלתי נמנע,‬ ‫היא קיבלה החלטות נוראיות במה שנוגע לגברים.‬ 326 00:25:40,560 --> 00:25:42,960 ‫הרבה אלכוהול, סמים,‬ 327 00:25:43,600 --> 00:25:47,400 ‫הרבה התעללות פיזית ומילולית.‬ 328 00:25:51,120 --> 00:25:52,480 ‫מאק גדל עם זה.‬ 329 00:26:05,720 --> 00:26:09,080 ‫התקרית הראשונה שלי עם אלימות‬ ‫הייתה כשהייתי בן שלוש.‬ 330 00:26:09,840 --> 00:26:12,480 ‫היו שני ילדים שגרו מולנו.‬ 331 00:26:13,520 --> 00:26:15,960 ‫תמיד שיחקנו בשלוליות הבוץ וכאלה.‬ 332 00:26:22,960 --> 00:26:24,160 ‫זה קשה.‬ 333 00:26:25,400 --> 00:26:26,760 ‫קשה לדבר על זה.‬ 334 00:26:32,000 --> 00:26:36,560 ‫בסופו של דבר זה הסתיים עם השכן שלנו,‬ 335 00:26:36,560 --> 00:26:40,280 ‫שאני מניח שהיה לו רומן עם אימא שלי,‬ ‫ולא ידעתי על זה.‬ 336 00:26:41,760 --> 00:26:45,520 ‫הלכנו לשם, היא לקחה אותי ואת אחותי,‬ ‫והיה ויכוח בבית.‬ 337 00:26:47,640 --> 00:26:52,320 ‫בסופו של דבר הוא ירה באשתו בחזה חמש פעמים‬ 338 00:26:52,320 --> 00:26:54,720 ‫עם אקדח מגנום 0.357.‬ 339 00:26:57,080 --> 00:26:59,600 ‫האישה הזאת מתה בידיים של אימא שלי.‬ 340 00:27:00,840 --> 00:27:04,080 ‫אני לא זוכר לאן הלך הבחור,‬ ‫אבל כשהשוטרים תפסו אותו בסוף,‬ 341 00:27:04,080 --> 00:27:08,000 ‫הוא ירה בילדים שלו בבטן, הרג את שניהם,‬ 342 00:27:08,760 --> 00:27:10,480 ‫ואז התאבד בירייה לראש.‬ 343 00:27:10,480 --> 00:27:12,000 ‫הוא ירה לעצמו בראש.‬ 344 00:27:12,840 --> 00:27:13,840 ‫ו...‬ 345 00:27:14,360 --> 00:27:18,800 ‫כל מה שיכולתי לעשות זה לקחת את אחותי,‬ ‫לכסות אותה ולחבק אותה. ו...‬ 346 00:27:20,840 --> 00:27:23,160 ‫אני יכול לספר לכם על עוד תקריות אלימות.‬ 347 00:27:23,160 --> 00:27:25,240 ‫אבל ככה התחילו החיים שלי.‬ 348 00:27:27,520 --> 00:27:30,000 ‫זה פשוט זיכרון מאוד חזק.‬ 349 00:27:38,520 --> 00:27:43,200 ‫עצוב לי על הילד שמאק היה,‬ ‫כי לעבור את זה היה...‬ 350 00:27:44,240 --> 00:27:46,040 ‫אני בטוחה שזה היה ממש מחריד.‬ 351 00:27:48,800 --> 00:27:53,440 ‫מגיל צעיר מאוד הוא התמודד עם המציאות‬ 352 00:27:53,960 --> 00:27:56,720 ‫שבה הגברים האלה יכולים להרוג אותך.‬ 353 00:27:56,720 --> 00:28:01,600 ‫זה היה שיעור לחיים‬ ‫שאני לא חושבת שהוא אי פעם איבד.