1
00:00:14,160 --> 00:00:17,640
Ils ont prétendu
que j'avais tué un type de sang-froid.
2
00:00:17,640 --> 00:00:21,560
C'est pas ce qui s'est passé.
J'ai été victime d'un crime haineux.
3
00:00:23,360 --> 00:00:29,840
PLUS DE 12 000 CRIMES HAINEUX
SONT COMMIS CHAQUE ANNÉE AUX ÉTATS-UNIS
4
00:00:30,360 --> 00:00:34,480
LES AMÉRINDIENS RISQUENT 2 FOIS PLUS
D'ÊTRE VICTIMES DE CRIMES VIOLENTS
5
00:00:34,480 --> 00:00:36,600
QUE LES AUTRES CITOYENS AMÉRICAINS
6
00:00:40,360 --> 00:00:42,760
Ça m'a dévasté d'apprendre sa mort.
7
00:00:46,640 --> 00:00:49,560
C'était un de mes frères autochtones.
8
00:00:54,760 --> 00:00:58,400
C'était comme si on avait tué
mon frère biologique.
9
00:01:04,040 --> 00:01:09,320
VOICI L'HISTOIRE DU DÉTENU NUMÉRO 3015941
10
00:01:11,360 --> 00:01:13,960
Tout le monde peut être dangereux.
11
00:01:13,960 --> 00:01:16,440
On me traite de monstre.
12
00:01:17,560 --> 00:01:19,520
Je ne prétends pas être innocent.
13
00:01:20,000 --> 00:01:22,240
J'ai tué un type de sang-froid.
14
00:01:28,080 --> 00:01:33,240
UN DÉNOUEMENT BRUTAL
15
00:01:33,880 --> 00:01:37,480
PRISON D'ÉTAT DU MONTANA
16
00:01:41,400 --> 00:01:46,360
EN 2013, MAKUEEYAPEE WHITFORD
EST ACCUSÉ D'HOMICIDE VOLONTAIRE
17
00:01:46,360 --> 00:01:49,840
APRÈS AVOIR POIGNARDÉ À MORT
JOHN PIERRE, JR.
18
00:01:50,320 --> 00:01:52,080
VISITES UNIQUEMENT
19
00:01:52,080 --> 00:01:54,120
Je suis né dans le Montana
20
00:01:54,120 --> 00:01:56,920
le 13 novembre 1980.
21
00:01:59,320 --> 00:02:02,600
On m'a ramené dans un carton
à la réserve Blackfoot.
22
00:02:02,600 --> 00:02:07,160
On n'avait pas les moyens
d'acheter un siège auto.
23
00:02:08,720 --> 00:02:11,760
Les gens pensent
que l'Amérique est un pays riche.
24
00:02:13,120 --> 00:02:16,560
Mais ils ne comprennent pas
que les réserves autochtones,
25
00:02:16,560 --> 00:02:18,480
c'est le tiers-monde.
26
00:02:25,720 --> 00:02:28,200
Mon grand-père
était le chef Running Crane,
27
00:02:28,200 --> 00:02:31,240
le dernier chef de la Nation Blackfoot.
28
00:02:34,840 --> 00:02:36,960
Mon père vient d'une lignée autochtone.
29
00:02:37,960 --> 00:02:40,560
J'ai grandi avec cet héritage.
30
00:02:42,560 --> 00:02:45,000
Mais du côté de ma mère, ils sont blancs.
31
00:02:46,400 --> 00:02:49,000
Mon enfance, c'était des montagnes russes.
32
00:02:51,720 --> 00:02:58,040
LES PARENTS DE WHITFORD SE SÉPARENT
ALORS QU'IL EST ÂGÉ D'UN AN
33
00:02:58,720 --> 00:03:01,640
IL EST ÉLEVÉ PAR SA MÈRE
34
00:03:01,640 --> 00:03:06,520
ET PASSE UNE GRANDE PARTIE DE SON ENFANCE
ÉLOIGNÉ DES RÉSERVES
35
00:03:08,920 --> 00:03:12,880
Ma mère avait sept enfants,
tous de pères différents.
36
00:03:14,440 --> 00:03:16,040
Elle allait d'État en État.
37
00:03:16,520 --> 00:03:17,360
Partout.
38
00:03:19,240 --> 00:03:22,000
J'ai vécu dans le Montana, dans l'Idaho,
39
00:03:22,000 --> 00:03:27,200
à Washington, en Californie,
dans l'Oregon, dans tout le nord-ouest.
40
00:03:30,440 --> 00:03:34,080
La meilleure période de ma vie,
c'était quand j'avais 8 ans,
41
00:03:34,080 --> 00:03:36,400
on vivait dans l'Idaho avec mon beau-père.
42
00:03:38,880 --> 00:03:40,400
Il vivait dans un ranch.
43
00:03:40,400 --> 00:03:43,320
Je vérifiais les clôtures avec lui,
plein de trucs.
44
00:03:43,320 --> 00:03:44,920
On éloignait les coyotes.
45
00:03:50,400 --> 00:03:55,360
Mais il a commencé à frapper ma mère,
c'est pour ça qu'elle a fini par partir.
46
00:03:58,320 --> 00:04:03,120
Je suis parti à l'aventure avec ma mère,
on a emménagé chez mes oncles.
47
00:04:04,080 --> 00:04:08,160
A L'ADOLESCENCE, WHITFORD DÉMÉNAGE
À TACOMA, DANS L'ÉTAT DE WASHINGTON
48
00:04:08,160 --> 00:04:11,960
POUR VIVRE CHEZ SA FAMILLE
DU CÔTÉ DE SON PÈRE
49
00:04:13,000 --> 00:04:14,160
C'était chaud.
50
00:04:14,920 --> 00:04:19,000
L'est de Tacoma était le pire coin
de l'État de Washington.
51
00:04:19,000 --> 00:04:20,800
Avec un fort taux d'homicides.
52
00:04:20,800 --> 00:04:23,080
Le crime, les gangs, c'était partout.
53
00:04:25,280 --> 00:04:27,640
C'était mon mode de vie.
54
00:04:29,160 --> 00:04:31,000
Mes oncles travaillaient à temps plein.
55
00:04:31,000 --> 00:04:34,200
Ils se fichaient de ce que je faisais.
56
00:04:37,320 --> 00:04:39,880
Je me levais
et j'allais de maison en maison,
57
00:04:39,880 --> 00:04:43,080
et partout,
il y avait des activités criminelles.
58
00:04:44,320 --> 00:04:50,360
À L'ÂGE DE 18 ANS, WHITFORD REÇOIT
UNE SOMME D'ARGENT DE LA TRIBU BLACKFOOT
59
00:04:52,200 --> 00:04:56,720
Avec l'argent de mes 18 ans,
j'ai acheté une voiture et d'autres trucs.
60
00:04:57,560 --> 00:04:59,680
Je me suis mis à dépenser mon argent
61
00:04:59,680 --> 00:05:03,920
dans l'alcool, les drogues.
