1 00:00:14,160 --> 00:00:17,640 Ils ont prétendu que j'avais tué un type de sang-froid. 2 00:00:17,640 --> 00:00:21,560 C'est pas ce qui s'est passé. J'ai été victime d'un crime haineux. 3 00:00:23,360 --> 00:00:29,840 PLUS DE 12 000 CRIMES HAINEUX SONT COMMIS CHAQUE ANNÉE AUX ÉTATS-UNIS 4 00:00:30,360 --> 00:00:34,480 LES AMÉRINDIENS RISQUENT 2 FOIS PLUS D'ÊTRE VICTIMES DE CRIMES VIOLENTS 5 00:00:34,480 --> 00:00:36,600 QUE LES AUTRES CITOYENS AMÉRICAINS 6 00:00:40,360 --> 00:00:42,760 Ça m'a dévasté d'apprendre sa mort. 7 00:00:46,640 --> 00:00:49,560 C'était un de mes frères autochtones. 8 00:00:54,760 --> 00:00:58,400 C'était comme si on avait tué mon frère biologique. 9 00:01:04,040 --> 00:01:09,320 VOICI L'HISTOIRE DU DÉTENU NUMÉRO 3015941 10 00:01:11,360 --> 00:01:13,960 Tout le monde peut être dangereux. 11 00:01:13,960 --> 00:01:16,440 On me traite de monstre. 12 00:01:17,560 --> 00:01:19,520 Je ne prétends pas être innocent. 13 00:01:20,000 --> 00:01:22,240 J'ai tué un type de sang-froid. 14 00:01:28,080 --> 00:01:33,240 UN DÉNOUEMENT BRUTAL 15 00:01:33,880 --> 00:01:37,480 PRISON D'ÉTAT DU MONTANA 16 00:01:41,400 --> 00:01:46,360 EN 2013, MAKUEEYAPEE WHITFORD EST ACCUSÉ D'HOMICIDE VOLONTAIRE 17 00:01:46,360 --> 00:01:49,840 APRÈS AVOIR POIGNARDÉ À MORT JOHN PIERRE, JR. 18 00:01:50,320 --> 00:01:52,080 VISITES UNIQUEMENT 19 00:01:52,080 --> 00:01:54,120 Je suis né dans le Montana 20 00:01:54,120 --> 00:01:56,920 le 13 novembre 1980. 21 00:01:59,320 --> 00:02:02,600 On m'a ramené dans un carton à la réserve Blackfoot. 22 00:02:02,600 --> 00:02:07,160 On n'avait pas les moyens d'acheter un siège auto. 23 00:02:08,720 --> 00:02:11,760 Les gens pensent que l'Amérique est un pays riche. 24 00:02:13,120 --> 00:02:16,560 Mais ils ne comprennent pas que les réserves autochtones, 25 00:02:16,560 --> 00:02:18,480 c'est le tiers-monde. 26 00:02:25,720 --> 00:02:28,200 Mon grand-père était le chef Running Crane, 27 00:02:28,200 --> 00:02:31,240 le dernier chef de la Nation Blackfoot. 28 00:02:34,840 --> 00:02:36,960 Mon père vient d'une lignée autochtone. 29 00:02:37,960 --> 00:02:40,560 J'ai grandi avec cet héritage. 30 00:02:42,560 --> 00:02:45,000 Mais du côté de ma mère, ils sont blancs. 31 00:02:46,400 --> 00:02:49,000 Mon enfance, c'était des montagnes russes. 32 00:02:51,720 --> 00:02:58,040 LES PARENTS DE WHITFORD SE SÉPARENT ALORS QU'IL EST ÂGÉ D'UN AN 33 00:02:58,720 --> 00:03:01,640 IL EST ÉLEVÉ PAR SA MÈRE 34 00:03:01,640 --> 00:03:06,520 ET PASSE UNE GRANDE PARTIE DE SON ENFANCE ÉLOIGNÉ DES RÉSERVES 35 00:03:08,920 --> 00:03:12,880 Ma mère avait sept enfants, tous de pères différents. 36 00:03:14,440 --> 00:03:16,040 Elle allait d'État en État. 37 00:03:16,520 --> 00:03:17,360 Partout. 38 00:03:19,240 --> 00:03:22,000 J'ai vécu dans le Montana, dans l'Idaho, 39 00:03:22,000 --> 00:03:27,200 à Washington, en Californie, dans l'Oregon, dans tout le nord-ouest. 40 00:03:30,440 --> 00:03:34,080 La meilleure période de ma vie, c'était quand j'avais 8 ans, 41 00:03:34,080 --> 00:03:36,400 on vivait dans l'Idaho avec mon beau-père. 42 00:03:38,880 --> 00:03:40,400 Il vivait dans un ranch. 43 00:03:40,400 --> 00:03:43,320 Je vérifiais les clôtures avec lui, plein de trucs. 44 00:03:43,320 --> 00:03:44,920 On éloignait les coyotes. 45 00:03:50,400 --> 00:03:55,360 Mais il a commencé à frapper ma mère, c'est pour ça qu'elle a fini par partir. 46 00:03:58,320 --> 00:04:03,120 Je suis parti à l'aventure avec ma mère, on a emménagé chez mes oncles. 47 00:04:04,080 --> 00:04:08,160 A L'ADOLESCENCE, WHITFORD DÉMÉNAGE À TACOMA, DANS L'ÉTAT DE WASHINGTON 48 00:04:08,160 --> 00:04:11,960 POUR VIVRE CHEZ SA FAMILLE DU CÔTÉ DE SON PÈRE 49 00:04:13,000 --> 00:04:14,160 C'était chaud. 50 00:04:14,920 --> 00:04:19,000 L'est de Tacoma était le pire coin de l'État de Washington. 51 00:04:19,000 --> 00:04:20,800 Avec un fort taux d'homicides. 52 00:04:20,800 --> 00:04:23,080 Le crime, les gangs, c'était partout. 53 00:04:25,280 --> 00:04:27,640 C'était mon mode de vie. 54 00:04:29,160 --> 00:04:31,000 Mes oncles travaillaient à temps plein. 55 00:04:31,000 --> 00:04:34,200 Ils se fichaient de ce que je faisais. 56 00:04:37,320 --> 00:04:39,880 Je me levais et j'allais de maison en maison, 57 00:04:39,880 --> 00:04:43,080 et partout, il y avait des activités criminelles. 58 00:04:44,320 --> 00:04:50,360 À L'ÂGE DE 18 ANS, WHITFORD REÇOIT UNE SOMME D'ARGENT DE LA TRIBU BLACKFOOT 59 00:04:52,200 --> 00:04:56,720 Avec l'argent de mes 18 ans, j'ai acheté une voiture et d'autres trucs. 60 00:04:57,560 --> 00:04:59,680 Je me suis mis à dépenser mon argent 61 00:04:59,680 --> 00:05:03,920 dans l'alcool, les drogues. Je pensais qu'à faire la fête. 62 00:05:03,920 --> 00:05:06,720 Je me suis retrouvé à court d'argent. 63 00:05:07,240 --> 00:05:10,520 Je ne savais pas quoi faire. 64 00:05:11,800 --> 00:05:13,880 J'ai braqué un hôtel. 