1 00:00:14,040 --> 00:00:17,640 Intentaron que pareciese que lo había asesinado a sangre fría. 2 00:00:17,640 --> 00:00:21,360 Y eso no fue lo que pasó. Soy víctima de un crimen de odio. 3 00:00:23,360 --> 00:00:29,840 SE COMETEN MÁS DE 12.000 CRÍMENES DE ODIO CADA AÑO EN ESTADOS UNIDOS. 4 00:00:30,320 --> 00:00:32,960 LOS INDÍGENAS AMERICANOS TIENEN EL DOBLE DE PROBABILIDADES 5 00:00:32,960 --> 00:00:36,600 DE SER VÍCTIMAS DE ESTOS CRÍMENES QUE EL RESTO DE CIUDADANOS. 6 00:00:40,360 --> 00:00:42,760 Me destrozó saber que había muerto. 7 00:00:46,640 --> 00:00:49,560 Él era un hermano amerindio. 8 00:00:54,760 --> 00:00:58,400 Es como matar mi hermano biológico. Así me sentía. 9 00:01:04,040 --> 00:01:09,320 ESTA ES LA HISTORIA DEL PRESO N.o 3015941. 10 00:01:11,360 --> 00:01:13,960 Creo que todos podemos ser peligrosos. 11 00:01:13,960 --> 00:01:16,440 La gente dice que eres un monstruo. 12 00:01:17,560 --> 00:01:19,720 No estoy diciendo que sea inocente. 13 00:01:19,720 --> 00:01:22,240 Acabo de asesinar a un tío a sangre fría. 14 00:01:28,080 --> 00:01:33,240 UN RESULTADO BRUTAL 15 00:01:33,880 --> 00:01:37,480 PRISIÓN ESTATAL DE MONTANA 16 00:01:41,400 --> 00:01:46,360 EN 2013, MAKUEEYAPEE WHITFORD FUE ACUSADO DE HOMICIDIO INTENCIONADO 17 00:01:46,360 --> 00:01:49,840 DESPUÉS DE APUÑALAR MORTALMENTE A JOHN PIERRE JÚNIOR. 18 00:01:50,320 --> 00:01:52,080 ENTRADA 19 00:01:52,080 --> 00:01:54,120 Nací en Montana. 20 00:01:54,120 --> 00:01:56,920 En 1980. El 13 de noviembre de 1980. 21 00:01:59,320 --> 00:02:02,600 Me llevaron en una caja a la reserva india de los pies negros 22 00:02:02,600 --> 00:02:07,160 porque no teníamos dinero para pagar una silla de bebé ni nada así. 23 00:02:08,720 --> 00:02:11,760 Todos piensan que Estados Unidos es un lugar rico. 24 00:02:13,280 --> 00:02:16,560 Pero no entienden que en las reservas de amerindios 25 00:02:16,560 --> 00:02:18,480 estamos en el tercer mundo. 26 00:02:25,720 --> 00:02:28,200 Mi abuelo era el jefe Running Crane, 27 00:02:28,200 --> 00:02:31,360 el último jefe de la nación india de los pies negros. 28 00:02:34,840 --> 00:02:36,840 Mi padre era indio de pura raza. 29 00:02:37,960 --> 00:02:40,560 Eso era parte de la cultura en la que crecí. 30 00:02:42,720 --> 00:02:45,000 Por parte de mi madre, son blancos. 31 00:02:46,400 --> 00:02:49,000 Mi infancia fue una montaña rusa. Sí. 32 00:02:51,720 --> 00:02:58,040 LOS PADRES DE WHITFORD SE SEPARARON CUANDO TENÍA MENOS DE UN AÑO. 33 00:02:58,720 --> 00:03:03,640 FUE CRIADO POR SU MADRE Y PASÓ GRAN PARTE DE SU INFANCIA 34 00:03:03,640 --> 00:03:06,520 LEJOS DE LAS RESERVAS DE INDÍGENAS AMERICANOS. 35 00:03:08,920 --> 00:03:12,880 Mi madre tuvo siete hijos, y todos somos de padres diferentes. 36 00:03:14,360 --> 00:03:17,240 Iba de un sitio a otro, por todas partes. 37 00:03:19,240 --> 00:03:22,000 He estado en Montana, he estado en Idaho, 38 00:03:22,000 --> 00:03:27,200 Washington, California, Oregón, por todo el noroeste. 39 00:03:30,440 --> 00:03:34,080 La época más feliz de mi vida fue cuando tenía unos ocho años, 40 00:03:34,080 --> 00:03:36,400 y vivíamos en Idaho con mi padrastro. 41 00:03:38,880 --> 00:03:40,400 Él vivía en un rancho. 42 00:03:40,400 --> 00:03:44,920 Le ayudaba vallar el rancho y esas cosas. Ahuyentábamos a los coyotes. 43 00:03:50,400 --> 00:03:55,360 Pero empezó a pegarle a mi madre, y por eso mi madre se acabó yendo. 44 00:03:58,320 --> 00:04:03,120 Abandoné esa montaña rusa con mi madre y me fui a vivir con mis tíos. 45 00:04:04,080 --> 00:04:08,080 AL ENTRAR EN LA ADOLESCENCIA, WHITFORD SE MUDA A TACOMA, WASHINGTON, 46 00:04:08,080 --> 00:04:11,960 PARA VIVIR CON FAMILIARES POR PARTE DE SU PADRE. 47 00:04:13,000 --> 00:04:14,160 Fue salvaje. 48 00:04:14,920 --> 00:04:20,200 El lado este de Tacoma tenía la tasa de homicidios más alta en Washington. 49 00:04:20,880 --> 00:04:22,840 Había violencia de bandas. 50 00:04:25,280 --> 00:04:27,640 Yo formaba parte de ese estilo de vida. 51 00:04:29,160 --> 00:04:34,200 Mis tíos trabajaban a jornada completa, y les daba igual lo que yo hiciese. 52 00:04:37,320 --> 00:04:39,880 Me despertaba e iba de casa en casa. 53 00:04:39,880 --> 00:04:43,080 No hacía más que delinquir. 54 00:04:44,320 --> 00:04:46,560 CUANDO WHITFORD CUMPLIÓ 18 AÑOS, 55 00:04:46,560 --> 00:04:50,360 RECIBIÓ UNA SUMA DE DINERO DE LA TRIBU PIES NEGROS. 56 00:04:52,200 --> 00:04:56,720 Recibí mi dinero a los 18, me compré un coche, todas esas cosas. 57 00:04:57,600 --> 00:04:59,680 Y empecé a gastar dinero, 58 00:04:59,680 --> 00:05:03,920 a beber, a drogarme, lo que sea, ya sabes, a ir de fiesta. 59 00:05:03,920 --> 00:05:06,720 Y me quedé sin dinero. 60 00:05:07,400 --> 00:05:08,240 Y... 61 00:05:09,160 --> 00:05:10,520 No sabía qué más hacer. 62 00:05:11,800 --> 00:05:13,880 Así que robé un hotel. 63 00:05:13,880 --> 00:05:16,120 Y tiene su gracia. 