Je pensais qu'à faire la fête.
62
00:05:03,920 --> 00:05:06,720
Je me suis retrouvé à court d'argent.
63
00:05:07,240 --> 00:05:10,520
Je ne savais pas quoi faire.
64
00:05:11,800 --> 00:05:13,880
J'ai braqué un hôtel.
65
00:05:13,880 --> 00:05:16,120
Et c'est drôle,
66
00:05:17,240 --> 00:05:21,160
je n'ai rien tiré de ce braquage.
C'était une vieille femme.
67
00:05:21,160 --> 00:05:23,640
Je ne voulais pas la braquer.
68
00:05:23,640 --> 00:05:27,160
Mais j'étais déjà là-bas, avec mon arme.
69
00:05:27,160 --> 00:05:31,200
Je l'ai braquée, et je me suis dit
que je pouvais pas faire ça.
70
00:05:31,200 --> 00:05:34,280
WHITFORD FUIT L'HÔTEL,
71
00:05:34,280 --> 00:05:39,120
MAIS LA POLICE FINIT PAR L'ARRÊTER
APRÈS UNE COURSE-POURSUITE
72
00:05:43,200 --> 00:05:45,160
J'ai été inculpé de vol à main armée,
73
00:05:45,160 --> 00:05:47,320
trois fois de violences aggravées,
74
00:05:47,320 --> 00:05:49,880
de délit de fuite et d'usage d'une arme.
75
00:05:49,880 --> 00:05:53,160
Les trois accusations
de violences aggravées,
76
00:05:53,160 --> 00:05:55,920
c'était pour conduite dangereuse.
77
00:05:59,720 --> 00:06:02,760
EN DÉCEMBRE 1998,
WHITFORD EST CONDAMNÉ À 10 ANS DE PRISON
78
00:06:02,760 --> 00:06:06,760
IL EST ÂGÉ DE 18 ANS
79
00:06:09,200 --> 00:06:12,760
Mon père a dit qu'aller en prison,
c'était comme une expérience à la fac.
80
00:06:12,760 --> 00:06:15,920
Alors, j'ai étudié à fond.
81
00:06:15,920 --> 00:06:18,720
Je n'allais pas à la fac à l'époque.
82
00:06:18,720 --> 00:06:21,320
J'avais quitté l'école en cinquième.
83
00:06:22,360 --> 00:06:26,800
Alors, j'ai étudié un tas de livres.
Et mon écriture s'est améliorée.
84
00:06:27,440 --> 00:06:32,640
SIX MOIS APRÈS SA CONDAMNATION,
WHITFORD OBTIENT SON BAC
85
00:06:32,640 --> 00:06:35,640
IL REJOINT
UN GROUPE DE DÉTENUS AUTOCHTONES
86
00:06:35,640 --> 00:06:39,240
ET RENOUE POUR LA PREMIÈRE FOIS
AVEC SON HÉRITAGE ANCESTRAL
87
00:06:40,760 --> 00:06:44,040
En taule, j'étais le plus jeune détenu.
88
00:06:44,720 --> 00:06:49,800
Les frères ont voulu m'apprendre
notre mode de vie traditionnel.
89
00:06:51,680 --> 00:06:53,720
C'était les Indiens de toutes les tribus.
90
00:06:54,840 --> 00:06:56,840
On était fiers de nos origines.
91
00:06:57,720 --> 00:07:02,040
En premier, ils m'ont appris
à porter le tambour.
92
00:07:05,320 --> 00:07:07,320
Le cœur de notre peuple
bat à son rythme.
93
00:07:11,280 --> 00:07:12,760
Et je me suis trouvé.
94
00:07:18,480 --> 00:07:25,200
À 28 ANS, APRÈS AVOIR PURGÉ SA PEINE,
WHITFORD EST LIBÉRÉ DE PRISON
95
00:07:30,640 --> 00:07:36,080
IL S'INSTALLE DANS LA RÉSERVE BLACKFOOT,
DANS LE MONTANA
96
00:07:37,400 --> 00:07:38,640
À partir de là,
97
00:07:38,640 --> 00:07:41,600
ma vie s'est grandement améliorée.
98
00:07:44,080 --> 00:07:47,400
Au bout de deux mois,
j'ai rencontré la mère de mon bébé.
99
00:07:47,400 --> 00:07:49,680
On s'est tout de suite bien entendus.
100
00:07:51,800 --> 00:07:55,000
Un mois plus tard,
elle tombait enceinte de mon fils.
101
00:07:56,640 --> 00:08:01,160
Dans les 10 mois qui ont suivi
sa naissance, ma fille est née.
102
00:08:03,800 --> 00:08:04,880
J'adorais ma vie.
103
00:08:05,440 --> 00:08:07,720
Mes enfants, c'était ma fierté.
104
00:08:08,960 --> 00:08:10,880
J'allais à la fac à plein temps.
105
00:08:10,880 --> 00:08:14,000
J'étais très doué.
J'avais la meilleure moyenne.
106
00:08:14,000 --> 00:08:17,720
J'étais au tableau d'honneur
de l'université Blackfoot.
107
00:08:17,720 --> 00:08:22,040
Je voulais faire un doctorat en droit
des peuples autochtones d'Amérique.
108
00:08:22,040 --> 00:08:25,720
{\an8}Spécialisé en droit des traités
et des casinos.
109
00:08:26,960 --> 00:08:30,000
WHITFORD AVAIT POUR AMBITION
DE DÉFENDRE LES DROITS
110
00:08:30,000 --> 00:08:32,640
DES AUTOCHTONES DE TOUTES LES TRIBUS
111
00:08:33,160 --> 00:08:35,400
{\an8}BIENVENUE DANS LA NATION BLACKFOOT
112
00:08:35,400 --> 00:08:37,920
{\an8}Mon mode de vie
était celui des Blackfoot.
113
00:08:39,560 --> 00:08:42,600
Mais je croyais
en l'unité de notre peuple.
114
00:08:43,200 --> 00:08:45,520
Je connaissais des chansons
d'autres tribus.
115
00:08:45,520 --> 00:08:47,280
Je chantais leurs chansons.
116
00:08:48,080 --> 00:08:53,640
Certains opposaient les tribus.
C'était leur tribu contre les autres.
117
00:08:53,640 --> 00:08:57,680
Mais notre peuple devait s'unir,
pas se diviser.
118
00:08:57,680 --> 00:08:59,680
Et le tribalisme
119
00:08:59,680 --> 00:09:03,520
a joué un rôle déterminant
dans cet homicide.
120
00:09:05,480 --> 00:09:09,320
WHITFORD AVAIT UN AMI PROCHE
DANS LA RÉSERVE BLACKFOOT,
121
00:09:09,320 --> 00:09:13,120
MARIÉ À UNE FEMME DE LA TRIBU SALISH
122
00:09:14,680 --> 00:09:19,600
Mon ami Adrian After Buffalo
et sa femme avaient des problèmes.
