1 00:02:18,889 --> 00:02:25,312 "(بلو ذو مان داون)" 2 00:02:29,316 --> 00:02:34,697 "(إيستر كوف)، (ماين)" 3 00:02:46,834 --> 00:02:51,547 واحدة من أبرز الهدايا التي أعطتنا إياها والدتنا كان الحسّ الأخلاقي القوي. 4 00:02:55,467 --> 00:02:58,095 كان هناك الكثير لتحبّه في "ماري مارغريت". 5 00:02:58,178 --> 00:03:00,264 ضحكتها الصاخبة وابتسامتها. 6 00:03:07,062 --> 00:03:09,690 لنشرب معاً، نخب أمي. 7 00:04:02,201 --> 00:04:03,202 تباً لك! 8 00:04:04,203 --> 00:04:05,746 تعالي! ما الأمر بحق الجحيم؟ 9 00:04:08,874 --> 00:04:12,920 لن أذهب إلى هناك! ابتعد عني! ابتعد! 10 00:04:15,547 --> 00:04:18,342 - تباً! - ابتعد عني! 11 00:04:20,260 --> 00:04:22,638 لن تستعيد هذه الأموال أبداً! 12 00:04:31,689 --> 00:04:34,233 "وفاء لذكرى (ماري مارغريت) 1956- 2018" 13 00:04:35,442 --> 00:04:38,112 تفضلي. أنت بخير؟ 14 00:04:38,195 --> 00:04:39,196 شكراً لك. 15 00:04:39,905 --> 00:04:42,324 - أتحتاجين لأي شيء؟ - لا أظنّ ذلك. 16 00:04:45,452 --> 00:04:46,912 كان عراكاً طويلاً. 17 00:04:48,580 --> 00:04:49,999 يا فتيات، ها أنتما. 18 00:04:50,833 --> 00:04:52,960 الوضع متأزم هنا. 19 00:04:53,043 --> 00:04:57,381 - ألديكما أية مياه غازية يا عزيزتي؟ - مياه غازية؟ ماذا تفعلين يا "غايل"؟ 20 00:04:57,464 --> 00:05:00,342 احتسي شراباً حقيقياً، أو سأبدو بصورة سيئة. 21 00:05:00,426 --> 00:05:03,846 لقد أبليتما حسناً يا فتيات. كانت "ماري مارغريت" لتفخر بكما. 22 00:05:03,929 --> 00:05:07,307 - هذا يعني لنا الكثير، سيدة "بيرك". - "ماري بيث"، ستذهبين إلى "يوماين"؟ 23 00:05:08,142 --> 00:05:11,603 أجل، آمل ذلك. سبق وتأخرت سنة. 24 00:05:11,687 --> 00:05:13,731 أكثر الشبان إثارة في "يوماين". 25 00:05:14,481 --> 00:05:18,569 يا إلهي! هل تذكرن حين انتعلت "ماري مارغريت" هذه في زفاف "كايت"؟ 26 00:05:18,652 --> 00:05:20,195 وفستانها الجميل. 27 00:05:20,279 --> 00:05:23,615 وحين سألناها، نظرت وقالت لنا، "إنها من (باريس)." 28 00:05:23,699 --> 00:05:26,910 - أجل، لم تتردد مطلقاً. - أجل، أذكر سنة 1989. 29 00:05:27,494 --> 00:05:29,288 3 أقدام من المياه في القبو. 30 00:05:29,371 --> 00:05:33,876 وصلت "ماري مارغريت" في هذا الحذاء الساعة الـ1 فجراً، ومعها مضخة سحب. 31 00:05:33,959 --> 00:05:37,880 أنقذتني شخصياً، أكثر من مرة. 32 00:05:39,465 --> 00:05:41,300 يا إلهي. 33 00:05:43,052 --> 00:05:46,263 كانت والدتكما حاضرة في كل الظروف من أجلنا جميعاً. 34 00:05:47,097 --> 00:05:48,557 لترقد روحها بسلام. 35 00:05:58,609 --> 00:06:02,029 أعرف أنك تشعرين بالسوء للتغيّب عن الجامعة وخسارة المنزل، 36 00:06:02,112 --> 00:06:05,616 لكنني سأخبرك أنه لاحقاً في الحياة، 37 00:06:06,158 --> 00:06:08,535 ستشعرين بالرضا عن أنك وضعت عائلتك في المرتبة الأولى. 38 00:06:32,017 --> 00:06:34,478 لا يمكنني تلبية كل الطلبات هنا. أيمكنك مساعدتي... 39 00:06:34,561 --> 00:06:36,939 متى كنت تنوين إخباري أننا سنخسر المنزل؟ 40 00:06:38,357 --> 00:06:41,652 أكان يجب أن أعرف هذا من "دورين بيرك"؟ 41 00:06:59,211 --> 00:07:02,005 لقد رهنت أمي المنزل، مقابل قرض لتسيير أعمال المتجر. 42 00:07:02,422 --> 00:07:06,426 لقد تأخرت عن السداد. كنت سأخبرك بهذا. حسناً؟ كنت سأخبرك بذلك. 43 00:07:06,510 --> 00:07:07,469 هذا هراء. 44 00:07:09,263 --> 00:07:13,183 - يمكننا أن ننجح، يمكننا... - لا يمكنني ذلك. 45 00:07:13,267 --> 00:07:17,062 - يمكننا أن نتناوب. - لا، هذه ليست مشكلتي. 46 00:07:17,813 --> 00:07:20,691 لقد انتهيت، سأرحل من هنا. 47 00:07:22,359 --> 00:07:23,944 تصرّف نموذجي من "ماري بيث". 48 00:07:24,653 --> 00:07:26,947 لقد بقيت هنا يا "بريس". 49 00:07:27,406 --> 00:07:30,576 لقد بقيت هنا في هذه القرية المريعة، 50 00:07:30,659 --> 00:07:32,911 في هذا المنزل المريع، طوال سنة كاملة! 51 00:07:33,829 --> 00:07:37,291 لقد ماتت أمنا الآن، لذا يمكنك الرحيل. 52 00:08:47,903 --> 00:08:48,904 "كونولي". 53 00:08:49,947 --> 00:08:51,031 مرحباً يا "بولي". 54 00:08:51,114 --> 00:08:53,200 اخرجي، اذهبي من هنا. 55 00:08:53,575 --> 00:08:54,576 كيف حال العمل؟ 56 00:08:54,660 --> 00:08:56,828 لن أعمل طوال اليوم، لذا نخب هذا. 57 00:08:56,912 --> 00:08:59,831 - ما زالت رائحة السمك تغطيك. - شكراً لك. 58 00:08:59,915 --> 00:09:02,251 لا. "كونولي". 59 00:09:02,334 --> 00:09:05,003 أنت مدينة لي أيتها المفلسة. مستحيل. 60 00:09:05,087 --> 00:09:07,631 ستزعجني حقاً يوم دفن والدتي؟ 61 00:09:07,714 --> 00:09:11,510 اهدأي يا فتاة، كنت أحاول التخفيف عنك. آسف. 62 00:09:46,753 --> 00:09:48,630 خذي اثنتين، بما أنك أخذتها. 63 00:09:51,091 --> 00:09:52,342 عيشي حياتك قليلاً. 64 00:09:53,719 --> 00:09:55,512 "أسماك (كونولي)، تأسست عام 1975" 65 00:10:14,239 --> 00:10:16,074 لست من هنا، أليس كذلك؟ 66 00:10:16,158 --> 00:10:18,160 وُلدت وتربيت في "إيستر كوف". 67 00:10:18,243 --> 00:10:20,579 كيف انتهى الأمر بك في هذا المكان العفن؟ 68 00:10:22,748 --> 00:10:24,374 الحطّ السيئ وحسب. 69 00:10:26,043 --> 00:10:27,294 لكن أتعلمين أمراً؟ 70 00:10:29,963 --> 00:10:31,590 لقد فزت بجائزة اليانصيب للتو. 71 00:10:38,680 --> 00:10:40,891 شخصياً، أنا سأغادر القرية. 72 00:10:41,475 --> 00:10:43,643 ما رأيك إذاً في حفل وداع؟ 73 00:10:49,775 --> 00:10:52,069 "وفاء لذكرى (ماري مارغريت كونولي) 1956- 2018" 74 00:11:18,387 --> 00:11:19,429 سيدة "دفلن"؟ 75 00:11:21,139 --> 00:11:23,308 - مرحباً يا "كونولي". - مرحباً. 76 00:11:25,560 --> 00:11:28,688 شكراً لك على الأزهار، إنها جميلة. 77 00:11:29,439 --> 00:11:31,024 أجل، ولم تكن رخيصة. 78 00:11:31,691 --> 00:11:32,692 إلى اللقاء. 79 00:11:47,290 --> 00:11:49,543 لقد أخفتني للحظة. 80 00:11:49,626 --> 00:11:53,213 - لا تمازحني بهذه الطريقة. - أجل، قد يوقفنا شرطي ما. 81 00:11:53,296 --> 00:11:56,800 - لدينا شرطة ولاية هنا. - يجب أن أكون مسؤولة. 82 00:12:00,804 --> 00:12:03,515 الطقس بارد، لكنّ الشعور جميل هنا. 83 00:12:18,155 --> 00:12:19,948 الجوّ جميل... 84 00:12:20,657 --> 00:12:21,950 لقد تأخر الوقت. 85 00:12:23,076 --> 00:12:26,037 - يجب أن أعود إلى المنزل. - أنت لطيفة جداً. 86 00:12:33,712 --> 00:12:35,255 انتبهي! 87 00:12:42,762 --> 00:12:44,139 أنا آسفة! 88 00:12:50,270 --> 00:12:52,063 لنذهب. ما الذي تنتظرينه؟ 89 00:12:52,647 --> 00:12:55,066 لنذهب قبل وصول الشرطة. هيا لنذهب. 90 00:12:55,150 --> 00:12:56,151 حسناً. 91 00:13:24,930 --> 00:13:26,014 حصلنا على بعض التذكارات. 92 00:13:37,234 --> 00:13:38,652 يا لها من قيادة جميلة. 93 00:13:49,871 --> 00:13:50,872 تباً. 94 00:13:59,714 --> 00:14:03,093 إنها معدات الصيد خاصتي. 95 00:14:03,593 --> 00:14:05,095 كان عليها دماء. 96 00:14:06,096 --> 00:14:07,305 ابتعد عني. 97 00:14:08,056 --> 00:14:11,059 - لنتوقف لثانية. - لا، هلا تبتعد عني. 98 00:14:13,436 --> 00:14:14,437 ابتعد عني! 99 00:14:21,278 --> 00:14:24,114 ابتعد عني! 100 00:14:24,197 --> 00:14:25,198 حسناً، اهدئي. 