1 00:01:47,858 --> 00:01:51,904 Es inútil llorar sobre la leche derramada. Es inútil llorar sobre la leche derramada. 2 00:01:51,987 --> 00:01:54,198 ¡Vamos, vamos! 3 00:01:55,650 --> 00:01:58,040 ¡Rápido, rápido, rápido! 4 00:02:27,648 --> 00:02:31,443 Montón de mocos. ¿No pudiste esconderte en tu propia casa? 5 00:02:40,530 --> 00:02:44,213 ¡Que la Comedora de Lobos los castigue a todos! ¡Lárguense! 6 00:02:44,400 --> 00:02:46,620 ¡Hasta el último! ¡Fuera de mi vista! 7 00:02:47,620 --> 00:02:49,560 ¡Vuelvan con sus malditas madres! 8 00:02:51,797 --> 00:02:53,674 ¡Moléstenlas a ellas mejor! 9 00:03:44,010 --> 00:03:45,626 Ten piedad. 10 00:03:46,894 --> 00:03:48,812 Por mi sangre, te lo ruego. 11 00:03:48,890 --> 00:03:50,720 Por mi vida. 12 00:03:51,940 --> 00:03:53,906 Eso es un niño. 13 00:03:54,318 --> 00:03:56,236 No quieres la molestia. 14 00:04:01,820 --> 00:04:03,800 ¿Eres tonta, mujer? 15 00:04:05,078 --> 00:04:07,164 ¿Como si yo quisiera un hijo? 16 00:04:08,830 --> 00:04:10,506 Un poco de sangre, eso es todo. 17 00:04:11,460 --> 00:04:12,753 La de un recién nacido. 18 00:04:13,613 --> 00:04:15,460 ¡Te traeré otros bebés! 19 00:04:15,630 --> 00:04:18,146 Niñas, niños. Un montón. 20 00:04:18,960 --> 00:04:20,640 Sólo, a mi pesar, 21 00:04:22,440 --> 00:04:24,386 déjame a mi Nevena. 22 00:04:25,590 --> 00:04:28,200 Así podré verla crecer un poco. 23 00:04:29,220 --> 00:04:31,800 Es una hija lo que quieres, ¿no? 24 00:04:34,816 --> 00:04:37,110 Tú eres la Vieja Solterona Maria, ¿no es así? 25 00:04:41,615 --> 00:04:45,661 ¿Gastar mi único escupitajo de bruja? 26 00:04:47,746 --> 00:04:49,957 ¿En este renacuajo? 27 00:04:51,330 --> 00:04:53,093 Te la daré ya crecida. 28 00:04:54,336 --> 00:04:56,797 Que cumpla 16 años conmigo al menos. 29 00:04:58,170 --> 00:04:59,986 Entonces te la daré como doncella. 30 00:05:01,677 --> 00:05:03,846 Por lo que se te ha hecho. 31 00:05:03,920 --> 00:05:05,773 Bajo este mismo techo. 32 00:05:08,100 --> 00:05:09,880 Una hija. Para servirte. 33 00:05:10,269 --> 00:05:12,479 Para que no estés sola en tu vejez. 34 00:05:21,650 --> 00:05:22,586 ¿Y? 35 00:05:23,780 --> 00:05:26,506 ¿Qué tipo de pacto tenías en mente? 36 00:05:27,660 --> 00:05:29,666 ¿Uno que se sella con una palabra? 37 00:05:39,080 --> 00:05:40,293 ¡El Señor! 38 00:05:40,290 --> 00:05:42,106 El Señor es mi testigo. 39 00:05:42,213 --> 00:05:43,506 El Señor. 40 00:05:48,340 --> 00:05:50,186 Bien, maravilloso. 41 00:05:51,220 --> 00:05:52,933 ¿Y esta cosa escuálida? 42 00:05:54,062 --> 00:05:56,273 ¿Para escaparse sin una marca? 43 00:06:02,770 --> 00:06:04,160 Creo que no. 44 00:07:40,961 --> 00:07:43,213 No, mi pollito. No, mi dorada. 45 00:07:43,463 --> 00:07:46,633 No hay miedo ahora. No con el Señor nuestro protector. 46 00:07:46,842 --> 00:07:48,594 Un lugar sagrado, mi sangre. 47 00:07:49,136 --> 00:07:50,804 Un lugar sagrado. 