123
00:09:20,360 --> 00:09:22,720
Il voulait retourner auprès de sa femme.
124
00:09:23,400 --> 00:09:25,960
Elle était à Polson, dans le Montana.
125
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
Il cherchait quelqu'un pour l'y conduire.
Je me suis proposé,
126
00:09:31,480 --> 00:09:33,840
pour qu'il retrouve sa famille.
127
00:09:36,320 --> 00:09:38,520
Alors, on y est allés.
128
00:09:45,520 --> 00:09:49,680
POLSON SE TROUVE
DANS LA RÉSERVE DE FLATHEAD,
129
00:09:49,680 --> 00:09:52,760
TERRE DES TRIBUS SALISH ET KOOTENAI
130
00:09:56,920 --> 00:09:58,720
On a pris une chambre d'hôtel.
131
00:10:00,920 --> 00:10:02,760
J'ai acheté un pack de 30 bières.
132
00:10:04,960 --> 00:10:08,520
Je lui ai dit de conduire
pendant que je me détendais.
133
00:10:08,520 --> 00:10:09,920
C'est ce qu'on a fait.
134
00:10:10,600 --> 00:10:14,880
On a conduit dans le coin,
on allait d'un endroit à l'autre.
135
00:10:16,040 --> 00:10:17,560
On a fait quelques bars.
136
00:10:18,680 --> 00:10:19,680
OUVERT
137
00:10:19,680 --> 00:10:21,320
Avant la fermeture,
138
00:10:21,960 --> 00:10:24,080
on s'est fait inviter à une fête.
139
00:10:34,200 --> 00:10:37,520
On arrive à la fête,
et je lui dis : "gare-toi,
140
00:10:37,520 --> 00:10:40,560
"j'ouvre le coffre,
on écoutera de la musique."
141
00:10:45,840 --> 00:10:47,120
Je passais un bon moment.
142
00:10:49,280 --> 00:10:53,400
Mais la fête se passait
plus à l'intérieur qu'à l'extérieur.
143
00:10:53,400 --> 00:10:57,600
Alors, j'ai voulu entrer.
144
00:11:00,960 --> 00:11:06,720
J'entre et je dis une blague
pour briser la glace.
145
00:11:06,720 --> 00:11:09,200
Je dis : "Ils sont où, les Blackfoot ?"
146
00:11:09,200 --> 00:11:10,800
En regardant, comme ça.
147
00:11:10,800 --> 00:11:15,640
Car on était dans la réserve Flathead,
pas celle des Blackfoot.
148
00:11:17,320 --> 00:11:22,160
Je voulais dire un truc marrant
pour me présenter aux autres.
149
00:11:23,000 --> 00:11:26,120
Un gars,
un jeune qui se tenait à côté de moi
150
00:11:27,800 --> 00:11:32,280
me regarde et me dit :
"Putain, des mecs se font
151
00:11:33,280 --> 00:11:36,560
"défoncer s'ils disent
des conneries pareilles ici."
152
00:11:39,120 --> 00:11:43,800
Ces types avaient un problème avec
les Blackfoot, les Salish, les Kootenai.
153
00:11:44,600 --> 00:11:49,040
C'était une rivalité
qui remontait au 19e siècle.
154
00:11:49,840 --> 00:11:52,160
Mais j'étais pas au courant.
155
00:11:52,640 --> 00:11:56,600
Je savais pas qu'il y avait
une telle animosité.
156
00:11:56,600 --> 00:11:59,240
J'étais là...
157
00:11:59,240 --> 00:12:03,240
Je suis dans une maison avec des gens
158
00:12:04,080 --> 00:12:07,080
que je ne connais pas,
et il me dit qu'on va me défoncer ?
159
00:12:07,080 --> 00:12:08,760
Je n'ai rien dit...
160
00:12:10,160 --> 00:12:11,560
je pense,
161
00:12:12,720 --> 00:12:15,040
de déplacé ou d'offensant.
162
00:12:16,240 --> 00:12:19,280
Et en prison, j'ai appris
à ne pas montrer ma peur.
163
00:12:19,280 --> 00:12:23,160
Surtout pas. Dès qu'on la montre,
164
00:12:23,160 --> 00:12:24,800
on se fait sauter dessus.
165
00:12:24,800 --> 00:12:29,440
J'avais un couteau, c'est avec ça
qu'on se défend dans les réserves.
166
00:12:29,440 --> 00:12:35,280
J'ai sorti mon couteau et j'ai dit :
"Si quelqu'un essaie de m'attaquer,
167
00:12:35,280 --> 00:12:36,840
"je me défendrai."
168
00:12:39,240 --> 00:12:41,880
Un autre type s'est retourné et a dit :
169
00:12:41,880 --> 00:12:44,360
"On a tous des couteaux ici."
170
00:12:46,760 --> 00:12:50,760
Et il sort son couteau.
Il faisait cette taille. Rien que la lame.
171
00:12:52,760 --> 00:12:54,560
Je les regarde et je me dis...
172
00:12:56,360 --> 00:12:59,760
"C'est bon, on a tous des couteaux,
on se calme."
173
00:13:01,320 --> 00:13:03,640
Je me suis retourné et je suis sorti.
174
00:13:04,920 --> 00:13:09,240
J'ai inspiré profondément.
J'étais sorti, j'étais dehors.
175
00:13:10,480 --> 00:13:11,480
Tout va bien.
176
00:13:17,920 --> 00:13:21,200
Ce type, John Pierre, Jr., sort de l'ombre
177
00:13:21,200 --> 00:13:24,120
et vient vers moi,
comme s'il voulait se battre.
178
00:13:25,480 --> 00:13:27,160
Il me dit : "Tu sais quoi ?"
179
00:13:27,160 --> 00:13:30,320
Les Blackfoot et les Salish Kootenai
sont ennemis jurés."
180
00:13:31,840 --> 00:13:35,040
J'ai dit peu importe.
J'étais pour la fierté indienne.
181
00:13:35,040 --> 00:13:36,640
Pas pour les conflits.
182
00:13:37,280 --> 00:13:38,880
Là, il me regarde comme ça.
183
00:13:40,120 --> 00:13:42,760
Moi, je me dirige vers ma voiture.
184
00:13:43,880 --> 00:13:46,240
Et là, des gens sortent.
185
00:13:49,880 --> 00:13:51,120
Et m'entourent.
186
00:13:53,960 --> 00:13:56,320
John Pierre, Jr. vient vers moi.
187
00:13:57,920 --> 00:13:59,560
Là, je dégaine mon couteau
188
00:14:00,840 --> 00:14:02,400
et je le poignarde.
189
00:14:07,000 --> 00:14:09,600
WHITFORD POIGNARDE JOHN PIERRE, JR.
190
00:14:09,600 --> 00:14:13,000
PUIS SON AMI ET LUI
FUIENT À BORD DE LEUR VOITURE
191
00:14:14,920 --> 00:14:17,760
C'était de la légitime défense
face à un crime haineux.