101 00:14:27,993 --> 00:14:29,369 ما هي خطتك؟ 102 00:14:30,161 --> 00:14:33,957 - أريد العودة إلى المنزل. - ماذا تظنين أنك رأيت؟ 103 00:14:34,874 --> 00:14:36,668 - تعالي إلى هنا. - النجدة! 104 00:14:37,210 --> 00:14:39,254 ستوقظين كل جيراني، أتعرفين هذا؟ 105 00:14:39,337 --> 00:14:40,922 ابتعد عني وحسب! 106 00:14:42,215 --> 00:14:43,174 تباً! 107 00:15:03,778 --> 00:15:04,904 مرحباً؟ 108 00:15:13,121 --> 00:15:14,289 أين أنت؟ 109 00:15:17,125 --> 00:15:20,337 أين أنت أيتها السافلة؟ 110 00:15:20,420 --> 00:15:22,005 أيتها السافلة المنحطة. 111 00:16:29,447 --> 00:16:30,573 "بريس"؟ 112 00:16:42,085 --> 00:16:45,088 "الشرطة" 113 00:16:49,384 --> 00:16:51,177 أيمكنك أن تعيدي القصة؟ أنا محتارة. 114 00:16:51,553 --> 00:16:53,263 كان الأمر محيّراً. 115 00:16:54,431 --> 00:16:57,934 لكن كان عليك القيام بهذا، صحيح؟ "ماري بيث"، كنت مضطرة، أليس كذلك؟ 116 00:16:58,518 --> 00:16:59,769 لا أدري. 117 00:17:03,106 --> 00:17:04,858 ماذا تعنين بأنك لا تعرفين؟ 118 00:17:04,941 --> 00:17:09,237 لقد فقدت السيطرة على الحجر. 119 00:17:09,904 --> 00:17:10,905 الحجر؟ 120 00:17:12,490 --> 00:17:14,325 قلت إنه رمح. 121 00:17:14,409 --> 00:17:16,870 تباً، لقد انتهى أمري. 122 00:17:16,953 --> 00:17:19,581 "ماري بيث"، قلت إنه كان رمحاً. 123 00:17:19,664 --> 00:17:21,666 هل ستتصلين بالشرطة؟ 124 00:17:30,049 --> 00:17:31,301 "الشرطة" 125 00:17:46,441 --> 00:17:47,776 "شرطة (إيستر كوف)" 126 00:17:57,035 --> 00:17:58,244 ارتدي ملابسك. 127 00:18:14,302 --> 00:18:15,386 "أسماك (كونولي)، تأسست عام 1975" 128 00:18:49,587 --> 00:18:50,672 أنت جاهزة؟ 129 00:18:51,631 --> 00:18:53,091 علينا أن نرفعه معاً. 130 00:18:55,218 --> 00:18:57,554 1، 2، 3! 131 00:19:03,810 --> 00:19:07,021 - "بريس"، لا يمكنني. تباً. - سلطة الكرنب. 132 00:19:07,689 --> 00:19:10,024 - ماذا؟ - سلطة السيدة "إيغان". 133 00:19:10,108 --> 00:19:11,860 هذه القذارة البيضاء المقززة. 134 00:19:11,943 --> 00:19:13,361 أنا أكره سلطة الكرنب. 135 00:19:13,444 --> 00:19:16,948 أجل، لكن حين ناداك "آدم" ذلك، لا أدري ما اسمه، بالجبانة، أكلتها كلها. 136 00:19:17,031 --> 00:19:19,784 - ولعقت الملعقة أيضاً. - كان الأمر مقززاً. 137 00:19:19,868 --> 00:19:21,619 لكنك أنهيت الصحن، أليس كذلك؟ 138 00:19:24,664 --> 00:19:26,207 حسناً. 139 00:19:33,464 --> 00:19:36,885 مستعدة؟ 1، 2، 3! 140 00:19:47,896 --> 00:19:48,855 تباً! 141 00:20:07,749 --> 00:20:10,043 - ادفعي. - لا أدري إن كان سيتّسع. 142 00:20:10,126 --> 00:20:12,503 - سيتّسع، هيا. - لكن لا يمكننا ثني الركبتين. 143 00:20:12,587 --> 00:20:15,298 هل ننزع له حذاءه؟ لا. 144 00:20:15,381 --> 00:20:18,343 - لا، ادفعيه إلى أسفل! - تباً. 145 00:20:18,426 --> 00:20:19,385 ادفعيه وحسب. 146 00:20:20,470 --> 00:20:21,429 تباً! 147 00:20:24,807 --> 00:20:27,018 - يا للهول. - تباً! 148 00:20:39,781 --> 00:20:42,951 - كان علينا الاتصال بالشرطة. - اصمتي. 149 00:20:47,956 --> 00:20:52,085 ماذا يفترض بنا أن نفعل يا "بريس"؟ نقطع له ذراعيه؟ 150 00:21:29,998 --> 00:21:31,708 تباً لسلطة الكرنب! 151 00:22:11,372 --> 00:22:14,250 جاهزة؟ عند العدّ للثلاثة. 1... 152 00:22:14,333 --> 00:22:16,335 2، 3! 153 00:23:32,161 --> 00:23:35,665 صباح الخير يا "كوليتي". صباح الخير يا "جاستن". 154 00:23:35,748 --> 00:23:38,084 أم يجب أن أناديك بالشرطي "برينان"؟ 155 00:23:38,167 --> 00:23:40,670 صباح الخير يا سيداتي. كيف حالكنّ اليوم؟ 156 00:23:40,753 --> 00:23:44,257 الوضع ليس جيداً في "كاب أند ديك". من الأفضل أن تجدّ في العمل. 157 00:23:44,340 --> 00:23:47,552 كوني لطيفة مع متدربي، أو سأضطر إلى سجنك. 158 00:23:49,262 --> 00:23:50,596 يا له من عابث. 159 00:23:57,186 --> 00:24:00,565 - ساعدنا أيها الرب. - أتظنان أنها في طريقها إلى الكنيسة؟ 160 00:24:01,816 --> 00:24:04,944 "(أوشن فيو)، فندق" 161 00:24:09,323 --> 00:24:10,741 أجل! 162 00:24:14,954 --> 00:24:17,707 تباً، يا للهول! 163 00:24:18,207 --> 00:24:20,960 البرد قارص. تباً. 164 00:24:21,627 --> 00:24:24,964 ستُصابين بالبرد. ألم أشتر لك جوارب؟ 165 00:24:25,047 --> 00:24:28,551 انتظرت "غورسكي". اتصلت بهاتفه. 166 00:24:28,634 --> 00:24:29,844 لكنّه لم يظهر. 167 00:24:31,304 --> 00:24:33,181 سرت إلى المنزل وأنت تبدين هكذا؟ 168 00:24:33,681 --> 00:24:35,141 هل رآك أحد ما؟ 169 00:24:35,224 --> 00:24:36,893 بضع سيدات عجوزات. 170 00:24:37,602 --> 00:24:38,978 هذا رائع. 171 00:24:41,230 --> 00:24:42,231 يا للهول يا "إيند". 172 00:24:43,441 --> 00:24:45,276 هل فكرت يوماً في تغيير الديكور؟ 173 00:24:46,235 --> 00:24:48,279 أنت بحاجة ماسّة لتغيير شامل. 174 00:24:50,573 --> 00:24:52,783 هذا ليس من شأنك يا "مارثا ستيوارت". 175 00:24:56,078 --> 00:24:57,997 امنحي نفسك بعض المتعة. 176 00:25:42,124 --> 00:25:43,584 "ذهبت للصيد - مفتوح" 177 00:26:32,633 --> 00:26:33,634 مرحباً. 178 00:26:35,303 --> 00:26:39,181 أخرجت القمامة، وأنهيت الغسيل، ونظّفت المغطس. 179 00:26:39,682 --> 00:26:41,225 سيُمسك بنا. 180 00:26:42,059 --> 00:26:44,312 - لماذا؟ - لا يمكنني إيجاد السكين. 181 00:26:45,313 --> 00:26:47,273 مكتوب عليه "أسماك كونولي". 182 00:26:48,274 --> 00:26:50,067 هل رأيتني وأنا أحمله؟ 183 00:26:50,151 --> 00:26:52,278 لا، لكنّنا كنّا حذرتين. 184 00:26:52,361 --> 00:26:54,363 لم نكن حريصتين بما يكفي. 185 00:26:55,197 --> 00:26:57,867 - إن عرفت أمي بهذا... - "بريس"، اهدأي وحسب. 186 00:26:57,950 --> 00:26:59,160 ماذا سنفعل؟ 187 00:26:59,535 --> 00:27:02,747 - مرحباً، هل من أحد هنا؟ - سأذهب وأحضره. 188 00:27:02,830 --> 00:27:05,124 - ابقي أنت هنا. - مرحباً! 189 00:27:10,963 --> 00:27:12,173 "بريسيلا كونولي"؟ 190 00:27:15,176 --> 00:27:18,679 أرسلني الشرطي "كوليتي". لديك مركب صغير، صحيح؟ 191 00:27:19,555 --> 00:27:22,391 - أجل. - أيمكننا استعارته؟ 192 00:27:22,850 --> 00:27:26,479 عذراً، نحن مضطرون إليه. فنحن نبحث عن شخص يساعدنا. 193 00:27:36,197 --> 00:27:37,365 الطقس بارد. 194 00:27:39,784 --> 00:27:42,203 هذا القارب معكم منذ فترة من الوقت؟ 195 00:27:45,331 --> 00:27:46,916 عذراً أيها الشرطي. 196 00:27:46,999 --> 00:27:50,127 من فضلك، نادني "جاستن". "جاستن برينان". 197 00:27:51,045 --> 00:27:52,880 ارتدنا ثانوية المقاطعة معاً. 198 00:27:53,589 --> 00:27:57,176 اعتادت شقيقتك أن تنفّذ مقالب كثيرة مع صديقي "بولي" طوال الوقت. 199 00:27:58,219 --> 00:27:59,762 أفقدته صوابه. 200 00:28:11,357 --> 00:28:14,068 لمعلوماتك، قد تصبح الأمور سيئة. 201 00:28:15,403 --> 00:28:16,946 ماذا تعني؟ 202 00:28:17,029 --> 00:28:19,323 ظهرت جثة عند الصخور. 203 00:28:20,991 --> 00:28:24,286 لا يمكننا الوصول إليها من الشاطئ، ولا يمكننا الاقتراب بالقوارب الكبيرة، 204 00:28:25,079 --> 00:28:27,957 لذا فإن هذا المركب الصغير هو الأفضل لهذه المهمة. 