‬ 354 00:28:02,240 --> 00:28:05,840 ‫אני חושבת שזה בהחלט יכול להסביר‬ 355 00:28:05,840 --> 00:28:09,600 ‫למה שהוא יגיב באופן אלים כל כך‬ 356 00:28:09,600 --> 00:28:13,640 ‫בסיטואציה בה הוא הרגיש שהוא בצרות.‬ 357 00:28:15,760 --> 00:28:17,880 ‫מישהו מנסה לפגוע בך,‬ 358 00:28:17,880 --> 00:28:22,520 ‫ואתה ישר חוזר לילדות ומגן על עצמך.‬ 359 00:28:27,160 --> 00:28:30,480 ‫למשפחת פייר יש כל זכות לכעוס על מאק.‬ 360 00:28:31,400 --> 00:28:33,400 ‫ג'ון פייר לא היה צריך למות.‬ 361 00:28:35,920 --> 00:28:38,880 ‫אבל אני לא חושבת שמאק התכוון להרוג אותו.‬ 362 00:28:39,680 --> 00:28:42,880 ‫אני חושבת שהוא רק רצה לברוח‬ ‫לפני שהוא ייפגע.‬ 363 00:28:51,120 --> 00:28:56,520 {\an8}‫- השמורה האינדיאנית פלאטהד‬ ‫פבלו, מונטנה -‬ 364 00:28:56,520 --> 00:28:59,040 {\an8}‫עמוק בפנים, ככה.‬ 365 00:29:00,160 --> 00:29:02,440 ‫מה שלומנו? כן, זרוק אותו לשם.‬ ‫-הנה הוא!‬ 366 00:29:02,440 --> 00:29:05,600 ‫יפה! עכשיו תקבור אותו. אתה מוכן? קדימה.‬ 367 00:29:06,240 --> 00:29:11,400 ‫- משפחתו של ג'ון פייר ג'וניור‬ ‫סירבה להשתתף בסרט זה. -‬ 368 00:29:11,400 --> 00:29:14,520 ‫קלאסי מאוד, חבר. כן.‬ 369 00:29:16,080 --> 00:29:19,760 ‫מגנוס הארלו היה חבר של ג'ון פייר ג'וניור,‬ 370 00:29:19,760 --> 00:29:25,400 ‫והוא היה במסיבה בלילה בו הוא מת.‬ 371 00:29:28,120 --> 00:29:31,600 ‫הגעתי למסיבה ההיא בערך בשלוש לפנות בוקר.‬ 372 00:29:33,760 --> 00:29:36,160 ‫כולם חוגגים בחוץ,‬ 373 00:29:36,160 --> 00:29:38,440 ‫כולם צוחקים.‬ 374 00:29:40,360 --> 00:29:43,520 ‫כשנכנסתי לבית, נתקלתי בוויטפורד.‬ 375 00:29:44,680 --> 00:29:47,080 ‫מגנוס לא הכיר את ויטפורד,‬ 376 00:29:47,080 --> 00:29:50,640 ‫אבל הייתה ביניהם אינטראקציה קצרה.‬ 377 00:29:51,560 --> 00:29:54,840 ‫ויטפורד היה קצת מתוח.‬ 378 00:29:58,440 --> 00:30:00,760 ‫שמורת בלאקפוט והשמורה הזאת‬ 379 00:30:01,640 --> 00:30:03,040 {\an8}‫הן שתי חלקות אדמה...‬ 380 00:30:03,040 --> 00:30:04,920 {\an8}‫- מגנוס הארלו‬ ‫חבר של ג'ון פייר ג'וניור -‬ 381 00:30:06,920 --> 00:30:08,520 ‫שונות לחלוטין, ו...‬ 382 00:30:09,560 --> 00:30:13,920 ‫האם עדיין קיים‬ ‫חוסר האמון הזה בין שני השבטים שלנו?‬ 383 00:30:16,880 --> 00:30:17,800 ‫כן.