1
00:00:14,040 --> 00:00:17,640
Intentaron que pareciese
que lo había asesinado a sangre fría.
2
00:00:17,640 --> 00:00:21,360
Y eso no fue lo que pasó.
Soy víctima de un crimen de odio.
3
00:00:23,360 --> 00:00:29,840
SE COMETEN MÁS DE 12.000 CRÍMENES DE ODIO
CADA AÑO EN ESTADOS UNIDOS.
4
00:00:30,320 --> 00:00:32,960
LOS INDÍGENAS AMERICANOS
TIENEN EL DOBLE DE PROBABILIDADES
5
00:00:32,960 --> 00:00:36,600
DE SER VÍCTIMAS DE ESTOS CRÍMENES
QUE EL RESTO DE CIUDADANOS.
6
00:00:40,360 --> 00:00:42,760
Me destrozó saber que había muerto.
7
00:00:46,640 --> 00:00:49,560
Él era un hermano amerindio.
8
00:00:54,760 --> 00:00:58,400
Es como matar mi hermano biológico.
Así me sentía.
9
00:01:04,040 --> 00:01:09,320
ESTA ES LA HISTORIA DEL PRESO N.o 3015941.
10
00:01:11,360 --> 00:01:13,960
Creo que todos podemos ser peligrosos.
11
00:01:13,960 --> 00:01:16,440
La gente dice que eres un monstruo.
12
00:01:17,560 --> 00:01:19,720
No estoy diciendo que sea inocente.
13
00:01:19,720 --> 00:01:22,240
Acabo de asesinar a un tío a sangre fría.
14
00:01:28,080 --> 00:01:33,240
UN RESULTADO BRUTAL
15
00:01:33,880 --> 00:01:37,480
PRISIÓN ESTATAL DE MONTANA
16
00:01:41,400 --> 00:01:46,360
EN 2013, MAKUEEYAPEE WHITFORD
FUE ACUSADO DE HOMICIDIO INTENCIONADO
17
00:01:46,360 --> 00:01:49,840
DESPUÉS DE APUÑALAR MORTALMENTE
A JOHN PIERRE JÚNIOR.
18
00:01:50,320 --> 00:01:52,080
ENTRADA
19
00:01:52,080 --> 00:01:54,120
Nací en Montana.
20
00:01:54,120 --> 00:01:56,920
En 1980. El 13 de noviembre de 1980.
21
00:01:59,320 --> 00:02:02,600
Me llevaron en una caja
a la reserva india de los pies negros
22
00:02:02,600 --> 00:02:07,160
porque no teníamos dinero para pagar
una silla de bebé ni nada así.
23
00:02:08,720 --> 00:02:11,760
Todos piensan
que Estados Unidos es un lugar rico.
24
00:02:13,280 --> 00:02:16,560
Pero no entienden
que en las reservas de amerindios
25
00:02:16,560 --> 00:02:18,480
estamos en el tercer mundo.
26
00:02:25,720 --> 00:02:28,200
Mi abuelo era el jefe Running Crane,
27
00:02:28,200 --> 00:02:31,360
el último jefe
de la nación india de los pies negros.
28
00:02:34,840 --> 00:02:36,840
Mi padre era indio de pura raza.
29
00:02:37,960 --> 00:02:40,560
Eso era parte
de la cultura en la que crecí.
30
00:02:42,720 --> 00:02:45,000
Por parte de mi madre, son blancos.
31
00:02:46,400 --> 00:02:49,000
Mi infancia fue una montaña rusa. Sí.
32
00:02:51,720 --> 00:02:58,040
LOS PADRES DE WHITFORD SE SEPARARON
CUANDO TENÍA MENOS DE UN AÑO.
33
00:02:58,720 --> 00:03:03,640
FUE CRIADO POR SU MADRE
Y PASÓ GRAN PARTE DE SU INFANCIA
34
00:03:03,640 --> 00:03:06,520
LEJOS DE LAS RESERVAS
DE INDÍGENAS AMERICANOS.
35
00:03:08,920 --> 00:03:12,880
Mi madre tuvo siete hijos,
y todos somos de padres diferentes.
36
00:03:14,360 --> 00:03:17,240
Iba de un sitio a otro, por todas partes.
37
00:03:19,240 --> 00:03:22,000
He estado en Montana, he estado en Idaho,
38
00:03:22,000 --> 00:03:27,200
Washington, California,
Oregón, por todo el noroeste.
39
00:03:30,440 --> 00:03:34,080
La época más feliz de mi vida
fue cuando tenía unos ocho años,
40
00:03:34,080 --> 00:03:36,400
y vivíamos en Idaho con mi padrastro.
41
00:03:38,880 --> 00:03:40,400
Él vivía en un rancho.
42
00:03:40,400 --> 00:03:44,920
Le ayudaba vallar el rancho y esas cosas.
Ahuyentábamos a los coyotes.
43
00:03:50,400 --> 00:03:55,360
Pero empezó a pegarle a mi madre,
y por eso mi madre se acabó yendo.
44
00:03:58,320 --> 00:04:03,120
Abandoné esa montaña rusa con mi madre
y me fui a vivir con mis tíos.
45
00:04:04,080 --> 00:04:08,080
AL ENTRAR EN LA ADOLESCENCIA,
WHITFORD SE MUDA A TACOMA, WASHINGTON,
46
00:04:08,080 --> 00:04:11,960
PARA VIVIR CON FAMILIARES
POR PARTE DE SU PADRE.
47
00:04:13,000 --> 00:04:14,160
Fue salvaje.
48
00:04:14,920 --> 00:04:20,200
El lado este de Tacoma tenía la tasa
de homicidios más alta en Washington.
49
00:04:20,880 --> 00:04:22,840
Había violencia de bandas.
50
00:04:25,280 --> 00:04:27,640
Yo formaba parte de ese estilo de vida.
51
00:04:29,160 --> 00:04:34,200
Mis tíos trabajaban a jornada completa,
y les daba igual lo que yo hiciese.
52
00:04:37,320 --> 00:04:39,880
Me despertaba e iba de casa en casa.
53
00:04:39,880 --> 00:04:43,080
No hacía más que delinquir.
54
00:04:44,320 --> 00:04:46,560
CUANDO WHITFORD CUMPLIÓ 18 AÑOS,
55
00:04:46,560 --> 00:04:50,360
RECIBIÓ UNA SUMA DE DINERO
DE LA TRIBU PIES NEGROS.
56
00:04:52,200 --> 00:04:56,720
Recibí mi dinero a los 18,
me compré un coche, todas esas cosas.
57
00:04:57,600 --> 00:04:59,680
Y empecé a gastar dinero,
58
00:04:59,680 --> 00:05:03,920
a beber, a drogarme, lo que sea,
ya sabes, a ir de fiesta.
59
00:05:03,920 --> 00:05:06,720
Y me quedé sin dinero.