205 00:28:33,712 --> 00:28:36,424 أنت من قاد حفل الطعام في عيد الشكر، صحيح؟ 206 00:28:37,633 --> 00:28:41,804 لقد كانت اللافتات جيدة. لقد اشتريت 10 علب من "شيف بوياردي". 207 00:28:42,638 --> 00:28:44,974 ملأت بها أكياس البقالة. 208 00:28:49,645 --> 00:28:51,272 لقد وصل قاربنا! 209 00:28:58,529 --> 00:29:01,699 - انتبهي إلى خطواتك. - هيا يا "برينان". 210 00:29:01,782 --> 00:29:03,284 أعرف أنها لطيفة. 211 00:29:03,909 --> 00:29:06,370 - لن تأتي؟ - لا، ليس وركبتاي تؤلمانني. 212 00:29:06,454 --> 00:29:09,081 - سأبقى هنا مع صديقتك. - حسناً. 213 00:30:40,172 --> 00:30:42,591 عمل "إيند" يتسبب بالعار للقرية. 214 00:30:42,675 --> 00:30:43,926 يتسبب لنا بالعار. 215 00:30:44,009 --> 00:30:48,472 - "ماري مارغريت" أكّدت لنا... - "ماري مارغريت" ليست هنا يا "سوز". 216 00:30:48,556 --> 00:30:50,849 بات الأمر بيننا وبين "إيند" الآن. 217 00:30:51,183 --> 00:30:54,603 لم أعد أستطيع التستّر على الأمر بعد الآن. أيمكنك ذلك؟ 218 00:30:58,148 --> 00:31:01,318 - لقد أوقعت شوكتي. - بالتأكيد يا حبيبي. 219 00:31:03,904 --> 00:31:06,073 كيف يبلي فريق الـ"باتس" يا "بوب"؟ 220 00:31:06,865 --> 00:31:09,076 لم يمنحوا "برايدي" أية حماية. 221 00:31:09,159 --> 00:31:12,079 يلعبون مثل مجموعة من الراهبات. شكراً لك. 222 00:31:24,842 --> 00:31:28,804 "إيند" تخطّت الحدود، وشيء ما يجب أن يتغيّر. 223 00:31:31,223 --> 00:31:34,685 كانت "ماري مارغريت" صديقة وفيّة، رحمها الله، 224 00:31:35,311 --> 00:31:38,564 لكنها لم تعد هنا لتدافع عن "إيند" بعد الآن. 225 00:31:39,940 --> 00:31:41,984 وحتى لو كانت هنا، 226 00:31:42,067 --> 00:31:45,029 أوّد التفكير أنّ "ماري مارغريت" كانت ستوافق. 227 00:31:46,822 --> 00:31:49,908 "أوشن فيو" وصل إلى النهاية. 228 00:32:29,573 --> 00:32:30,574 حسناً. 229 00:33:11,949 --> 00:33:13,784 "لوبستا لوك أوت" 230 00:33:29,383 --> 00:33:30,801 مرحباً يا "رايلين". 231 00:33:31,635 --> 00:33:33,011 كيف حال "كيمي"؟ 232 00:33:33,429 --> 00:33:35,764 - أريد رؤية صور التخرج. - 4 دقائق إضافية يا عزيزتي. 233 00:33:36,515 --> 00:33:37,933 مرحباً يا "جولي". 234 00:33:38,809 --> 00:33:40,060 مرحباً يا "إيند". 235 00:33:41,145 --> 00:33:43,439 مرحباً يا "غايل"، "دورين"، "سوز". 236 00:33:43,897 --> 00:33:46,108 "بول ميتشل"، إنه فاخر. 237 00:33:46,525 --> 00:33:47,693 فهمتكنّ. 238 00:33:47,776 --> 00:33:51,447 رأيتنّ واحدة من فتياتي وهي عائدة إلى المنزل، وكانت تبدو كعاهرة. 239 00:33:51,530 --> 00:33:54,241 اختفى الرجل الذي أرسلته، ولن يحصل الأمر مجدداً. 240 00:33:54,324 --> 00:33:56,160 لا يا "إيند". 241 00:33:56,243 --> 00:33:57,953 وُجدت امرأة شابة ميتة في الميناء. 242 00:33:58,036 --> 00:34:01,290 أثار رصاصة، وعلامات جرّ من شاحنة. ونعرف أنها كانت تعمل في "أوشن فيو". 243 00:34:01,373 --> 00:34:03,333 كنا نسأل أنفسنا، من أمكنه فعل هذا؟ 244 00:34:03,417 --> 00:34:05,294 وما هذا، محكمة تحقيق؟ 245 00:34:05,377 --> 00:34:08,422 "إيند"، هل فكرت يوماً ما بالتقاعد؟ 246 00:34:08,839 --> 00:34:13,051 كنا نتحدث عن رحلة سفر لفريقنا نحن. 247 00:34:13,135 --> 00:34:18,056 فكرنا بالذهاب إلى "بوكو راتون"، نحتسي الـ"ماي تاي" ونكتسب سمرة. 248 00:34:18,140 --> 00:34:20,851 لست جاهزة للتوقف عن ممارسة الحب، يا "سوز". 249 00:34:20,934 --> 00:34:23,187 ربما حان الوقت للتغيير. 250 00:34:26,190 --> 00:34:28,066 أتريدين إيقاف عملي؟ 251 00:34:28,150 --> 00:34:30,778 لا، بل تعديله وحسب. 252 00:34:30,861 --> 00:34:34,865 يمكنني المساعدة في تغيير المكان، تنظيف بعض الأمور. 253 00:34:34,948 --> 00:34:37,284 يا إلهي، لم تضيّعا الوقت. 254 00:34:37,367 --> 00:34:39,703 "ماري مارغريت" ماتت منذ يوم واحد، صحيح؟ 255 00:34:39,787 --> 00:34:41,830 لا تحاولي أن تلعبي معنا ورقة "ماري مارغريت"! 256 00:34:41,914 --> 00:34:43,290 لقد كانت صديقة حقيقية. 257 00:34:43,373 --> 00:34:47,586 من المؤسف أنك كنت مشغولة جداً لتزوريها في المستشفى أو لتحضري الجنازة. 258 00:34:47,669 --> 00:34:50,088 لكن لا بدّ أنه كان صعباً أن تدخلي الكنيسة. 259 00:34:50,172 --> 00:34:52,382 احذري يا "غايل". تجاعيد العبوس تزيد سوءاً. 260 00:34:52,966 --> 00:34:54,802 - "إيند". - لا يا "دور". 261 00:34:54,885 --> 00:34:57,763 أتيتنّ إلى هنا لتخبروني أنّ واحدة من أكثر الفتيات اللواتي أحبّهن قد ماتت، 262 00:34:57,846 --> 00:34:59,306 وأنا مستاءة قليلاً. 263 00:34:59,389 --> 00:35:00,682 تعرفين أيّ فتاة هي؟ 264 00:35:03,977 --> 00:35:06,814 أدفع لـ"رايلين" مبلغاً محترماً للحصول على تسريحة ولون جميلين 265 00:35:06,897 --> 00:35:08,565 والقليل من السكون والسلام. 266 00:35:09,024 --> 00:35:13,320 لذا استمرّوا في كلامكم غير المجدي هذا، 267 00:35:13,403 --> 00:35:17,783 لأنني حين أغادر من هنا، لديّ عمل مهمّ لأديره. 268 00:35:36,093 --> 00:35:38,011 رأيت سيارتك! 269 00:35:38,929 --> 00:35:40,389 "غورسكي"! 270 00:35:41,306 --> 00:35:43,433 يا للهول، أنت تجعلني أبدو بمظهر سيئ! 271 00:36:24,892 --> 00:36:26,184 تباً. 272 00:36:42,159 --> 00:36:43,493 "أسماك (كونولي)" 273 00:37:37,381 --> 00:37:39,591 كأس ويسكي، من فضلك. الأفضل لديك. 274 00:37:42,803 --> 00:37:44,179 الفتاة "كونولي". 275 00:37:45,222 --> 00:37:47,099 اعتدت تمضية الوقت مع والدتك. 276 00:37:47,557 --> 00:37:49,393 أعرف يا سيدة "ديفلن". 277 00:37:50,394 --> 00:37:53,188 واحدة من الفتيات القلّة اللواتي كنّ يجدن التفكير. 278 00:37:55,941 --> 00:37:58,276 المتجر بحالة جيدة، صحيح؟ 279 00:37:59,319 --> 00:38:02,489 أجل. هل تعنين أنا؟ 280 00:38:02,572 --> 00:38:04,908 فأفكّر بأمور أفضل. 281 00:38:04,992 --> 00:38:07,995 أريد السفر 282 00:38:08,078 --> 00:38:10,831 أو على الأقل الخروج من "إيستر كوف". 283 00:38:12,874 --> 00:38:14,751 أتظنها سترسل لنا بطاقة بريدية؟ 284 00:38:19,506 --> 00:38:21,591 احتفظي بالباقي يا "ماري". 285 00:38:21,675 --> 00:38:23,051 أراك لاحقاً يا سيدة "ديفلن". 286 00:38:46,658 --> 00:38:47,909 ادخلي! 287 00:38:59,212 --> 00:39:01,173 هل تبحثين عن "رايموند"؟ 288 00:39:02,591 --> 00:39:04,342 عفواً، لا بد أنني أخطأت بالعنوان. 289 00:39:04,426 --> 00:39:06,386 انتظري. سندفع لك. 290 00:39:07,095 --> 00:39:08,847 نريد التحدث إليك، هذا كل شيء. 291 00:39:10,849 --> 00:39:13,351 هل تعملين في هذا المجال منذ وقت طويل؟ 292 00:39:13,810 --> 00:39:14,811 "سوز". 293 00:39:15,437 --> 00:39:16,897 يسمونه "ذو ديزيرت". 294 00:39:16,980 --> 00:39:19,107 أنت متابعة لمصطلحات الشباب يا "غايل". 295 00:39:19,566 --> 00:39:21,401 ما زلت لا تعرفين كيف تكتبين على الهاتف. 296 00:39:27,491 --> 00:39:28,784 أعمل منذ سنتين. 297 00:39:29,826 --> 00:39:32,329 من المؤسف ما حصل مع تلك الفتاة. 298 00:39:34,831 --> 00:39:36,833 أتعلمين كيف حصل هذا؟ 