48 00:07:51,400 --> 00:07:53,340 Ella no puede poner un pie aquí. 49 00:08:10,657 --> 00:08:12,743 ¡Una Comedora de Lobos! 50 00:08:13,693 --> 00:08:15,870 ¡Me arrebató a mi niña! 51 00:08:16,780 --> 00:08:19,013 Una Comedora de Lobos... 52 00:08:30,322 --> 00:08:34,076 NO ESTARÁS SOLA 53 00:08:39,546 --> 00:08:40,853 ¿El azul? 54 00:08:44,680 --> 00:08:46,866 ¿Es el azul... 55 00:08:47,733 --> 00:08:49,186 el que habla? 56 00:08:52,490 --> 00:08:54,306 ¿El rojo? 57 00:08:58,990 --> 00:09:01,640 ¿El rojo después... 58 00:09:02,320 --> 00:09:04,093 del blanco de la luna? 59 00:09:08,186 --> 00:09:09,493 ¿Lo es? 60 00:09:10,720 --> 00:09:12,093 ¿Eso habla? 61 00:09:15,630 --> 00:09:17,133 Pero nunca... 62 00:09:18,666 --> 00:09:20,506 a mí. 63 00:09:24,857 --> 00:09:26,608 Nunca a mí. 64 00:10:25,133 --> 00:10:26,853 Pero sus... 65 00:10:27,426 --> 00:10:28,666 voces... 66 00:10:30,986 --> 00:10:33,550 Una y otra vez, vuelven. 67 00:10:38,514 --> 00:10:40,724 Para mí, mi voz... 68 00:10:44,478 --> 00:10:46,563 No volverá. 69 00:10:48,065 --> 00:10:50,776 Nunca jamás. 70 00:11:08,960 --> 00:11:11,280 El cachorro de mamá... 71 00:11:15,800 --> 00:11:17,466 Mi voz... 72 00:11:19,933 --> 00:11:21,880 El diablo, 73 00:11:22,173 --> 00:11:24,906 me arañó con fuerza, con mucha fuerza. Cuando yo era pequeña... 74 00:11:26,013 --> 00:11:27,466 como un puño. 75 00:11:28,960 --> 00:11:30,973 Mamá me lo dice. 76 00:11:34,020 --> 00:11:36,933 Pero yo pienso diferente. 77 00:11:40,740 --> 00:11:44,613 Creo que el arañazo del diablo hizo que se asustara. 78 00:11:47,624 --> 00:11:51,920 Pero mi voz no huyó. 79 00:11:56,946 --> 00:11:59,253 Se escondió profundamente, 80 00:11:59,346 --> 00:12:01,720 en lo más profundo. 81 00:12:02,106 --> 00:12:05,510 Donde nadie puede tocarla. 82 00:12:19,190 --> 00:12:21,773 ¿Entiendes qué demonios rondan por ahí? 83 00:12:21,946 --> 00:12:23,293 ¿Lo entiendes? 84 00:12:24,030 --> 00:12:26,293 ¿He criado a una tonta? 85 00:12:27,830 --> 00:12:31,173 ¡Te harían pedazos fuera de estos muros! ¡Pedazos! 86 00:12:32,294 --> 00:12:34,421 ¿Sabes lo que he pasado por ti? 87 00:13:04,546 --> 00:13:05,950 Habla. 88 00:13:09,330 --> 00:13:11,133 Háblame. 89 00:13:13,626 --> 00:13:15,173 Sus voces. 90 00:13:17,960 --> 00:13:20,266 Háblame de ellas. 91 00:13:22,344 --> 00:13:25,681 O haz que los mías no sean nada. 92 00:13:29,890 --> 00:13:33,240 Que sean negruras. 93 00:13:37,359 --> 00:13:40,153 Conviérteme en negrura 94 00:14:56,230 --> 00:14:58,426 Oh, mi pollito... 95 00:15:22,670 --> 00:15:24,586 ¡Quédate ahí! ¡Quédate ahí! 96 00:15:26,510 --> 00:15:28,386 ¡No me la quitarás! 97 00:15:28,846 --> 00:15:29,930 ¡No! 98 00:15:31,265 --> 00:15:32,349 ¡No! 99 00:15:33,225 --> 00:15:34,518 ¡No lo harás! 100 00:16:49,630 --> 00:16:50,786 Vamos. 101 00:17:01,666 --> 00:17:03,320 ¿Bueno, mujer? 