64 00:05:17,240 --> 00:05:19,600 No conseguí nada en ese robo. 65 00:05:19,600 --> 00:05:21,160 Era una anciana. 66 00:05:21,160 --> 00:05:23,640 Pensé: "No voy a robar a esta señora". 67 00:05:23,640 --> 00:05:27,160 Pero ya había entrado y ya había sacado mi arma, 68 00:05:27,160 --> 00:05:29,920 la apunté con el arma, la miré, y pensé: 69 00:05:29,920 --> 00:05:31,200 "No voy a hacerlo". 70 00:05:31,200 --> 00:05:33,120 WHITFORD HUYÓ DEL HOTEL, 71 00:05:33,120 --> 00:05:35,880 PERO FUE PERSEGUIDO POR LA POLICÍA 72 00:05:35,880 --> 00:05:39,120 Y DETENIDO DESPUÉS DE UNA PERSECUCIÓN EN COCHE. 73 00:05:43,200 --> 00:05:47,320 Me acusaron de robo en primer grado, de tres asaltos en segundo grado, 74 00:05:47,320 --> 00:05:49,840 de resistirme, y de uso de un arma mortal 75 00:05:49,840 --> 00:05:52,280 porque los tres asaltos en segundo grado 76 00:05:52,280 --> 00:05:55,920 fueron por, supuestamente, echar a vehículos de la carretera. 77 00:05:59,640 --> 00:06:03,480 EN DICIEMBRE DE 1998, WHITFORD FUE CONDENADO A 10 AÑOS DE CÁRCEL. 78 00:06:03,480 --> 00:06:06,760 TENÍA 18 AÑOS. 79 00:06:09,200 --> 00:06:12,760 Mi padre decía: "Usa la cárcel como si fuese la universidad". 80 00:06:12,760 --> 00:06:15,920 Y eso fue lo que hice. Estudié muchísimo. 81 00:06:15,920 --> 00:06:18,640 De aquella, no tenía estudios 82 00:06:18,640 --> 00:06:21,320 porque los había dejado cuando tenía 12 años. 83 00:06:22,360 --> 00:06:24,880 Pero me leí un libro tras otro. 84 00:06:24,880 --> 00:06:26,800 Así mejoró mi escritura. 85 00:06:27,440 --> 00:06:32,640 TRAS SEIS MESES EN LA CÁRCEL, WHITFORD OBTUVO SU GRADUADO ESCOLAR. 86 00:06:32,640 --> 00:06:36,280 TAMBIÉN SE UNIÓ A UN GRUPO DE PRISIONEROS INDÍGENAS DE EE. UU., 87 00:06:36,280 --> 00:06:39,440 CONECTANDO CON SU HERENCIA ANCESTRAL POR PRIMERA VEZ. 88 00:06:40,760 --> 00:06:44,040 Cuando entré en la cárcel, era el más joven. 89 00:06:44,720 --> 00:06:49,800 Mis hermanos empezaron a formarme sobre nuestra forma de vida tradicional. 90 00:06:51,680 --> 00:06:53,800 Eran los indios de todas las tribus. 91 00:06:54,840 --> 00:06:56,840 Todo era por el orgullo indígena. 92 00:06:57,720 --> 00:06:59,200 Lo primero que hicieron 93 00:06:59,200 --> 00:07:02,040 fue nombrarme portador de tambores. 94 00:07:05,440 --> 00:07:07,320 Son los latidos de la gente. 95 00:07:11,280 --> 00:07:12,760 Y me encontré a mí mismo. 96 00:07:18,480 --> 00:07:25,200 A LOS 28 AÑOS, DESPUÉS DE CUMPLIR 10 AÑOS, WHITFORD FUE LIBERADO DE LA CÁRCEL. 97 00:07:30,640 --> 00:07:36,080 SE INSTALÓ EN LA RESERVA INDIA DE LOS PIES NEGROS EN MONTANA. 98 00:07:37,400 --> 00:07:38,640 A partir de ahí, 99 00:07:38,640 --> 00:07:41,600 empecé a hacerlo muy bien en mi vida. 100 00:07:44,120 --> 00:07:49,680 A los dos meses, conocí a la madre de mi hijo, y conectamos enseguida. 101 00:07:51,800 --> 00:07:55,000 Un mes después, estaba embarazada de mi hijo. 102 00:07:56,640 --> 00:08:01,160 Y tuvimos una hija a los 10 meses del nacimiento de mi hijo. 103 00:08:03,800 --> 00:08:04,880 Me encantó. 104 00:08:05,440 --> 00:08:07,280 Eran mi orgullo y mi alegría. 105 00:08:07,800 --> 00:08:08,920 UNIVERSIDAD PÚBLICA 106 00:08:08,920 --> 00:08:10,880 Iba a la universidad, 107 00:08:10,880 --> 00:08:14,000 y me iba bien. Sacaba las mayores notas posibles. 108 00:08:14,000 --> 00:08:17,720 Recibía premios por ser uno de los mejores estudiantes. 109 00:08:17,720 --> 00:08:22,040 Quería doctorarme en Estudios Indígenas Americanos y en Derecho Indígena. 110 00:08:22,040 --> 00:08:25,720 {\an8}En derechos de tratados y de casinos. 111 00:08:26,960 --> 00:08:29,600 LA AMBICIÓN DE WHITFORD ERA HACER CAMPAÑA 112 00:08:29,600 --> 00:08:32,640 POR LOS DERECHOS DE INDÍGENAS DE TODAS LAS TRIBUS. 113 00:08:33,160 --> 00:08:35,440 {\an8}NACIÓN DE LOS PIES NEGROS 114 00:08:35,440 --> 00:08:37,920 {\an8}Vivo como los indios pies negros. 115 00:08:39,560 --> 00:08:42,600 Pero también creo en la unidad de nuestro pueblo. 116 00:08:43,200 --> 00:08:47,280 Conozco canciones de diferentes tribus. Las canto todas. 117 00:08:48,080 --> 00:08:51,600 Pero para algunos, solo importa la rivalidad de su tribu, 118 00:08:51,600 --> 00:08:53,640 o la de otras tribus entre sí. 119 00:08:53,640 --> 00:08:57,680 Debería tratarse de la unidad de nuestro pueblo, no la desunión. 120 00:08:57,680 --> 00:08:59,680 Y el tribalismo, 121 00:08:59,680 --> 00:09:03,520 fue una de las cosas que pasó en este homicidio. 122 00:09:05,480 --> 00:09:09,320 WHITFORD TENÍA UN AMIGO ÍNTIMO EN LA RESERVA DE LOS PIES NEGROS 123 00:09:09,320 --> 00:09:13,120 QUE ESTABA CASADO CON UNA MUJER DE LA TRIBU SALISH. 124 00:09:14,680 --> 00:09:16,760 Mi amigo Adrian After Buffalo, 125 00:09:17,360 --> 00:09:19,600 él y su mujer tenían problemas, 126 00:09:20,360 --> 00:09:22,720 y quería reunirse con su mujer. 127 00:09:23,400 --> 00:09:25,960 Ella estaba en Polson, Montana. 