192
00:14:19,240 --> 00:14:21,720
Je l'ai planté une seule fois.
C'est tout.
193
00:14:25,440 --> 00:14:27,360
Ils avaient tous des couteaux.
194
00:14:28,880 --> 00:14:31,120
J'ai senti qu'ils allaient m'attaquer.
195
00:14:32,520 --> 00:14:34,600
Pourquoi ils me ciblaient ?
196
00:14:34,600 --> 00:14:37,880
Parce que j'étais un Blackfoot.
C'était un crime haineux.
197
00:14:39,440 --> 00:14:41,120
Ça se résume à ça.
198
00:14:51,360 --> 00:14:55,000
QUELQUES MINUTES
APRÈS LA FUITE DE WHITFORD,
199
00:14:55,000 --> 00:14:56,920
LA POLICE ARRIVE SUR LES LIEUX
200
00:15:04,800 --> 00:15:06,520
Je patrouillais dans le coin.
201
00:15:09,520 --> 00:15:13,080
{\an8}Avec un autre agent, on a été envoyés
202
00:15:13,080 --> 00:15:16,920
{\an8}à une fête où il y avait des nuisances.
203
00:15:17,840 --> 00:15:19,960
On allait leur dire de se calmer.
204
00:15:21,520 --> 00:15:26,040
On était à deux pâtés de maisons
des lieux,
205
00:15:26,560 --> 00:15:30,160
et on nous a dit que quelqu'un
s'était fait poignarder.
206
00:15:32,960 --> 00:15:36,720
SHÉRIF DU COMTÉ DE LAKE
207
00:15:36,720 --> 00:15:38,280
C'est là.
208
00:15:39,200 --> 00:15:44,400
De jeunes hommes et femmes
sortaient en courant de l'allée
209
00:15:44,400 --> 00:15:46,600
et couraient autour de nos voitures.
210
00:15:51,160 --> 00:15:52,720
Je me suis rapproché
211
00:15:52,720 --> 00:15:57,400
et j'ai vu un groupe de gens
qui entouraient un homme assis par terre.
212
00:15:59,920 --> 00:16:01,400
C'était John Pierre.
213
00:16:03,080 --> 00:16:06,400
Je le connaissais depuis longtemps.
Lui et sa famille.
214
00:16:06,400 --> 00:16:10,680
Je suis allé vers lui et je lui ai parlé.
215
00:16:10,680 --> 00:16:13,600
Il ne m'a pas répondu.
216
00:16:15,200 --> 00:16:18,640
Il était en état de choc.
217
00:16:18,640 --> 00:16:24,200
Il perdait une petite quantité de sang
à travers son t-shirt.
218
00:16:24,720 --> 00:16:29,720
Je me suis dit qu'il avait
une grave hémorragie interne.
219
00:16:30,560 --> 00:16:35,320
J'ai continué à lui parler
jusqu'à ce qu'il perde connaissance.
220
00:16:35,320 --> 00:16:39,040
On l'a allongé, on a vérifié son pouls,
221
00:16:39,040 --> 00:16:41,040
et on a commencé la réanimation.
222
00:16:46,600 --> 00:16:51,960
JOHN PIERRE, JR. A ÉTÉ TOUCHÉ
À L'AORTE ET À L'ARTÈRE PULMONAIRE
223
00:16:51,960 --> 00:16:54,920
IL MEURT EN QUELQUES MINUTES
224
00:16:55,400 --> 00:17:01,200
IL AVAIT 26 ANS
225
00:17:09,360 --> 00:17:12,240
On a affaire à des situations difficiles.
226
00:17:12,240 --> 00:17:14,960
Et c'est toujours dur
227
00:17:14,960 --> 00:17:19,120
quand quelqu'un du quartier
meurt sans raison comme ça.
228
00:17:31,000 --> 00:17:36,440
LES TÉMOINS DONNENT À LA POLICE
UNE DESCRIPTION DU VÉHICULE DE WHITFORD
229
00:17:39,960 --> 00:17:45,320
QUELQUES HEURES APRÈS LE MEURTRE,
LE PICK-UP EST LOCALISÉ DANS UN MOTEL
230
00:17:46,000 --> 00:17:48,080
On encercle le motel.
231
00:17:54,480 --> 00:17:59,680
On frappe à la porte,
c'est M. Whitford qui vient ouvrir.
232
00:18:02,800 --> 00:18:04,520
La chambre est en désordre.
233
00:18:04,520 --> 00:18:07,600
Il y a des ordures
et des couvertures au sol.
234
00:18:08,120 --> 00:18:11,560
Au début, il nie être allé à la fête.
235
00:18:13,280 --> 00:18:19,960
Puis il admet y être allé, mais nie
avoir été impliqué dans une altercation.
236
00:18:23,360 --> 00:18:27,520
Quand on interroge quelqu'un
qui change sa version des faits,
237
00:18:27,520 --> 00:18:29,200
c'est qu'il cache quelque chose.
238
00:18:29,200 --> 00:18:31,840
Pourquoi faire ça
si on n'a rien à cacher ?
239
00:18:34,680 --> 00:18:39,120
Mais certains font ça
pour se sortir du pétrin.
240
00:18:50,360 --> 00:18:54,520
Les flics sont venus dans ma chambre,
et j'ai essayé de les embobiner.
241
00:18:54,520 --> 00:18:59,120
Je l'admets, j'étais terrorisé
à l'idée de raconter quoi que ce soit.
242
00:19:00,000 --> 00:19:02,240
J'ai été éduqué comme ça.
243
00:19:02,240 --> 00:19:04,920
Ne parle pas aux flics. Ne dis rien.
244
00:19:05,400 --> 00:19:08,720
On ne fait pas confiance à la police.
245
00:19:08,720 --> 00:19:13,720
Mon oncle David a été tué par balle
par la police de Tacoma.
246
00:19:14,840 --> 00:19:17,280
C'est pas pour rien qu'on se méfie d'eux.
247
00:19:21,920 --> 00:19:24,920
Le fait que quelqu'un à un autre endroit
248
00:19:24,920 --> 00:19:27,760
ait été traité injustement par la police
249
00:19:29,320 --> 00:19:33,760
ne justifie pas de se méfier de nous
et de notre travail.
250
00:19:33,760 --> 00:19:39,000
Pour moi, son intention était de mentir
pour tenter d'échapper
251
00:19:39,000 --> 00:19:41,720
aux conséquences de ses actes
ce soir-là.
252
00:19:45,080 --> 00:19:47,600
Il ne semblait montrer aucun remords.
253
00:19:48,800 --> 00:19:51,520
Il n'était pas content d'avoir été arrêté.
254
00:19:51,520 --> 00:19:56,320
Il ne voulait pas être tenu responsable
de ce qu'il avait fait.
255
00:20:05,800 --> 00:20:11,240
EN DÉCEMBRE 2014, WHITFORD EST JUGÉ
POUR HOMICIDE VOLONTAIRE
256
00:20:20,520 --> 00:20:27,520
L'État voulait dépeindre Whitford
comme le seul agresseur de la soirée.