102 00:21:16,253 --> 00:21:17,560 Ante mí, 103 00:21:17,986 --> 00:21:20,786 el cielo se tragó las hojas. 104 00:21:25,226 --> 00:21:28,620 Y las martas. Y las abejas. 105 00:21:31,626 --> 00:21:33,506 Y ahora me tragó a mí. 106 00:21:46,010 --> 00:21:47,000 ¿Y bien? 107 00:21:47,906 --> 00:21:49,600 ¿Vienes o qué? 108 00:22:54,790 --> 00:22:57,400 Y a mamá, también se la tragó. 109 00:23:08,090 --> 00:23:10,080 Pero a ella, 110 00:23:10,906 --> 00:23:14,946 la hizo pedazos. 111 00:23:19,650 --> 00:23:22,736 Su voz, en la sangre, la vuelve espesa. 112 00:23:24,071 --> 00:23:26,406 Su piel, la desnudó. 113 00:23:29,320 --> 00:23:30,466 Fría... 114 00:23:31,560 --> 00:23:33,933 Es fría, ésta. 115 00:23:39,250 --> 00:23:40,733 Su epidermis. 116 00:23:47,760 --> 00:23:48,720 Bebe. 117 00:24:09,110 --> 00:24:10,493 El cielo, 118 00:24:10,800 --> 00:24:12,586 la masticó en pedazos. 119 00:24:15,455 --> 00:24:18,709 Escupió los pedacitos de mamá-susurro. 120 00:24:24,960 --> 00:24:28,200 Mamá-bruja es lo que quedó. 121 00:24:32,472 --> 00:24:35,642 Mamá-bruja y yo, la bruja. 122 00:24:39,560 --> 00:24:41,400 Yo, la bruja. 123 00:24:58,840 --> 00:25:01,620 A veces mi deseo es, 124 00:25:01,880 --> 00:25:04,173 "Regresa, mamá-susurro". 125 00:25:07,053 --> 00:25:08,853 Sólo por un rato. 126 00:25:18,060 --> 00:25:22,146 Pero las paredes, nunca quiero que vuelvan. 127 00:25:25,270 --> 00:25:26,466 Nunca jamás. 128 00:25:47,040 --> 00:25:48,613 ¿Qué tenemos aquí? 129 00:26:19,586 --> 00:26:21,426 Ahora bien, guapo. 130 00:26:22,226 --> 00:26:24,040 ¿Qué, no te gusto así? 131 00:26:27,546 --> 00:26:29,715 Míralo, la lila fresca. 132 00:26:30,507 --> 00:26:32,926 Y me arreglé el pelo sólo para ti. 133 00:27:01,622 --> 00:27:03,415 ¿Sabes algo? 134 00:27:05,680 --> 00:27:07,750 ¿Ibas a quedarte ahí parada? 135 00:27:09,750 --> 00:27:12,506 ¿Dejar que te parta por la mitad? 136 00:27:28,315 --> 00:27:30,359 Vuelve, mamá-susurro. 137 00:27:44,600 --> 00:27:46,580 Prefieres el pan de un día. 138 00:27:49,545 --> 00:27:51,922 Una mazmorra. 139 00:28:01,340 --> 00:28:03,800 Necesitamos sangre, mujer, ¡fuerza! 140 00:28:04,000 --> 00:28:05,946 No juguetes. 141 00:28:12,733 --> 00:28:15,070 ¿Crees que sería mejor con ella? 142 00:28:17,293 --> 00:28:19,506 Te elegí a ti. A ti. 143 00:28:22,520 --> 00:28:24,450 Obtengo un escupitajo de bruja. 144 00:28:26,013 --> 00:28:27,200 Uno. 145 00:28:30,000 --> 00:28:32,040 Qué desperdicio eres. 146 00:29:05,533 --> 00:29:06,660 Sangre. 147 00:29:07,623 --> 00:29:09,666 No juguetes. 148 00:29:39,650 --> 00:29:41,800 ¿Qué pensabas de mí, una madre? 149 00:29:42,783 --> 00:29:44,493 ¿Una tonta? 150 00:29:47,740 --> 00:29:49,893 A partir de ahora no eres nada para mí. 151 00:29:50,440 --> 00:29:51,700 Nada. 152 00:29:54,500 --> 00:29:56,506 Vamos a ver cómo te va. 153 00:31:05,530 --> 00:31:07,333 Eso de ahí, son... 154 00:31:09,620 --> 00:31:11,066 Álamos. 