128 00:09:28,160 --> 00:09:31,480 Buscaba transporte. Le dije: "Puedo llevarte a Polson, 129 00:09:31,480 --> 00:09:33,840 así verás a tu mujer y a tus hijos". 130 00:09:36,320 --> 00:09:38,520 Así que nos dirigimos hacia allí. 131 00:09:45,520 --> 00:09:49,680 POLSON YACE EN LA RESERVA INDIA FLATHEAD, 132 00:09:49,680 --> 00:09:52,760 HOGAR DE LAS TRIBUS SALISH Y KUTENAI. 133 00:09:56,920 --> 00:09:58,600 Dormimos en un hotel. 134 00:10:00,920 --> 00:10:02,760 Compré unas 30 Budweiser. 135 00:10:04,960 --> 00:10:08,640 Le dije: "Conduce tú, y yo me relajaré". 136 00:10:08,640 --> 00:10:09,920 Y eso hicimos. 137 00:10:10,600 --> 00:10:14,880 Empezamos a dar vueltas, yendo de un sitio a otro. 138 00:10:16,000 --> 00:10:17,560 Buscamos en algunos bares. 139 00:10:18,680 --> 00:10:19,680 ABIERTO 140 00:10:19,680 --> 00:10:24,080 Justo antes de cerrar, nos invitaron a una fiesta en una casa. 141 00:10:34,200 --> 00:10:36,480 Fuimos a la fiesta, y dije: 142 00:10:36,480 --> 00:10:40,560 "Aparca ahí, abramos el maletero y escuchemos algo de música". 143 00:10:45,840 --> 00:10:47,120 Me sentía bien. 144 00:10:49,280 --> 00:10:53,400 Pero la fiesta era dentro, no fuera. 145 00:10:53,400 --> 00:10:57,600 Así que pensé: "Bueno, quizá vaya dentro". 146 00:11:00,960 --> 00:11:06,720 Cuando entré, hice una broma para intentar romper el hielo. 147 00:11:06,720 --> 00:11:09,200 Dije: "¿Dónde están los pies negros?". 148 00:11:09,200 --> 00:11:10,800 E hice esto, 149 00:11:10,800 --> 00:11:13,480 porque era una reserva de los flathead. 150 00:11:13,480 --> 00:11:15,640 No es la de los pies negros. 151 00:11:17,320 --> 00:11:22,160 Quería que fuera una broma graciosa para presentarme al grupo. 152 00:11:23,000 --> 00:11:26,120 Un tipo, un niño a mi lado... 153 00:11:27,800 --> 00:11:32,280 me mira y dice: "A los hijos de puta así... 154 00:11:33,280 --> 00:11:36,560 aquí les dan una paliza por hablar de esa forma". 155 00:11:39,120 --> 00:11:43,360 Tenían problemas con la rivalidad entre pies negros, salish y kutenai 156 00:11:44,600 --> 00:11:49,040 que se remontaba al año 1800. 157 00:11:49,840 --> 00:11:52,160 Pero yo no sabía nada de eso. 158 00:11:52,640 --> 00:11:56,600 No sabía que pasaban cosas con los salish y los kutenai. 159 00:11:56,600 --> 00:11:59,240 Y pienso: "Vaya". 160 00:11:59,240 --> 00:12:03,240 Estoy en una casa junto a un grupo de personas 161 00:12:04,080 --> 00:12:07,080 que no conozco, ¿y hablas de darme una paliza? 162 00:12:07,080 --> 00:12:08,760 Ni siquiera dije nada 163 00:12:10,160 --> 00:12:11,560 que yo consideraría 164 00:12:12,720 --> 00:12:15,040 un tipo de declaración despectiva. 165 00:12:16,240 --> 00:12:19,280 Y en la cárcel aprendí a no mostrar miedo. 166 00:12:19,280 --> 00:12:23,160 No lo muestres, porque en cuanto lo muestres, 167 00:12:23,160 --> 00:12:24,800 van a ir a por ti. 168 00:12:24,800 --> 00:12:28,360 Tenía un cuchillo porque es nuestra principal protección 169 00:12:28,360 --> 00:12:29,440 en las reservas. 170 00:12:29,440 --> 00:12:35,280 Lo saqué y dije: "Si alguien intenta atacarme, 171 00:12:35,280 --> 00:12:36,840 me defenderé". 172 00:12:39,240 --> 00:12:41,880 Otro tío se dio la vuelta y me dijo: 173 00:12:41,880 --> 00:12:44,360 "Todos tenemos cuchillos aquí". 174 00:12:46,760 --> 00:12:47,960 Sacó su cuchillo. 175 00:12:47,960 --> 00:12:50,760 Su cuchillo era así. Así era la hoja. 176 00:12:52,760 --> 00:12:54,560 Y los miro y pienso: 177 00:12:56,360 --> 00:12:59,760 "Vale, todos tenemos cuchillos. Cálmate". 178 00:13:01,320 --> 00:13:03,440 Me di la vuelta y salí. 179 00:13:04,920 --> 00:13:07,880 Respiré hondo, estaba fuera. 180 00:13:07,880 --> 00:13:09,240 "Vale, estás fuera. 181 00:13:10,480 --> 00:13:11,480 Estás bien". 182 00:13:17,920 --> 00:13:21,200 Este tío, John Pierre Júnior, sale de la nada 183 00:13:21,200 --> 00:13:24,120 y viene hacia mí como queriendo pelear conmigo. 184 00:13:25,480 --> 00:13:27,160 Dijo: "Oye, ¿sabes qué? 185 00:13:27,160 --> 00:13:30,480 Los pies negros y los salish kutenai son archienemigos". 186 00:13:31,840 --> 00:13:35,040 Dije: "No creo en eso. Me gusta el orgullo indígena. 187 00:13:35,040 --> 00:13:36,640 No creo en eso". 188 00:13:37,320 --> 00:13:38,880 Me miró. 189 00:13:40,120 --> 00:13:42,760 Y empecé a caminar hacia mi coche. 190 00:13:43,880 --> 00:13:46,240 Y empezó a salir toda esa gente... 191 00:13:49,880 --> 00:13:51,120 acercándose a mí. 192 00:13:53,960 --> 00:13:56,320 John Pierre Júnior vino a por mí. 193 00:13:57,920 --> 00:13:59,560 Fue entonces cuando ataqué 194 00:14:00,840 --> 00:14:02,400 y apuñalé a este tipo. 195 00:14:07,000 --> 00:14:10,200 DESPUÉS DE QUE WHITFORD APUÑALASE A JOHN PIERRE JÚNIOR, 196 00:14:10,200 --> 00:14:13,000 ÉL Y SU AMIGO MONTARON EN SU COCHE Y HUYERON. 