‬ 384 00:30:19,920 --> 00:30:24,440 ‫התחלנו לדבר, והוא אמר,‬ ‫"היי, אתה מכיר את כל האנשים האלה כאן?"‬ 385 00:30:25,000 --> 00:30:28,240 ‫ואמרתי, "כן, אני מכיר את כולם".‬ 386 00:30:30,160 --> 00:30:35,640 ‫משום מקום, הוא פשוט עוצר באמצע השיחה שלנו,‬ 387 00:30:37,000 --> 00:30:40,640 ‫והוא מחליט להגיד לי,‬ 388 00:30:40,640 --> 00:30:42,080 ‫"אני מרגיש מאוים."‬ 389 00:30:46,480 --> 00:30:49,680 ‫זה היה כמו איזשהו מתג.‬ 390 00:30:51,360 --> 00:30:53,000 ‫הוא אומר...‬ 391 00:30:53,000 --> 00:30:56,880 ‫הוא מוציא סכין מהכיס, סכין חיתוך קטן,‬ 392 00:30:56,880 --> 00:31:01,360 ‫עם סרט הדבקה לבן סביב הידית,‬ 393 00:31:02,000 --> 00:31:05,720 ‫והוא אומר, "זה בשביל כל מי שרוצה‬ 394 00:31:05,720 --> 00:31:08,320 ‫"לנסות לדבר שטויות או משהו כזה."‬ 395 00:31:08,880 --> 00:31:11,840 ‫ואמרתי לו, "תוריד אותו!‬ 396 00:31:11,840 --> 00:31:14,760 ‫"כל האנשים כאן הם משפחה וחברים שלי."‬ 397 00:31:15,520 --> 00:31:17,840 ‫אמרתי לו, "כולם בסדר כאן".‬ 398 00:31:19,160 --> 00:31:21,960 ‫אלוהים יודע מה עבר לו בראש.‬ 399 00:31:22,760 --> 00:31:24,960 ‫הוא נראה כאילו הוא ראה דברים.‬ 400 00:31:28,000 --> 00:31:32,800 ‫- זמן קצר לאחר מכן,‬ ‫מגנוס וויטפורד יצאו החוצה. -‬ 401 00:31:33,320 --> 00:31:38,080 ‫הם הצטרפו לקבוצה שכללה‬ ‫את חברו של ויטפורד, אדריאן אפטר בפאלו,‬ 402 00:31:38,080 --> 00:31:39,920 ‫ואת ג'ון פייר ג'וניור.‬ 403 00:31:41,640 --> 00:31:43,880 ‫התחלנו לנהל שיחה,‬ 404 00:31:44,720 --> 00:31:48,480 ‫וויטפורד ואדריאן אמרו, "פקאני".‬ 405 00:31:49,640 --> 00:31:54,040 ‫אני זוכר שזה פגע בג'ון כמו אגרוף לפרצוף.‬ 406 00:31:58,560 --> 00:32:01,040 ‫הפירוש של "פקאני" בשפת בלאקפיט היא "אח".‬ 407 00:32:01,560 --> 00:32:04,200 ‫וג'ון אומר,‬ 408 00:32:05,160 --> 00:32:06,440 ‫"אז אתם בלאקפיט?"‬ 409 00:32:07,480 --> 00:32:11,320 ‫והוא אומר, "כן", וג'ון אומר, "אני קוטני".‬ 410 00:32:11,320 --> 00:32:16,120 ‫וקוטני ובלאקפיט הם אויבים מושבעים‬ ‫כבר מאות שנים.‬ 411 00:32:17,480 --> 00:32:22,720 ‫אני חושב שג'ון ניסה לבסס דומיננטיות.‬ 412 00:32:23,320 --> 00:32:26,120 ‫"זאת השמורה שלי, אתה יודע, ואם...‬ 413 00:32:27,040 --> 00:32:29,760 ‫"אם יש לך בעיות או משהו,‬ ‫נוכל להתמודד עם זה."