155 00:31:16,460 --> 00:31:18,378 Eso de ahí, son... 156 00:31:18,880 --> 00:31:20,330 Gorriones. 157 00:31:25,340 --> 00:31:27,120 ¿Pero son los gorriones.... 158 00:31:28,280 --> 00:31:29,760 serpientes? 159 00:31:36,453 --> 00:31:38,653 ¿Las mujeres son avispas? 160 00:31:43,190 --> 00:31:44,706 ¿Los besos... 161 00:31:46,106 --> 00:31:47,360 cadenas? 162 00:31:54,573 --> 00:31:57,346 Yo, ¿soy el diablo? 163 00:32:22,866 --> 00:32:25,306 Por el amor de Dios, han pasado dos horas. 164 00:32:38,240 --> 00:32:39,960 ¡Rápido, al suelo! 165 00:32:47,210 --> 00:32:49,453 De vuelta al maíz. 166 00:33:09,333 --> 00:33:11,493 Vamos, mujer de Boris. 167 00:35:59,253 --> 00:36:00,693 Oye, ahí. 168 00:36:03,370 --> 00:36:05,480 Maldición, mujer. 169 00:38:48,954 --> 00:38:51,081 ¿Qué no es extraño? 170 00:38:58,922 --> 00:39:00,424 ¿Qué no lo es...? 171 00:39:15,040 --> 00:39:17,160 ...cuando lo piensas? 172 00:40:24,591 --> 00:40:26,552 ¡Nuera! 173 00:40:27,550 --> 00:40:29,800 ¿Qué es lo que te llamó la atención? 174 00:40:34,977 --> 00:40:36,895 Vaya, vaya, vaya... 175 00:40:39,106 --> 00:40:40,920 ¿Qué te pasa, mujer? 176 00:40:41,626 --> 00:40:43,333 Locura de mujer. 177 00:40:56,206 --> 00:40:59,209 No, hijo. No, mi semilla. 178 00:40:59,466 --> 00:41:01,870 Por mi bien. 179 00:41:11,180 --> 00:41:13,600 No es forma de defenderse, hija. 180 00:41:14,253 --> 00:41:15,813 Esta indecencia. 181 00:41:16,970 --> 00:41:19,520 Sé que él lo hace difícil. 182 00:41:20,013 --> 00:41:21,760 No es que yo no lo sepa. 183 00:41:23,520 --> 00:41:26,040 Lo aprendió todo de su padre. 184 00:41:29,506 --> 00:41:31,840 Que Dios los castigue... 185 00:41:33,400 --> 00:41:34,746 a los dos. 186 00:41:47,549 --> 00:41:48,675 Vamos. 187 00:41:49,520 --> 00:41:51,093 ¡Vamos, vamos! 188 00:42:12,533 --> 00:42:15,118 Vaya, vaya, vaya... 189 00:42:27,840 --> 00:42:31,844 ¡Dios mío, ya! ¡Nuera! 190 00:43:36,693 --> 00:43:39,490 ¿Y su palabra? ¿Se fue por completo? 191 00:43:42,253 --> 00:43:44,733 De los golpes, todo. De los golpes. 192 00:44:04,770 --> 00:44:07,733 Por las risas, la boca se abre. 193 00:44:10,466 --> 00:44:12,973 Y por el llanto también se abre la boca. 194 00:44:16,156 --> 00:44:18,492 Sólo cuando el hombre está en la habitación, 195 00:44:22,160 --> 00:44:24,840 la boca, nunca debe abrirse. 196 00:44:47,440 --> 00:44:50,653 El hombre, quiere las lágrimas. 197 00:44:52,317 --> 00:44:53,902 De la mujer. 198 00:44:59,610 --> 00:45:02,173 ¿Hasta dónde crees que puedes llegar, eh? 199 00:45:05,998 --> 00:45:07,791 ¿Hasta que todos seamos un desastre? 200 00:45:10,127 --> 00:45:12,129 Aprende a mantener la boca cerrada. 201 00:45:18,385 --> 00:45:20,721 Para mí, no vendrán. 202 00:45:23,180 --> 00:45:24,906 Las lágrimas. 203 00:46:14,816 --> 00:46:18,111 Cuando el hombre está en la habitación, 204 00:46:20,614 --> 00:46:22,324 no eres una mujer. 