299 00:39:41,254 --> 00:39:42,547 أجل، المشكلة كبيرة. 300 00:39:44,216 --> 00:39:45,383 من يغرق أصلاً؟ 301 00:39:49,346 --> 00:39:50,305 عزيزتي... 302 00:39:51,181 --> 00:39:54,518 صديقتك قُتلت قبل أن تدخل الماء. 303 00:39:55,602 --> 00:39:56,770 هي لم تغرق. 304 00:39:58,939 --> 00:39:59,981 أُطلقت النار عليها. 305 00:40:03,610 --> 00:40:05,195 أطلق النار على "دي"؟ 306 00:40:05,278 --> 00:40:08,156 أتظنين أن "إيند" كان لها علاقة بالأمر؟ 307 00:40:09,366 --> 00:40:11,409 ماذا يُفترض أن يعني هذا بحق الجحيم؟ 308 00:40:11,868 --> 00:40:15,997 هي أرسلتك إلى العمل بعدما حصل بيوم؟ 309 00:40:16,081 --> 00:40:17,791 نحن قلقون عليكنّ يا فتيات. 310 00:40:18,792 --> 00:40:20,544 لم لا تهتممن بأموركنّ الخاصة؟ 311 00:40:20,627 --> 00:40:22,629 - عزيزتي، نريد المساعدة. - نريد العدالة من أجل "دي". 312 00:40:24,005 --> 00:40:26,883 كل ما عليكنّ معرفته أنّني لا أجيد سوى ممارسة الجنس. 313 00:40:27,467 --> 00:40:29,678 إذا لم تردن جنساً، تباً لكنّ. 314 00:40:44,943 --> 00:40:45,986 هل من أحد هنا؟ 315 00:40:47,445 --> 00:40:48,905 أين الجميع؟ 316 00:40:51,199 --> 00:40:53,410 عادةً الجوّ هنا أجمل بكثير، أؤكّد لك. 317 00:40:53,493 --> 00:40:57,622 أتحداك ألا تحبّ الجوّ هنا. 318 00:40:58,665 --> 00:41:01,418 - بالطبع، وفق الظروف... - مرحباً يا حبيبي. 319 00:41:02,627 --> 00:41:05,547 - لقد افتقدتك. - يتحدثن مع الجميع بهذه الطريقة. 320 00:41:05,630 --> 00:41:08,216 أتشعر بالعطش؟ إنه وقت الكوكتيل. 321 00:41:08,300 --> 00:41:09,968 تعال واستمتع معي. 322 00:41:11,428 --> 00:41:13,430 الطلب المعتاد؟ "جاك" و"كوك"؟ 323 00:41:14,890 --> 00:41:16,099 أتريد فتاتين لتسليتك؟ 324 00:41:36,953 --> 00:41:38,288 التسلية هنا، في هذه الغرفة. 325 00:41:39,915 --> 00:41:42,626 لا تتصرف بغرابة. يا إلهي. 326 00:41:44,419 --> 00:41:47,255 هيا، أعرف أنك تحمل مسدسك هنا. 327 00:41:47,756 --> 00:41:48,757 أجل؟ 328 00:41:49,758 --> 00:41:51,801 يحبّ رجال الشرطة التحمية أولاً. 329 00:41:51,885 --> 00:41:56,264 "إيند"، أخبري الفتيات أن يتساهلن معه. إنه فتى كاثوليكي جيّد. 330 00:41:56,348 --> 00:42:01,186 سيدة "ديفلن"، أيمكنك أن تخبرينا متى رأيت "دي ماكانيف" آخر مرة؟ 331 00:42:02,562 --> 00:42:05,899 "تانيا"، اذهبي شاهدي التلفاز. لقد سجّلت بعض حلقات "دافي". 332 00:42:07,275 --> 00:42:08,401 حسناً. 333 00:42:15,283 --> 00:42:16,826 إنها مأساة. 334 00:42:16,910 --> 00:42:20,080 أحاول حماية الفتيات، لكن لا يمكنني تولّي كل شيء. 335 00:42:21,748 --> 00:42:24,125 أظنّها كانت تتعاطى المخدرات. 336 00:42:24,751 --> 00:42:25,961 هذا مؤسف. 337 00:42:28,088 --> 00:42:30,215 أتمانعين إخبارنا منذ متى كانت تتعاطى؟ 338 00:42:30,298 --> 00:42:32,217 ليس في منزلي، يا عزيزي. 339 00:42:33,093 --> 00:42:34,761 لكنّه ليس الدليل الأسوأ. 340 00:42:38,390 --> 00:42:41,685 "إيند"، ماذا عن الشاب الذي يعمل لديك؟ 341 00:42:41,768 --> 00:42:44,062 هذا الغريب، الذي ليس من "إيستر كوف". 342 00:42:44,145 --> 00:42:46,523 ""غورسكي". إنه شاب غير مؤذ. 343 00:42:46,606 --> 00:42:49,150 - أتعرفين أين يعيش؟ - أخشى أنني لا أعرف. 344 00:42:51,361 --> 00:42:53,905 لكن إن كان "غورسكي" على علاقة بالأمر، 345 00:42:53,989 --> 00:42:57,284 فلن أسامحه مطلقاً على إدخال هذه المشكلة إلى منزلي. 346 00:42:59,536 --> 00:43:01,288 شكراً لأنك تحقق في هذا الأمر يا "كوليتي". 347 00:43:02,580 --> 00:43:04,124 أنت رجل جيد. 348 00:43:05,583 --> 00:43:08,044 يا إلهي، يا لها من امرأة! 349 00:43:12,841 --> 00:43:14,592 "إيند نورا ديفلن". 350 00:43:21,933 --> 00:43:24,060 كانت فتاة مثيرة جداً في صباها. 351 00:43:25,312 --> 00:43:28,398 لكنّها لم تبد مستاءة. 352 00:43:28,481 --> 00:43:30,984 ولم تعطنا الكثير لنعمل عليه. 353 00:43:31,484 --> 00:43:33,987 لديك عينان أيها الشاب، لكنك لا ترى. 354 00:43:35,030 --> 00:43:36,573 لم تقل اسمه، 355 00:43:36,656 --> 00:43:39,492 لكنّها بالتأكيد كانت تدلّنا إلى "ديكلان كراولي". 356 00:43:40,827 --> 00:43:43,496 "ديكلان كراولي". أهو الرجل الذي يدير "ذو ديزيرت"؟ 357 00:43:43,580 --> 00:43:47,584 أجل، والكثير من الأمور تحصل هناك، إن فهمت قصدي. 358 00:43:51,588 --> 00:43:54,466 - مرحباً يا "بريس". - لقد أصلحت هذه للتو. 359 00:43:58,470 --> 00:43:59,971 "بريسيلا"؟ 360 00:44:00,055 --> 00:44:03,933 لا يمكننا تحمّل تكاليف تصليح هذه الخردة المصنوعة في "الصين". 361 00:44:04,017 --> 00:44:05,101 هل وجدته؟ 362 00:44:07,228 --> 00:44:08,897 - السكين؟ - أجل. 363 00:44:09,522 --> 00:44:10,690 أجل. 364 00:44:11,149 --> 00:44:12,942 أجل، لقد وجدته. 365 00:44:13,651 --> 00:44:16,321 - رميته من أعلى جسر "كيرنوود". - حسناً. 366 00:44:18,782 --> 00:44:19,949 أجل. 367 00:44:27,499 --> 00:44:28,917 هل أنت بخير؟ 368 00:44:34,631 --> 00:44:35,673 أنا... 369 00:44:37,050 --> 00:44:39,094 ظننت أنني سأراه هو في الماء. 370 00:44:40,261 --> 00:44:41,346 ماذا؟ 371 00:44:45,517 --> 00:44:47,435 "شايسن تايل" 372 00:44:47,519 --> 00:44:49,896 "نو باوندري" 373 00:45:01,366 --> 00:45:03,284 مرحباً يا "ديكلان". أتيت حاملاً هدايا. 374 00:45:03,827 --> 00:45:06,663 - كيف... - ابتعد قليلاً، لا يمكنني رؤية التلفاز. 375 00:45:08,039 --> 00:45:10,125 لن نأخذ الكثير من وقتك. 376 00:45:10,208 --> 00:45:13,211 أريد أن أسألك عن هذا الشاب "غورسكي". 377 00:45:13,294 --> 00:45:14,546 لا معلومات لديّ عنه. 378 00:45:15,672 --> 00:45:16,881 لكن ينبغي أن يكون لديك. 379 00:45:24,097 --> 00:45:25,682 سيد "كراولي". 380 00:45:25,765 --> 00:45:28,560 أنت والد "تيم كراولي"، أليس كذلك؟ 381 00:45:30,395 --> 00:45:32,856 دعني أخبرك، لن أنسى أبداً مباراة عيد الشكر في سنتي الأخيرة. 382 00:45:32,939 --> 00:45:34,774 كانت ضربة موفقة في نهاية المباراة. 383 00:45:35,525 --> 00:45:38,862 - لم يظنّ أحد أنه سيلتقط تلك الضربة. - أجل، كانت لعبة رائعة. 384 00:45:38,945 --> 00:45:41,573 - هل لعبت مع "تيمبو"؟ - كنت أنا من يسجّل النتيجة. 385 00:45:41,656 --> 00:45:44,200 اسمع يا سيد "كراولي"، إن كان لديك أي معلومات عن "غورسكي"، 386 00:45:44,284 --> 00:45:47,078 يسرّنا أن تشاطرنا المعلومات، وسنتركك لتشاهد باقي المباراة. 387 00:45:47,162 --> 00:45:49,873 - هل ذهبتما إلى منزله؟ - ألديك عنوانه؟ 388 00:45:52,333 --> 00:45:54,544 أجل، طلبت مني "إيند" أن أفتح له كوخاً صغيراً. 389 00:45:55,336 --> 00:45:57,005 على أطراف "مارش لاين". 390 00:45:58,214 --> 00:45:59,340 "إيند". 391 00:45:59,966 --> 00:46:01,926 اتصل بي حين تجده. 392 00:46:02,969 --> 00:46:05,513 فقد اختفى وتبخّر. 393 00:46:10,101 --> 00:46:11,102 كيف حالك؟ 394 00:46:15,773 --> 00:46:18,860 إنها فترة استراحتي، أيها الشرطي. تحدث إلى "تانيا". 395 00:46:32,207 --> 00:46:35,919 عذراً على إزعاجك. لكنك بدوت مستاءة حين كنت في "أوشن فيو". 