197 00:14:14,920 --> 00:14:17,760 Fue en defensa propia ante un crimen de odio. 198 00:14:19,240 --> 00:14:21,840 Lo apuñalé una sola vez. Eso fue todo. 199 00:14:25,440 --> 00:14:27,360 Sabía que tenían cuchillos. 200 00:14:28,880 --> 00:14:31,080 Sentí que iban a atacarme. 201 00:14:32,520 --> 00:14:34,640 ¿Por qué esos tíos venían a por mí? 202 00:14:34,640 --> 00:14:36,520 Porque era de los pies negros. 203 00:14:36,520 --> 00:14:37,880 Es un crimen de odio. 204 00:14:39,440 --> 00:14:41,120 De eso se trataba. 205 00:14:51,360 --> 00:14:56,920 MINUTOS DESPUÉS DE QUE WHITFORD HUYESE, LA POLICÍA LLEGÓ A LA ESCENA DEL CRIMEN. 206 00:15:04,800 --> 00:15:06,240 Estaba patrullando. 207 00:15:09,520 --> 00:15:13,080 {\an8}Nos enviaron a otro oficial y a mí 208 00:15:13,080 --> 00:15:16,920 {\an8}a una fiesta ruidosa. 209 00:15:17,840 --> 00:15:19,840 Para que bajasen el volumen. 210 00:15:21,520 --> 00:15:26,040 Estamos a dos o tres manzanas de esa dirección, 211 00:15:26,560 --> 00:15:30,160 y nos dijeron que había habido un apuñalamiento. 212 00:15:32,960 --> 00:15:36,720 CONDADO DE LAKE 213 00:15:36,720 --> 00:15:38,280 Este es el sitio. 214 00:15:39,200 --> 00:15:44,400 Y había jóvenes huyendo de la escena del crimen por la entrada, 215 00:15:44,400 --> 00:15:46,240 al lado de nuestros coches. 216 00:15:51,080 --> 00:15:52,760 A medida que me acercaba, 217 00:15:52,760 --> 00:15:57,400 vi a un grupo de gente rodeando a un hombre que estaba tirado en el suelo. 218 00:15:59,920 --> 00:16:01,400 Era John Pierre. 219 00:16:03,080 --> 00:16:06,400 Conozco tanto a él como a su familia desde hace mucho. 220 00:16:06,400 --> 00:16:10,680 Y cuando fui a hablar con John, 221 00:16:10,680 --> 00:16:13,600 no me respondió. 222 00:16:15,200 --> 00:16:18,640 Diría que ya estaba en estado de choque. 223 00:16:18,640 --> 00:16:24,200 La pequeña cantidad de sangre que le salía de la camisa 224 00:16:24,720 --> 00:16:29,720 me hizo pensar que tenía una hemorragia interna importante. 225 00:16:30,560 --> 00:16:35,320 Hablé con él hasta que finalmente se quedó inconsciente. 226 00:16:35,320 --> 00:16:39,040 Lo tumbamos, le buscamos el pulso, 227 00:16:39,040 --> 00:16:40,880 y luego empezamos la RCP. 228 00:16:46,600 --> 00:16:51,960 JOHN PIERRE JÚNIOR SUFRIÓ DAÑOS EN LA AORTA Y EN LA ARTERIA PULMONAR 229 00:16:51,960 --> 00:16:54,920 Y MURIÓ A LOS POCOS MINUTOS. 230 00:16:55,400 --> 00:17:01,200 TENÍA 26 AÑOS. 231 00:17:09,360 --> 00:17:12,240 Nos enfrentamos a muchas cosas terribles, 232 00:17:12,240 --> 00:17:19,120 y siempre es difícil cuando alguien de la comunidad muere sin sentido. 233 00:17:31,000 --> 00:17:36,440 LOS TESTIGOS PROPORCIONARON A LA POLICÍA UNA DESCRIPCIÓN DEL VEHÍCULO DE WHITFORD. 234 00:17:39,960 --> 00:17:45,320 A LAS POCAS HORAS DEL APUÑALAMIENTO, SU VEHÍCULO ESTABA APARCADO EN UN MOTEL. 235 00:17:46,000 --> 00:17:48,080 Tenemos el motel rodeado. 236 00:17:54,480 --> 00:17:59,680 Llamamos a la puerta y la persona que la abre es el señor Whitford. 237 00:18:02,800 --> 00:18:07,600 La habitación está desordenada. Basura en el suelo. Mantas en el suelo. 238 00:18:08,120 --> 00:18:11,560 Inicialmente, niega hasta haber estado en la fiesta. 239 00:18:13,280 --> 00:18:19,960 Luego admitió haber ido, pero negaba haber provocado un altercado. 240 00:18:23,360 --> 00:18:27,520 Cuando hablas con alguien y cambia su historia... 241 00:18:27,520 --> 00:18:29,040 ¿Qué intenta ocultar? 242 00:18:29,040 --> 00:18:31,840 ¿Y por qué? Alguien corriente no oculta nada. 243 00:18:34,680 --> 00:18:39,120 Pero así es como actúan algunas personas cuando intentan salir de un apuro. 244 00:18:50,360 --> 00:18:54,520 Los policías vinieron a mi habitación e intenté engañarlos. 245 00:18:54,520 --> 00:18:59,120 Soy el primero en admitir que me daba miedo decir algo. 246 00:19:00,000 --> 00:19:02,240 Es parte de mi educación. 247 00:19:02,240 --> 00:19:04,920 No hables con la policía. No digas nada. 248 00:19:05,400 --> 00:19:08,720 Tenemos una profunda desconfianza hacia la policía. 249 00:19:08,720 --> 00:19:13,720 A mi tío David lo mató a tiros el Departamento de Policía de Tacoma. 250 00:19:14,920 --> 00:19:17,280 No confiamos nada en la policía. 251 00:19:21,920 --> 00:19:24,920 Solo porque alguien en otro lugar 252 00:19:24,920 --> 00:19:27,760 haya sido tratado así por la policía, 253 00:19:29,320 --> 00:19:33,760 no justifica que no confíes en que no hagamos nuestro trabajo. 254 00:19:33,760 --> 00:19:36,120 Creo que esa fue su motivación, 255 00:19:36,120 --> 00:19:41,720 mentir para evitar las consecuencias por lo que hizo esa noche. 256 00:19:45,080 --> 00:19:47,600 Creo que no muestra remordimientos. 257 00:19:48,800 --> 00:19:51,520 No está contento de haber sido atrapado 258 00:19:51,520 --> 00:19:56,320 y no quería hacerse responsable de sus actos. 259 00:20:05,800 --> 00:20:07,480 EN DICIEMBRE DE 2014, 260 00:20:07,480 --> 00:20:11,240 WHITFORD FUE A JUICIO POR HOMICIDIO INTENCIONADO. 