‬ 414 00:32:31,040 --> 00:32:34,360 ‫וקטטות הן דבר שקורה.‬ ‫אנשים מקבלים מכות לפעמים.‬ 415 00:32:34,360 --> 00:32:39,360 ‫אז המחשבה הראשונה שלי הייתה,‬ ‫"אל תיתן לזה להגיע רחוק יותר".‬ 416 00:32:41,320 --> 00:32:43,520 ‫אני זוכר שניסיתי לנטרל את המצב.‬ 417 00:32:43,520 --> 00:32:47,640 ‫"לא, זה היה לפני מאות שנים, גבר.‬ ‫הזמנים השתנו."‬ 418 00:32:48,320 --> 00:32:54,200 ‫- מגנוס האמין שהמתח הופג, וחזר פנימה. -‬ 419 00:32:55,960 --> 00:32:58,880 ‫אני בפנים למשך אולי דקה וחצי,‬ 420 00:32:59,840 --> 00:33:00,880 ‫שתי דקות.‬ 421 00:33:01,960 --> 00:33:05,640 ‫חבר שלי רץ לתוך הבית ואומר,‬ ‫"הם דקרו את ג'ון.‬ 422 00:33:06,160 --> 00:33:09,160 ‫"הם דקרו את ג'ון! צא לכאן מייד!"‬ 423 00:33:10,080 --> 00:33:12,600 ‫אז אני יוצא החוצה בריצה.‬ 424 00:33:14,600 --> 00:33:16,400 ‫ג'ון שכב על הקרקע.‬ 425 00:33:17,120 --> 00:33:19,680 ‫הוא לא הגיב לשום דבר.‬ 426 00:33:19,680 --> 00:33:22,560 ‫הוא עדיין נושם, ו...‬ 427 00:33:28,120 --> 00:33:30,080 ‫לא היה לנו מה לעשות בנידון.‬ 428 00:33:42,120 --> 00:33:44,200 ‫ג'ון האמין בהרמת יד.‬ 429 00:33:44,720 --> 00:33:49,440 ‫אולי הוא רצה איזה ריב קטן או משהו.‬ 430 00:33:51,200 --> 00:33:54,480 ‫אבל לא הגיע לו למות.‬ 431 00:33:57,360 --> 00:33:59,160 ‫ג'ון היה איש משפחה.‬ 432 00:34:00,680 --> 00:34:02,800 ‫הוא טיפל בשני הבנים שלו.‬ 433 00:34:04,480 --> 00:34:06,520 ‫הם היו מרכז היקום שלו.‬ 434 00:34:07,400 --> 00:34:11,840 ‫הוא עדיין אמור להיות כאן,‬ ‫והוא אמור להיות עם משפחתו ועם אהוביו.‬ 435 00:34:13,120 --> 00:34:14,200 ‫והוא לא יכול.‬ 436 00:34:18,120 --> 00:34:19,960 ‫אני חושב שוויטפורד היה פרנואיד.‬ 437 00:34:22,240 --> 00:34:26,680 ‫פגשתי אותו לרבע שעה,‬ ‫והוא לקח מהרבה אנשים חבר,‬ 438 00:34:26,680 --> 00:34:29,200 ‫אח, אבא ודוד.‬ 439 00:34:30,240 --> 00:34:33,400 ‫אז ויטפורד ממש לא מעניין אותי.‬ 440 00:34:47,720 --> 00:34:52,640 ‫- מחוז לייק‬ ‫בית המשפט -‬ 441 00:34:53,240 --> 00:34:55,640 ‫לאחר שנעצר,‬ 442 00:34:55,640 --> 00:35:01,920 ‫ויטפורד בילה יותר מ-18 חודשים‬ ‫בכלא מחוז לייק כשהוא ממתין למשפט.