65 00:05:13,880 --> 00:05:16,120 Et c'est drôle, 66 00:05:17,240 --> 00:05:21,160 je n'ai rien tiré de ce braquage. C'était une vieille femme. 67 00:05:21,160 --> 00:05:23,640 Je ne voulais pas la braquer. 68 00:05:23,640 --> 00:05:27,160 Mais j'étais déjà là-bas, avec mon arme. 69 00:05:27,160 --> 00:05:31,200 Je l'ai braquée, et je me suis dit que je pouvais pas faire ça. 70 00:05:31,200 --> 00:05:34,280 WHITFORD FUIT L'HÔTEL, 71 00:05:34,280 --> 00:05:39,120 MAIS LA POLICE FINIT PAR L'ARRÊTER APRÈS UNE COURSE-POURSUITE 72 00:05:43,200 --> 00:05:45,160 J'ai été inculpé de vol à main armée, 73 00:05:45,160 --> 00:05:47,320 trois fois de violences aggravées, 74 00:05:47,320 --> 00:05:49,880 de délit de fuite et d'usage d'une arme. 75 00:05:49,880 --> 00:05:53,160 Les trois accusations de violences aggravées, 76 00:05:53,160 --> 00:05:55,920 c'était pour conduite dangereuse. 77 00:05:59,720 --> 00:06:02,760 EN DÉCEMBRE 1998, WHITFORD EST CONDAMNÉ À 10 ANS DE PRISON 78 00:06:02,760 --> 00:06:06,760 IL EST ÂGÉ DE 18 ANS 79 00:06:09,200 --> 00:06:12,760 Mon père a dit qu'aller en prison, c'était comme une expérience à la fac. 80 00:06:12,760 --> 00:06:15,920 Alors, j'ai étudié à fond. 81 00:06:15,920 --> 00:06:18,720 Je n'allais pas à la fac à l'époque. 82 00:06:18,720 --> 00:06:21,320 J'avais quitté l'école en cinquième. 83 00:06:22,360 --> 00:06:26,800 Alors, j'ai étudié un tas de livres. Et mon écriture s'est améliorée. 84 00:06:27,440 --> 00:06:32,640 SIX MOIS APRÈS SA CONDAMNATION, WHITFORD OBTIENT SON BAC 85 00:06:32,640 --> 00:06:35,640 IL REJOINT UN GROUPE DE DÉTENUS AUTOCHTONES 86 00:06:35,640 --> 00:06:39,240 ET RENOUE POUR LA PREMIÈRE FOIS AVEC SON HÉRITAGE ANCESTRAL 87 00:06:40,760 --> 00:06:44,040 En taule, j'étais le plus jeune détenu. 88 00:06:44,720 --> 00:06:49,800 Les frères ont voulu m'apprendre notre mode de vie traditionnel. 89 00:06:51,680 --> 00:06:53,720 C'était les Indiens de toutes les tribus. 90 00:06:54,840 --> 00:06:56,840 On était fiers de nos origines. 91 00:06:57,720 --> 00:07:02,040 En premier, ils m'ont appris à porter le tambour. 92 00:07:05,320 --> 00:07:07,320 Le cœur de notre peuple bat à son rythme. 93 00:07:11,280 --> 00:07:12,760 Et je me suis trouvé. 94 00:07:18,480 --> 00:07:25,200 À 28 ANS, APRÈS AVOIR PURGÉ SA PEINE, WHITFORD EST LIBÉRÉ DE PRISON 95 00:07:30,640 --> 00:07:36,080 IL S'INSTALLE DANS LA RÉSERVE BLACKFOOT, DANS LE MONTANA 96 00:07:37,400 --> 00:07:38,640 À partir de là, 97 00:07:38,640 --> 00:07:41,600 ma vie s'est grandement améliorée. 98 00:07:44,080 --> 00:07:47,400 Au bout de deux mois, j'ai rencontré la mère de mon bébé. 99 00:07:47,400 --> 00:07:49,680 On s'est tout de suite bien entendus. 100 00:07:51,800 --> 00:07:55,000 Un mois plus tard, elle tombait enceinte de mon fils. 101 00:07:56,640 --> 00:08:01,160 Dans les 10 mois qui ont suivi sa naissance, ma fille est née. 102 00:08:03,800 --> 00:08:04,880 J'adorais ma vie. 103 00:08:05,440 --> 00:08:07,720 Mes enfants, c'était ma fierté. 104 00:08:08,960 --> 00:08:10,880 J'allais à la fac à plein temps. 105 00:08:10,880 --> 00:08:14,000 J'étais très doué. J'avais la meilleure moyenne. 106 00:08:14,000 --> 00:08:17,720 J'étais au tableau d'honneur de l'université Blackfoot. 107 00:08:17,720 --> 00:08:22,040 Je voulais faire un doctorat en droit des peuples autochtones d'Amérique. 108 00:08:22,040 --> 00:08:25,720 {\an8}Spécialisé en droit des traités et des casinos. 109 00:08:26,960 --> 00:08:30,000 WHITFORD AVAIT POUR AMBITION DE DÉFENDRE LES DROITS 110 00:08:30,000 --> 00:08:32,640 DES AUTOCHTONES DE TOUTES LES TRIBUS 111 00:08:33,160 --> 00:08:35,400 {\an8}BIENVENUE DANS LA NATION BLACKFOOT 112 00:08:35,400 --> 00:08:37,920 {\an8}Mon mode de vie était celui des Blackfoot. 113 00:08:39,560 --> 00:08:42,600 Mais je croyais en l'unité de notre peuple. 114 00:08:43,200 --> 00:08:45,520 Je connaissais des chansons d'autres tribus. 115 00:08:45,520 --> 00:08:47,280 Je chantais leurs chansons. 116 00:08:48,080 --> 00:08:53,640 Certains opposaient les tribus. C'était leur tribu contre les autres. 117 00:08:53,640 --> 00:08:57,680 Mais notre peuple devait s'unir, pas se diviser. 118 00:08:57,680 --> 00:08:59,680 Et le tribalisme 119 00:08:59,680 --> 00:09:03,520 a joué un rôle déterminant dans cet homicide. 120 00:09:05,480 --> 00:09:09,320 WHITFORD AVAIT UN AMI PROCHE DANS LA RÉSERVE BLACKFOOT, 121 00:09:09,320 --> 00:09:13,120 MARIÉ À UNE FEMME DE LA TRIBU SALISH 122 00:09:14,680 --> 00:09:19,600 Mon ami Adrian After Buffalo et sa femme avaient des problèmes. 123 00:09:20,360 --> 00:09:22,720 Il voulait retourner auprès de sa femme. 124 00:09:23,400 --> 00:09:25,960 Elle était à Polson, dans le Montana. 125 00:09:28,160 --> 00:09:31,480 Il cherchait quelqu'un pour l'y conduire. Je me suis proposé, 126 00:09:31,480 --> 00:09:33,840 pour qu'il retrouve sa famille. 127 00:09:36,320 --> 00:09:38,520 Alors, on y est allés. 