261 00:20:20,440 --> 00:20:22,880 La versión de los hechos del estado 262 00:20:22,880 --> 00:20:27,520 hacía que Whitford fuese el único agresor de esa noche. 263 00:20:29,360 --> 00:20:32,720 Pero eso no tenía sentido. 264 00:20:34,600 --> 00:20:36,720 Estuviese justificado o no, 265 00:20:36,720 --> 00:20:42,560 {\an8}en cualquier discusión o pelea, hay dos personas que se enfrentan. 266 00:20:42,560 --> 00:20:45,120 {\an8}Tuvo que haber alguna interacción. 267 00:20:46,760 --> 00:20:51,000 Encontré creíble la versión de los hechos de Mak. 268 00:20:54,840 --> 00:20:58,600 Me llamo Jennifer Streano. Fui la abogada del señor Whitford. 269 00:21:02,600 --> 00:21:04,200 EL 22 DE DICIEMBRE DE 2014, 270 00:21:04,200 --> 00:21:07,600 MAKUEEYAPEE WHITFORD FUE DECLARADO CULPABLE DE ASESINATO. 271 00:21:07,600 --> 00:21:10,040 FUE SENTENCIADO A 60 AÑOS DE CÁRCEL. 272 00:21:11,000 --> 00:21:13,720 Optas a la condicional tras cumplir un cuarto de tu condena. 273 00:21:13,720 --> 00:21:15,840 Recibió una condena de 60 años, 274 00:21:15,840 --> 00:21:19,080 por lo que en 15 años podría optar a ella. 275 00:21:19,840 --> 00:21:22,840 El juez fijó una restricción hasta los 25 años, 276 00:21:22,840 --> 00:21:26,320 lo que equivaldría a recibir una condena de 100 años. 277 00:21:27,360 --> 00:21:29,360 Es un resultado brutal. 278 00:21:31,400 --> 00:21:37,600 Todo por lo que trabajó en su vida adulta por volver a conseguir se ha esfumado. 279 00:21:39,640 --> 00:21:43,400 Todo eso por una decisión de dos o tres segundos. 280 00:21:43,400 --> 00:21:45,240 Es desgarrador. 281 00:22:02,680 --> 00:22:06,280 Legalmente, Mak cometió un homicidio. 282 00:22:06,880 --> 00:22:09,120 De eso no hay duda. 283 00:22:10,000 --> 00:22:12,880 Seguro que se arrepiente de esa decisión. 284 00:22:12,880 --> 00:22:16,520 Se perdió una vida, y esa es la mayor tragedia. 285 00:22:20,000 --> 00:22:25,840 Pero está legalmente permitido cometer un homicidio si temes por tu vida. 286 00:22:26,640 --> 00:22:30,640 Y esa es la pregunta a lo que se reduce todo. 287 00:22:30,640 --> 00:22:36,600 ¿Tomó Mak esa decisión porque temía por su propia vida? 288 00:22:37,360 --> 00:22:40,880 ¿O por qué estaba enfadado, a la defensiva, 289 00:22:40,880 --> 00:22:44,200 y fue algo desproporcionado? 290 00:22:52,160 --> 00:22:56,360 Es totalmente comprensible que Mak reaccionaría impulsivamente 291 00:22:56,360 --> 00:22:58,320 en esas circunstancias. 292 00:22:59,880 --> 00:23:03,400 Tuvo una educación bastante dura, 293 00:23:04,160 --> 00:23:09,280 y, definitivamente, su trauma influyó en cómo reaccionó esa noche. 294 00:23:29,040 --> 00:23:31,480 A veces, la violencia es tan impactante 295 00:23:31,480 --> 00:23:36,520 que creo eclipsa las cosas buenas. 296 00:23:41,120 --> 00:23:44,000 Tras salir de la cárcel de Washington, 297 00:23:44,960 --> 00:23:47,960 iba encaminado a convertirse en alguien increíble. 298 00:23:52,120 --> 00:23:56,760 {\an8}Hacía todo lo que podía para estabilizar su vida, 299 00:23:56,760 --> 00:24:01,920 {\an8}y para llevar a cabo la defensa de los indígenas. 300 00:24:01,920 --> 00:24:05,800 Y eso era muy importante para él. Eso era algo enorme. 301 00:24:10,000 --> 00:24:12,880 Es una tragedia para mí que no funcionase. 302 00:24:13,640 --> 00:24:17,200 Pero creo que Mak reaccionó 303 00:24:17,200 --> 00:24:20,520 de la única manera que supo en ese momento. 304 00:24:23,280 --> 00:24:26,640 Me llamo Amie, y yo soy la hermana de Makueeyapee. 305 00:24:31,000 --> 00:24:36,320 El padre de Mak era un pies negros, y mi padre es cheroqui. 306 00:24:37,880 --> 00:24:39,560 Pero tenemos la misma madre. 307 00:24:41,600 --> 00:24:47,000 Ella venía de un entorno muy malo, muy duro, 308 00:24:51,440 --> 00:24:54,240 Tuvo hijos de joven, a los 12 años. 309 00:24:54,240 --> 00:24:56,240 Tenía 16 años cuando me tuvo. 310 00:24:58,880 --> 00:25:01,360 LA MADRE DE AMIE Y MAKUEEYAPEE 311 00:25:01,360 --> 00:25:06,120 SE VIO OBLIGADA A DAR A AMIE EN ADOPCIÓN CUANDO TENÍA DOS AÑOS. 312 00:25:08,240 --> 00:25:12,440 En aquel momento, el gobierno podría intervenir y llevarse a los niños, 313 00:25:12,440 --> 00:25:14,160 y era perfectamente legal. 314 00:25:17,960 --> 00:25:21,640 Nuestra adopción rompió mentalmente a nuestra madre 315 00:25:22,600 --> 00:25:25,880 de tal forma que nunca logró recuperarse. 316 00:25:25,880 --> 00:25:30,040 Le dejó un vacío que nunca pudo llenar. 317 00:25:30,720 --> 00:25:34,080 Nada era estable ni normal. 318 00:25:35,560 --> 00:25:40,000 Inevitablemente, hizo elecciones horribles en cuanto a hombres se refiere. 319 00:25:40,560 --> 00:25:43,000 Mucho alcohol, muchas drogas, 320 00:25:43,600 --> 00:25:47,400 mucho abuso físico y verbal. 