257
00:20:29,360 --> 00:20:32,720
Mais leur théorie ne colle pas.
258
00:20:34,600 --> 00:20:36,720
Que ce soit justifié ou non,
259
00:20:36,720 --> 00:20:40,160
{\an8}dans toute dispute ou bagarre,
il y a forcément
260
00:20:40,160 --> 00:20:42,560
{\an8}deux personnes qui s'affrontent.
261
00:20:42,560 --> 00:20:45,120
{\an8}Il y a forcément eu des interactions.
262
00:20:46,760 --> 00:20:51,000
J'ai trouvé crédible la version de Mak.
263
00:20:54,840 --> 00:20:58,600
Je m'appelle Jennifer Streano.
J'étais l'avocate de M. Whitford.
264
00:21:03,120 --> 00:21:05,400
LE 22 DÉCEMBRE 2014,
APRÈS 6 JOURS DE PROCÈS,
265
00:21:05,400 --> 00:21:07,880
WHITFORD EST RECONNU COUPABLE DE MEURTRE
266
00:21:07,880 --> 00:21:10,040
IL EST CONDAMNÉ À 60 ANS DE PRISON
267
00:21:10,960 --> 00:21:13,880
On peut être libéré
après avoir purgé un quart de sa peine.
268
00:21:13,880 --> 00:21:15,840
Il a été condamné à 60 ans de prison.
269
00:21:15,840 --> 00:21:19,240
Il devrait pouvoir prétendre
à la conditionnelle dans 15 ans,
270
00:21:19,840 --> 00:21:22,960
mais le juge a prévu une restriction
de conditionnelle de 25 ans
271
00:21:22,960 --> 00:21:26,320
ce qui correspond
à une peine cumulée de 100 ans.
272
00:21:27,360 --> 00:21:29,360
C'est un dénouement brutal.
273
00:21:31,400 --> 00:21:37,600
Tout ce qu'il a tenté de reconstruire
en tant qu'adulte s'est écroulé.
274
00:21:39,640 --> 00:21:43,400
Tout ça à cause d'une décision
prise en deux ou trois secondes.
275
00:21:43,400 --> 00:21:45,240
C'est déchirant.
276
00:22:02,680 --> 00:22:06,280
Juridiquement parlant,
Mak a commis un homicide.
277
00:22:06,880 --> 00:22:09,120
Ça ne fait aucun doute.
278
00:22:10,000 --> 00:22:12,880
Je suis sûr qu'il regrette sa décision.
279
00:22:12,880 --> 00:22:16,520
Une vie a été perdue,
et c'est une véritable tragédie.
280
00:22:20,000 --> 00:22:24,160
Mais on a légalement le droit
de commettre un homicide
281
00:22:24,160 --> 00:22:25,840
si notre vie est menacée.
282
00:22:26,640 --> 00:22:30,640
Et c'est ce qu'il fallait déterminer
dans cette affaire.
283
00:22:30,640 --> 00:22:36,600
Mak a-t-il pris cette décision instinctive
car il craignait pour sa vie
284
00:22:37,360 --> 00:22:40,880
ou parce qu'il était en colère,
sur la défensive ?
285
00:22:40,880 --> 00:22:44,200
Ou a-t-il eu
une réaction disproportionnée ?
286
00:22:52,160 --> 00:22:55,200
On peut comprendre que Mak ait réagi
287
00:22:55,200 --> 00:22:58,320
impulsivement dans ces circonstances.
288
00:22:59,880 --> 00:23:03,400
Il a eu une enfance difficile.
289
00:23:04,160 --> 00:23:09,280
Ses traumatismes ont certainement
influencé sa réaction ce soir-là.
290
00:23:29,040 --> 00:23:31,480
Les actes violents peuvent être choquants
291
00:23:31,480 --> 00:23:36,520
au point d'éclipser
toutes les choses positives.
292
00:23:41,120 --> 00:23:44,000
Quand Mak est sorti de prison
à Washington,
293
00:23:44,960 --> 00:23:47,960
il était sur le droit chemin.
Il réussissait sa vie.
294
00:23:52,120 --> 00:23:56,760
{\an8}Il faisait tout ce qu'il pouvait
pour avoir une vie stable
295
00:23:56,760 --> 00:24:01,920
{\an8}et défendre les Amérindiens.
296
00:24:01,920 --> 00:24:05,800
Et c'était très important pour lui.
Ça comptait beaucoup.
297
00:24:10,000 --> 00:24:12,880
Je trouve ça tragique qu'il ait dérapé.
298
00:24:13,640 --> 00:24:17,200
Mais la réaction de Mak
299
00:24:17,200 --> 00:24:20,520
était la seule possible pour lui
à ce moment-là.
300
00:24:23,280 --> 00:24:26,640
Je m'appelle Amie.
Je suis la sœur de Makueeyapee.
301
00:24:31,000 --> 00:24:36,320
Le père de Mak était un Blackfoot.
Mon père est un Cherokee.
302
00:24:37,960 --> 00:24:39,520
Mais on a la même mère.
303
00:24:41,600 --> 00:24:47,000
Elle venait d'un milieu très difficile.
304
00:24:51,440 --> 00:24:54,240
Elle a eu des enfants très jeune,
à 12 ans.
305
00:24:54,240 --> 00:24:56,240
Elle m'a eue à 16 ans.
306
00:24:58,880 --> 00:25:01,360
LA MÈRE D'AMIE ET DE MAKUEEYAPEE
307
00:25:01,360 --> 00:25:06,120
A ÉTÉ FORCÉE DE CONFIER AMIE
À L'ADOPTION QUAND ELLE AVAIT DEUX ANS
308
00:25:08,240 --> 00:25:12,440
À l'époque, le gouvernement
pouvait vous prendre vos enfants.
309
00:25:12,440 --> 00:25:14,160
C'était parfaitement légal.
310
00:25:17,960 --> 00:25:21,640
Notre placement a détruit notre mère
sur le plan psychologique.
311
00:25:22,600 --> 00:25:25,880
Elle n'a jamais pu s'en remettre.
312
00:25:25,880 --> 00:25:30,040
Ça a laissé un vide
qu'elle n'a jamais pu combler.
313
00:25:30,720 --> 00:25:34,080
Rien n'a jamais été stable ou normal.
314
00:25:35,560 --> 00:25:40,000
En matière de compagnons,
elle n'a fait que des choix horribles.
315
00:25:40,560 --> 00:25:43,000
Elle a connu l'alcool, les drogues,
316
00:25:43,600 --> 00:25:47,400
la violence physique et verbale.
317
00:25:51,120 --> 00:25:52,480
Mak a grandi avec ça.
318
00:26:05,720 --> 00:26:09,080
J'ai été confronté à la violence
dès l'âge de trois ans.
319
00:26:09,840 --> 00:26:12,920
Deux enfants
vivaient en face de chez nous.