128 00:09:45,520 --> 00:09:49,680 POLSON SE TROUVE DANS LA RÉSERVE DE FLATHEAD, 129 00:09:49,680 --> 00:09:52,760 TERRE DES TRIBUS SALISH ET KOOTENAI 130 00:09:56,920 --> 00:09:58,720 On a pris une chambre d'hôtel. 131 00:10:00,920 --> 00:10:02,760 J'ai acheté un pack de 30 bières. 132 00:10:04,960 --> 00:10:08,520 Je lui ai dit de conduire pendant que je me détendais. 133 00:10:08,520 --> 00:10:09,920 C'est ce qu'on a fait. 134 00:10:10,600 --> 00:10:14,880 On a conduit dans le coin, on allait d'un endroit à l'autre. 135 00:10:16,040 --> 00:10:17,560 On a fait quelques bars. 136 00:10:18,680 --> 00:10:19,680 OUVERT 137 00:10:19,680 --> 00:10:21,320 Avant la fermeture, 138 00:10:21,960 --> 00:10:24,080 on s'est fait inviter à une fête. 139 00:10:34,200 --> 00:10:37,520 On arrive à la fête, et je lui dis : "gare-toi, 140 00:10:37,520 --> 00:10:40,560 "j'ouvre le coffre, on écoutera de la musique." 141 00:10:45,840 --> 00:10:47,120 Je passais un bon moment. 142 00:10:49,280 --> 00:10:53,400 Mais la fête se passait plus à l'intérieur qu'à l'extérieur. 143 00:10:53,400 --> 00:10:57,600 Alors, j'ai voulu entrer. 144 00:11:00,960 --> 00:11:06,720 J'entre et je dis une blague pour briser la glace. 145 00:11:06,720 --> 00:11:09,200 Je dis : "Ils sont où, les Blackfoot ?" 146 00:11:09,200 --> 00:11:10,800 En regardant, comme ça. 147 00:11:10,800 --> 00:11:15,640 Car on était dans la réserve Flathead, pas celle des Blackfoot. 148 00:11:17,320 --> 00:11:22,160 Je voulais dire un truc marrant pour me présenter aux autres. 149 00:11:23,000 --> 00:11:26,120 Un gars, un jeune qui se tenait à côté de moi 150 00:11:27,800 --> 00:11:32,280 me regarde et me dit : "Putain, des mecs se font 151 00:11:33,280 --> 00:11:36,560 "défoncer s'ils disent des conneries pareilles ici." 152 00:11:39,120 --> 00:11:43,800 Ces types avaient un problème avec les Blackfoot, les Salish, les Kootenai. 153 00:11:44,600 --> 00:11:49,040 C'était une rivalité qui remontait au 19e siècle. 154 00:11:49,840 --> 00:11:52,160 Mais j'étais pas au courant. 155 00:11:52,640 --> 00:11:56,600 Je savais pas qu'il y avait une telle animosité. 156 00:11:56,600 --> 00:11:59,240 J'étais là... 157 00:11:59,240 --> 00:12:03,240 Je suis dans une maison avec des gens 158 00:12:04,080 --> 00:12:07,080 que je ne connais pas, et il me dit qu'on va me défoncer ? 159 00:12:07,080 --> 00:12:08,760 Je n'ai rien dit... 160 00:12:10,160 --> 00:12:11,560 je pense, 161 00:12:12,720 --> 00:12:15,040 de déplacé ou d'offensant. 162 00:12:16,240 --> 00:12:19,280 Et en prison, j'ai appris à ne pas montrer ma peur. 163 00:12:19,280 --> 00:12:23,160 Surtout pas. Dès qu'on la montre, 164 00:12:23,160 --> 00:12:24,800 on se fait sauter dessus. 165 00:12:24,800 --> 00:12:29,440 J'avais un couteau, c'est avec ça qu'on se défend dans les réserves. 166 00:12:29,440 --> 00:12:35,280 J'ai sorti mon couteau et j'ai dit : "Si quelqu'un essaie de m'attaquer, 167 00:12:35,280 --> 00:12:36,840 "je me défendrai." 168 00:12:39,240 --> 00:12:41,880 Un autre type s'est retourné et a dit : 169 00:12:41,880 --> 00:12:44,360 "On a tous des couteaux ici." 170 00:12:46,760 --> 00:12:50,760 Et il sort son couteau. Il faisait cette taille. Rien que la lame. 171 00:12:52,760 --> 00:12:54,560 Je les regarde et je me dis... 172 00:12:56,360 --> 00:12:59,760 "C'est bon, on a tous des couteaux, on se calme." 173 00:13:01,320 --> 00:13:03,640 Je me suis retourné et je suis sorti. 174 00:13:04,920 --> 00:13:09,240 J'ai inspiré profondément. J'étais sorti, j'étais dehors. 175 00:13:10,480 --> 00:13:11,480 Tout va bien. 176 00:13:17,920 --> 00:13:21,200 Ce type, John Pierre, Jr., sort de l'ombre 177 00:13:21,200 --> 00:13:24,120 et vient vers moi, comme s'il voulait se battre. 178 00:13:25,480 --> 00:13:27,160 Il me dit : "Tu sais quoi ?" 179 00:13:27,160 --> 00:13:30,320 Les Blackfoot et les Salish Kootenai sont ennemis jurés." 180 00:13:31,840 --> 00:13:35,040 J'ai dit peu importe. J'étais pour la fierté indienne. 181 00:13:35,040 --> 00:13:36,640 Pas pour les conflits. 182 00:13:37,280 --> 00:13:38,880 Là, il me regarde comme ça. 183 00:13:40,120 --> 00:13:42,760 Moi, je me dirige vers ma voiture. 184 00:13:43,880 --> 00:13:46,240 Et là, des gens sortent. 185 00:13:49,880 --> 00:13:51,120 Et m'entourent. 186 00:13:53,960 --> 00:13:56,320 John Pierre, Jr. vient vers moi. 187 00:13:57,920 --> 00:13:59,560 Là, je dégaine mon couteau 188 00:14:00,840 --> 00:14:02,400 et je le poignarde. 189 00:14:07,000 --> 00:14:09,600 WHITFORD POIGNARDE JOHN PIERRE, JR. 190 00:14:09,600 --> 00:14:13,000 PUIS SON AMI ET LUI FUIENT À BORD DE LEUR VOITURE 191 00:14:14,920 --> 00:14:17,760 C'était de la légitime défense face à un crime haineux. 192 00:14:19,240 --> 00:14:21,720 Je l'ai planté une seule fois. C'est tout. 193 00:14:25,440 --> 00:14:27,360 Ils avaient tous des couteaux. 194 00:14:28,880 --> 00:14:31,120 J'ai senti qu'ils allaient m'attaquer. 195 00:14:32,520 --> 00:14:34,600 Pourquoi ils me ciblaient ? 