60
00:05:07,400 --> 00:05:08,240
Y...
61
00:05:09,160 --> 00:05:10,520
No sabía qué más hacer.
62
00:05:11,800 --> 00:05:13,880
Así que robé un hotel.
63
00:05:13,880 --> 00:05:16,120
Y tiene su gracia.
64
00:05:17,240 --> 00:05:19,600
No conseguí nada en ese robo.
65
00:05:19,600 --> 00:05:21,160
Era una anciana.
66
00:05:21,160 --> 00:05:23,640
Pensé: "No voy a robar a esta señora".
67
00:05:23,640 --> 00:05:27,160
Pero ya había entrado
y ya había sacado mi arma,
68
00:05:27,160 --> 00:05:29,920
la apunté con el arma, la miré, y pensé:
69
00:05:29,920 --> 00:05:31,200
"No voy a hacerlo".
70
00:05:31,200 --> 00:05:33,120
WHITFORD HUYÓ DEL HOTEL,
71
00:05:33,120 --> 00:05:35,880
PERO FUE PERSEGUIDO POR LA POLICÍA
72
00:05:35,880 --> 00:05:39,120
Y DETENIDO DESPUÉS
DE UNA PERSECUCIÓN EN COCHE.
73
00:05:43,200 --> 00:05:47,320
Me acusaron de robo en primer grado,
de tres asaltos en segundo grado,
74
00:05:47,320 --> 00:05:49,840
de resistirme, y de uso de un arma mortal
75
00:05:49,840 --> 00:05:52,280
porque los tres asaltos en segundo grado
76
00:05:52,280 --> 00:05:55,920
fueron por, supuestamente,
echar a vehículos de la carretera.
77
00:05:59,640 --> 00:06:03,480
EN DICIEMBRE DE 1998, WHITFORD
FUE CONDENADO A 10 AÑOS DE CÁRCEL.
78
00:06:03,480 --> 00:06:06,760
TENÍA 18 AÑOS.
79
00:06:09,200 --> 00:06:12,760
Mi padre decía: "Usa la cárcel
como si fuese la universidad".
80
00:06:12,760 --> 00:06:15,920
Y eso fue lo que hice. Estudié muchísimo.
81
00:06:15,920 --> 00:06:18,640
De aquella, no tenía estudios
82
00:06:18,640 --> 00:06:21,320
porque los había dejado
cuando tenía 12 años.
83
00:06:22,360 --> 00:06:24,880
Pero me leí un libro tras otro.
84
00:06:24,880 --> 00:06:26,800
Así mejoró mi escritura.
85
00:06:27,440 --> 00:06:32,640
TRAS SEIS MESES EN LA CÁRCEL,
WHITFORD OBTUVO SU GRADUADO ESCOLAR.
86
00:06:32,640 --> 00:06:36,280
TAMBIÉN SE UNIÓ A UN GRUPO
DE PRISIONEROS INDÍGENAS DE EE. UU.,
87
00:06:36,280 --> 00:06:39,440
CONECTANDO CON SU HERENCIA ANCESTRAL
POR PRIMERA VEZ.
88
00:06:40,760 --> 00:06:44,040
Cuando entré en la cárcel,
era el más joven.
89
00:06:44,720 --> 00:06:49,800
Mis hermanos empezaron a formarme
sobre nuestra forma de vida tradicional.
90
00:06:51,680 --> 00:06:53,800
Eran los indios de todas las tribus.
91
00:06:54,840 --> 00:06:56,840
Todo era por el orgullo indígena.
92
00:06:57,720 --> 00:06:59,200
Lo primero que hicieron
93
00:06:59,200 --> 00:07:02,040
fue nombrarme portador de tambores.
94
00:07:05,440 --> 00:07:07,320
Son los latidos de la gente.
95
00:07:11,280 --> 00:07:12,760
Y me encontré a mí mismo.
96
00:07:18,480 --> 00:07:25,200
A LOS 28 AÑOS, DESPUÉS DE CUMPLIR 10 AÑOS,
WHITFORD FUE LIBERADO DE LA CÁRCEL.
97
00:07:30,640 --> 00:07:36,080
SE INSTALÓ EN LA RESERVA INDIA
DE LOS PIES NEGROS EN MONTANA.
98
00:07:37,400 --> 00:07:38,640
A partir de ahí,
99
00:07:38,640 --> 00:07:41,600
empecé a hacerlo muy bien en mi vida.
100
00:07:44,120 --> 00:07:49,680
A los dos meses, conocí a la madre
de mi hijo, y conectamos enseguida.
101
00:07:51,800 --> 00:07:55,000
Un mes después,
estaba embarazada de mi hijo.
102
00:07:56,640 --> 00:08:01,160
Y tuvimos una hija
a los 10 meses del nacimiento de mi hijo.
103
00:08:03,800 --> 00:08:04,880
Me encantó.
104
00:08:05,440 --> 00:08:07,280
Eran mi orgullo y mi alegría.
105
00:08:07,800 --> 00:08:08,920
UNIVERSIDAD PÚBLICA
106
00:08:08,920 --> 00:08:10,880
Iba a la universidad,
107
00:08:10,880 --> 00:08:14,000
y me iba bien.
Sacaba las mayores notas posibles.
108
00:08:14,000 --> 00:08:17,720
Recibía premios
por ser uno de los mejores estudiantes.
109
00:08:17,720 --> 00:08:22,040
Quería doctorarme en Estudios Indígenas
Americanos y en Derecho Indígena.
110
00:08:22,040 --> 00:08:25,720
{\an8}En derechos de tratados y de casinos.
111
00:08:26,960 --> 00:08:29,600
LA AMBICIÓN DE WHITFORD ERA HACER CAMPAÑA
112
00:08:29,600 --> 00:08:32,640
POR LOS DERECHOS
DE INDÍGENAS DE TODAS LAS TRIBUS.
113
00:08:33,160 --> 00:08:35,440
{\an8}NACIÓN DE LOS PIES NEGROS
114
00:08:35,440 --> 00:08:37,920
{\an8}Vivo como los indios pies negros.
115
00:08:39,560 --> 00:08:42,600
Pero también creo
en la unidad de nuestro pueblo.
116
00:08:43,200 --> 00:08:47,280
Conozco canciones de diferentes tribus.
Las canto todas.
117
00:08:48,080 --> 00:08:51,600
Pero para algunos,
solo importa la rivalidad de su tribu,
118
00:08:51,600 --> 00:08:53,640
o la de otras tribus entre sí.
119
00:08:53,640 --> 00:08:57,680
Debería tratarse de la unidad
de nuestro pueblo, no la desunión.
120
00:08:57,680 --> 00:08:59,680
Y el tribalismo,
121
00:08:59,680 --> 00:09:03,520
fue una de las cosas que pasó
en este homicidio.