320
00:26:12,920 --> 00:26:16,160
On jouait toujours ensemble
dans les flaques de boue.
321
00:26:22,960 --> 00:26:24,160
C'est dur.
322
00:26:25,400 --> 00:26:26,840
C'est dur d'en parler.
323
00:26:32,000 --> 00:26:36,560
Ça a pris fin à cause de notre voisin,
324
00:26:36,560 --> 00:26:39,520
qui avait une liaison avec ma mère,
325
00:26:39,520 --> 00:26:41,000
ce que j'ignorais.
326
00:26:41,720 --> 00:26:43,760
Elle nous a emmenés là-bas
avec ma sœur.
327
00:26:43,760 --> 00:26:45,680
Une dispute a éclaté.
328
00:26:47,640 --> 00:26:52,320
Il a tiré cinq balles
dans la poitrine de sa femme
329
00:26:52,320 --> 00:26:54,720
avec un .357 Magnum.
330
00:26:57,080 --> 00:26:59,600
Cette femme est morte
dans les bras de ma mère.
331
00:27:00,720 --> 00:27:04,080
Je sais pas où il est allé,
mais quand les flics l'ont arrêté,
332
00:27:04,080 --> 00:27:08,120
il a tiré sur ses enfants et les a tués
d'une balle dans le ventre.
333
00:27:08,760 --> 00:27:12,080
Puis, il s'est suicidé
d'une balle dans la tête.
334
00:27:14,360 --> 00:27:18,800
J'ai juste pu attraper ma sœur,
la couvrir et la tenir.
335
00:27:20,840 --> 00:27:23,160
J'aurais d'autres histoires à raconter.
336
00:27:23,160 --> 00:27:25,240
Voilà comment ma vie a commencé.
337
00:27:27,520 --> 00:27:29,960
C'est un souvenir très fort.
338
00:27:38,520 --> 00:27:43,160
J'ai de la peine pour le Mak enfant,
parce que traverser ça, c'était...
339
00:27:44,240 --> 00:27:46,040
horrible, j'en suis sûre.
340
00:27:48,800 --> 00:27:53,880
Dès son plus jeune âge,
il a dû affronter la réalité.
341
00:27:53,880 --> 00:27:56,720
Ces hommes peuvent vous tuer.
342
00:27:56,720 --> 00:28:01,600
Il n'a jamais oublié cette leçon de vie.
343
00:28:02,240 --> 00:28:05,840
Je pense que ça explique pourquoi
344
00:28:05,840 --> 00:28:09,600
il a réagi aussi violemment
345
00:28:09,600 --> 00:28:13,640
dans une situation
où il se sentait menacé.
346
00:28:15,760 --> 00:28:17,760
Quelqu'un lui voulait du mal,
347
00:28:17,760 --> 00:28:22,520
ça l'a ramené à son enfance
et il a voulu se protéger.
348
00:28:27,160 --> 00:28:30,520
La famille de Pierre
a le droit d'en vouloir à Mak.
349
00:28:31,320 --> 00:28:33,560
John Pierre n'aurait jamais dû mourir.
350
00:28:35,920 --> 00:28:38,880
Mais je ne pense pas
que Mak voulait le tuer.
351
00:28:39,680 --> 00:28:42,880
Je crois qu'il voulait s'échapper
avant d'être blessé.
352
00:28:51,120 --> 00:28:56,520
{\an8}RÉSERVE INDIENNE DE FLATHEAD
PABLO, MONTANA
353
00:28:56,520 --> 00:28:59,320
{\an8}Voilà, comme ça.
354
00:29:00,160 --> 00:29:02,440
- Là. Jette-le là-dedans.
- Le voilà !
355
00:29:02,440 --> 00:29:05,600
Bravo. Enterre-le. Allez, vas-y.
356
00:29:05,600 --> 00:29:11,400
LA FAMILLE DE JOHN PIERRE, JR.
A REFUSÉ DE PARTICIPER À CE FILM
357
00:29:11,400 --> 00:29:13,160
Super, mon grand.
358
00:29:15,960 --> 00:29:19,440
MAGNUS HARLOW
ÉTAIT UN AMI DE JOHN PIERRE, JR.
359
00:29:19,440 --> 00:29:25,400
IL ÉTAIT À LA FÊTE LE SOIR DE SA MORT
360
00:29:28,120 --> 00:29:31,600
Je suis allé à la fête vers 3 h du matin.
361
00:29:33,760 --> 00:29:36,160
Tout le monde faisait la fête dehors.
362
00:29:36,160 --> 00:29:38,440
Tout le monde rigolait.
363
00:29:40,360 --> 00:29:43,520
J'entre dans la maison
et je croise Whitford.
364
00:29:44,560 --> 00:29:46,960
MAGNUS NE CONNAISSAIT PAS WHITFORD,
365
00:29:46,960 --> 00:29:50,640
MAIS ILS ONT EU UNE BRÈVE INTERACTION
366
00:29:51,560 --> 00:29:54,800
Whitford était un peu tendu.
367
00:29:58,440 --> 00:30:00,760
La réserve Blackfoot et cette réserve
368
00:30:01,640 --> 00:30:08,520
{\an8}sont deux territoires
complètement différents.
369
00:30:09,560 --> 00:30:13,920
Cette méfiance entre nos deux tribus
existe-t-elle encore ?
370
00:30:16,880 --> 00:30:17,840
Oui.
371
00:30:19,920 --> 00:30:24,520
On commence à parler, et il me demande :
"Tu connais tous ces gens ?"
372
00:30:25,000 --> 00:30:28,240
Je réponds : "Oui, je les connais tous."
373
00:30:30,160 --> 00:30:35,640
D'un coup, il s'arrête net,
en pleine conversation
374
00:30:37,000 --> 00:30:40,640
et là, il me dit
375
00:30:40,640 --> 00:30:42,520
qu'il se sent menacé.
376
00:30:46,480 --> 00:30:47,560
D'un coup,
377
00:30:48,280 --> 00:30:49,680
il a vrillé.
378
00:30:51,360 --> 00:30:53,000
Et là,
379
00:30:53,000 --> 00:30:56,920
il sort un couteau de sa poche,
un couteau d'office,
380
00:30:56,920 --> 00:31:01,360
avec du ruban adhésif blanc
enroulé autour du manche.
381
00:31:02,000 --> 00:31:05,720
Il lance : "Ça, c'est pour tous ceux
382
00:31:05,720 --> 00:31:08,400
"qui chercheraient la merde."
383
00:31:08,880 --> 00:31:11,840
Je lui dis : "Range ça !
384
00:31:11,840 --> 00:31:14,760
"Toutes ces personnes
sont ma famille et mes amis !"
385
00:31:15,520 --> 00:31:18,320
Je lui dis
que personne veut d'embrouilles.
386
00:31:19,160 --> 00:31:22,000
Dieu seul sait
ce qui lui est passé par la tête.