196 00:14:34,600 --> 00:14:37,880 Parce que j'étais un Blackfoot. C'était un crime haineux. 197 00:14:39,440 --> 00:14:41,120 Ça se résume à ça. 198 00:14:51,360 --> 00:14:55,000 QUELQUES MINUTES APRÈS LA FUITE DE WHITFORD, 199 00:14:55,000 --> 00:14:56,920 LA POLICE ARRIVE SUR LES LIEUX 200 00:15:04,800 --> 00:15:06,520 Je patrouillais dans le coin. 201 00:15:09,520 --> 00:15:13,080 {\an8}Avec un autre agent, on a été envoyés 202 00:15:13,080 --> 00:15:16,920 {\an8}à une fête où il y avait des nuisances. 203 00:15:17,840 --> 00:15:19,960 On allait leur dire de se calmer. 204 00:15:21,520 --> 00:15:26,040 On était à deux pâtés de maisons des lieux, 205 00:15:26,560 --> 00:15:30,160 et on nous a dit que quelqu'un s'était fait poignarder. 206 00:15:32,960 --> 00:15:36,720 SHÉRIF DU COMTÉ DE LAKE 207 00:15:36,720 --> 00:15:38,280 C'est là. 208 00:15:39,200 --> 00:15:44,400 De jeunes hommes et femmes sortaient en courant de l'allée 209 00:15:44,400 --> 00:15:46,600 et couraient autour de nos voitures. 210 00:15:51,160 --> 00:15:52,720 Je me suis rapproché 211 00:15:52,720 --> 00:15:57,400 et j'ai vu un groupe de gens qui entouraient un homme assis par terre. 212 00:15:59,920 --> 00:16:01,400 C'était John Pierre. 213 00:16:03,080 --> 00:16:06,400 Je le connaissais depuis longtemps. Lui et sa famille. 214 00:16:06,400 --> 00:16:10,680 Je suis allé vers lui et je lui ai parlé. 215 00:16:10,680 --> 00:16:13,600 Il ne m'a pas répondu. 216 00:16:15,200 --> 00:16:18,640 Il était en état de choc. 217 00:16:18,640 --> 00:16:24,200 Il perdait une petite quantité de sang à travers son t-shirt. 218 00:16:24,720 --> 00:16:29,720 Je me suis dit qu'il avait une grave hémorragie interne. 219 00:16:30,560 --> 00:16:35,320 J'ai continué à lui parler jusqu'à ce qu'il perde connaissance. 220 00:16:35,320 --> 00:16:39,040 On l'a allongé, on a vérifié son pouls, 221 00:16:39,040 --> 00:16:41,040 et on a commencé la réanimation. 222 00:16:46,600 --> 00:16:51,960 JOHN PIERRE, JR. A ÉTÉ TOUCHÉ À L'AORTE ET À L'ARTÈRE PULMONAIRE 223 00:16:51,960 --> 00:16:54,920 IL MEURT EN QUELQUES MINUTES 224 00:16:55,400 --> 00:17:01,200 IL AVAIT 26 ANS 225 00:17:09,360 --> 00:17:12,240 On a affaire à des situations difficiles. 226 00:17:12,240 --> 00:17:14,960 Et c'est toujours dur 227 00:17:14,960 --> 00:17:19,120 quand quelqu'un du quartier meurt sans raison comme ça. 228 00:17:31,000 --> 00:17:36,440 LES TÉMOINS DONNENT À LA POLICE UNE DESCRIPTION DU VÉHICULE DE WHITFORD 229 00:17:39,960 --> 00:17:45,320 QUELQUES HEURES APRÈS LE MEURTRE, LE PICK-UP EST LOCALISÉ DANS UN MOTEL 230 00:17:46,000 --> 00:17:48,080 On encercle le motel. 231 00:17:54,480 --> 00:17:59,680 On frappe à la porte, c'est M. Whitford qui vient ouvrir. 232 00:18:02,800 --> 00:18:04,520 La chambre est en désordre. 233 00:18:04,520 --> 00:18:07,600 Il y a des ordures et des couvertures au sol. 234 00:18:08,120 --> 00:18:11,560 Au début, il nie être allé à la fête. 235 00:18:13,280 --> 00:18:19,960 Puis il admet y être allé, mais nie avoir été impliqué dans une altercation. 236 00:18:23,360 --> 00:18:27,520 Quand on interroge quelqu'un qui change sa version des faits, 237 00:18:27,520 --> 00:18:29,200 c'est qu'il cache quelque chose. 238 00:18:29,200 --> 00:18:31,840 Pourquoi faire ça si on n'a rien à cacher ? 239 00:18:34,680 --> 00:18:39,120 Mais certains font ça pour se sortir du pétrin. 240 00:18:50,360 --> 00:18:54,520 Les flics sont venus dans ma chambre, et j'ai essayé de les embobiner. 241 00:18:54,520 --> 00:18:59,120 Je l'admets, j'étais terrorisé à l'idée de raconter quoi que ce soit. 242 00:19:00,000 --> 00:19:02,240 J'ai été éduqué comme ça. 243 00:19:02,240 --> 00:19:04,920 Ne parle pas aux flics. Ne dis rien. 244 00:19:05,400 --> 00:19:08,720 On ne fait pas confiance à la police. 245 00:19:08,720 --> 00:19:13,720 Mon oncle David a été tué par balle par la police de Tacoma. 246 00:19:14,840 --> 00:19:17,280 C'est pas pour rien qu'on se méfie d'eux. 247 00:19:21,920 --> 00:19:24,920 Le fait que quelqu'un à un autre endroit 248 00:19:24,920 --> 00:19:27,760 ait été traité injustement par la police 249 00:19:29,320 --> 00:19:33,760 ne justifie pas de se méfier de nous et de notre travail. 250 00:19:33,760 --> 00:19:39,000 Pour moi, son intention était de mentir pour tenter d'échapper 251 00:19:39,000 --> 00:19:41,720 aux conséquences de ses actes ce soir-là. 252 00:19:45,080 --> 00:19:47,600 Il ne semblait montrer aucun remords. 253 00:19:48,800 --> 00:19:51,520 Il n'était pas content d'avoir été arrêté. 254 00:19:51,520 --> 00:19:56,320 Il ne voulait pas être tenu responsable de ce qu'il avait fait. 255 00:20:05,800 --> 00:20:11,240 EN DÉCEMBRE 2014, WHITFORD EST JUGÉ POUR HOMICIDE VOLONTAIRE 256 00:20:20,520 --> 00:20:27,520 L'État voulait dépeindre Whitford comme le seul agresseur de la soirée. 