122
00:09:05,480 --> 00:09:09,320
WHITFORD TENÍA UN AMIGO ÍNTIMO
EN LA RESERVA DE LOS PIES NEGROS
123
00:09:09,320 --> 00:09:13,120
QUE ESTABA CASADO
CON UNA MUJER DE LA TRIBU SALISH.
124
00:09:14,680 --> 00:09:16,760
Mi amigo Adrian After Buffalo,
125
00:09:17,360 --> 00:09:19,600
él y su mujer tenían problemas,
126
00:09:20,360 --> 00:09:22,720
y quería reunirse con su mujer.
127
00:09:23,400 --> 00:09:25,960
Ella estaba en Polson, Montana.
128
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
Buscaba transporte.
Le dije: "Puedo llevarte a Polson,
129
00:09:31,480 --> 00:09:33,840
así verás a tu mujer y a tus hijos".
130
00:09:36,320 --> 00:09:38,520
Así que nos dirigimos hacia allí.
131
00:09:45,520 --> 00:09:49,680
POLSON YACE EN LA RESERVA INDIA FLATHEAD,
132
00:09:49,680 --> 00:09:52,760
HOGAR DE LAS TRIBUS SALISH Y KUTENAI.
133
00:09:56,920 --> 00:09:58,600
Dormimos en un hotel.
134
00:10:00,920 --> 00:10:02,760
Compré unas 30 Budweiser.
135
00:10:04,960 --> 00:10:08,640
Le dije: "Conduce tú, y yo me relajaré".
136
00:10:08,640 --> 00:10:09,920
Y eso hicimos.
137
00:10:10,600 --> 00:10:14,880
Empezamos a dar vueltas,
yendo de un sitio a otro.
138
00:10:16,000 --> 00:10:17,560
Buscamos en algunos bares.
139
00:10:18,680 --> 00:10:19,680
ABIERTO
140
00:10:19,680 --> 00:10:24,080
Justo antes de cerrar,
nos invitaron a una fiesta en una casa.
141
00:10:34,200 --> 00:10:36,480
Fuimos a la fiesta, y dije:
142
00:10:36,480 --> 00:10:40,560
"Aparca ahí, abramos el maletero
y escuchemos algo de música".
143
00:10:45,840 --> 00:10:47,120
Me sentía bien.
144
00:10:49,280 --> 00:10:53,400
Pero la fiesta era dentro, no fuera.
145
00:10:53,400 --> 00:10:57,600
Así que pensé: "Bueno, quizá vaya dentro".
146
00:11:00,960 --> 00:11:06,720
Cuando entré, hice una broma
para intentar romper el hielo.
147
00:11:06,720 --> 00:11:09,200
Dije: "¿Dónde están los pies negros?".
148
00:11:09,200 --> 00:11:10,800
E hice esto,
149
00:11:10,800 --> 00:11:13,480
porque era una reserva de los flathead.
150
00:11:13,480 --> 00:11:15,640
No es la de los pies negros.
151
00:11:17,320 --> 00:11:22,160
Quería que fuera una broma graciosa
para presentarme al grupo.
152
00:11:23,000 --> 00:11:26,120
Un tipo, un niño a mi lado...
153
00:11:27,800 --> 00:11:32,280
me mira y dice: "A los hijos de puta así...
154
00:11:33,280 --> 00:11:36,560
aquí les dan una paliza
por hablar de esa forma".
155
00:11:39,120 --> 00:11:43,360
Tenían problemas con la rivalidad
entre pies negros, salish y kutenai
156
00:11:44,600 --> 00:11:49,040
que se remontaba al año 1800.
157
00:11:49,840 --> 00:11:52,160
Pero yo no sabía nada de eso.
158
00:11:52,640 --> 00:11:56,600
No sabía que pasaban cosas
con los salish y los kutenai.
159
00:11:56,600 --> 00:11:59,240
Y pienso: "Vaya".
160
00:11:59,240 --> 00:12:03,240
Estoy en una casa
junto a un grupo de personas
161
00:12:04,080 --> 00:12:07,080
que no conozco,
¿y hablas de darme una paliza?
162
00:12:07,080 --> 00:12:08,760
Ni siquiera dije nada
163
00:12:10,160 --> 00:12:11,560
que yo consideraría
164
00:12:12,720 --> 00:12:15,040
un tipo de declaración despectiva.
165
00:12:16,240 --> 00:12:19,280
Y en la cárcel aprendí a no mostrar miedo.
166
00:12:19,280 --> 00:12:23,160
No lo muestres,
porque en cuanto lo muestres,
167
00:12:23,160 --> 00:12:24,800
van a ir a por ti.
168
00:12:24,800 --> 00:12:28,360
Tenía un cuchillo
porque es nuestra principal protección
169
00:12:28,360 --> 00:12:29,440
en las reservas.
170
00:12:29,440 --> 00:12:35,280
Lo saqué y dije:
"Si alguien intenta atacarme,
171
00:12:35,280 --> 00:12:36,840
me defenderé".
172
00:12:39,240 --> 00:12:41,880
Otro tío se dio la vuelta y me dijo:
173
00:12:41,880 --> 00:12:44,360
"Todos tenemos cuchillos aquí".
174
00:12:46,760 --> 00:12:47,960
Sacó su cuchillo.
175
00:12:47,960 --> 00:12:50,760
Su cuchillo era así. Así era la hoja.
176
00:12:52,760 --> 00:12:54,560
Y los miro y pienso:
177
00:12:56,360 --> 00:12:59,760
"Vale, todos tenemos cuchillos. Cálmate".
178
00:13:01,320 --> 00:13:03,440
Me di la vuelta y salí.
179
00:13:04,920 --> 00:13:07,880
Respiré hondo, estaba fuera.
180
00:13:07,880 --> 00:13:09,240
"Vale, estás fuera.
181
00:13:10,480 --> 00:13:11,480
Estás bien".
182
00:13:17,920 --> 00:13:21,200
Este tío, John Pierre Júnior,
sale de la nada
183
00:13:21,200 --> 00:13:24,120
y viene hacia mí
como queriendo pelear conmigo.
184
00:13:25,480 --> 00:13:27,160
Dijo: "Oye, ¿sabes qué?
185
00:13:27,160 --> 00:13:30,480
Los pies negros
y los salish kutenai son archienemigos".
186
00:13:31,840 --> 00:13:35,040
Dije: "No creo en eso.
Me gusta el orgullo indígena.
187
00:13:35,040 --> 00:13:36,640
No creo en eso".
188
00:13:37,320 --> 00:13:38,880
Me miró.
189
00:13:40,120 --> 00:13:42,760
Y empecé a caminar hacia mi coche.
190
00:13:43,880 --> 00:13:46,240
Y empezó a salir toda esa gente...
191
00:13:49,880 --> 00:13:51,120
acercándose a mí.
192
00:13:53,960 --> 00:13:56,320
John Pierre Júnior vino a por mí.