205 00:46:25,780 --> 00:46:27,240 Eres un guiso. 206 00:46:28,240 --> 00:46:29,600 Eres té. 207 00:46:33,794 --> 00:46:36,004 Tu lugar, está dentro de su palma. 208 00:46:37,714 --> 00:46:39,675 Te escurres. 209 00:46:41,550 --> 00:46:42,946 Como el agua, 210 00:46:43,120 --> 00:46:45,546 te escurres y lo rodeas. 211 00:47:01,822 --> 00:47:05,367 Pero cuando estás con mujeres en la habitación, 212 00:47:09,840 --> 00:47:11,306 tu boca, 213 00:47:11,300 --> 00:47:14,413 nunca debe dejar de abrirse. 214 00:47:18,005 --> 00:47:20,048 Cuando estás con mujeres... 215 00:47:21,717 --> 00:47:24,052 Eres un espejo. 216 00:47:31,220 --> 00:47:33,573 Cuando sus cejas se levantan, 217 00:47:36,231 --> 00:47:38,901 las tuyas, tú también las levantas. 218 00:47:42,120 --> 00:47:44,066 Cuando sus ojos se abren de par en par, 219 00:47:44,060 --> 00:47:46,360 los tuyos, tú también los abres de par en par. 220 00:47:58,893 --> 00:48:01,026 Para la mujer, eres de cristal. 221 00:48:05,893 --> 00:48:08,010 Para el hombre, eres agua. 222 00:48:32,079 --> 00:48:33,622 ¿Te has visto a ti misma? 223 00:48:37,543 --> 00:48:38,961 Una imbécil. 224 00:48:39,960 --> 00:48:41,040 De la cabeza... 225 00:48:41,600 --> 00:48:43,160 a los pies. 226 00:48:45,170 --> 00:48:47,160 Todo el mundo puede ver a través de él. 227 00:48:48,720 --> 00:48:50,706 Como si no pudieran. 228 00:49:01,600 --> 00:49:03,893 Pero entonces, ¿por qué debería sorprenderme? 229 00:49:06,864 --> 00:49:09,116 Que hayas elegido la cárcel. 230 00:49:30,050 --> 00:49:31,573 ¿Qué crees? 231 00:49:33,520 --> 00:49:35,800 ¿Que eres la primera en intentar esto? 232 00:49:38,220 --> 00:49:39,600 Espera. 233 00:49:40,360 --> 00:49:41,720 Sólo espera. 234 00:49:42,933 --> 00:49:44,573 Te harán pedazos. 235 00:49:46,520 --> 00:49:48,240 Trizas. 236 00:52:40,240 --> 00:52:41,866 Ah, vaya, vaya... 237 00:52:44,800 --> 00:52:46,346 El mundo, 238 00:52:51,066 --> 00:52:54,290 ha estado aquí tanto tiempo, tanto tiempo. 239 00:52:58,720 --> 00:53:00,280 Todo... 240 00:53:02,986 --> 00:53:05,430 significa otra cosa. 241 00:53:11,706 --> 00:53:13,400 Y sin embargo... 242 00:53:27,790 --> 00:53:29,146 Y sin embargo... 243 00:53:43,682 --> 00:53:45,809 ¿Qué no es extraño? 244 00:54:06,830 --> 00:54:11,376 - Mira, mira, mira... - Más despacio, ¿por qué tanta prisa? 245 00:54:31,093 --> 00:54:32,600 ¿Es así? 246 00:54:33,120 --> 00:54:34,600 Entonces es así. 247 00:54:37,020 --> 00:54:38,413 Muy bien, amigo. 248 00:54:39,413 --> 00:54:40,650 Muy bien. 249 00:55:58,480 --> 00:55:59,853 Bueno... 250 00:57:37,374 --> 00:57:40,043 Hombre, oh, hombre, oh, hombre... 251 00:57:50,130 --> 00:57:51,506 Bien entonces. 252 00:57:56,373 --> 00:57:57,760 Oye, cabeza de chorlito. 253 00:57:58,360 --> 00:58:00,426 De todos los momentos para ir a montar a caballo... 