257 00:20:29,360 --> 00:20:32,720 Mais leur théorie ne colle pas. 258 00:20:34,600 --> 00:20:36,720 Que ce soit justifié ou non, 259 00:20:36,720 --> 00:20:40,160 {\an8}dans toute dispute ou bagarre, il y a forcément 260 00:20:40,160 --> 00:20:42,560 {\an8}deux personnes qui s'affrontent. 261 00:20:42,560 --> 00:20:45,120 {\an8}Il y a forcément eu des interactions. 262 00:20:46,760 --> 00:20:51,000 J'ai trouvé crédible la version de Mak. 263 00:20:54,840 --> 00:20:58,600 Je m'appelle Jennifer Streano. J'étais l'avocate de M. Whitford. 264 00:21:03,120 --> 00:21:05,400 LE 22 DÉCEMBRE 2014, APRÈS 6 JOURS DE PROCÈS, 265 00:21:05,400 --> 00:21:07,880 WHITFORD EST RECONNU COUPABLE DE MEURTRE 266 00:21:07,880 --> 00:21:10,040 IL EST CONDAMNÉ À 60 ANS DE PRISON 267 00:21:10,960 --> 00:21:13,880 On peut être libéré après avoir purgé un quart de sa peine. 268 00:21:13,880 --> 00:21:15,840 Il a été condamné à 60 ans de prison. 269 00:21:15,840 --> 00:21:19,240 Il devrait pouvoir prétendre à la conditionnelle dans 15 ans, 270 00:21:19,840 --> 00:21:22,960 mais le juge a prévu une restriction de conditionnelle de 25 ans 271 00:21:22,960 --> 00:21:26,320 ce qui correspond à une peine cumulée de 100 ans. 272 00:21:27,360 --> 00:21:29,360 C'est un dénouement brutal. 273 00:21:31,400 --> 00:21:37,600 Tout ce qu'il a tenté de reconstruire en tant qu'adulte s'est écroulé. 274 00:21:39,640 --> 00:21:43,400 Tout ça à cause d'une décision prise en deux ou trois secondes. 275 00:21:43,400 --> 00:21:45,240 C'est déchirant. 276 00:22:02,680 --> 00:22:06,280 Juridiquement parlant, Mak a commis un homicide. 277 00:22:06,880 --> 00:22:09,120 Ça ne fait aucun doute. 278 00:22:10,000 --> 00:22:12,880 Je suis sûr qu'il regrette sa décision. 279 00:22:12,880 --> 00:22:16,520 Une vie a été perdue, et c'est une véritable tragédie. 280 00:22:20,000 --> 00:22:24,160 Mais on a légalement le droit de commettre un homicide 281 00:22:24,160 --> 00:22:25,840 si notre vie est menacée. 282 00:22:26,640 --> 00:22:30,640 Et c'est ce qu'il fallait déterminer dans cette affaire. 283 00:22:30,640 --> 00:22:36,600 Mak a-t-il pris cette décision instinctive car il craignait pour sa vie 284 00:22:37,360 --> 00:22:40,880 ou parce qu'il était en colère, sur la défensive ? 285 00:22:40,880 --> 00:22:44,200 Ou a-t-il eu une réaction disproportionnée ? 286 00:22:52,160 --> 00:22:55,200 On peut comprendre que Mak ait réagi 287 00:22:55,200 --> 00:22:58,320 impulsivement dans ces circonstances. 288 00:22:59,880 --> 00:23:03,400 Il a eu une enfance difficile. 289 00:23:04,160 --> 00:23:09,280 Ses traumatismes ont certainement influencé sa réaction ce soir-là. 290 00:23:29,040 --> 00:23:31,480 Les actes violents peuvent être choquants 291 00:23:31,480 --> 00:23:36,520 au point d'éclipser toutes les choses positives. 292 00:23:41,120 --> 00:23:44,000 Quand Mak est sorti de prison à Washington, 293 00:23:44,960 --> 00:23:47,960 il était sur le droit chemin. Il réussissait sa vie. 294 00:23:52,120 --> 00:23:56,760 {\an8}Il faisait tout ce qu'il pouvait pour avoir une vie stable 295 00:23:56,760 --> 00:24:01,920 {\an8}et défendre les Amérindiens. 296 00:24:01,920 --> 00:24:05,800 Et c'était très important pour lui. Ça comptait beaucoup. 297 00:24:10,000 --> 00:24:12,880 Je trouve ça tragique qu'il ait dérapé. 298 00:24:13,640 --> 00:24:17,200 Mais la réaction de Mak 299 00:24:17,200 --> 00:24:20,520 était la seule possible pour lui à ce moment-là. 300 00:24:23,280 --> 00:24:26,640 Je m'appelle Amie. Je suis la sœur de Makueeyapee. 301 00:24:31,000 --> 00:24:36,320 Le père de Mak était un Blackfoot. Mon père est un Cherokee. 302 00:24:37,960 --> 00:24:39,520 Mais on a la même mère. 303 00:24:41,600 --> 00:24:47,000 Elle venait d'un milieu très difficile. 304 00:24:51,440 --> 00:24:54,240 Elle a eu des enfants très jeune, à 12 ans. 305 00:24:54,240 --> 00:24:56,240 Elle m'a eue à 16 ans. 306 00:24:58,880 --> 00:25:01,360 LA MÈRE D'AMIE ET DE MAKUEEYAPEE 307 00:25:01,360 --> 00:25:06,120 A ÉTÉ FORCÉE DE CONFIER AMIE À L'ADOPTION QUAND ELLE AVAIT DEUX ANS 308 00:25:08,240 --> 00:25:12,440 À l'époque, le gouvernement pouvait vous prendre vos enfants. 309 00:25:12,440 --> 00:25:14,160 C'était parfaitement légal. 310 00:25:17,960 --> 00:25:21,640 Notre placement a détruit notre mère sur le plan psychologique. 311 00:25:22,600 --> 00:25:25,880 Elle n'a jamais pu s'en remettre. 312 00:25:25,880 --> 00:25:30,040 Ça a laissé un vide qu'elle n'a jamais pu combler. 313 00:25:30,720 --> 00:25:34,080 Rien n'a jamais été stable ou normal. 314 00:25:35,560 --> 00:25:40,000 En matière de compagnons, elle n'a fait que des choix horribles. 315 00:25:40,560 --> 00:25:43,000 Elle a connu l'alcool, les drogues, 316 00:25:43,600 --> 00:25:47,400 la violence physique et verbale. 317 00:25:51,120 --> 00:25:52,480 Mak a grandi avec ça. 318 00:26:05,720 --> 00:26:09,080 J'ai été confronté à la violence dès l'âge de trois ans. 319 00:26:09,840 --> 00:26:12,920 Deux enfants vivaient en face de chez nous. 320 00:26:12,920 --> 00:26:16,160 On jouait toujours ensemble dans les flaques de boue. 321 00:26:22,960 --> 00:26:24,160 C'est dur. 322 00:26:25,400 --> 00:26:26,840 C'est dur d'en parler. 