396 00:46:36,002 --> 00:46:37,837 هل كنت مقرّبة من "دي"؟ 397 00:46:40,965 --> 00:46:44,511 هل تعرفين من أين هي، أو كيف انتهى بها الأمر هنا؟ 398 00:46:48,014 --> 00:46:50,850 اسمعي، أنا أحاول إيجاد المسؤول عن هذا 399 00:46:50,934 --> 00:46:52,727 قبل أن يفعل هذا بأي شخص آخر، حسناً؟ 400 00:46:56,147 --> 00:46:59,359 عائلتها في "لويل" بـ"ماساشوستس". 401 00:47:00,860 --> 00:47:03,655 لكنّها كانت تعيش في "لين" حين أحضرها "غورسكي". 402 00:47:06,157 --> 00:47:07,742 و"غورسكي"، 403 00:47:08,493 --> 00:47:10,119 هل هو أيضاً من أحضرك؟ 404 00:47:14,040 --> 00:47:15,708 هل كانت "دي" مدينة لأحد بالمال؟ 405 00:47:16,834 --> 00:47:19,587 - كان الناس مدينين لها بالمال، أيها الشاب! - من تقصدين؟ 406 00:47:20,171 --> 00:47:22,215 - والدتك الساقطة! - حسناً. 407 00:47:22,632 --> 00:47:24,884 من فضلك، هل كان أحد ما لديه مشكلة معها؟ 408 00:47:24,968 --> 00:47:26,928 أحد ما أراد أن يؤذيها؟ 409 00:47:29,514 --> 00:47:30,765 "برينان"! 410 00:47:31,140 --> 00:47:32,517 أيها الوغد. 411 00:47:33,351 --> 00:47:36,187 أحببت زيّ الشرطي المثير هذا. أين عامود التعرّي خاصتك؟ 412 00:47:36,271 --> 00:47:39,607 - "بولي"، أنا أحاول العمل هنا! - حسناً. يوم صعب؟ 413 00:47:41,693 --> 00:47:42,819 أجل. 414 00:47:42,902 --> 00:47:46,197 أجل... الجوّ بارد قليلاً، هذا كل شيء. 415 00:48:06,759 --> 00:48:10,430 هذه أنا وحسب يا عزيزتي. أردت أن أعيد لك سترتك. 416 00:48:12,307 --> 00:48:14,267 نحن هنا، إن أردت التحدث. 417 00:48:41,961 --> 00:48:45,048 "آسفة جداً لخسارتك. أفكاري وصلواتي معك" 418 00:48:45,131 --> 00:48:46,924 "مع محبتي، (سوزي غالاغير)" 419 00:49:12,241 --> 00:49:13,242 مرحباً. 420 00:49:13,326 --> 00:49:14,952 "(دي)، تسجيل صوتي قديم" 421 00:49:15,036 --> 00:49:16,287 ماذا تفعلين؟ 422 00:49:17,622 --> 00:49:18,956 "ليكسي". 423 00:49:19,791 --> 00:49:21,834 أحبّك كثيراً، أتعرفين هذا؟ 424 00:49:22,752 --> 00:49:24,462 ليتك تجيبين على هاتفك. 425 00:49:57,036 --> 00:49:59,330 حساء من "غورنيت". 426 00:49:59,414 --> 00:50:01,249 أفضل من أي شيء يمكنك طهيه. 427 00:50:03,126 --> 00:50:04,127 شكراً لك. 428 00:50:08,256 --> 00:50:09,549 تفضلا. 429 00:50:10,633 --> 00:50:12,343 - يمكنني المساعدة. - لا. 430 00:50:12,427 --> 00:50:13,970 - سأحضرها أنا. - أنت واثقة؟ 431 00:50:16,764 --> 00:50:18,641 أذكر هذه. 432 00:50:20,059 --> 00:50:22,729 اعتادت والدتكما أن تخبئ فيها الكحول 433 00:50:22,812 --> 00:50:25,606 وتهرّبها من خزانة جدّكما. 434 00:50:25,690 --> 00:50:27,358 لا يبدو هذا كشيء تفعله أمي. 435 00:50:27,442 --> 00:50:30,737 كانت والدتكما الأسوأ. 436 00:50:33,489 --> 00:50:35,116 لكن لم يُقبض علينا قط. 437 00:50:36,951 --> 00:50:37,952 أياً كان ما فعلناه. 438 00:50:41,372 --> 00:50:43,666 كثر يقللون من قيمة الشابات اليافعات. 439 00:50:47,003 --> 00:50:49,088 ولهذا ينجون بأفعال كثيرة. 440 00:50:53,009 --> 00:50:55,344 قمنا بالكثير من الأمور، أنا ووالدتكما. 441 00:50:56,179 --> 00:50:57,513 وكسبنا الكثير من المال أيضاً. 442 00:51:01,309 --> 00:51:03,436 كانت سيدة أعمال بالفطرة. 443 00:51:05,855 --> 00:51:07,774 أعملت في متجر الأسماك؟ 444 00:51:09,859 --> 00:51:13,446 هل يبدو لك أن هاتين اليدين تعملان في تقطيع الأسماك؟ 445 00:51:18,075 --> 00:51:20,912 وبسبب العلاقة القديمة التي جمعتني بوالدتكما، 446 00:51:20,995 --> 00:51:23,080 أريدكما أن تعرفا أيتها الفتاتان... 447 00:51:26,584 --> 00:51:28,711 أنه إن حصل لكما أي شيء، 448 00:51:29,962 --> 00:51:31,547 يمكنكما اللجوء إليّ. 449 00:51:33,132 --> 00:51:35,343 رأيت كل شيء... 450 00:51:36,260 --> 00:51:38,471 وأنا لن أحكم عليكما. 451 00:51:40,223 --> 00:51:43,100 "(ماثرز سيكرت بان كيك)" 452 00:51:46,437 --> 00:51:49,190 "(إيستر كوف) (بان كيك بريكفيست)" 453 00:51:50,525 --> 00:51:53,319 - الأختان "كونولي". شكراً لكما. - شكراً. 454 00:51:54,862 --> 00:51:56,614 أيمكننا التحدث معك لدقيقة؟ 455 00:51:56,697 --> 00:51:57,990 بالتأكيد. 456 00:52:01,077 --> 00:52:03,871 قالت "إيند" إنها ووالدتي جمعتا الكثير من المال معاً. 457 00:52:05,790 --> 00:52:07,458 ماذا عنت بهذا؟ 458 00:52:09,919 --> 00:52:14,215 ما عليكما معرفته أيتها الفتاتان أن الأمور كانت سيئة جداً هنا. 459 00:52:14,924 --> 00:52:17,301 إنها قرية صغيرة، لكنّه مرفأ أيضاً. 460 00:52:18,636 --> 00:52:22,348 أتى الكثير من الرجال إلى هنا. ولم يكونوا جميعهم لطفاء. 461 00:52:23,266 --> 00:52:25,560 لذا، حين قالت "إيند" إنها تريد إنشاء "أوشن فيو"، 462 00:52:25,643 --> 00:52:29,272 وقفنا جميعاً معها، ووالدتكما أيضاً. 463 00:52:30,106 --> 00:52:31,983 لتفتح بيت دعارة؟ 464 00:52:34,026 --> 00:52:36,821 ساعدناها لتدير الوضع. 465 00:52:39,115 --> 00:52:41,075 في تلك الأوقات، قلنا "إن الشبان سيبقون شباناً، 466 00:52:41,158 --> 00:52:43,828 وإن لم تكن فتيات (إيند)، فستكون بناتنا." 467 00:52:44,328 --> 00:52:46,038 أردنا حياة أفضل من أجلكم. 468 00:52:46,122 --> 00:52:49,709 يا لجرأة "إيند"، أن تأتي وتعكّر لكنّ الأجواء. 469 00:52:50,376 --> 00:52:52,628 "إيند" خطرة، لذا ابقيا بعيدتين عنها. 470 00:53:03,764 --> 00:53:05,224 تباً! 471 00:53:05,308 --> 00:53:06,726 نسيت أنه لم يعد لدينا حليب. 472 00:53:06,809 --> 00:53:10,021 - اشتريت بعض الحليب. - لا، كان فاسداً فرميته. 473 00:53:11,188 --> 00:53:14,859 - ماذا تعنين بأنك رميته؟ - كان فيه كتل. كان مقززاً. 474 00:53:14,942 --> 00:53:17,111 أين العلبة؟ لا يمكنهم بيعنا حليباً فاسداً يا "ماري بيث". 475 00:53:17,194 --> 00:53:19,447 - لقد رميته صباحاً يا "بريسيلا". - تباً! 476 00:53:19,530 --> 00:53:20,907 نحن مفلستان! 477 00:53:20,990 --> 00:53:23,784 من تفعل هذا بابنتيها؟ هذا خاطئ جداً! 478 00:53:23,868 --> 00:53:28,122 - أننا لا نملك الحليب؟ - أنها كانت تدير بيت دعارة! 479 00:53:30,499 --> 00:53:32,043 فعلنا كل شيء من أجلها! 480 00:53:32,627 --> 00:53:34,295 عملنا على أن تكون مرتاحة، 481 00:53:34,378 --> 00:53:37,340 سرنا معها في أرجاء المنزل مع هذه الوسادة اللعينة، 482 00:53:37,423 --> 00:53:39,550 وحضّرنا لها الحساء! 483 00:53:39,634 --> 00:53:42,053 أخذناها إلى الكنيسة، جلالتها! 484 00:53:42,803 --> 00:53:44,931 وكيف تشكرنا؟ 485 00:53:45,014 --> 00:53:46,933 تركتنا بلا أية مدّخرات، 486 00:53:47,016 --> 00:53:50,519 عمل غير جيد، فواتير الدفن، فواتير المستشفى، ومنزل لا يمكننا تحمّل تكاليفه. 487 00:53:50,603 --> 00:53:52,146 - "بريس". - ماذا؟ 488 00:54:03,115 --> 00:54:04,700 أحد ما سيفتقد هذه الأموال. 489 00:54:07,912 --> 00:54:08,996 أجل. 490 00:54:11,332 --> 00:54:12,500 لكنهّ ميت. 491 00:54:18,673 --> 00:54:21,634 أظننا عرفنا من تسبب بالحادث في "كاب أند ديك". 492 00:54:25,221 --> 00:54:27,515 - ثمّة أسلحة هنا. - حسناً. واثق من هذا؟ 