321 00:25:51,120 --> 00:25:52,480 Mak creció con eso. 322 00:26:05,720 --> 00:26:09,080 Mi primer incidente violento lo viví con tres años. 323 00:26:09,840 --> 00:26:12,920 Había dos niños que vivían al otro lado de la calle, 324 00:26:12,920 --> 00:26:16,160 siempre jugábamos en los charcos y ese tipo de cosas. 325 00:26:22,960 --> 00:26:24,160 Es difícil. 326 00:26:25,320 --> 00:26:26,840 Es difícil hablar de eso. 327 00:26:32,000 --> 00:26:36,560 Eso terminó llegando a su fin por nuestro vecino, 328 00:26:36,560 --> 00:26:40,280 que habría tenido una aventura con mi madre, y yo no lo sabía. 329 00:26:41,680 --> 00:26:43,760 Nos llevó a mi hermana y a mí allí, 330 00:26:43,760 --> 00:26:45,680 y se produjo una discusión. 331 00:26:47,640 --> 00:26:52,320 Él acabó disparando a su mujer cinco veces en el pecho 332 00:26:52,320 --> 00:26:54,720 con una Magnum .357. 333 00:26:57,080 --> 00:26:59,600 Ella murió en los brazos de mi madre. 334 00:27:00,640 --> 00:27:04,080 No recuerdo adónde fue ese tío, pero cuando lo localizaron, 335 00:27:04,080 --> 00:27:08,080 acabó disparando a sus hijos, matándolos a los dos, 336 00:27:08,760 --> 00:27:10,480 y a sí mismo en la cabeza. 337 00:27:10,480 --> 00:27:12,080 Se pegó un tiro. 338 00:27:12,840 --> 00:27:14,280 Y... 339 00:27:14,280 --> 00:27:18,800 solo pude coger a mi hermana y cubrirla y sujetarla. Y... 340 00:27:20,880 --> 00:27:25,240 Podría hablar de otros sucesos violentos, pero así fue como empezó mi vida. 341 00:27:27,520 --> 00:27:29,960 Es un recuerdo muy impactante. 342 00:27:38,520 --> 00:27:43,160 Lo siento por el niño que era Mak, porque pasar por eso fue... 343 00:27:44,240 --> 00:27:46,040 Seguro que fue horrible. 344 00:27:48,800 --> 00:27:53,880 Desde muy joven, se ha enfrentado a la realidad 345 00:27:53,880 --> 00:27:56,720 de que estos hombres pueden matarte. 346 00:27:56,720 --> 00:28:01,600 Fue una lección de vida que no creo que haya olvidado nunca. 347 00:28:02,240 --> 00:28:05,840 Creo que eso explica 348 00:28:05,840 --> 00:28:09,600 por qué reaccionó tan violentamente 349 00:28:09,600 --> 00:28:13,640 estando en una situación donde sintió que estaba en problemas. 350 00:28:15,760 --> 00:28:17,760 Alguien intenta hacerte daño, 351 00:28:17,760 --> 00:28:22,520 y vuelves a tu infancia y tratas de protegerte. 352 00:28:27,160 --> 00:28:30,520 La familia Pierre tiene el derecho a enfadarse con Mak. 353 00:28:31,400 --> 00:28:33,520 John Pierre no debería haber muerto. 354 00:28:35,920 --> 00:28:38,880 Pero no creo que Mak quisiera matarlo. 355 00:28:39,680 --> 00:28:42,840 Quería escapar antes de resultar herido. 356 00:28:51,120 --> 00:28:56,520 {\an8}RESERVA INDIA DE LOS FLATHEAD PABLO, MONTANA 357 00:28:56,520 --> 00:28:59,320 {\an8}Eso es, ahí dentro. 358 00:29:00,160 --> 00:29:02,440 - Sí. Mételo ahí. - ¡Ahí está! 359 00:29:02,440 --> 00:29:05,600 Buen trabajo. Entiérralo. ¿Listo? Vamos. 360 00:29:05,600 --> 00:29:11,400 LA FAMILIA DE JOHN PIERRE JÚNIOR NO QUISO PARTICIPAR EN ESTE EPISODIO. 361 00:29:11,400 --> 00:29:14,480 Muy elegante, colega. Sí. 362 00:29:15,960 --> 00:29:19,440 MAGNUS HARLOW ERA AMIGO DE JOHN PIERRE JÚNIOR 363 00:29:19,440 --> 00:29:25,400 Y ESTABA EN LA FIESTA LA NOCHE QUE MURIÓ. 364 00:29:28,120 --> 00:29:31,600 Fui a esa fiesta a las 3:00 de la mañana. 365 00:29:33,760 --> 00:29:36,160 Todo el mundo está de fiesta fuera. 366 00:29:36,160 --> 00:29:38,440 Todos se están riendo. 367 00:29:40,360 --> 00:29:43,520 Al entrar en la casa, me encuentro con Whitford. 368 00:29:44,560 --> 00:29:46,960 MAGNUS NO CONOCÍA A WHITFORD, 369 00:29:46,960 --> 00:29:50,640 PERO TUVIERON UNA BREVE INTERACCIÓN. 370 00:29:51,560 --> 00:29:54,800 Whitford estaba un poco tenso. 371 00:29:58,440 --> 00:30:00,760 La reserva de los pies negros y esta reserva 372 00:30:01,640 --> 00:30:05,200 {\an8}son dos sitios completamente... 373 00:30:06,920 --> 00:30:08,520 diferentes. 374 00:30:09,560 --> 00:30:13,920 ¿Y sigue existiendo esa desconfianza entre nuestras dos tribus? 375 00:30:16,880 --> 00:30:17,840 Sí. 376 00:30:19,920 --> 00:30:24,520 Empezamos a hablar, y él me dijo: "Oye, ¿conoces a toda esta gente?". 377 00:30:25,000 --> 00:30:28,240 Y le dije que sí. "Sí, los conozco a todos". 378 00:30:30,160 --> 00:30:35,640 Sin venir a cuento, para en medio de nuestra conversación 379 00:30:37,000 --> 00:30:40,640 y decide decirme 380 00:30:40,640 --> 00:30:42,520 que se siente amenazado. 381 00:30:46,480 --> 00:30:47,560 Fue como pulsar... 382 00:30:48,280 --> 00:30:49,680 un interruptor. 383 00:30:51,360 --> 00:30:53,000 Dice: "Bueno...". 384 00:30:53,000 --> 00:30:56,920 Saca un cuchillo del bolsillo, un cuchillo de cocina, 385 00:30:56,920 --> 00:31:01,360 y tiene cinta blanca o cinta adhesiva alrededor del mango. 386 00:31:02,000 --> 00:31:08,400 Y dice: "Esto es para el que quiera decir gilipolleces o intentar algo". 387 00:31:08,880 --> 00:31:11,840 Y yo le dije: "¡Guarda eso!". 