323 00:26:32,000 --> 00:26:36,560 Ça a pris fin à cause de notre voisin, 324 00:26:36,560 --> 00:26:39,520 qui avait une liaison avec ma mère, 325 00:26:39,520 --> 00:26:41,000 ce que j'ignorais. 326 00:26:41,720 --> 00:26:43,760 Elle nous a emmenés là-bas avec ma sœur. 327 00:26:43,760 --> 00:26:45,680 Une dispute a éclaté. 328 00:26:47,640 --> 00:26:52,320 Il a tiré cinq balles dans la poitrine de sa femme 329 00:26:52,320 --> 00:26:54,720 avec un .357 Magnum. 330 00:26:57,080 --> 00:26:59,600 Cette femme est morte dans les bras de ma mère. 331 00:27:00,720 --> 00:27:04,080 Je sais pas où il est allé, mais quand les flics l'ont arrêté, 332 00:27:04,080 --> 00:27:08,120 il a tiré sur ses enfants et les a tués d'une balle dans le ventre. 333 00:27:08,760 --> 00:27:12,080 Puis, il s'est suicidé d'une balle dans la tête. 334 00:27:14,360 --> 00:27:18,800 J'ai juste pu attraper ma sœur, la couvrir et la tenir. 335 00:27:20,840 --> 00:27:23,160 J'aurais d'autres histoires à raconter. 336 00:27:23,160 --> 00:27:25,240 Voilà comment ma vie a commencé. 337 00:27:27,520 --> 00:27:29,960 C'est un souvenir très fort. 338 00:27:38,520 --> 00:27:43,160 J'ai de la peine pour le Mak enfant, parce que traverser ça, c'était... 339 00:27:44,240 --> 00:27:46,040 horrible, j'en suis sûre. 340 00:27:48,800 --> 00:27:53,880 Dès son plus jeune âge, il a dû affronter la réalité. 341 00:27:53,880 --> 00:27:56,720 Ces hommes peuvent vous tuer. 342 00:27:56,720 --> 00:28:01,600 Il n'a jamais oublié cette leçon de vie. 343 00:28:02,240 --> 00:28:05,840 Je pense que ça explique pourquoi 344 00:28:05,840 --> 00:28:09,600 il a réagi aussi violemment 345 00:28:09,600 --> 00:28:13,640 dans une situation où il se sentait menacé. 346 00:28:15,760 --> 00:28:17,760 Quelqu'un lui voulait du mal, 347 00:28:17,760 --> 00:28:22,520 ça l'a ramené à son enfance et il a voulu se protéger. 348 00:28:27,160 --> 00:28:30,520 La famille de Pierre a le droit d'en vouloir à Mak. 349 00:28:31,320 --> 00:28:33,560 John Pierre n'aurait jamais dû mourir. 350 00:28:35,920 --> 00:28:38,880 Mais je ne pense pas que Mak voulait le tuer. 351 00:28:39,680 --> 00:28:42,880 Je crois qu'il voulait s'échapper avant d'être blessé. 352 00:28:51,120 --> 00:28:56,520 {\an8}RÉSERVE INDIENNE DE FLATHEAD PABLO, MONTANA 353 00:28:56,520 --> 00:28:59,320 {\an8}Voilà, comme ça. 354 00:29:00,160 --> 00:29:02,440 - Là. Jette-le là-dedans. - Le voilà ! 355 00:29:02,440 --> 00:29:05,600 Bravo. Enterre-le. Allez, vas-y. 356 00:29:05,600 --> 00:29:11,400 LA FAMILLE DE JOHN PIERRE, JR. A REFUSÉ DE PARTICIPER À CE FILM 357 00:29:11,400 --> 00:29:13,160 Super, mon grand. 358 00:29:15,960 --> 00:29:19,440 MAGNUS HARLOW ÉTAIT UN AMI DE JOHN PIERRE, JR. 359 00:29:19,440 --> 00:29:25,400 IL ÉTAIT À LA FÊTE LE SOIR DE SA MORT 360 00:29:28,120 --> 00:29:31,600 Je suis allé à la fête vers 3 h du matin. 361 00:29:33,760 --> 00:29:36,160 Tout le monde faisait la fête dehors. 362 00:29:36,160 --> 00:29:38,440 Tout le monde rigolait. 363 00:29:40,360 --> 00:29:43,520 J'entre dans la maison et je croise Whitford. 364 00:29:44,560 --> 00:29:46,960 MAGNUS NE CONNAISSAIT PAS WHITFORD, 365 00:29:46,960 --> 00:29:50,640 MAIS ILS ONT EU UNE BRÈVE INTERACTION 366 00:29:51,560 --> 00:29:54,800 Whitford était un peu tendu. 367 00:29:58,440 --> 00:30:00,760 La réserve Blackfoot et cette réserve 368 00:30:01,640 --> 00:30:08,520 {\an8}sont deux territoires complètement différents. 369 00:30:09,560 --> 00:30:13,920 Cette méfiance entre nos deux tribus existe-t-elle encore ? 370 00:30:16,880 --> 00:30:17,840 Oui. 371 00:30:19,920 --> 00:30:24,520 On commence à parler, et il me demande : "Tu connais tous ces gens ?" 372 00:30:25,000 --> 00:30:28,240 Je réponds : "Oui, je les connais tous." 373 00:30:30,160 --> 00:30:35,640 D'un coup, il s'arrête net, en pleine conversation 374 00:30:37,000 --> 00:30:40,640 et là, il me dit 375 00:30:40,640 --> 00:30:42,520 qu'il se sent menacé. 376 00:30:46,480 --> 00:30:47,560 D'un coup, 377 00:30:48,280 --> 00:30:49,680 il a vrillé. 378 00:30:51,360 --> 00:30:53,000 Et là, 379 00:30:53,000 --> 00:30:56,920 il sort un couteau de sa poche, un couteau d'office, 380 00:30:56,920 --> 00:31:01,360 avec du ruban adhésif blanc enroulé autour du manche. 381 00:31:02,000 --> 00:31:05,720 Il lance : "Ça, c'est pour tous ceux 382 00:31:05,720 --> 00:31:08,400 "qui chercheraient la merde." 383 00:31:08,880 --> 00:31:11,840 Je lui dis : "Range ça ! 384 00:31:11,840 --> 00:31:14,760 "Toutes ces personnes sont ma famille et mes amis !" 385 00:31:15,520 --> 00:31:18,320 Je lui dis que personne veut d'embrouilles. 386 00:31:19,160 --> 00:31:22,000 Dieu seul sait ce qui lui est passé par la tête. 387 00:31:22,760 --> 00:31:25,080 Il avait l'air d'avoir vu de sales trucs. 