193
00:13:57,920 --> 00:13:59,560
Fue entonces cuando ataqué
194
00:14:00,840 --> 00:14:02,400
y apuñalé a este tipo.
195
00:14:07,000 --> 00:14:10,200
DESPUÉS DE QUE WHITFORD
APUÑALASE A JOHN PIERRE JÚNIOR,
196
00:14:10,200 --> 00:14:13,000
ÉL Y SU AMIGO
MONTARON EN SU COCHE Y HUYERON.
197
00:14:14,920 --> 00:14:17,760
Fue en defensa propia
ante un crimen de odio.
198
00:14:19,240 --> 00:14:21,840
Lo apuñalé una sola vez. Eso fue todo.
199
00:14:25,440 --> 00:14:27,360
Sabía que tenían cuchillos.
200
00:14:28,880 --> 00:14:31,080
Sentí que iban a atacarme.
201
00:14:32,520 --> 00:14:34,640
¿Por qué esos tíos venían a por mí?
202
00:14:34,640 --> 00:14:36,520
Porque era de los pies negros.
203
00:14:36,520 --> 00:14:37,880
Es un crimen de odio.
204
00:14:39,440 --> 00:14:41,120
De eso se trataba.
205
00:14:51,360 --> 00:14:56,920
MINUTOS DESPUÉS DE QUE WHITFORD HUYESE,
LA POLICÍA LLEGÓ A LA ESCENA DEL CRIMEN.
206
00:15:04,800 --> 00:15:06,240
Estaba patrullando.
207
00:15:09,520 --> 00:15:13,080
{\an8}Nos enviaron a otro oficial y a mí
208
00:15:13,080 --> 00:15:16,920
{\an8}a una fiesta ruidosa.
209
00:15:17,840 --> 00:15:19,840
Para que bajasen el volumen.
210
00:15:21,520 --> 00:15:26,040
Estamos a dos o tres manzanas
de esa dirección,
211
00:15:26,560 --> 00:15:30,160
y nos dijeron
que había habido un apuñalamiento.
212
00:15:32,960 --> 00:15:36,720
CONDADO DE LAKE
213
00:15:36,720 --> 00:15:38,280
Este es el sitio.
214
00:15:39,200 --> 00:15:44,400
Y había jóvenes huyendo
de la escena del crimen por la entrada,
215
00:15:44,400 --> 00:15:46,240
al lado de nuestros coches.
216
00:15:51,080 --> 00:15:52,760
A medida que me acercaba,
217
00:15:52,760 --> 00:15:57,400
vi a un grupo de gente rodeando
a un hombre que estaba tirado en el suelo.
218
00:15:59,920 --> 00:16:01,400
Era John Pierre.
219
00:16:03,080 --> 00:16:06,400
Conozco tanto a él como a su familia
desde hace mucho.
220
00:16:06,400 --> 00:16:10,680
Y cuando fui a hablar con John,
221
00:16:10,680 --> 00:16:13,600
no me respondió.
222
00:16:15,200 --> 00:16:18,640
Diría que ya estaba en estado de choque.
223
00:16:18,640 --> 00:16:24,200
La pequeña cantidad de sangre
que le salía de la camisa
224
00:16:24,720 --> 00:16:29,720
me hizo pensar que tenía
una hemorragia interna importante.
225
00:16:30,560 --> 00:16:35,320
Hablé con él hasta que finalmente
se quedó inconsciente.
226
00:16:35,320 --> 00:16:39,040
Lo tumbamos, le buscamos el pulso,
227
00:16:39,040 --> 00:16:40,880
y luego empezamos la RCP.
228
00:16:46,600 --> 00:16:51,960
JOHN PIERRE JÚNIOR SUFRIÓ DAÑOS
EN LA AORTA Y EN LA ARTERIA PULMONAR
229
00:16:51,960 --> 00:16:54,920
Y MURIÓ A LOS POCOS MINUTOS.
230
00:16:55,400 --> 00:17:01,200
TENÍA 26 AÑOS.
231
00:17:09,360 --> 00:17:12,240
Nos enfrentamos a muchas cosas terribles,
232
00:17:12,240 --> 00:17:19,120
y siempre es difícil cuando alguien
de la comunidad muere sin sentido.
233
00:17:31,000 --> 00:17:36,440
LOS TESTIGOS PROPORCIONARON A LA POLICÍA
UNA DESCRIPCIÓN DEL VEHÍCULO DE WHITFORD.
234
00:17:39,960 --> 00:17:45,320
A LAS POCAS HORAS DEL APUÑALAMIENTO,
SU VEHÍCULO ESTABA APARCADO EN UN MOTEL.
235
00:17:46,000 --> 00:17:48,080
Tenemos el motel rodeado.
236
00:17:54,480 --> 00:17:59,680
Llamamos a la puerta y la persona
que la abre es el señor Whitford.
237
00:18:02,800 --> 00:18:07,600
La habitación está desordenada.
Basura en el suelo. Mantas en el suelo.
238
00:18:08,120 --> 00:18:11,560
Inicialmente,
niega hasta haber estado en la fiesta.
239
00:18:13,280 --> 00:18:19,960
Luego admitió haber ido,
pero negaba haber provocado un altercado.
240
00:18:23,360 --> 00:18:27,520
Cuando hablas con alguien
y cambia su historia...
241
00:18:27,520 --> 00:18:29,040
¿Qué intenta ocultar?
242
00:18:29,040 --> 00:18:31,840
¿Y por qué?
Alguien corriente no oculta nada.
243
00:18:34,680 --> 00:18:39,120
Pero así es como actúan algunas personas
cuando intentan salir de un apuro.
244
00:18:50,360 --> 00:18:54,520
Los policías vinieron a mi habitación
e intenté engañarlos.
245
00:18:54,520 --> 00:18:59,120
Soy el primero en admitir
que me daba miedo decir algo.
246
00:19:00,000 --> 00:19:02,240
Es parte de mi educación.
247
00:19:02,240 --> 00:19:04,920
No hables con la policía. No digas nada.
248
00:19:05,400 --> 00:19:08,720
Tenemos una profunda desconfianza
hacia la policía.
249
00:19:08,720 --> 00:19:13,720
A mi tío David lo mató a tiros
el Departamento de Policía de Tacoma.
250
00:19:14,920 --> 00:19:17,280
No confiamos nada en la policía.
251
00:19:21,920 --> 00:19:24,920
Solo porque alguien en otro lugar
252
00:19:24,920 --> 00:19:27,760
haya sido tratado así por la policía,
253
00:19:29,320 --> 00:19:33,760
no justifica que no confíes
en que no hagamos nuestro trabajo.
254
00:19:33,760 --> 00:19:36,120
Creo que esa fue su motivación,
255
00:19:36,120 --> 00:19:41,720
mentir para evitar las consecuencias
por lo que hizo esa noche.