387
00:31:22,760 --> 00:31:25,080
Il avait l'air d'avoir vu de sales trucs.
388
00:31:27,440 --> 00:31:33,000
PEU APRÈS, MAGNUS ET WHITFORD SORTENT
389
00:31:33,000 --> 00:31:37,520
ILS REJOIGNENT UN GROUPE OÙ SE TROUVENT
L'AMI DE WHITFORD, ADRIAN AFTER BUFFALO,
390
00:31:37,520 --> 00:31:39,920
ET JOHN PIERRE, JR.
391
00:31:41,640 --> 00:31:43,880
On commence à parler.
392
00:31:44,720 --> 00:31:48,560
Et Whitford ou Adrian dit : "Piikani."
393
00:31:49,640 --> 00:31:54,040
Je m'en souviens, c'était comme
un coup de poing au visage de John.
394
00:31:58,480 --> 00:32:01,040
Piikani veut dire frère en Blackfoot.
395
00:32:01,520 --> 00:32:04,320
Et John dit :
396
00:32:05,160 --> 00:32:06,880
"Tu es Blackfoot ?"
397
00:32:07,480 --> 00:32:11,320
"Oui."
John dit : "Je suis Kootenai."
398
00:32:11,320 --> 00:32:16,120
Les Kootenai et les Blackfoot
sont ennemis jurés depuis des siècles.
399
00:32:17,440 --> 00:32:22,800
Je pense que John
voulait montrer sa domination.
400
00:32:23,320 --> 00:32:26,120
Que c'était sa réserve.
401
00:32:26,920 --> 00:32:29,760
Que s'il cherchait les ennuis,
on s'occuperait de lui.
402
00:32:30,960 --> 00:32:34,360
Et ça arrive, les bagarres.
Que des gens se fassent frapper.
403
00:32:34,360 --> 00:32:39,360
Là, je me dis :
"Faut pas que ça aille plus loin."
404
00:32:41,200 --> 00:32:43,520
J'ai essayé de désamorcer la situation.
405
00:32:43,520 --> 00:32:47,640
"C'était il y a des centaines d'années.
Les temps ont changé."
406
00:32:48,240 --> 00:32:54,320
CROYANT LA SITUATION DÉSAMORCÉE,
MAGNUS RETOURNE À L'INTÉRIEUR
407
00:32:55,960 --> 00:32:58,880
J'étais rentré depuis une minute et demie,
408
00:32:59,840 --> 00:33:00,920
deux minutes.
409
00:33:01,960 --> 00:33:06,080
et je vois mon ami qui entre en courant :
"Ils ont poignardé John !"
410
00:33:06,080 --> 00:33:09,160
"Ils ont poignardé John !
Sors tout de suite !"
411
00:33:10,080 --> 00:33:12,600
Je me précipite dehors.
412
00:33:14,600 --> 00:33:16,600
John est allongé par terre.
413
00:33:17,120 --> 00:33:19,680
Il ne répond pas.
414
00:33:19,680 --> 00:33:22,520
Il respire encore. Et...
415
00:33:28,120 --> 00:33:30,600
personne peut rien faire.
416
00:33:42,120 --> 00:33:44,640
John était bagarreur.
417
00:33:44,640 --> 00:33:49,440
Il cherchait peut-être la bagarre
ce soir-là.
418
00:33:51,200 --> 00:33:54,480
Mais il ne méritait pas de mourir.
419
00:33:57,400 --> 00:33:59,240
John était un père de famille.
420
00:34:00,640 --> 00:34:02,800
Il prenait soin de ses deux fils.
421
00:34:04,480 --> 00:34:06,680
Ils étaient tout son monde.
422
00:34:07,400 --> 00:34:11,880
Il devrait être encore avec nous.
Avec sa famille et ses proches.
423
00:34:13,120 --> 00:34:14,200
Et il ne peut pas.
424
00:34:18,120 --> 00:34:19,960
Whitford était parano.
425
00:34:22,160 --> 00:34:26,760
Je ne l'ai vu que 15 minutes, et il a pris
la vie de l'ami de beaucoup de gens.
426
00:34:26,760 --> 00:34:29,200
D'un frère, d'un père et d'un oncle.
427
00:34:30,240 --> 00:34:33,400
Je n'ai aucune sympathie pour Whitford.
428
00:34:47,720 --> 00:34:52,640
{\an8}TRIBUNAL DU COMTÉ DE LAKE
429
00:34:52,640 --> 00:34:55,160
APRÈS SON ARRESTATION,
430
00:34:55,160 --> 00:34:59,320
WHITFORD PASSE PLUS DE 18 MOIS
À LA PRISON DU COMTÉ DE LAKE
431
00:34:59,320 --> 00:35:01,920
EN ATTENDANT SON PROCÈS
432
00:35:01,920 --> 00:35:07,440
BLOC A
433
00:35:09,000 --> 00:35:12,240
Je pense que M. Whitford
croit en son for intérieur
434
00:35:12,240 --> 00:35:14,200
qu'il ne fait rien de mal,
435
00:35:14,920 --> 00:35:18,640
et que tout le monde lui veut du mal.
436
00:35:19,840 --> 00:35:23,280
Il fonctionne comme ça depuis tout jeune.
437
00:35:23,280 --> 00:35:25,280
ISOLEMENT PRÉVENTIF
438
00:35:30,120 --> 00:35:32,440
{\an8}Je m'appelle John Todd,
commandant de prison
439
00:35:32,440 --> 00:35:35,080
{\an8}du bureau du shérif
du comté de Lake, à Polson.
440
00:35:36,880 --> 00:35:41,720
J'étais l'un des plus anciens de la prison
à l'époque où M. Whitford était ici.
441
00:35:42,760 --> 00:35:45,080
M. Whitford pouvait se montrer violent.
442
00:35:46,160 --> 00:35:47,520
Et il l'était souvent.
443
00:35:48,560 --> 00:35:52,040
S'il n'avait pas ce qu'il voulait,
il devenait violent.
444
00:35:52,640 --> 00:35:57,840
On ne savait jamais à l'avance
si on allait devoir se battre avec lui
445
00:35:57,840 --> 00:35:59,520
ou s'il allait coopérer.
446
00:36:03,720 --> 00:36:06,120
C'était une sorte de harceleur.
447
00:36:07,480 --> 00:36:10,080
Il s'en prenait aux plus petits,
aux plus faibles.
448
00:36:10,080 --> 00:36:13,960
Il les harcelait
jusqu'à ce qu'ils explosent.
449
00:36:14,760 --> 00:36:17,200
Et il leur faisait du mal.
Ou du moins, tentait.
450
00:36:17,200 --> 00:36:19,280
Et ce n'était jamais sa faute.
451
00:36:19,280 --> 00:36:22,080
C'était toujours eux qui avaient commencé.
452
00:36:22,080 --> 00:36:25,640
Même si c'est lui
qui les avait poussés à bout.