254 00:58:07,362 --> 00:58:09,489 Tiene lo que se merece, parece. 255 00:58:24,630 --> 00:58:25,714 ¡Vamos! 256 00:58:51,226 --> 00:58:52,933 Es una cosa, 257 00:58:53,506 --> 00:58:54,930 ardiente y dolorosa, 258 00:58:55,240 --> 00:58:56,746 este mundo. 259 00:59:01,533 --> 00:59:04,493 Una cosa que muerde y vomita. 260 00:59:09,786 --> 00:59:11,080 Y sin embargo... 261 00:59:14,320 --> 00:59:15,533 Y sin embargo... 262 00:59:17,057 --> 00:59:19,852 Vamos, un día sin tonterías... 263 00:59:29,060 --> 00:59:31,000 Ahora soy un hombre, 264 00:59:31,720 --> 00:59:33,200 y por eso puedo hacerlo. 265 00:59:39,093 --> 00:59:41,293 Salir donde está la hierba. 266 00:59:45,002 --> 00:59:46,837 Donde está la tierra. 267 00:59:49,715 --> 00:59:52,718 Vestirme de sol. 268 00:59:56,000 --> 00:59:58,053 De sol como líquido. 269 01:00:08,546 --> 01:00:10,440 Vaya, vaya, vaya... 270 01:00:39,680 --> 01:00:41,120 ¿Cuñado? 271 01:00:41,746 --> 01:00:43,120 ¿Qué estás haciendo? 272 01:00:48,640 --> 01:00:51,730 ¡Fuera, espíritu! ¡Fuera contigo en este instante! 273 01:00:53,278 --> 01:00:55,906 ¡Fuera! ¡Fuera, fuera! 274 01:00:58,242 --> 01:01:02,454 Tuve que llevarlo tan lejos. Fornicando con una Comedora de Lobos. 275 01:01:02,530 --> 01:01:04,506 Debe haberle quitado el juicio. 276 01:01:04,506 --> 01:01:06,166 Demonios, ¡su hombría con ellos! 277 01:01:06,166 --> 01:01:08,418 Él siempre fue insaciable. 278 01:01:09,266 --> 01:01:10,613 Pero... 279 01:01:11,213 --> 01:01:13,680 ¿lo habría dejado vivo? 280 01:01:15,175 --> 01:01:18,220 Es una astuta. Una embaucadora. 281 01:01:19,050 --> 01:01:21,586 Eso es lo que me corroe. 282 01:01:22,890 --> 01:01:24,400 ¿Un guapo... 283 01:01:24,960 --> 01:01:26,400 como él? 284 01:01:27,396 --> 01:01:30,315 Querrá repetir, maldita sea. 285 01:01:31,613 --> 01:01:33,480 Puedes respirarlo. 286 01:01:36,213 --> 01:01:40,200 El olor a tierra cuando está agria. 287 01:01:43,346 --> 01:01:45,990 Tierra como en la que los enterrarán. 288 01:01:52,045 --> 01:01:53,881 Ahora todos los días, 289 01:01:55,507 --> 01:01:59,428 siento que nuevos ríos se abren dentro de mí. 290 01:02:01,889 --> 01:02:05,934 Entran, como un silbido. 291 01:02:09,521 --> 01:02:11,982 Más profundo, más profundo dentro de mí. 292 01:02:21,700 --> 01:02:24,661 Yo la piel, la enterrarán. 293 01:02:26,426 --> 01:02:28,580 ¿Pero yo la bruja? 294 01:02:30,540 --> 01:02:32,520 No pueden. 295 01:02:38,146 --> 01:02:41,010 A menos que ella, cuyo nombre no diré... 296 01:02:41,826 --> 01:02:46,850 Tal vez ella pueda enterrarme. Apagar las aguas revueltas. 297 01:02:56,866 --> 01:02:59,800 Déjalo así que soy yo la nada. 298 01:03:03,200 --> 01:03:05,106 Qué extrañeza... 299 01:03:07,740 --> 01:03:09,426 Yo la nada. 300 01:03:20,425 --> 01:03:21,510 Vamos. 301 01:03:40,426 --> 01:03:43,070 No hay mucho que mostrar, ¿verdad? 