256
00:19:45,080 --> 00:19:47,600
Creo que no muestra remordimientos.
257
00:19:48,800 --> 00:19:51,520
No está contento de haber sido atrapado
258
00:19:51,520 --> 00:19:56,320
y no quería
hacerse responsable de sus actos.
259
00:20:05,800 --> 00:20:07,480
EN DICIEMBRE DE 2014,
260
00:20:07,480 --> 00:20:11,240
WHITFORD FUE A JUICIO
POR HOMICIDIO INTENCIONADO.
261
00:20:20,440 --> 00:20:22,880
La versión de los hechos del estado
262
00:20:22,880 --> 00:20:27,520
hacía que Whitford
fuese el único agresor de esa noche.
263
00:20:29,360 --> 00:20:32,720
Pero eso no tenía sentido.
264
00:20:34,600 --> 00:20:36,720
Estuviese justificado o no,
265
00:20:36,720 --> 00:20:42,560
{\an8}en cualquier discusión o pelea,
hay dos personas que se enfrentan.
266
00:20:42,560 --> 00:20:45,120
{\an8}Tuvo que haber alguna interacción.
267
00:20:46,760 --> 00:20:51,000
Encontré creíble
la versión de los hechos de Mak.
268
00:20:54,840 --> 00:20:58,600
Me llamo Jennifer Streano.
Fui la abogada del señor Whitford.
269
00:21:02,600 --> 00:21:04,200
EL 22 DE DICIEMBRE DE 2014,
270
00:21:04,200 --> 00:21:07,600
MAKUEEYAPEE WHITFORD
FUE DECLARADO CULPABLE DE ASESINATO.
271
00:21:07,600 --> 00:21:10,040
FUE SENTENCIADO A 60 AÑOS DE CÁRCEL.
272
00:21:11,000 --> 00:21:13,720
Optas a la condicional
tras cumplir un cuarto de tu condena.
273
00:21:13,720 --> 00:21:15,840
Recibió una condena de 60 años,
274
00:21:15,840 --> 00:21:19,080
por lo que en 15 años podría optar a ella.
275
00:21:19,840 --> 00:21:22,840
El juez fijó una restricción
hasta los 25 años,
276
00:21:22,840 --> 00:21:26,320
lo que equivaldría
a recibir una condena de 100 años.
277
00:21:27,360 --> 00:21:29,360
Es un resultado brutal.
278
00:21:31,400 --> 00:21:37,600
Todo por lo que trabajó en su vida adulta
por volver a conseguir se ha esfumado.
279
00:21:39,640 --> 00:21:43,400
Todo eso por una decisión
de dos o tres segundos.
280
00:21:43,400 --> 00:21:45,240
Es desgarrador.
281
00:22:02,680 --> 00:22:06,280
Legalmente, Mak cometió un homicidio.
282
00:22:06,880 --> 00:22:09,120
De eso no hay duda.
283
00:22:10,000 --> 00:22:12,880
Seguro que se arrepiente de esa decisión.
284
00:22:12,880 --> 00:22:16,520
Se perdió una vida,
y esa es la mayor tragedia.
285
00:22:20,000 --> 00:22:25,840
Pero está legalmente permitido
cometer un homicidio si temes por tu vida.
286
00:22:26,640 --> 00:22:30,640
Y esa es la pregunta
a lo que se reduce todo.
287
00:22:30,640 --> 00:22:36,600
¿Tomó Mak esa decisión
porque temía por su propia vida?
288
00:22:37,360 --> 00:22:40,880
¿O por qué estaba enfadado,
a la defensiva,
289
00:22:40,880 --> 00:22:44,200
y fue algo desproporcionado?
290
00:22:52,160 --> 00:22:56,360
Es totalmente comprensible
que Mak reaccionaría impulsivamente
291
00:22:56,360 --> 00:22:58,320
en esas circunstancias.
292
00:22:59,880 --> 00:23:03,400
Tuvo una educación bastante dura,
293
00:23:04,160 --> 00:23:09,280
y, definitivamente, su trauma influyó
en cómo reaccionó esa noche.
294
00:23:29,040 --> 00:23:31,480
A veces, la violencia es tan impactante
295
00:23:31,480 --> 00:23:36,520
que creo eclipsa las cosas buenas.
296
00:23:41,120 --> 00:23:44,000
Tras salir de la cárcel de Washington,
297
00:23:44,960 --> 00:23:47,960
iba encaminado
a convertirse en alguien increíble.
298
00:23:52,120 --> 00:23:56,760
{\an8}Hacía todo lo que podía
para estabilizar su vida,
299
00:23:56,760 --> 00:24:01,920
{\an8}y para llevar a cabo la defensa
de los indígenas.
300
00:24:01,920 --> 00:24:05,800
Y eso era muy importante para él.
Eso era algo enorme.
301
00:24:10,000 --> 00:24:12,880
Es una tragedia para mí que no funcionase.
302
00:24:13,640 --> 00:24:17,200
Pero creo que Mak reaccionó
303
00:24:17,200 --> 00:24:20,520
de la única manera que supo
en ese momento.
304
00:24:23,280 --> 00:24:26,640
Me llamo Amie,
y yo soy la hermana de Makueeyapee.
305
00:24:31,000 --> 00:24:36,320
El padre de Mak era un pies negros,
y mi padre es cheroqui.
306
00:24:37,880 --> 00:24:39,560
Pero tenemos la misma madre.
307
00:24:41,600 --> 00:24:47,000
Ella venía
de un entorno muy malo, muy duro,
308
00:24:51,440 --> 00:24:54,240
Tuvo hijos de joven, a los 12 años.
309
00:24:54,240 --> 00:24:56,240
Tenía 16 años cuando me tuvo.
310
00:24:58,880 --> 00:25:01,360
LA MADRE DE AMIE Y MAKUEEYAPEE
311
00:25:01,360 --> 00:25:06,120
SE VIO OBLIGADA A DAR A AMIE EN ADOPCIÓN
CUANDO TENÍA DOS AÑOS.
312
00:25:08,240 --> 00:25:12,440
En aquel momento, el gobierno
podría intervenir y llevarse a los niños,
313
00:25:12,440 --> 00:25:14,160
y era perfectamente legal.
314
00:25:17,960 --> 00:25:21,640
Nuestra adopción
rompió mentalmente a nuestra madre
315
00:25:22,600 --> 00:25:25,880
de tal forma que nunca logró recuperarse.
316
00:25:25,880 --> 00:25:30,040
Le dejó un vacío que nunca pudo llenar.
317
00:25:30,720 --> 00:25:34,080
Nada era estable ni normal.
318
00:25:35,560 --> 00:25:40,000
Inevitablemente, hizo elecciones horribles
en cuanto a hombres se refiere.
319
00:25:40,560 --> 00:25:43,000
Mucho alcohol, muchas drogas,
320
00:25:43,600 --> 00:25:47,400
mucho abuso físico y verbal.