‬ 443 00:35:01,920 --> 00:35:07,440 ‫- גוש א' -‬ 444 00:35:09,000 --> 00:35:14,200 ‫אני מאמין שבראשו,‬ ‫מר ויטפורד מאמין שהוא לא עשה שום דבר רע,‬ 445 00:35:14,920 --> 00:35:18,640 ‫ושכולם רוצים לתפוס אותו או לפגוע בו.‬ 446 00:35:19,840 --> 00:35:23,520 ‫והרעיון הזה הוחדר לו מאז שהיה צעיר.‬ 447 00:35:23,520 --> 00:35:25,280 ‫- בידוד מנהלי 1 -‬ 448 00:35:28,920 --> 00:35:30,040 ‫- מפקד‬ ‫ג'ון טוד -‬ 449 00:35:30,040 --> 00:35:32,440 {\an8}‫אני ג'ון טוד. אני אחד ממפקדי הכליאה‬ 450 00:35:32,440 --> 00:35:35,080 {\an8}‫במשרד השריף של מחוז לייק בפולסון, מונטנה.‬ 451 00:35:36,880 --> 00:35:41,760 ‫הייתי אחד הבכירים בכלא‬ ‫כשמר ויטפורד היה כאן.‬ 452 00:35:42,760 --> 00:35:45,080 ‫מר ויטפורד יכול להיות אלים,‬ 453 00:35:46,160 --> 00:35:47,560 ‫ולעיתים קרובות אכן היה.‬ 454 00:35:48,560 --> 00:35:51,640 ‫אם הוא לא קיבל את מבוקשו,‬ ‫הוא מייד פנה לאלימות.‬ 455 00:35:52,640 --> 00:35:54,600 ‫לא ידענו בשום רגע‬ 456 00:35:54,600 --> 00:35:57,760 ‫אם נצטרך לריב עם הבחור הזה,‬ ‫להתגלגל איתו על הרצפה,‬ 457 00:35:57,760 --> 00:35:59,520 ‫או אם הוא ישתף איתנו פעולה.‬ 458 00:36:03,720 --> 00:36:06,120 ‫אני חייב לומר שהוא היה סוג של בריון.‬ 459 00:36:07,480 --> 00:36:10,080 ‫הוא היה מציק לבחורים הקטנים והחלשים יותר,‬ 460 00:36:10,080 --> 00:36:13,720 ‫ופשוט מציק להם ומציק להם עד שהם התפוצצו.‬ 461 00:36:13,720 --> 00:36:14,680 ‫- תא חשיבה -‬ 462 00:36:14,680 --> 00:36:17,200 ‫ואז הוא היה פוגע בהם, או מנסה לפגוע בהם.‬ 463 00:36:17,200 --> 00:36:19,240 ‫וזאת אף פעם לא הייתה אשמתו.‬ 464 00:36:19,240 --> 00:36:22,080 ‫"הם עשו את זה,‬ ‫הם התחילו, זאת הייתה אשמתם."‬ 465 00:36:22,080 --> 00:36:25,640 ‫אפילו שהוא זה שהציק והתגרה.‬ 466 00:36:25,640 --> 00:36:28,880 ‫- מחוז לייק‬ ‫בית המשפט -‬ 467 00:36:28,880 --> 00:36:31,240 ‫הוא תמיד היה אומר, "טוב, אני בלאקפיט,‬ 468 00:36:32,160 --> 00:36:35,240 ‫"ואנחנו נמצאים בשמורה של סייליש וקוטני."‬ 469 00:36:36,640 --> 00:36:42,680 ‫והוא מייד נכנס למגננה, לא משנה מול מי.‬ 470 00:36:45,880 --> 00:36:50,680 ‫הוא פשוט בחר להאמין‬ ‫שמדכאים אותו ונטפלים אליו,‬ 471 00:36:50,680 --> 00:36:54,240 ‫והתגובה שלו הייתה לריב.‬ 472 00:36:56,040 --> 00:36:57,680 ‫זה היה מר ויטפורד.