493 00:54:27,598 --> 00:54:29,642 حسناً، شكراً. يجب أن أقفل الخط الآن. 494 00:54:29,725 --> 00:54:32,478 أراهنك على كوب فرابوتشينو بالكاراميل على أن الرصاصات متطابقة. 495 00:54:33,229 --> 00:54:35,523 أجل، لكن لم ترك الأغراض في الصندوق؟ 496 00:54:35,606 --> 00:54:38,818 وإن كان سيترك القرية، ألن يأخذ المسدس معه؟ 497 00:54:38,901 --> 00:54:42,238 - أو يرميه في مكان ما؟ - بكل الأحوال، تقودنا الأدلة إلى "غورسكي". 498 00:54:42,697 --> 00:54:46,158 أجل، لكن "إيند" كذبت علينا بشأن معرفتها عنوانه. 499 00:54:46,242 --> 00:54:47,410 هذا ما يقوله "ديكلن". 500 00:54:49,495 --> 00:54:53,124 أتعلم؟ لا أعرف لما تبرّر موقفها دوماً. 501 00:54:53,916 --> 00:54:55,167 اسمع يا "أغاثا كريستي"، 502 00:54:55,793 --> 00:54:58,254 لم لا تتوقف عن إخباري كيف أؤدّي عملي؟ 503 00:55:26,699 --> 00:55:27,783 تفضلي بالدخول. 504 00:55:29,326 --> 00:55:30,828 يمكنك أن تواسيني. 505 00:55:38,085 --> 00:55:39,420 اسكبي لنفسك إن أردت. 506 00:55:45,593 --> 00:55:48,304 - إنه ساخن. - انفخي عليه أولاً. 507 00:56:05,780 --> 00:56:07,323 يقولون أموراً سيئة عنك. 508 00:56:09,825 --> 00:56:11,368 من الذي يقول أموراً سيئة؟ 509 00:56:13,120 --> 00:56:15,706 لا أدري. بعض السيدات المسنات. 510 00:56:18,375 --> 00:56:20,002 أي نوع من الأمور السيئة؟ 511 00:56:20,920 --> 00:56:22,338 أن "دي"... 512 00:56:23,589 --> 00:56:26,300 أنك ربما أذيت "دي". 513 00:56:29,261 --> 00:56:30,638 وهل تصدقينهن؟ 514 00:56:32,765 --> 00:56:33,933 لا. 515 00:56:34,683 --> 00:56:36,519 أعني أني لا أعتقد ذلك. 516 00:56:38,813 --> 00:56:43,651 دعيني أسألك. من ساعدك حين لم يكن لديك أي شيء؟ 517 00:56:43,734 --> 00:56:46,862 أنت فعلت، أعرف هذا. أنت ساعدتني. 518 00:56:51,325 --> 00:56:53,369 أشعر بأنني غبية. 519 00:56:55,329 --> 00:56:57,998 لم أملك أدنى فكرة أن "غورسكي" كان وحشاً. 520 00:56:59,667 --> 00:57:02,628 انتظري. "غورسكي" قتل "دي"؟ 521 00:57:03,045 --> 00:57:05,798 إنه رجل مريض. ماذا يمكنني أن أقول؟ 522 00:57:06,298 --> 00:57:08,008 أعطيته نوعاً من السلطة، 523 00:57:08,092 --> 00:57:10,803 وبدا أنه فسّر ذلك بأن لديه الحرية للتصرّف كما يحلو له. 524 00:57:12,638 --> 00:57:13,639 يا للهول. 525 00:57:15,349 --> 00:57:16,976 لكنّ "دي" يا عزيزتي... 526 00:57:18,310 --> 00:57:21,856 ترجّتني أن أتعامل معها مثل الملكة. 527 00:57:24,150 --> 00:57:26,277 أنا آسفة لأخبرك بهذا الأمر، 528 00:57:26,360 --> 00:57:29,947 لكنّ تلك الفتاة كانت مستعدة لتبيعك عند أي مفترق طرق، 529 00:57:30,030 --> 00:57:31,824 إن عني هذا حصولها على مال أكثر. 530 00:57:31,907 --> 00:57:35,411 - لا يا "إيند"، أنا و"دي" كنا كشقيقتين. - استفيقي يا عزيزتي. 531 00:57:36,787 --> 00:57:39,790 كانت تعمل من أجل نفسها وحسب. 532 00:57:40,958 --> 00:57:44,336 كان اكتشافاً حزيناً لي أيضاً بعد كل ما فعلته من أجلها. 533 00:57:44,420 --> 00:57:46,589 "إيند"، أنت كنت مدينة لها بالمال! 534 00:57:46,672 --> 00:57:52,052 كانت "دي" فتاة أنانية وناكرة للجميل وبحثت دوماً للحصول على الأفضل. 535 00:57:52,803 --> 00:57:55,681 ولم يكن لدى هذه الفتاة أي ذرّة من الولاء. 536 00:57:59,018 --> 00:58:00,436 أتعلمين ماذا؟ 537 00:58:01,854 --> 00:58:03,856 ما زلت هنا من أجلك، أليس كذلك؟ 538 00:58:08,194 --> 00:58:09,695 تعالي إليّ. 539 00:58:23,667 --> 00:58:25,669 ماذا تفعلين هنا أصلاً؟ 540 00:58:26,670 --> 00:58:28,631 لم لست في "ذو ديزيرت"؟ 541 00:58:28,714 --> 00:58:30,799 "ديكلان" طردنا. 542 00:58:30,883 --> 00:58:33,344 وقال إنك لم تدفعي له هذا الشهر. 543 00:58:40,893 --> 00:58:43,354 "غايل" و"دورين" حرّضاك على هذا؟ 544 00:58:43,437 --> 00:58:48,234 "إيند"، اهدئي. لست جميلة حين تغضبين. 545 00:58:48,317 --> 00:58:51,987 30 سنة عمل، ولا أحصل منك على تفسير قبل الشكّ بأمري؟ 546 00:58:52,071 --> 00:58:55,491 ادفعي ما تدينين لي به، ويمكن لفتياتك العودة إلى العمل. 547 00:59:07,503 --> 00:59:08,921 لقد أخفتني. 548 00:59:11,090 --> 00:59:13,801 هل ما زالت والدتك تخبئ الويسكي هنا؟ 549 00:59:13,884 --> 00:59:15,094 أشكّ في هذا. 550 00:59:16,428 --> 00:59:18,806 أيمكنني مساعدتك في أي شيء يا سيدة "ديفلن"؟ 551 00:59:18,889 --> 00:59:20,266 آنسة "ديفلن"! 552 00:59:25,729 --> 00:59:28,691 مرحباً يا "بريس". لا تكرهيني، لكنني أسرفت في الإنفاق. 553 00:59:28,774 --> 00:59:29,775 رائع. 554 00:59:33,362 --> 00:59:35,406 مرّ عليها ما يكفي من الوقت. 555 00:59:41,453 --> 00:59:43,872 كنت في مثل سنّكما حين ورثت "بي أند بي". 556 00:59:45,207 --> 00:59:48,836 حين بدأ بعض الصيادين إحضار هذه الفتاة إلى "أوشن فيو" 557 00:59:48,919 --> 00:59:51,255 لتقديم خدماتها بالساعة. 558 00:59:51,338 --> 00:59:52,339 كنت غاضبة جداً. 559 00:59:54,133 --> 00:59:57,553 لكن خطرت لوالدتكما الفكرة للتحدث إلى تلك الفتاة. 560 00:59:58,595 --> 01:00:03,058 لو نتمكن من إيجاد طريقة ما لنكسب المال. 561 01:00:07,104 --> 01:00:08,188 وهذا ما فعلناه. 562 01:00:10,190 --> 01:00:11,900 هيا، اشربا. 563 01:00:15,863 --> 01:00:16,947 اشربا. 564 01:00:28,208 --> 01:00:29,793 أتعرفان سبب وجودي هنا؟ 565 01:00:33,172 --> 01:00:36,342 الحقيقة هي أنه خاب أملي بكما. 566 01:00:37,926 --> 01:00:39,928 ظننتما أنكما تستطيعان الاحتيال عليّ. 567 01:00:40,763 --> 01:00:42,181 سيدة "دفلن"، نحن... 568 01:00:42,264 --> 01:00:44,099 لكن بسبب والدتكما... 569 01:00:44,767 --> 01:00:47,561 سأمنحكما فرصة ثانية لتسوية الوضع. 570 01:00:51,648 --> 01:00:54,109 ستعيدان إليّ ما سرقتماه. 571 01:00:55,778 --> 01:00:57,279 وأنا سأعيد إليكما... 572 01:00:58,447 --> 01:01:00,616 هذا السكين الرائع خاصتكما. 573 01:01:07,748 --> 01:01:10,376 وإن لم تفعلا، ثمة أمران يمكنني القيام بهما. 574 01:01:11,835 --> 01:01:14,213 والأجمل بينهما هو تسليمكما إلى الشرطة. 575 01:01:16,215 --> 01:01:17,257 أراكما الليلة. 576 01:01:22,096 --> 01:01:25,265 "بريسيلا"، انتظري دقيقة! 577 01:01:26,266 --> 01:01:27,935 "بريسيلا"، تمهلي! 578 01:01:28,018 --> 01:01:31,146 كيف حصلت على السكين إن رميته من جسر "كيرنوود"؟ 579 01:01:31,230 --> 01:01:33,816 كنت تفقدين صوابك. 580 01:01:33,899 --> 01:01:36,985 - لقد كذبت عليّ! - كان عليّ أن أهدئك! 581 01:01:37,069 --> 01:01:38,737 - سأتوجه إلى الشرطة. - اسمعي. 582 01:01:38,821 --> 01:01:41,156 لم لا نعيد أموال تلك العاهرة؟ 583 01:01:41,240 --> 01:01:43,575 سمعت "غايل". قالت لنا لنبقى بعيدتين عنها! 584 01:01:44,076 --> 01:01:46,495 - لقد قُتلت تلك الفتاة! - أعلم. 585 01:01:46,578 --> 01:01:48,747 - عملت لدى "إيند" يا "ماري بيث"! - أعلم، لكن... 586 01:01:48,831 --> 01:01:50,958 لا، لو رأيت ما رأيته أنا... 587 01:01:51,041 --> 01:01:53,710 - أجل، لكن هذا لا يعني... - أين الأموال؟ 588 01:02:07,141 --> 01:02:09,977 أنا لست مجرمة! لا يمكنني العيش هكذا! 589 01:02:10,060 --> 01:02:13,439 إذاً، دعينا نغادر وحسب! 590 01:02:14,231 --> 01:02:16,108 يمكننا أخذ المبلغ. إنها 50 ألفاً. 