453
00:36:25,640 --> 00:36:28,880
TRIBUNAL DU COMTÉ DE LAKE
454
00:36:28,880 --> 00:36:31,240
Il disait toujours :
"Je suis un Blackfoot."
455
00:36:32,160 --> 00:36:35,240
"Et on est
dans la réserve Salish et Kootenai."
456
00:36:36,640 --> 00:36:42,680
Et il était tout de suite sur la défensive
avec tout le monde.
457
00:36:45,880 --> 00:36:50,680
Il a choisi de croire
qu'il était opprimé et harcelé.
458
00:36:50,680 --> 00:36:54,240
Et sa réaction était de se battre.
459
00:36:56,040 --> 00:36:57,720
M. Whitford était comme ça.
460
00:37:03,240 --> 00:37:06,360
QUATRE MOIS APRÈS SON PREMIER ENTRETIEN,
461
00:37:06,360 --> 00:37:11,800
MAKUEEYAPEE WHITFORD N'A PAS ÉTÉ AUTORISÉ
À PARTICIPER À UN DEUXIÈME ENTRETIEN
462
00:37:12,360 --> 00:37:17,360
IL AVAIT ÉTÉ PLACÉ
EN CONFINEMENT DISCIPLINAIRE
463
00:37:17,360 --> 00:37:21,560
À CAUSE DE PROBLÈMES
DE COMPORTEMENT RÉPÉTÉS
464
00:37:33,880 --> 00:37:39,040
Whitford pense être la victime
d'un crime haineux.
465
00:37:39,920 --> 00:37:44,600
Mais il y a peu d'éléments
pour étayer sa version.
466
00:37:46,640 --> 00:37:50,000
Que ce soit les témoins
ou les autres preuves,
467
00:37:50,000 --> 00:37:55,080
tous semblent contredire
la thèse de la légitime défense.
468
00:37:56,520 --> 00:38:00,480
JAMES MANLEY EST LE JUGE
QUI A PRÉSIDÉ LE PROCÈS DE WHITFORD
469
00:38:00,480 --> 00:38:02,360
ET DÉTERMINÉ SA PEINE
470
00:38:05,640 --> 00:38:09,400
{\an8}Historiquement, les Blackfoot
et les Salish ont été en guerre.
471
00:38:09,400 --> 00:38:11,800
{\an8}Mais c'était il y a 170 ans.
472
00:38:11,800 --> 00:38:16,800
Même s'il subsiste encore parfois
des différends ou de la tension,
473
00:38:16,800 --> 00:38:19,920
depuis cette époque, ils se sont mélangés.
474
00:38:19,920 --> 00:38:22,600
Beaucoup de Blackfoot viennent ici,
475
00:38:22,600 --> 00:38:25,440
vont à la fac ou travaillent ici.
476
00:38:25,440 --> 00:38:26,880
{\an8}SALLE D'AUDIENCE
477
00:38:26,880 --> 00:38:31,160
{\an8}Whitford prétend
qu'il était entouré de Salish,
478
00:38:31,160 --> 00:38:34,120
que c'était un crime haineux
et qu'il a dû se défendre.
479
00:38:34,120 --> 00:38:37,000
Mais ce n'était pas
un argument convaincant.
480
00:38:37,520 --> 00:38:39,760
Il n'avait aucune justification.
481
00:38:43,280 --> 00:38:46,440
J'ai condamné Whitford à 60 ans de prison,
482
00:38:47,160 --> 00:38:49,760
avec un minimum de 25 ans
483
00:38:49,760 --> 00:38:53,240
avant de pouvoir prétendre
à la liberté conditionnelle.
484
00:38:54,400 --> 00:38:57,360
Pour moi, c'était une peine juste.
485
00:38:59,680 --> 00:39:03,440
Les conséquences pour John Pierre
ont été également dramatiques.
486
00:39:21,960 --> 00:39:24,840
Je n'aurais jamais dû être condamné.
487
00:39:24,840 --> 00:39:29,800
J'aurais dû sortir libre du tribunal.
C'était de la légitime défense.
488
00:39:30,960 --> 00:39:35,440
Ils n'ont pas aimé que je mentionne
mes origines Blackfoot.
489
00:39:37,560 --> 00:39:40,240
C'est un crime haineux
à cause de ma nationalité.
490
00:39:40,240 --> 00:39:43,720
C'était leur nationalité
en tant que nation Kootenai
491
00:39:43,720 --> 00:39:46,280
contre ma nationalité
en tant que Blackfoot.
492
00:39:47,160 --> 00:39:48,720
Ça se résume à ça.
493
00:39:55,640 --> 00:40:00,280
C'est troublant
de l'entendre parler comme ça,
494
00:40:00,280 --> 00:40:03,280
car dans sa tête, il n'a rien fait de mal.
495
00:40:05,240 --> 00:40:07,920
La plupart des gens,
même les gens honnêtes,
496
00:40:08,640 --> 00:40:12,680
recréent un événement dans leur esprit,
souvent inconsciemment,
497
00:40:12,680 --> 00:40:17,000
pour qu'il soit en accord
avec leurs besoins psychologiques.
498
00:40:17,680 --> 00:40:20,320
Je pense que c'est le cas ici.
499
00:40:22,560 --> 00:40:25,160
M. Whitford et l'homme qui l'accompagnait
500
00:40:25,160 --> 00:40:30,000
avaient bu 30 bières
avant d'arriver à cette fête.
501
00:40:30,880 --> 00:40:35,760
Qu'il se souvienne avec précision
de ses émotions et de ses motivations,
502
00:40:35,760 --> 00:40:38,080
je trouve ça difficile à croire.
503
00:40:44,680 --> 00:40:49,440
D'après ce que je sais du comportement
de M. Whitford en prison depuis lors,
504
00:40:49,440 --> 00:40:51,360
il n'a pas changé.
505
00:40:52,080 --> 00:40:54,800
Pour son bien,
j'espère qu'il changera un jour.
506
00:40:54,800 --> 00:40:58,240
Sinon, il passera sans doute
le reste de sa vie en prison.
507
00:41:01,560 --> 00:41:04,840
Si j'avais une chose à lui demander,
ce serait :
508
00:41:04,840 --> 00:41:07,400
"Après tout ça, vous n'avez rien appris ?
509
00:41:07,400 --> 00:41:10,640
"Vous n'avez pas tiré de leçon
de cette tragédie ?"
510
00:41:11,720 --> 00:41:15,840
Il a tué un autre être humain,
et ça ne semble pas le déranger.
511
00:41:15,840 --> 00:41:18,360
Il n'a de la peine que pour lui-même.
512
00:41:26,200 --> 00:41:32,400
WHITFORD CONTINUE DE MAINTENIR
QU'IL A AGI EN LÉGITIME DÉFENSE
513
00:41:32,400 --> 00:41:37,680
ET A ÉTÉ VICTIME D'UN CRIME HAINEUX
514
00:42:08,040 --> 00:42:10,960
{\an8}Sous-titres : Stéphane Versini