‬ 473 00:37:03,480 --> 00:37:06,360 ‫ארבעה חודשים אחרי חקירתו הראשונית,‬ 474 00:37:06,360 --> 00:37:11,800 ‫מאקויאפי ויטפורד לא קיבל רשות‬ ‫להשתתף בחקירה שנייה.‬ 475 00:37:12,680 --> 00:37:17,360 ‫הוא הועבר לכליאה משמעתית‬ 476 00:37:17,360 --> 00:37:21,560 ‫בעקבות בעיות התנהגות מתמשכות.‬ 477 00:37:33,880 --> 00:37:39,040 ‫עמדתו של ויטפורד הייתה‬ ‫שהוא קורבן של פשע שנאה.‬ 478 00:37:39,920 --> 00:37:44,600 ‫אבל לא היה הרבה מה שיתמוך‬ ‫בגרסה שלו לאירועים.‬ 479 00:37:46,640 --> 00:37:51,120 ‫נראה היה שכל שאר העדים,‬ ‫כל שאר הראיות וכיוצא בזאת‬ 480 00:37:51,120 --> 00:37:55,080 ‫סותרים את טענתו להגנה עצמית.‬ 481 00:37:56,680 --> 00:38:02,360 ‫- ג'יימס מנלי היה השופט במשפטו של ויטפורד,‬ ‫והוא קבע את גזר דינו. -‬ 482 00:38:05,640 --> 00:38:09,400 {\an8}‫היסטורית, הייתה מלחמה‬ ‫בין הבלאקפיט לסייליש,‬ 483 00:38:09,400 --> 00:38:11,800 {\an8}‫אבל זה היה לפני 170 שנה.‬ 484 00:38:11,800 --> 00:38:16,800 ‫אומנם עדיין יכולות להיות לפעמים‬ ‫תחרות או מתיחות כלשהן,‬ 485 00:38:16,800 --> 00:38:19,920 ‫אבל בינתיים אנשי השבטים‬ ‫התחתנו ביניהם ותקשרו ביניהם,‬ 486 00:38:19,920 --> 00:38:22,600 ‫והרבה מבני הבלאקפיט מגיעים לכאן,‬ 487 00:38:22,600 --> 00:38:25,440 ‫לומדים כאן בקולג' או מוצאים כאן עבודה.‬ 488 00:38:25,440 --> 00:38:26,920 ‫- בית המשפט‬ ‫מונטנה -‬ 489 00:38:26,920 --> 00:38:30,680 ‫אז עמדתו של ויטפורד‬ ‫שלפיה אנשי סייליש הקיפו אותו,‬ 490 00:38:31,240 --> 00:38:34,120 ‫ולכן היה מדובר בפשע שנאה‬ ‫והוא נאלץ להגן על עצמו,‬ 491 00:38:34,120 --> 00:38:36,800 ‫לא הייתה טיעון משכנע במיוחד.‬ 492 00:38:37,520 --> 00:38:39,760 ‫לא הייתה סיבה לשום דבר מזה.‬ 493 00:38:43,280 --> 00:38:46,400 ‫גזרתי על ויטפורד 60 שנות מאסר‬ 494 00:38:47,160 --> 00:38:49,840 ‫עם מינימום של 25 שנה‬ 495 00:38:49,840 --> 00:38:53,240 ‫לפני שניתן יהיה לשקול‬ ‫אם להעניק לו שחרור מוקדם.‬ 496 00:38:54,400 --> 00:38:57,400 ‫בעיניי זה היה גזר דין הוגן.‬ 497 00:38:59,680 --> 00:39:03,240 ‫גם ההשלכות על ג'ון פייר היו חמורות למדי.‬ 498 00:39:21,960 --> 00:39:24,840 ‫לדעתי, בכלל לא הייתי צריך לקבל גזר דין.‬ 499 00:39:24,840 --> 00:39:27,480 ‫הייתי צריך לצאת מאולם בית המשפט ההוא.‬ 500 00:39:28,160 --> 00:39:29,680 ‫זאת הייתה הגנה עצמית.