388 00:31:27,440 --> 00:31:33,000 PEU APRÈS, MAGNUS ET WHITFORD SORTENT 389 00:31:33,000 --> 00:31:37,520 ILS REJOIGNENT UN GROUPE OÙ SE TROUVENT L'AMI DE WHITFORD, ADRIAN AFTER BUFFALO, 390 00:31:37,520 --> 00:31:39,920 ET JOHN PIERRE, JR. 391 00:31:41,640 --> 00:31:43,880 On commence à parler. 392 00:31:44,720 --> 00:31:48,560 Et Whitford ou Adrian dit : "Piikani." 393 00:31:49,640 --> 00:31:54,040 Je m'en souviens, c'était comme un coup de poing au visage de John. 394 00:31:58,480 --> 00:32:01,040 Piikani veut dire frère en Blackfoot. 395 00:32:01,520 --> 00:32:04,320 Et John dit : 396 00:32:05,160 --> 00:32:06,880 "Tu es Blackfoot ?" 397 00:32:07,480 --> 00:32:11,320 "Oui." John dit : "Je suis Kootenai." 398 00:32:11,320 --> 00:32:16,120 Les Kootenai et les Blackfoot sont ennemis jurés depuis des siècles. 399 00:32:17,440 --> 00:32:22,800 Je pense que John voulait montrer sa domination. 400 00:32:23,320 --> 00:32:26,120 Que c'était sa réserve. 401 00:32:26,920 --> 00:32:29,760 Que s'il cherchait les ennuis, on s'occuperait de lui. 402 00:32:30,960 --> 00:32:34,360 Et ça arrive, les bagarres. Que des gens se fassent frapper. 403 00:32:34,360 --> 00:32:39,360 Là, je me dis : "Faut pas que ça aille plus loin." 404 00:32:41,200 --> 00:32:43,520 J'ai essayé de désamorcer la situation. 405 00:32:43,520 --> 00:32:47,640 "C'était il y a des centaines d'années. Les temps ont changé." 406 00:32:48,240 --> 00:32:54,320 CROYANT LA SITUATION DÉSAMORCÉE, MAGNUS RETOURNE À L'INTÉRIEUR 407 00:32:55,960 --> 00:32:58,880 J'étais rentré depuis une minute et demie, 408 00:32:59,840 --> 00:33:00,920 deux minutes. 409 00:33:01,960 --> 00:33:06,080 et je vois mon ami qui entre en courant : "Ils ont poignardé John !" 410 00:33:06,080 --> 00:33:09,160 "Ils ont poignardé John ! Sors tout de suite !" 411 00:33:10,080 --> 00:33:12,600 Je me précipite dehors. 412 00:33:14,600 --> 00:33:16,600 John est allongé par terre. 413 00:33:17,120 --> 00:33:19,680 Il ne répond pas. 414 00:33:19,680 --> 00:33:22,520 Il respire encore. Et... 415 00:33:28,120 --> 00:33:30,600 personne peut rien faire. 416 00:33:42,120 --> 00:33:44,640 John était bagarreur. 417 00:33:44,640 --> 00:33:49,440 Il cherchait peut-être la bagarre ce soir-là. 418 00:33:51,200 --> 00:33:54,480 Mais il ne méritait pas de mourir. 419 00:33:57,400 --> 00:33:59,240 John était un père de famille. 420 00:34:00,640 --> 00:34:02,800 Il prenait soin de ses deux fils. 421 00:34:04,480 --> 00:34:06,680 Ils étaient tout son monde. 422 00:34:07,400 --> 00:34:11,880 Il devrait être encore avec nous. Avec sa famille et ses proches. 423 00:34:13,120 --> 00:34:14,200 Et il ne peut pas. 424 00:34:18,120 --> 00:34:19,960 Whitford était parano. 425 00:34:22,160 --> 00:34:26,760 Je ne l'ai vu que 15 minutes, et il a pris la vie de l'ami de beaucoup de gens. 426 00:34:26,760 --> 00:34:29,200 D'un frère, d'un père et d'un oncle. 427 00:34:30,240 --> 00:34:33,400 Je n'ai aucune sympathie pour Whitford. 428 00:34:47,720 --> 00:34:52,640 {\an8}TRIBUNAL DU COMTÉ DE LAKE 429 00:34:52,640 --> 00:34:55,160 APRÈS SON ARRESTATION, 430 00:34:55,160 --> 00:34:59,320 WHITFORD PASSE PLUS DE 18 MOIS À LA PRISON DU COMTÉ DE LAKE 431 00:34:59,320 --> 00:35:01,920 EN ATTENDANT SON PROCÈS 432 00:35:01,920 --> 00:35:07,440 BLOC A 433 00:35:09,000 --> 00:35:12,240 Je pense que M. Whitford croit en son for intérieur 434 00:35:12,240 --> 00:35:14,200 qu'il ne fait rien de mal, 435 00:35:14,920 --> 00:35:18,640 et que tout le monde lui veut du mal. 436 00:35:19,840 --> 00:35:23,280 Il fonctionne comme ça depuis tout jeune. 437 00:35:23,280 --> 00:35:25,280 ISOLEMENT PRÉVENTIF 438 00:35:30,120 --> 00:35:32,440 {\an8}Je m'appelle John Todd, commandant de prison 439 00:35:32,440 --> 00:35:35,080 {\an8}du bureau du shérif du comté de Lake, à Polson. 440 00:35:36,880 --> 00:35:41,720 J'étais l'un des plus anciens de la prison à l'époque où M. Whitford était ici. 441 00:35:42,760 --> 00:35:45,080 M. Whitford pouvait se montrer violent. 442 00:35:46,160 --> 00:35:47,520 Et il l'était souvent. 443 00:35:48,560 --> 00:35:52,040 S'il n'avait pas ce qu'il voulait, il devenait violent. 444 00:35:52,640 --> 00:35:57,840 On ne savait jamais à l'avance si on allait devoir se battre avec lui 445 00:35:57,840 --> 00:35:59,520 ou s'il allait coopérer. 446 00:36:03,720 --> 00:36:06,120 C'était une sorte de harceleur. 447 00:36:07,480 --> 00:36:10,080 Il s'en prenait aux plus petits, aux plus faibles. 448 00:36:10,080 --> 00:36:13,960 Il les harcelait jusqu'à ce qu'ils explosent. 449 00:36:14,760 --> 00:36:17,200 Et il leur faisait du mal. Ou du moins, tentait. 450 00:36:17,200 --> 00:36:19,280 Et ce n'était jamais sa faute. 451 00:36:19,280 --> 00:36:22,080 C'était toujours eux qui avaient commencé. 452 00:36:22,080 --> 00:36:25,640 Même si c'est lui qui les avait poussés à bout. 453 00:36:25,640 --> 00:36:28,880 TRIBUNAL DU COMTÉ DE LAKE 454 00:36:28,880 --> 00:36:31,240 Il disait toujours : "Je suis un Blackfoot." 