388 00:31:11,840 --> 00:31:14,760 "Esta gente es mi familia, son mis amigos. 389 00:31:15,520 --> 00:31:17,800 Aquí todo el mundo es de fiar". 390 00:31:19,160 --> 00:31:22,000 Dios sabe qué pasaba por su cabeza. 391 00:31:22,760 --> 00:31:25,080 Parecía que lo había pasado mal. 392 00:31:27,440 --> 00:31:33,000 POCO DESPUÉS, MAGNUS Y WHITFORD SALIERON. 393 00:31:33,000 --> 00:31:35,040 SE UNIERON A UN GRUPO QUE INCLUÍA 394 00:31:35,040 --> 00:31:38,280 AL AMIGO DE WHITFORD, ADRIAN AFTER BUFFALO, 395 00:31:38,280 --> 00:31:39,920 Y A JOHN PIERRE JÚNIOR. 396 00:31:41,640 --> 00:31:43,880 Empezamos a hablar. 397 00:31:44,720 --> 00:31:48,560 Y Whitford o Adrian dijeron: "Piikani". 398 00:31:49,640 --> 00:31:54,040 Recuerdo que eso a John le impactó como si fuese un puñetazo. 399 00:31:58,480 --> 00:32:01,040 Piikani significa hermano en su tribu. 400 00:32:01,520 --> 00:32:04,320 Y John dijo: 401 00:32:05,160 --> 00:32:06,880 "¿Así que sois pies negros?". 402 00:32:07,480 --> 00:32:11,320 Y él dice: "Sí". Y John dice: "Soy kutenai". 403 00:32:11,320 --> 00:32:16,120 Los kutenai y los pies negros han sido enemigos desde hace años. 404 00:32:17,440 --> 00:32:22,800 Creo que lo que John estaba haciendo era tratar de establecer ese dominio. 405 00:32:23,320 --> 00:32:26,120 "Esta es mi reserva, 406 00:32:27,040 --> 00:32:29,760 y si tienes problemas, podemos solucionarlos". 407 00:32:31,040 --> 00:32:34,360 Y hay peleas. A veces, la gente se pega. 408 00:32:34,360 --> 00:32:39,360 Lo primero que pensé fue: "No dejes que vaya más allá". 409 00:32:41,320 --> 00:32:43,520 Intenté calmar la situación. 410 00:32:43,520 --> 00:32:47,640 "No, eso fue hace cientos de años. Los tiempos han cambiado". 411 00:32:48,240 --> 00:32:54,320 CREYENDO QUE LA TENSIÓN HABÍA TERMINADO, MAGNUS VOLVIÓ ADENTRO. 412 00:32:55,960 --> 00:32:58,880 Llevo dentro un minuto y medio, 413 00:32:59,840 --> 00:33:00,920 dos minutos. 414 00:33:01,960 --> 00:33:06,080 Mi amigo entra corriendo y dice: "Han apuñalado a John. 415 00:33:06,080 --> 00:33:09,160 ¡Han apuñalado a John! ¡Ven aquí ahora mismo!". 416 00:33:10,080 --> 00:33:12,600 Así que salgo corriendo. 417 00:33:14,600 --> 00:33:16,600 John estaba tumbado en el suelo. 418 00:33:17,120 --> 00:33:19,680 No respondía a nada. 419 00:33:19,680 --> 00:33:22,520 Todavía respiraba. Y... 420 00:33:28,120 --> 00:33:30,600 No pudimos hacer nada al respecto. 421 00:33:42,120 --> 00:33:44,640 John creía en las peleas. 422 00:33:44,640 --> 00:33:49,440 Seguramente, buscaba una pequeña pelea. 423 00:33:51,200 --> 00:33:54,480 Pero no se merecía morir. 424 00:33:57,400 --> 00:33:59,240 John era un hombre familiar. 425 00:34:00,640 --> 00:34:02,800 Cuidaba a sus dos hijos. 426 00:34:04,480 --> 00:34:06,680 Eran el centro de su universo. 427 00:34:07,400 --> 00:34:11,880 Debería estar aquí, con su familia y con sus seres queridos. 428 00:34:13,120 --> 00:34:14,200 Y no puede. 429 00:34:18,120 --> 00:34:19,960 Whitford estaba paranoico. 430 00:34:22,240 --> 00:34:26,680 Lo conocí durante 15 minutos, y mató a un amigo, 431 00:34:26,680 --> 00:34:29,200 a un hermano, a un padre, a un tío. 432 00:34:30,240 --> 00:34:33,400 Whitford no podría importarme menos. 433 00:34:47,720 --> 00:34:52,640 {\an8}TRIBUNAL DEL CONDADO DE LAKE 434 00:34:52,640 --> 00:34:55,160 DESPUÉS DE SU DETENCIÓN, 435 00:34:55,160 --> 00:35:01,920 WHITFORD PASÓ MÁS DE 18 MESES EN LA CÁRCEL DEL CONDADO DE LAKE A ESPERA DE JUICIO. 436 00:35:09,000 --> 00:35:14,200 Creo que el señor Whitford cree que no hace nada malo, 437 00:35:14,920 --> 00:35:18,640 y que todos los demás quieren ir a por él o hacerle daño. 438 00:35:19,840 --> 00:35:23,520 Y ha tenido esa forma de pensar desde que era joven. 439 00:35:30,120 --> 00:35:32,440 {\an8}Soy John Todd, uno de los comandantes 440 00:35:32,440 --> 00:35:35,080 {\an8}de la oficina del sheriff Lake en Polson, Montana. 441 00:35:36,880 --> 00:35:41,720 Yo era uno de los veteranos de la cárcel cuando el señor Whitford estuvo aquí. 442 00:35:42,760 --> 00:35:45,080 El señor Whitford podía ser violento, 443 00:35:46,160 --> 00:35:47,520 y a menudo lo era. 444 00:35:48,560 --> 00:35:52,040 Si no se salía con la suya, recurría a la violencia. 445 00:35:52,640 --> 00:35:54,640 Nunca teníamos claro 446 00:35:54,640 --> 00:35:59,520 si nos íbamos a estar peleando con él o si cooperaría con nosotros. 447 00:36:03,720 --> 00:36:06,120 Yo diría que era un abusón. 448 00:36:07,480 --> 00:36:10,080 Iba a por los más pequeños y débiles, 449 00:36:10,080 --> 00:36:13,960 se metía con ellos hasta que explotaban. 450 00:36:14,760 --> 00:36:17,200 Y les hacía daño, o trataba de hacérselo. 451 00:36:17,200 --> 00:36:19,280 Y nunca era su culpa. 452 00:36:19,280 --> 00:36:22,080 "Empezaron ellos. Fue culpa suya". 453 00:36:22,080 --> 00:36:25,640 A pesar de que era él el que iba provocando. 