591 01:02:16,191 --> 01:02:18,694 يمكننا الخروج من هذا المكبّ، يا "بريس". 592 01:02:18,777 --> 01:02:21,488 هذه المدينة، هذا المنزل، كل هذا مثير للشفقة! 593 01:02:21,572 --> 01:02:24,158 إن رحلت مع هذا المال، فسينتهي أمري. 594 01:02:24,908 --> 01:02:27,578 أنت الآن بمفردك. لن يلملم أحد أخطاءك. 595 01:02:27,661 --> 01:02:31,915 أتعرفين أننا في حال سلمنا أنفسنا، ستنتهي حياتانا؟ 596 01:02:32,541 --> 01:02:35,752 "ماري بيث"، اكبري قليلاً! 597 01:04:00,712 --> 01:04:01,755 مرحباً. 598 01:04:08,929 --> 01:04:10,013 شكراً. 599 01:04:21,984 --> 01:04:23,068 سأذهب غداً. 600 01:04:29,157 --> 01:04:30,867 سأذهب إلى الشرطة... 601 01:04:32,327 --> 01:04:34,204 وأخبرهم كل شيء. 602 01:04:37,541 --> 01:04:39,251 هذا ما كانت أمي سترغب به. 603 01:05:26,465 --> 01:05:28,133 مرحباً يا "بريسيلا". 604 01:05:28,216 --> 01:05:29,384 "ماري بيث". 605 01:05:29,468 --> 01:05:30,594 أيها الشرطي "برينان". 606 01:05:30,677 --> 01:05:31,970 "شرطي برينان"؟ 607 01:05:32,804 --> 01:05:34,348 أفضل من كلمة "سيدي". سأقبل بالأمر. 608 01:05:34,848 --> 01:05:37,434 الرائحة زكيّة جداً. هل تحضرين سمك الحدوق؟ 609 01:05:37,517 --> 01:05:41,980 يا للهول. الرائحة لذيذة جداً. أعتذر منك، لكنّ معدتي تتكلم. 610 01:05:42,648 --> 01:05:44,900 هل... 611 01:05:46,068 --> 01:05:48,153 هل كنت... أتود الانضمام إلينا؟ 612 01:05:48,904 --> 01:05:51,907 أجل، لن أرفض طبقاً لذيذاً. بالطبع، شكراً لكما. 613 01:05:55,952 --> 01:05:58,288 باركنا أيها الرب، وبارك هذه العطية التي نحن على وشك تناولها، 614 01:05:58,372 --> 01:06:00,123 من كرمك أيها المسيح، سيدنا. آمين. 615 01:06:00,207 --> 01:06:01,208 حسناً. 616 01:06:09,966 --> 01:06:11,760 يؤسفني ما حصل لأمكما. 617 01:06:13,595 --> 01:06:15,180 أردت قول هذا وحسب. 618 01:06:16,598 --> 01:06:19,184 كان الدفن يوم السبت، صحيح؟ 619 01:06:24,773 --> 01:06:26,900 هل الأمور كلها كانت جيدة هنا معكما... 620 01:06:28,318 --> 01:06:29,611 في الليل بمفردكما؟ 621 01:06:31,947 --> 01:06:33,990 - حسناً... - كل شيء بخير. 622 01:06:34,783 --> 01:06:37,536 خلدنا إلى النوم باكراً. 623 01:06:40,122 --> 01:06:42,666 حسناً، الأمر هو... 624 01:06:43,083 --> 01:06:45,836 عذراً، لكن السبب وراء سؤالي هو 625 01:06:45,919 --> 01:06:48,880 أن المركز تلقّى اتصالاً من رقم هذا المنزل 626 01:06:49,798 --> 01:06:51,591 في وقت متأخر جداً ليلة السبت، لذا... 627 01:06:52,634 --> 01:06:54,344 هل رأيتما أي شيء غير عادي؟ 628 01:06:57,764 --> 01:06:59,182 كنت أنا من اتصل. 629 01:06:59,891 --> 01:07:02,477 أذكر الآن ماذا حصل. لقد ضغطت الرقم الخطأ. 630 01:07:03,395 --> 01:07:04,604 كيف حصل هذا؟ 631 01:07:08,150 --> 01:07:11,236 عمنا "هنري" ثمل بشكل كبير تلك الليلة، لذا... 632 01:07:12,070 --> 01:07:14,781 حاولت الاتصال لأتأكد إن كان قد وصل بأمان إلى المنزل، 633 01:07:14,865 --> 01:07:19,453 وحاولت الضغط على الرقم المسجّل مسبقاً. 634 01:07:20,871 --> 01:07:22,664 - رجفان الأصابع. - أجل. 635 01:07:22,748 --> 01:07:25,292 - وهل كان بخير؟ - أجل، لقد... 636 01:07:25,959 --> 01:07:28,295 أظنّه حصل على حبيبة جديدة تلك الليلة. 637 01:07:29,421 --> 01:07:31,673 يا له من شقي، صحيح؟ 638 01:07:31,757 --> 01:07:33,008 أجل. 639 01:07:34,009 --> 01:07:38,513 إن كان عليّ ذكر هذا في التقرير، 640 01:07:38,597 --> 01:07:40,932 هل بقيتما هنا طوال ليل السبت بعد الدفن؟ 641 01:07:42,017 --> 01:07:45,145 أجل، بقينا هنا معاً، طوال الليل. 642 01:07:51,276 --> 01:07:55,071 حساء من مطبخ "سان جون". من يوم التطوّع. 643 01:07:56,072 --> 01:07:57,449 أنا أذكرك. 644 01:07:59,034 --> 01:08:01,411 إلى اللقاء يا "جاستن". 645 01:08:02,120 --> 01:08:03,622 إلى اللقاء. 646 01:08:15,258 --> 01:08:16,885 لقد بدّلت رأيي. 647 01:08:19,054 --> 01:08:21,181 إذاً، ماذا سنفعل الآن؟ 648 01:08:23,892 --> 01:08:25,977 نعيد الأموال لتلك الساقطة. 649 01:08:30,106 --> 01:08:32,359 مرحباً، ماذا تفعلين؟ 650 01:08:33,193 --> 01:08:34,903 "ليكسي". 651 01:08:34,986 --> 01:08:36,988 أحبك كثيراً. أتعرفين هذا؟ 652 01:08:37,531 --> 01:08:39,115 ليتك تجيبين على هاتفك. 653 01:08:40,200 --> 01:08:41,618 فعلت أمراً ما يا "ليكسي". 654 01:08:42,994 --> 01:08:44,246 لقد نجحت. 655 01:08:45,038 --> 01:08:46,957 كان هذا في عيد مولد (إيند). 656 01:08:50,043 --> 01:08:52,337 لم نعد مضطرين لتحمّل هذا الهراء. 657 01:09:22,701 --> 01:09:25,370 17 أكتوبر... 658 01:09:26,329 --> 01:09:27,998 1951. 659 01:09:28,915 --> 01:09:30,292 عيد مولد سعيد يا "إيند". 660 01:09:52,314 --> 01:09:54,190 تفضلي بالدخول يا عزيزتي. 661 01:09:54,274 --> 01:09:55,358 ادخلي. 662 01:09:56,318 --> 01:09:59,905 أعرف أن "إيند" تكذب عليّ. لقد أذت صديقتي. 663 01:10:00,989 --> 01:10:02,949 أود كأساً أخرى من أجل الطريق. 664 01:10:03,033 --> 01:10:05,201 "إيند"، أظنّ أنك شربت ما يكفي للّيلة. 665 01:10:05,285 --> 01:10:06,870 لم لا تذهبين إلى المنزل؟ 666 01:10:07,329 --> 01:10:10,040 أليس هذا لطيفاً؟ 667 01:10:10,665 --> 01:10:12,792 أوقفي هذا الهراء واسكبي لي كأساً. 668 01:10:16,212 --> 01:10:20,258 الفتاة الكبيرة، "بريسيلا"؟ شعرها مختلف، لكن... 669 01:10:20,342 --> 01:10:23,053 أجل، إنها... ما زالت جميلة جداً. 670 01:10:23,136 --> 01:10:25,764 استعمل بزّتك. الفتيات المتديّنات يحببن هذا. 671 01:10:25,847 --> 01:10:27,849 أنت تعرف شقيقتها الصغيرة. ماذا عنها؟ 672 01:10:27,933 --> 01:10:32,062 إنها مثيرة، لكنها مضيعة للوقت. إنها تحبّ المنحرفين. 673 01:10:32,145 --> 01:10:33,355 - حقاً؟ - أجل. 674 01:10:33,438 --> 01:10:35,482 لا أفهم هذا. لم تحبّ الفتيات الحمقى؟ 675 01:10:35,565 --> 01:10:38,693 ليس مجرد حمقى. بل تحبّ الحثالة. 676 01:10:38,777 --> 01:10:41,571 كانت تحاول التقرّب من هذا القوّاد في "أوشن فيو" تلك الليلة. 677 01:10:49,287 --> 01:10:53,249 "بولي"، أي ليلة تقصد؟ 678 01:10:53,708 --> 01:10:55,335 يوم السبت. 679 01:10:56,628 --> 01:10:58,129 - السبت؟ - أجل. 680 01:10:59,047 --> 01:11:00,423 تباً. 681 01:11:18,191 --> 01:11:20,652 لست بحاجة لهذا الهراء الآن. 682 01:11:25,031 --> 01:11:27,158 نعرف أنك قتلت الفتاة يا "إيند". 683 01:11:27,742 --> 01:11:31,079 - عليك أن تسلّمي نفسك. - نريد مساعدتك. 684 01:11:31,162 --> 01:11:34,708 - أنت من العائلة. - أوقفي هذا الهراء يا "سوز". 685 01:11:35,625 --> 01:11:38,294 لقد قررتنّ أن تكرهنني منذ سنوات. 686 01:11:38,378 --> 01:11:41,006 - لم تلتزمي بالقواعد يا "إيند". - هذا صحيح. 687 01:11:41,089 --> 01:11:45,760 لم يكن لديّ ولد لأتباهى به، ولم أقدّم كعكة في مبيعات المخبوزات. 688 01:11:45,844 --> 01:11:48,805 ليس هذا النوع من القواعد يا "إيند". 689 01:11:48,888 --> 01:11:50,473 ماذا؟ هذا؟ 