302 01:04:11,435 --> 01:04:15,063 Ahora, ahora, hermano, ¿por qué tan tímido? 303 01:04:17,858 --> 01:04:19,651 Vamos a echar un vistazo. 304 01:04:25,640 --> 01:04:29,133 ¿Crees que estás engañando a alguien? 305 01:04:32,831 --> 01:04:35,083 ¿Vestido de cadáveres? 306 01:04:38,460 --> 01:04:41,813 ¿Crees que te ven como uno de ellos? 307 01:04:44,560 --> 01:04:46,130 Espera. 308 01:04:47,930 --> 01:04:49,666 Sólo espera. 309 01:04:52,786 --> 01:04:56,293 Todo un día cortando dos troncos... 310 01:04:56,522 --> 01:04:59,816 Maldito maricón, no soporto mirarte. 311 01:05:00,609 --> 01:05:04,821 Vamos ya, que tengo el brandy calentado. 312 01:05:07,906 --> 01:05:11,106 No quiero que subas hasta que esté todo cortado. 313 01:06:50,170 --> 01:06:52,493 Vaya, vaya, vaya... 314 01:07:14,920 --> 01:07:16,653 No puede ser una mentira. 315 01:07:21,040 --> 01:07:22,410 No puede ser. 316 01:07:26,066 --> 01:07:27,960 Las sonrisas... 317 01:07:31,051 --> 01:07:33,178 El palmearse las mejillas... 318 01:07:38,350 --> 01:07:40,373 Tan simple. 319 01:07:45,023 --> 01:07:46,817 Cuando sabes cómo. 320 01:07:50,506 --> 01:07:52,200 Hombre... 321 01:07:54,366 --> 01:07:56,743 Tan, tan simple... 322 01:08:02,165 --> 01:08:06,378 ¡Hay sangre por todas partes! Las rocas de allí, ¡ella se cayó! ¡Corre, corre! 323 01:08:50,466 --> 01:08:52,133 Tan simple. 324 01:09:18,408 --> 01:09:20,160 ¡Bilia! 325 01:09:20,520 --> 01:09:22,410 Ah, mi Bilia... 326 01:09:23,653 --> 01:09:26,200 Bilia, querida. 327 01:09:27,000 --> 01:09:29,252 ¿Tal vez te rompiste algo? 328 01:09:29,461 --> 01:09:32,171 - Debe haberse golpeado la cabeza, eso es todo. - Contesta, mami. 329 01:09:32,256 --> 01:09:35,008 - Ya pasará, ya pasará. - Contesta, niña. 330 01:09:37,010 --> 01:09:39,136 ¿Qué te he dicho del pelo? 331 01:09:56,386 --> 01:09:57,820 Yo no sabía... 332 01:10:01,950 --> 01:10:03,493 ¿Yo no sabía... 333 01:10:14,266 --> 01:10:16,960 ...que podía ser así? 334 01:10:21,346 --> 01:10:23,346 Yo no sabía. 335 01:10:34,902 --> 01:10:38,447 Las manos que iluminan... 336 01:10:40,240 --> 01:10:43,440 Las voces que calientan... 337 01:10:49,200 --> 01:10:50,533 Fuegos... 338 01:10:55,547 --> 01:10:56,840 Fuegos... 339 01:11:02,554 --> 01:11:04,848 Qué fuegos más suaves. 340 01:11:47,720 --> 01:11:50,120 ¿Qué tal una historia del Loco Marko? 341 01:11:50,140 --> 01:11:52,173 No, una de miedo. 342 01:11:52,520 --> 01:11:54,946 ¿Qué, el Loco Marko no da miedo? 343 01:11:55,020 --> 01:11:56,946 El Loco Marko sólo se desnuda. 344 01:11:56,946 --> 01:11:59,520 ¿Viste a un hombre desnudarse? 345 01:11:59,611 --> 01:12:01,530 Como si no diera miedo. 346 01:12:01,650 --> 01:12:03,880 ¿Qué tal Lydia y los turcos? 347 01:12:04,575 --> 01:12:07,744 No, no, ¡el de la Vieja Solterona Maria! ¿Cuenta esa, abuela? 348 01:12:10,973 --> 01:12:12,533 La Vieja Solterona Maria... 