454 00:36:25,640 --> 00:36:28,880 TRIBUNAL DEL CONDADO DE LAKE 455 00:36:28,880 --> 00:36:31,240 Siempre decía: "Soy un pies negros. 456 00:36:32,160 --> 00:36:35,240 Y estamos en una reserva salish kutenai". 457 00:36:36,640 --> 00:36:42,680 Y se ponía a la defensiva con quien fuese. 458 00:36:45,880 --> 00:36:50,680 Eligió creer que estaba siendo oprimido y que se metían con él, 459 00:36:50,680 --> 00:36:54,240 así que su reacción fue pelear. 460 00:36:56,040 --> 00:36:57,720 Así era el señor Whitford. 461 00:37:03,240 --> 00:37:06,360 CUATRO MESES DESPUÉS DE SU ENTREVISTA INICIAL, 462 00:37:06,360 --> 00:37:09,160 A MAKUEEYAPEE WHITFORD SE LE NEGÓ EL PERMISO 463 00:37:09,160 --> 00:37:11,800 PARA PARTICIPAR EN UNA SEGUNDA ENTREVISTA. 464 00:37:12,360 --> 00:37:17,360 CUMPLÍA UN CONFINAMIENTO DISCIPLINARIO 465 00:37:17,360 --> 00:37:21,560 DEBIDO A PROBLEMAS CONTINUOS DE CONDUCTA. 466 00:37:33,880 --> 00:37:39,040 La posición de Whitford era que fue víctima de un crimen de odio. 467 00:37:39,920 --> 00:37:44,600 Pero no había muchas pruebas que apoyasen su versión de los hechos. 468 00:37:46,640 --> 00:37:50,000 Todos los demás testigos, todas las demás pruebas, 469 00:37:50,000 --> 00:37:55,080 parecían contradecir su alegato de defensa propia. 470 00:37:56,520 --> 00:38:00,160 JAMES MANLEY FUE EL JUEZ QUE PRESIDIÓ EL JUICIO DE WHITFORD 471 00:38:00,160 --> 00:38:02,360 Y EL QUE DECIDIÓ SU CONDENA. 472 00:38:05,640 --> 00:38:09,400 {\an8}Los pies negros y los salish estaban en guerra, 473 00:38:09,400 --> 00:38:11,800 {\an8}pero eso fue hace 170 años. 474 00:38:11,800 --> 00:38:16,800 Si bien puede haber alguna rivalidad o tensión, 475 00:38:16,800 --> 00:38:19,920 ya se han casado unos con otros, 476 00:38:19,920 --> 00:38:22,600 y muchos pies negros vienen aquí 477 00:38:22,600 --> 00:38:25,440 a la universidad o a trabajar. 478 00:38:25,440 --> 00:38:26,880 SALA DEL TRIBUNAL 479 00:38:26,880 --> 00:38:31,160 {\an8}Así que la versión de Whitford de que estaba rodeado de salish, 480 00:38:31,160 --> 00:38:34,120 y que tuvo que defenderse de un crimen de odio, 481 00:38:34,120 --> 00:38:36,880 no fue un argumento muy convincente. 482 00:38:37,520 --> 00:38:39,760 No había ninguna razón para ello. 483 00:38:43,280 --> 00:38:46,440 Condené a Whitford a 60 años de cárcel, 484 00:38:47,160 --> 00:38:53,240 y a cumplir 25 años de su condena para poder optar a la condicional. 485 00:38:54,400 --> 00:38:57,360 Creía que era una sentencia justa. 486 00:38:59,680 --> 00:39:03,240 Las consecuencias para John Pierre fueron muy serias. 487 00:39:21,960 --> 00:39:24,840 Pienso que nunca debí haber recibido una condena. 488 00:39:24,840 --> 00:39:28,080 Debería haber salido andando de los tribunales. 489 00:39:28,080 --> 00:39:29,800 Fue en defensa propia. 490 00:39:30,960 --> 00:39:35,440 No les gustó que mencionase que yo pertenecía a los pies negros. 491 00:39:37,560 --> 00:39:40,240 Es un crimen de odio por mi nacionalidad. 492 00:39:40,240 --> 00:39:43,720 Su nacionalidad como nación kutenai, 493 00:39:43,720 --> 00:39:46,280 y mi nacionalidad como tribu pies negros. 494 00:39:47,160 --> 00:39:48,720 Se reduce a eso. 495 00:39:55,640 --> 00:40:00,280 Bueno, es preocupante oírle hablar así, 496 00:40:00,280 --> 00:40:03,280 porque en su mente no ha hecho nada malo. 497 00:40:05,080 --> 00:40:07,920 La mayoría de la gente, incluso la gente honesta, 498 00:40:08,640 --> 00:40:12,680 recrear un evento en su mente, a menudo inconscientemente, 499 00:40:12,680 --> 00:40:17,000 para que tenga coherencia con sus necesidades psicológicas. 500 00:40:17,680 --> 00:40:20,320 Sospecho que se trata de algo de eso. 501 00:40:22,560 --> 00:40:25,160 Whitford y el hombre con el que estaba, 502 00:40:25,160 --> 00:40:30,000 se habían tomado unas 30 cervezas antes de llegar a esa fiesta. 503 00:40:30,880 --> 00:40:35,760 Que pudiese recordar con precisión sus emociones o sus motivos, 504 00:40:35,760 --> 00:40:38,080 es algo que encuentro cuestionable. 505 00:40:44,680 --> 00:40:47,600 Por lo que sé, el comportamiento de Whitford 506 00:40:47,600 --> 00:40:51,360 en la cárcel desde entonces, no ha cambiado. 507 00:40:52,080 --> 00:40:54,800 Por su bien, espero que llegue a cambiar, 508 00:40:54,800 --> 00:40:58,240 porque podría pasar el resto de su vida en la cárcel. 509 00:41:01,560 --> 00:41:04,920 Si tuviera que preguntarle algo, sería: 510 00:41:04,920 --> 00:41:07,400 "¿No has aprendido nada? 511 00:41:07,400 --> 00:41:10,640 ¿No has aprendido nada de esta tragedia?". 512 00:41:11,720 --> 00:41:15,840 Mató a otro ser humano, y eso no parece molestarle. 513 00:41:15,840 --> 00:41:18,360 Solo se compadece de sí mismo. 514 00:41:26,200 --> 00:41:32,400 WHITFORD SIGUE MANTENIENDO QUE ACTUÓ EN DEFENSA PROPIA 515 00:41:32,400 --> 00:41:37,680 Y QUE FUE VÍCTIMA DE UN DELITO DE ODIO. 516 00:42:08,040 --> 00:42:10,960 {\an8}Subtítulos: D. Sierra