690 01:11:51,850 --> 01:11:56,938 هذا المكان الذي قررنا جميعنا أن نفتتحه، والذي وافقنا عليه جميعاً؟ 691 01:11:57,022 --> 01:11:59,983 - لقد أقنعتنا بهذا حينها. - هذا هراء. 692 01:12:00,608 --> 01:12:02,736 نذكر جميعاً كم كان الوضع سيئاً حينها. 693 01:12:03,403 --> 01:12:05,947 لدينا جميعاً قصصنا، 694 01:12:06,031 --> 01:12:09,659 لذا لا تعاملنني كما لو أنني أنا من بحثت عن المشاكل! 695 01:12:09,743 --> 01:12:13,371 - تغيّر الأمر يا "إيند". المسألة كلّها. - اعترفي بهذا يا "غايل". 696 01:12:13,455 --> 01:12:17,542 لم يكن لديك مشكلة مع هذا المكان قبل أن تكتشفي قدوم "بروس" إلى هنا. 697 01:12:19,127 --> 01:12:20,336 ربما. 698 01:12:21,921 --> 01:12:23,465 لكن أنت يا "إيند"، 699 01:12:24,090 --> 01:12:26,634 عليك أن تنظري إلى نفسك في المرآة. 700 01:12:29,471 --> 01:12:31,598 الشيطان بحدّ ذاته. 701 01:12:31,681 --> 01:12:34,350 هذا غير صحيح يا "إيند". 702 01:12:34,434 --> 01:12:38,605 لسن فتياتنا، لكنّهن فتيات أحد ما. 703 01:12:38,688 --> 01:12:41,775 تلك الفتاة المسكينة لم تستحق الموت. 704 01:12:42,776 --> 01:12:43,777 "دي"؟ 705 01:12:44,861 --> 01:12:46,946 جميعكم استغلّها. 706 01:12:47,781 --> 01:12:51,618 استفدّتم منها جميعاً ومن الكثيرات. 707 01:12:51,701 --> 01:12:55,330 والرب يعرف كم نحن نادمات على هذا. 708 01:12:56,623 --> 01:12:58,917 لكننا نحاول تصحيح الأمر الآن. 709 01:13:01,086 --> 01:13:02,754 انتهى الأمر يا "إيند". 710 01:13:03,755 --> 01:13:05,256 إن لم تري هذا... 711 01:13:06,424 --> 01:13:07,967 فلن نتمكن من مساعدتك. 712 01:13:13,932 --> 01:13:15,100 إلى اللقاء. 713 01:13:20,396 --> 01:13:21,981 أيتها الحقيرات. 714 01:13:56,432 --> 01:13:57,976 سنخرج من الباب الخلفي. 715 01:14:00,436 --> 01:14:01,813 ونأخذ المركب. 716 01:14:56,868 --> 01:14:57,869 سيدة "ديفلن"؟ 717 01:15:24,354 --> 01:15:25,772 أين السيدة "ديفلن"؟ 718 01:16:01,140 --> 01:16:02,350 هذا هو المال. 719 01:16:03,434 --> 01:16:07,230 كان علينا استعمال القليل منه، لكننا سنعيده لك. 720 01:16:07,939 --> 01:16:08,982 نقسم لك. 721 01:16:16,781 --> 01:16:18,616 كم أشتاق لوالدتكما. 722 01:16:22,829 --> 01:16:24,622 لم أتمكن من توديعها. 723 01:16:26,749 --> 01:16:28,376 أنا واثقة بأنها كرهتني. 724 01:16:30,044 --> 01:16:31,546 لم تكن غاضبة. 725 01:16:34,215 --> 01:16:35,883 أظنها فهمتك جيداً. 726 01:16:38,511 --> 01:16:41,014 كانت والدتكما صديقة جيدة. 727 01:16:42,724 --> 01:16:45,101 فعلت كل ما بوسعها لكما. 728 01:16:46,686 --> 01:16:48,771 وتركت العمل بكامله من أجلكما. 729 01:16:50,523 --> 01:16:52,942 ولكنني لا ألومكما على هذا. 730 01:16:55,320 --> 01:16:57,947 حسناً، لن نزعجك بعد الآن. 731 01:17:00,158 --> 01:17:02,118 أخبرا "غورسكي" بهذا. 732 01:17:21,346 --> 01:17:23,431 نود استرجاع السكين الخاص بنا. 733 01:17:26,476 --> 01:17:27,727 أجل. 734 01:17:30,188 --> 01:17:31,439 السكين. 735 01:17:47,997 --> 01:17:53,461 بعد التفكير، أظنّ أنه عليكما الاحتفاظ ببعض هذه الأموال. 736 01:17:57,006 --> 01:17:58,674 أعرف أنكما بحاجة إليه. 737 01:18:02,720 --> 01:18:05,264 اشتريا بعض الأشياء الجميلة. 738 01:18:06,224 --> 01:18:07,850 لن يضرّ بكما هذا الأمر. 739 01:18:09,102 --> 01:18:12,939 وحين تفرغان من المال، يمكنكما المجيء والعمل لديّ. 740 01:18:15,024 --> 01:18:17,318 أعني أن تعملا معي. 741 01:18:21,489 --> 01:18:25,034 - لا يمكننا قبوله. - لا تكوني غبية. 742 01:18:27,120 --> 01:18:28,955 "بريس" محقة. 743 01:18:30,581 --> 01:18:31,999 لا نريد أموالك. 744 01:18:32,708 --> 01:18:34,460 لا أحبّ نبرة صوتك! 745 01:18:36,629 --> 01:18:39,966 أيتها الجاحدتان، لا تعرفان كم أن حياتكما سهلة! 746 01:18:41,384 --> 01:18:44,470 كنا بمفردنا! لم يعتن أحد بنا! 747 01:18:44,846 --> 01:18:48,433 لكن أنتما، كبرتما وأنتما مدلّلتين! 748 01:18:49,058 --> 01:18:51,561 والآن تريدان التصرّف بشهامة؟ 749 01:18:52,061 --> 01:18:55,773 تنظران إليّ باحتقار؟ تحكمان عليّ؟ تحكمان على حياتي؟ 750 01:18:55,857 --> 01:18:57,775 - سيدة "ديفلن"... - آنسة "ديفلن"! 751 01:18:58,359 --> 01:19:01,362 عليكما أن تركعا وتشكراني! 752 01:19:15,001 --> 01:19:16,502 "إيند". 753 01:19:19,714 --> 01:19:21,132 يمكنني النهوض. توقفا. 754 01:19:37,815 --> 01:19:40,193 سنستعيد السكين خاصتنا آنسة "ديفلن". 755 01:21:26,924 --> 01:21:28,843 - صباح الخير. - صباخ الخير يا "كوليتي". 756 01:21:28,926 --> 01:21:31,679 أتيت إليك للتحدث بشأن "أوشن فيو". 757 01:23:02,186 --> 01:23:05,690 جدتي، ماذا تعرفين عن الشقيقتين "كونولي"؟ كنت على معرفة بوالدتهما، صحيح؟ 758 01:23:05,773 --> 01:23:07,483 فتاتان لطيفتان حقاً. 759 01:23:08,776 --> 01:23:12,029 - أواثقة من هذا؟ - أجل، علاقتي بـ"ماري مارغريت" قديمة. 760 01:23:12,113 --> 01:23:13,906 حسناً، إنهما تتصرفان بطريقة غريبة. 761 01:23:15,908 --> 01:23:16,909 عزيزي. 762 01:23:19,620 --> 01:23:21,872 أعتقد أن أحداً ما مغرم. 763 01:23:23,541 --> 01:23:26,419 أتعرف كم تبدو وسيماً في هذه البزة؟ 764 01:23:26,502 --> 01:23:29,380 بالطبع يا جدتي. 765 01:23:30,297 --> 01:23:33,926 أنا فخورة بك يا "جاستي". أنت تعمل بجهد. 766 01:23:34,969 --> 01:23:37,388 و"كوليتي" أستاذ رائع. 767 01:23:38,431 --> 01:23:39,890 هذا الرجل يحيّرني. 768 01:23:40,808 --> 01:23:42,810 بين ليلة وضحاها، وبشكل غير متوقع، 769 01:23:43,477 --> 01:23:45,187 أقفل القضية المتعلقة بجريمة القتل هذه. 770 01:23:45,271 --> 01:23:48,190 جريمة قتل؟ ظننتها غرقت. 771 01:23:48,274 --> 01:23:51,777 وطلب مني أن أذهب معه ونلقي القبض على شخص ما فجراً. 772 01:23:51,861 --> 01:23:52,903 لا أدري. 773 01:23:54,447 --> 01:23:56,907 أياً كان من غيّر له رأيه، لا بدّ أنه كان مقنعاً جداً يا جدتي. 774 01:23:57,324 --> 01:23:59,952 أجل، واثقة أن لديه مصادر موثوقة. 775 01:24:10,588 --> 01:24:13,132 سنستمر بالتفتيش في الخليج لنعثر على جثة "غورسكي"، صحيح؟ 776 01:24:13,883 --> 01:24:17,386 بعد مداهمتنا لـ"أوشن فيو"؟ ما الفائدة؟ 777 01:24:25,936 --> 01:24:28,898 هذه فتاتك. لنوصلها إلى حيث تريد. 778 01:24:30,900 --> 01:24:31,901 لا. 779 01:24:33,360 --> 01:24:34,779 لم تعد تعجبني. 780 01:24:40,910 --> 01:24:43,746 أعتقد أن الوقت حان لنعود إلى العمل. 781 01:24:44,663 --> 01:24:49,960 "بريس"، إن عملنا جاهدتين، أعتقد أننا سنتمكن من الاحتفاظ بالمنزل. 782 01:24:52,713 --> 01:24:54,423 المنزل مجرد منزل. 783 01:24:56,342 --> 01:24:58,427 علينا أن نرسلك إلى الجامعة الخريف المقبل. 784 01:25:03,098 --> 01:25:05,726 - ماذا عنك؟ - أحبّ المكان هنا. 785 01:25:06,977 --> 01:25:08,604 سآتي لزيارتك. 786 01:25:10,689 --> 01:25:11,941 مرحباً يا "كونولي". 787 01:25:12,441 --> 01:25:14,193 مرحباً سيدة "ماغواير"! 788 01:25:29,458 --> 01:25:31,877 - "بريسيلا"، "ماري بيث". - صباح الخير يا سيدة "بيرك". 789 01:31:19,224 --> 01:31:21,226 ترجمة "كاتيا قوزي مطر"