‬ 501 00:39:30,960 --> 00:39:35,440 ‫הם לא אהבו את העובדה‬ ‫שציינתי משהו לגבי היותי בלאקפיט.‬ 502 00:39:37,560 --> 00:39:39,640 ‫זה פשע שנאה בגלל הלאום שלי.‬ 503 00:39:40,320 --> 00:39:43,720 ‫הלאום שלהם כאומת קוטני,‬ 504 00:39:43,720 --> 00:39:46,280 ‫והלאום שלי כשבט בלאקפיט.‬ 505 00:39:46,280 --> 00:39:47,240 ‫- משפט - MP3 -‬ 506 00:39:47,240 --> 00:39:48,560 ‫בזה מסתכם העניין.‬ 507 00:39:55,640 --> 00:40:00,240 ‫טוב, מטריד לשמוע אותו מדבר ככה,‬ 508 00:40:00,240 --> 00:40:03,280 ‫כי בראש שלו, הוא לא עשה שום דבר לא בסדר.‬ 509 00:40:05,240 --> 00:40:07,920 ‫רוב האנשים, אפילו אנשים ישרים,‬ 510 00:40:08,640 --> 00:40:12,640 ‫משחזרים אירוע בראש שלהם,‬ ‫לעיתים קרובות באופן לא מודע,‬ 511 00:40:12,640 --> 00:40:17,000 ‫כך שהוא יהיה תואם‬ ‫לצרכים הפסיכולוגיים שלהם.‬ 512 00:40:17,680 --> 00:40:20,280 ‫אני חושד שזה חלק מהעניין.‬ 513 00:40:22,560 --> 00:40:25,160 ‫מר ויטפורד והבחור שהוא נסע איתו‬ 514 00:40:25,160 --> 00:40:30,040 ‫שתו משהו כמו 30 בירות‬ ‫לפני שבכלל הגיעו למסיבה הזאת.‬ 515 00:40:30,880 --> 00:40:35,760 ‫האם הוא זוכר במדויק את הרגשות שלו‬ ‫או את המניעים שלו, או למה הוא עשה דברים?‬ 516 00:40:35,760 --> 00:40:38,080 ‫אני מטיל בכך ספק.‬ 517 00:40:44,680 --> 00:40:49,400 ‫ממה שאני מבין‬ ‫לגבי התנהגותו של מר ויטפורד בכלא מאז,‬ 518 00:40:49,400 --> 00:40:50,920 ‫הוא לא השתנה.‬ 519 00:40:52,080 --> 00:40:54,760 ‫לטובתו, אני מקווה שהוא ישתנה בשלב מסוים,‬ 520 00:40:54,760 --> 00:40:58,160 ‫אחרת הוא כנראה יבלה את שארית חייו בכלא.‬ 521 00:41:01,560 --> 00:41:03,720 ‫אם הייתי יכול לשאול אותו דבר אחד,‬ 522 00:41:03,720 --> 00:41:07,400 ‫הייתי שואל אותו, "אחרי כל זה,‬ ‫האם לא למדת שום דבר?‬ 523 00:41:07,400 --> 00:41:10,640 ‫"לא למדת שום לקח מהטרגדיה הזאת?"‬ 524 00:41:11,720 --> 00:41:15,840 ‫הוא הרג בן אדם, ונראה שזה לא מפריע לו.‬ 525 00:41:15,840 --> 00:41:18,360 ‫הוא רק מרחם על עצמו.‬ 526 00:41:26,480 --> 00:41:32,400 ‫ויטפורד ממשיך לטעון‬ ‫שהוא פעל מתוך הגנה עצמית,‬ 527 00:41:32,400 --> 00:41:37,680 ‫ושהוא היה קורבן לפשע שנאה.‬ 528 00:42:08,040 --> 00:42:10,960 {\an8}‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