321
00:25:51,120 --> 00:25:52,480
Mak creció con eso.
322
00:26:05,720 --> 00:26:09,080
Mi primer incidente violento
lo viví con tres años.
323
00:26:09,840 --> 00:26:12,920
Había dos niños
que vivían al otro lado de la calle,
324
00:26:12,920 --> 00:26:16,160
siempre jugábamos en los charcos
y ese tipo de cosas.
325
00:26:22,960 --> 00:26:24,160
Es difícil.
326
00:26:25,320 --> 00:26:26,840
Es difícil hablar de eso.
327
00:26:32,000 --> 00:26:36,560
Eso terminó llegando a su fin
por nuestro vecino,
328
00:26:36,560 --> 00:26:40,280
que habría tenido una aventura
con mi madre, y yo no lo sabía.
329
00:26:41,680 --> 00:26:43,760
Nos llevó a mi hermana y a mí allí,
330
00:26:43,760 --> 00:26:45,680
y se produjo una discusión.
331
00:26:47,640 --> 00:26:52,320
Él acabó disparando a su mujer
cinco veces en el pecho
332
00:26:52,320 --> 00:26:54,720
con una Magnum .357.
333
00:26:57,080 --> 00:26:59,600
Ella murió en los brazos de mi madre.
334
00:27:00,640 --> 00:27:04,080
No recuerdo adónde fue ese tío,
pero cuando lo localizaron,
335
00:27:04,080 --> 00:27:08,080
acabó disparando a sus hijos,
matándolos a los dos,
336
00:27:08,760 --> 00:27:10,480
y a sí mismo en la cabeza.
337
00:27:10,480 --> 00:27:12,080
Se pegó un tiro.
338
00:27:12,840 --> 00:27:14,280
Y...
339
00:27:14,280 --> 00:27:18,800
solo pude coger a mi hermana
y cubrirla y sujetarla. Y...
340
00:27:20,880 --> 00:27:25,240
Podría hablar de otros sucesos violentos,
pero así fue como empezó mi vida.
341
00:27:27,520 --> 00:27:29,960
Es un recuerdo muy impactante.
342
00:27:38,520 --> 00:27:43,160
Lo siento por el niño que era Mak,
porque pasar por eso fue...
343
00:27:44,240 --> 00:27:46,040
Seguro que fue horrible.
344
00:27:48,800 --> 00:27:53,880
Desde muy joven,
se ha enfrentado a la realidad
345
00:27:53,880 --> 00:27:56,720
de que estos hombres pueden matarte.
346
00:27:56,720 --> 00:28:01,600
Fue una lección de vida
que no creo que haya olvidado nunca.
347
00:28:02,240 --> 00:28:05,840
Creo que eso explica
348
00:28:05,840 --> 00:28:09,600
por qué reaccionó tan violentamente
349
00:28:09,600 --> 00:28:13,640
estando en una situación
donde sintió que estaba en problemas.
350
00:28:15,760 --> 00:28:17,760
Alguien intenta hacerte daño,
351
00:28:17,760 --> 00:28:22,520
y vuelves a tu infancia
y tratas de protegerte.
352
00:28:27,160 --> 00:28:30,520
La familia Pierre tiene el derecho
a enfadarse con Mak.
353
00:28:31,400 --> 00:28:33,520
John Pierre no debería haber muerto.
354
00:28:35,920 --> 00:28:38,880
Pero no creo que Mak quisiera matarlo.
355
00:28:39,680 --> 00:28:42,840
Quería escapar antes de resultar herido.
356
00:28:51,120 --> 00:28:56,520
{\an8}RESERVA INDIA DE LOS FLATHEAD
PABLO, MONTANA
357
00:28:56,520 --> 00:28:59,320
{\an8}Eso es, ahí dentro.
358
00:29:00,160 --> 00:29:02,440
- Sí. Mételo ahí.
- ¡Ahí está!
359
00:29:02,440 --> 00:29:05,600
Buen trabajo. Entiérralo. ¿Listo? Vamos.
360
00:29:05,600 --> 00:29:11,400
LA FAMILIA DE JOHN PIERRE JÚNIOR
NO QUISO PARTICIPAR EN ESTE EPISODIO.
361
00:29:11,400 --> 00:29:14,480
Muy elegante, colega. Sí.
362
00:29:15,960 --> 00:29:19,440
MAGNUS HARLOW ERA AMIGO
DE JOHN PIERRE JÚNIOR
363
00:29:19,440 --> 00:29:25,400
Y ESTABA EN LA FIESTA LA NOCHE QUE MURIÓ.
364
00:29:28,120 --> 00:29:31,600
Fui a esa fiesta a las 3:00 de la mañana.
365
00:29:33,760 --> 00:29:36,160
Todo el mundo está de fiesta fuera.
366
00:29:36,160 --> 00:29:38,440
Todos se están riendo.
367
00:29:40,360 --> 00:29:43,520
Al entrar en la casa,
me encuentro con Whitford.
368
00:29:44,560 --> 00:29:46,960
MAGNUS NO CONOCÍA A WHITFORD,
369
00:29:46,960 --> 00:29:50,640
PERO TUVIERON UNA BREVE INTERACCIÓN.
370
00:29:51,560 --> 00:29:54,800
Whitford estaba un poco tenso.
371
00:29:58,440 --> 00:30:00,760
La reserva de los pies negros
y esta reserva
372
00:30:01,640 --> 00:30:05,200
{\an8}son dos sitios completamente...
373
00:30:06,920 --> 00:30:08,520
diferentes.
374
00:30:09,560 --> 00:30:13,920
¿Y sigue existiendo esa desconfianza
entre nuestras dos tribus?
375
00:30:16,880 --> 00:30:17,840
Sí.
376
00:30:19,920 --> 00:30:24,520
Empezamos a hablar, y él me dijo:
"Oye, ¿conoces a toda esta gente?".
377
00:30:25,000 --> 00:30:28,240
Y le dije que sí.
"Sí, los conozco a todos".
378
00:30:30,160 --> 00:30:35,640
Sin venir a cuento,
para en medio de nuestra conversación
379
00:30:37,000 --> 00:30:40,640
y decide decirme
380
00:30:40,640 --> 00:30:42,520
que se siente amenazado.
381
00:30:46,480 --> 00:30:47,560
Fue como pulsar...
382
00:30:48,280 --> 00:30:49,680
un interruptor.
383
00:30:51,360 --> 00:30:53,000
Dice: "Bueno...".
384
00:30:53,000 --> 00:30:56,920
Saca un cuchillo del bolsillo,
un cuchillo de cocina,
385
00:30:56,920 --> 00:31:01,360
y tiene cinta blanca
o cinta adhesiva alrededor del mango.
386
00:31:02,000 --> 00:31:08,400
Y dice: "Esto es para el que quiera
decir gilipolleces o intentar algo".