455 00:36:32,160 --> 00:36:35,240 "Et on est dans la réserve Salish et Kootenai." 456 00:36:36,640 --> 00:36:42,680 Et il était tout de suite sur la défensive avec tout le monde. 457 00:36:45,880 --> 00:36:50,680 Il a choisi de croire qu'il était opprimé et harcelé. 458 00:36:50,680 --> 00:36:54,240 Et sa réaction était de se battre. 459 00:36:56,040 --> 00:36:57,720 M. Whitford était comme ça. 460 00:37:03,240 --> 00:37:06,360 QUATRE MOIS APRÈS SON PREMIER ENTRETIEN, 461 00:37:06,360 --> 00:37:11,800 MAKUEEYAPEE WHITFORD N'A PAS ÉTÉ AUTORISÉ À PARTICIPER À UN DEUXIÈME ENTRETIEN 462 00:37:12,360 --> 00:37:17,360 IL AVAIT ÉTÉ PLACÉ EN CONFINEMENT DISCIPLINAIRE 463 00:37:17,360 --> 00:37:21,560 À CAUSE DE PROBLÈMES DE COMPORTEMENT RÉPÉTÉS 464 00:37:33,880 --> 00:37:39,040 Whitford pense être la victime d'un crime haineux. 465 00:37:39,920 --> 00:37:44,600 Mais il y a peu d'éléments pour étayer sa version. 466 00:37:46,640 --> 00:37:50,000 Que ce soit les témoins ou les autres preuves, 467 00:37:50,000 --> 00:37:55,080 tous semblent contredire la thèse de la légitime défense. 468 00:37:56,520 --> 00:38:00,480 JAMES MANLEY EST LE JUGE QUI A PRÉSIDÉ LE PROCÈS DE WHITFORD 469 00:38:00,480 --> 00:38:02,360 ET DÉTERMINÉ SA PEINE 470 00:38:05,640 --> 00:38:09,400 {\an8}Historiquement, les Blackfoot et les Salish ont été en guerre. 471 00:38:09,400 --> 00:38:11,800 {\an8}Mais c'était il y a 170 ans. 472 00:38:11,800 --> 00:38:16,800 Même s'il subsiste encore parfois des différends ou de la tension, 473 00:38:16,800 --> 00:38:19,920 depuis cette époque, ils se sont mélangés. 474 00:38:19,920 --> 00:38:22,600 Beaucoup de Blackfoot viennent ici, 475 00:38:22,600 --> 00:38:25,440 vont à la fac ou travaillent ici. 476 00:38:25,440 --> 00:38:26,880 {\an8}SALLE D'AUDIENCE 477 00:38:26,880 --> 00:38:31,160 {\an8}Whitford prétend qu'il était entouré de Salish, 478 00:38:31,160 --> 00:38:34,120 que c'était un crime haineux et qu'il a dû se défendre. 479 00:38:34,120 --> 00:38:37,000 Mais ce n'était pas un argument convaincant. 480 00:38:37,520 --> 00:38:39,760 Il n'avait aucune justification. 481 00:38:43,280 --> 00:38:46,440 J'ai condamné Whitford à 60 ans de prison, 482 00:38:47,160 --> 00:38:49,760 avec un minimum de 25 ans 483 00:38:49,760 --> 00:38:53,240 avant de pouvoir prétendre à la liberté conditionnelle. 484 00:38:54,400 --> 00:38:57,360 Pour moi, c'était une peine juste. 485 00:38:59,680 --> 00:39:03,440 Les conséquences pour John Pierre ont été également dramatiques. 486 00:39:21,960 --> 00:39:24,840 Je n'aurais jamais dû être condamné. 487 00:39:24,840 --> 00:39:29,800 J'aurais dû sortir libre du tribunal. C'était de la légitime défense. 488 00:39:30,960 --> 00:39:35,440 Ils n'ont pas aimé que je mentionne mes origines Blackfoot. 489 00:39:37,560 --> 00:39:40,240 C'est un crime haineux à cause de ma nationalité. 490 00:39:40,240 --> 00:39:43,720 C'était leur nationalité en tant que nation Kootenai 491 00:39:43,720 --> 00:39:46,280 contre ma nationalité en tant que Blackfoot. 492 00:39:47,160 --> 00:39:48,720 Ça se résume à ça. 493 00:39:55,640 --> 00:40:00,280 C'est troublant de l'entendre parler comme ça, 494 00:40:00,280 --> 00:40:03,280 car dans sa tête, il n'a rien fait de mal. 495 00:40:05,240 --> 00:40:07,920 La plupart des gens, même les gens honnêtes, 496 00:40:08,640 --> 00:40:12,680 recréent un événement dans leur esprit, souvent inconsciemment, 497 00:40:12,680 --> 00:40:17,000 pour qu'il soit en accord avec leurs besoins psychologiques. 498 00:40:17,680 --> 00:40:20,320 Je pense que c'est le cas ici. 499 00:40:22,560 --> 00:40:25,160 M. Whitford et l'homme qui l'accompagnait 500 00:40:25,160 --> 00:40:30,000 avaient bu 30 bières avant d'arriver à cette fête. 501 00:40:30,880 --> 00:40:35,760 Qu'il se souvienne avec précision de ses émotions et de ses motivations, 502 00:40:35,760 --> 00:40:38,080 je trouve ça difficile à croire. 503 00:40:44,680 --> 00:40:49,440 D'après ce que je sais du comportement de M. Whitford en prison depuis lors, 504 00:40:49,440 --> 00:40:51,360 il n'a pas changé. 505 00:40:52,080 --> 00:40:54,800 Pour son bien, j'espère qu'il changera un jour. 506 00:40:54,800 --> 00:40:58,240 Sinon, il passera sans doute le reste de sa vie en prison. 507 00:41:01,560 --> 00:41:04,840 Si j'avais une chose à lui demander, ce serait : 508 00:41:04,840 --> 00:41:07,400 "Après tout ça, vous n'avez rien appris ? 509 00:41:07,400 --> 00:41:10,640 "Vous n'avez pas tiré de leçon de cette tragédie ?" 510 00:41:11,720 --> 00:41:15,840 Il a tué un autre être humain, et ça ne semble pas le déranger. 511 00:41:15,840 --> 00:41:18,360 Il n'a de la peine que pour lui-même. 512 00:41:26,200 --> 00:41:32,400 WHITFORD CONTINUE DE MAINTENIR QU'IL A AGI EN LÉGITIME DÉFENSE 513 00:41:32,400 --> 00:41:37,680 ET A ÉTÉ VICTIME D'UN CRIME HAINEUX 514 00:42:08,040 --> 00:42:10,960 {\an8}Sous-titres : Stéphane Versini