387
00:31:08,880 --> 00:31:11,840
Y yo le dije: "¡Guarda eso!".
388
00:31:11,840 --> 00:31:14,760
"Esta gente es mi familia, son mis amigos.
389
00:31:15,520 --> 00:31:17,800
Aquí todo el mundo es de fiar".
390
00:31:19,160 --> 00:31:22,000
Dios sabe qué pasaba por su cabeza.
391
00:31:22,760 --> 00:31:25,080
Parecía que lo había pasado mal.
392
00:31:27,440 --> 00:31:33,000
POCO DESPUÉS, MAGNUS Y WHITFORD SALIERON.
393
00:31:33,000 --> 00:31:35,040
SE UNIERON A UN GRUPO QUE INCLUÍA
394
00:31:35,040 --> 00:31:38,280
AL AMIGO DE WHITFORD,
ADRIAN AFTER BUFFALO,
395
00:31:38,280 --> 00:31:39,920
Y A JOHN PIERRE JÚNIOR.
396
00:31:41,640 --> 00:31:43,880
Empezamos a hablar.
397
00:31:44,720 --> 00:31:48,560
Y Whitford o Adrian dijeron: "Piikani".
398
00:31:49,640 --> 00:31:54,040
Recuerdo que eso a John le impactó
como si fuese un puñetazo.
399
00:31:58,480 --> 00:32:01,040
Piikani significa hermano en su tribu.
400
00:32:01,520 --> 00:32:04,320
Y John dijo:
401
00:32:05,160 --> 00:32:06,880
"¿Así que sois pies negros?".
402
00:32:07,480 --> 00:32:11,320
Y él dice: "Sí".
Y John dice: "Soy kutenai".
403
00:32:11,320 --> 00:32:16,120
Los kutenai y los pies negros
han sido enemigos desde hace años.
404
00:32:17,440 --> 00:32:22,800
Creo que lo que John estaba haciendo
era tratar de establecer ese dominio.
405
00:32:23,320 --> 00:32:26,120
"Esta es mi reserva,
406
00:32:27,040 --> 00:32:29,760
y si tienes problemas,
podemos solucionarlos".
407
00:32:31,040 --> 00:32:34,360
Y hay peleas. A veces, la gente se pega.
408
00:32:34,360 --> 00:32:39,360
Lo primero que pensé fue:
"No dejes que vaya más allá".
409
00:32:41,320 --> 00:32:43,520
Intenté calmar la situación.
410
00:32:43,520 --> 00:32:47,640
"No, eso fue hace cientos de años.
Los tiempos han cambiado".
411
00:32:48,240 --> 00:32:54,320
CREYENDO QUE LA TENSIÓN HABÍA TERMINADO,
MAGNUS VOLVIÓ ADENTRO.
412
00:32:55,960 --> 00:32:58,880
Llevo dentro un minuto y medio,
413
00:32:59,840 --> 00:33:00,920
dos minutos.
414
00:33:01,960 --> 00:33:06,080
Mi amigo entra corriendo y dice:
"Han apuñalado a John.
415
00:33:06,080 --> 00:33:09,160
¡Han apuñalado a John!
¡Ven aquí ahora mismo!".
416
00:33:10,080 --> 00:33:12,600
Así que salgo corriendo.
417
00:33:14,600 --> 00:33:16,600
John estaba tumbado en el suelo.
418
00:33:17,120 --> 00:33:19,680
No respondía a nada.
419
00:33:19,680 --> 00:33:22,520
Todavía respiraba. Y...
420
00:33:28,120 --> 00:33:30,600
No pudimos hacer nada al respecto.
421
00:33:42,120 --> 00:33:44,640
John creía en las peleas.
422
00:33:44,640 --> 00:33:49,440
Seguramente, buscaba una pequeña pelea.
423
00:33:51,200 --> 00:33:54,480
Pero no se merecía morir.
424
00:33:57,400 --> 00:33:59,240
John era un hombre familiar.
425
00:34:00,640 --> 00:34:02,800
Cuidaba a sus dos hijos.
426
00:34:04,480 --> 00:34:06,680
Eran el centro de su universo.
427
00:34:07,400 --> 00:34:11,880
Debería estar aquí,
con su familia y con sus seres queridos.
428
00:34:13,120 --> 00:34:14,200
Y no puede.
429
00:34:18,120 --> 00:34:19,960
Whitford estaba paranoico.
430
00:34:22,240 --> 00:34:26,680
Lo conocí durante 15 minutos,
y mató a un amigo,
431
00:34:26,680 --> 00:34:29,200
a un hermano, a un padre, a un tío.
432
00:34:30,240 --> 00:34:33,400
Whitford no podría importarme menos.
433
00:34:47,720 --> 00:34:52,640
{\an8}TRIBUNAL DEL CONDADO DE LAKE
434
00:34:52,640 --> 00:34:55,160
DESPUÉS DE SU DETENCIÓN,
435
00:34:55,160 --> 00:35:01,920
WHITFORD PASÓ MÁS DE 18 MESES EN LA CÁRCEL
DEL CONDADO DE LAKE A ESPERA DE JUICIO.
436
00:35:09,000 --> 00:35:14,200
Creo que el señor Whitford cree
que no hace nada malo,
437
00:35:14,920 --> 00:35:18,640
y que todos los demás
quieren ir a por él o hacerle daño.
438
00:35:19,840 --> 00:35:23,520
Y ha tenido esa forma de pensar
desde que era joven.
439
00:35:30,120 --> 00:35:32,440
{\an8}Soy John Todd, uno de los comandantes
440
00:35:32,440 --> 00:35:35,080
{\an8}de la oficina del sheriff Lake
en Polson, Montana.
441
00:35:36,880 --> 00:35:41,720
Yo era uno de los veteranos de la cárcel
cuando el señor Whitford estuvo aquí.
442
00:35:42,760 --> 00:35:45,080
El señor Whitford podía ser violento,
443
00:35:46,160 --> 00:35:47,520
y a menudo lo era.
444
00:35:48,560 --> 00:35:52,040
Si no se salía con la suya,
recurría a la violencia.
445
00:35:52,640 --> 00:35:54,640
Nunca teníamos claro
446
00:35:54,640 --> 00:35:59,520
si nos íbamos a estar peleando con él
o si cooperaría con nosotros.
447
00:36:03,720 --> 00:36:06,120
Yo diría que era un abusón.
448
00:36:07,480 --> 00:36:10,080
Iba a por los más pequeños y débiles,
449
00:36:10,080 --> 00:36:13,960
se metía con ellos hasta que explotaban.
450
00:36:14,760 --> 00:36:17,200
Y les hacía daño, o trataba de hacérselo.
451
00:36:17,200 --> 00:36:19,280
Y nunca era su culpa.
452
00:36:19,280 --> 00:36:22,080
"Empezaron ellos. Fue culpa suya".
453
00:36:22,080 --> 00:36:25,640
A pesar de que era él
el que iba provocando.
454
00:36:25,640 --> 00:36:28,880
TRIBUNAL DEL CONDADO DE LAKE
455
00:36:28,880 --> 00:36:31,240
Siempre decía: "Soy un pies negros.
456
00:36:32,160 --> 00:36:35,240
Y estamos en una reserva salish kutenai".
457
00:36:36,640 --> 00:36:42,680
Y se ponía a la defensiva con quien fuese.
458
00:36:45,880 --> 00:36:50,680
Eligió creer que estaba siendo oprimido
y que se metían con él,
459
00:36:50,680 --> 00:36:54,240
así que su reacción fue pelear.
460
00:36:56,040 --> 00:36:57,720
Así era el señor Whitford.
461
00:37:03,240 --> 00:37:06,360
CUATRO MESES DESPUÉS
DE SU ENTREVISTA INICIAL,
462
00:37:06,360 --> 00:37:09,160
A MAKUEEYAPEE WHITFORD
SE LE NEGÓ EL PERMISO
463
00:37:09,160 --> 00:37:11,800
PARA PARTICIPAR EN UNA SEGUNDA ENTREVISTA.
464
00:37:12,360 --> 00:37:17,360
CUMPLÍA UN CONFINAMIENTO DISCIPLINARIO
465
00:37:17,360 --> 00:37:21,560
DEBIDO A PROBLEMAS CONTINUOS DE CONDUCTA.
466
00:37:33,880 --> 00:37:39,040
La posición de Whitford
era que fue víctima de un crimen de odio.
467
00:37:39,920 --> 00:37:44,600
Pero no había muchas pruebas
que apoyasen su versión de los hechos.
468
00:37:46,640 --> 00:37:50,000
Todos los demás testigos,
todas las demás pruebas,
469
00:37:50,000 --> 00:37:55,080
parecían contradecir
su alegato de defensa propia.
470
00:37:56,520 --> 00:38:00,160
JAMES MANLEY FUE EL JUEZ
QUE PRESIDIÓ EL JUICIO DE WHITFORD
471
00:38:00,160 --> 00:38:02,360
Y EL QUE DECIDIÓ SU CONDENA.
472
00:38:05,640 --> 00:38:09,400
{\an8}Los pies negros y los salish
estaban en guerra,
473
00:38:09,400 --> 00:38:11,800
{\an8}pero eso fue hace 170 años.
474
00:38:11,800 --> 00:38:16,800
Si bien puede haber
alguna rivalidad o tensión,
475
00:38:16,800 --> 00:38:19,920
ya se han casado unos con otros,
476
00:38:19,920 --> 00:38:22,600
y muchos pies negros vienen aquí
477
00:38:22,600 --> 00:38:25,440
a la universidad o a trabajar.
478
00:38:25,440 --> 00:38:26,880
SALA DEL TRIBUNAL
479
00:38:26,880 --> 00:38:31,160
{\an8}Así que la versión de Whitford
de que estaba rodeado de salish,
480
00:38:31,160 --> 00:38:34,120
y que tuvo que defenderse
de un crimen de odio,
481
00:38:34,120 --> 00:38:36,880
no fue un argumento muy convincente.
482
00:38:37,520 --> 00:38:39,760
No había ninguna razón para ello.
483
00:38:43,280 --> 00:38:46,440
Condené a Whitford a 60 años de cárcel,
484
00:38:47,160 --> 00:38:53,240
y a cumplir 25 años de su condena
para poder optar a la condicional.
485
00:38:54,400 --> 00:38:57,360
Creía que era una sentencia justa.
486
00:38:59,680 --> 00:39:03,240
Las consecuencias para John Pierre
fueron muy serias.
487
00:39:21,960 --> 00:39:24,840
Pienso que nunca
debí haber recibido una condena.
488
00:39:24,840 --> 00:39:28,080
Debería haber salido andando
de los tribunales.
489
00:39:28,080 --> 00:39:29,800
Fue en defensa propia.
490
00:39:30,960 --> 00:39:35,440
No les gustó que mencionase
que yo pertenecía a los pies negros.
491
00:39:37,560 --> 00:39:40,240
Es un crimen de odio por mi nacionalidad.
492
00:39:40,240 --> 00:39:43,720
Su nacionalidad como nación kutenai,
493
00:39:43,720 --> 00:39:46,280
y mi nacionalidad como tribu pies negros.
494
00:39:47,160 --> 00:39:48,720
Se reduce a eso.
495
00:39:55,640 --> 00:40:00,280
Bueno, es preocupante oírle hablar así,
496
00:40:00,280 --> 00:40:03,280
porque en su mente no ha hecho nada malo.
497
00:40:05,080 --> 00:40:07,920
La mayoría de la gente,
incluso la gente honesta,
498
00:40:08,640 --> 00:40:12,680
recrear un evento en su mente,
a menudo inconscientemente,
499
00:40:12,680 --> 00:40:17,000
para que tenga coherencia
con sus necesidades psicológicas.
500
00:40:17,680 --> 00:40:20,320
Sospecho que se trata de algo de eso.
501
00:40:22,560 --> 00:40:25,160
Whitford y el hombre con el que estaba,
502
00:40:25,160 --> 00:40:30,000
se habían tomado unas 30 cervezas
antes de llegar a esa fiesta.
503
00:40:30,880 --> 00:40:35,760
Que pudiese recordar con precisión
sus emociones o sus motivos,
504
00:40:35,760 --> 00:40:38,080
es algo que encuentro cuestionable.
505
00:40:44,680 --> 00:40:47,600
Por lo que sé,
el comportamiento de Whitford
506
00:40:47,600 --> 00:40:51,360
en la cárcel desde entonces,
no ha cambiado.
507
00:40:52,080 --> 00:40:54,800
Por su bien, espero que llegue a cambiar,
508
00:40:54,800 --> 00:40:58,240
porque podría pasar
el resto de su vida en la cárcel.
509
00:41:01,560 --> 00:41:04,920
Si tuviera que preguntarle algo, sería:
510
00:41:04,920 --> 00:41:07,400
"¿No has aprendido nada?
511
00:41:07,400 --> 00:41:10,640
¿No has aprendido nada de esta tragedia?".
512
00:41:11,720 --> 00:41:15,840
Mató a otro ser humano,
y eso no parece molestarle.
513
00:41:15,840 --> 00:41:18,360
Solo se compadece de sí mismo.
514
00:41:26,200 --> 00:41:32,400
WHITFORD SIGUE MANTENIENDO
QUE ACTUÓ EN DEFENSA PROPIA
515
00:41:32,400 --> 00:41:37,680
Y QUE FUE VÍCTIMA DE UN DELITO DE ODIO.
516
00:42:08,040 --> 00:42:10,960
{\an8}Subtítulos: D. Sierra