349 01:12:18,960 --> 01:12:20,306 Muy bien. 350 01:12:21,967 --> 01:12:23,719 Vamos con esa, supongo. 351 01:12:25,554 --> 01:12:28,348 Esto es algo que ocurrió hace siglos. 352 01:12:29,224 --> 01:12:32,186 Cuando los turcos estaban en su momento más cruel. 353 01:12:32,693 --> 01:12:36,373 Vaciaron pueblos enteros de muchachos. 354 01:12:37,066 --> 01:12:38,480 Hasta el último muchacho. 355 01:12:39,800 --> 01:12:41,680 Para la Vieja Solterona Maria, 356 01:12:42,826 --> 01:12:44,626 no quedaba ningún soltero. 357 01:12:47,610 --> 01:12:48,800 Y así, 358 01:12:49,820 --> 01:12:54,053 - La vida de Maria era como un río... - Mi vida es como un río. 359 01:12:57,160 --> 01:12:59,173 Fluye y fluye, 360 01:13:02,590 --> 01:13:04,586 y aún así permanece en el mismo lugar. 361 01:13:19,093 --> 01:13:22,360 Se ha vuelto más difícil llorar. 362 01:13:25,820 --> 01:13:27,440 Más estúpido, también. 363 01:13:41,973 --> 01:13:43,013 Maria... 364 01:14:56,880 --> 01:14:58,266 Comedora de Lo... 365 01:15:00,375 --> 01:15:02,002 Encuéntrame un esposo. 366 01:15:05,714 --> 01:15:08,675 Un esposo. Que me dé un hijo. 367 01:15:10,053 --> 01:15:11,340 Una vida. 368 01:15:49,893 --> 01:15:51,300 ¡Hola allí! 369 01:16:00,102 --> 01:16:02,896 ¿Alguien allí conoce a mi hija? 370 01:16:04,731 --> 01:16:08,485 Bueno, he cruzado muchas aldeas. 371 01:16:08,853 --> 01:16:11,480 Un amigo mencionó a la Vieja Solterona Maria. 372 01:16:11,946 --> 01:16:15,400 ¿Su hijo no pudo venir en persona? 373 01:16:15,490 --> 01:16:19,066 ¿Un joven cruzando el bosque? ¿Con los turcos cazando rebeldes? 374 01:16:19,990 --> 01:16:21,906 No es muy prudente. 375 01:16:27,880 --> 01:16:30,373 Tu tía puede acogerme, supongo. 376 01:17:07,410 --> 01:17:10,680 ¡Cariño! Ven, cariño. 377 01:17:15,893 --> 01:17:17,880 Adelante. 378 01:17:18,138 --> 01:17:20,891 Ve con tu prometido. Lo arreglaremos todo. 379 01:17:21,973 --> 01:17:24,180 Oh, esposo, ¡ven! 380 01:17:24,470 --> 01:17:25,946 Ve, querida. 381 01:17:26,560 --> 01:17:28,746 ¿A dónde demonios fuiste? Ven aquí. 382 01:17:44,248 --> 01:17:46,333 Ven, vamos... 383 01:17:50,240 --> 01:17:53,090 El novio debe multiplicar su semilla. Oh, Señor... 384 01:17:54,040 --> 01:17:56,200 Hija, te ruego... 385 01:17:57,826 --> 01:18:01,066 Mira a mi niño... Mi único hijo... 386 01:18:01,386 --> 01:18:03,266 ¿No dejarás que muera siendo medio hombre? 387 01:18:03,733 --> 01:18:05,426 ¿Sin haber esparcido ninguna semilla? 388 01:18:08,522 --> 01:18:13,485 ¿Enviarle a Dios un virgen? ¿Un "no-hombre"? 389 01:18:26,040 --> 01:18:28,620 Lo sé, hija, lo sé. 390 01:18:28,750 --> 01:18:32,921 Es como se hace el acto. Vaya, oh, vaya... 391 01:18:33,533 --> 01:18:36,920 Cerrarás los ojos un rato y ya está. 392 01:18:37,210 --> 01:18:39,293 ¿Qué mujer no quiere un bebé? 393 01:19:02,868 --> 01:19:08,040 Oh, pobre Maria, oh, nuestra Maria... 394 01:19:09,082 --> 01:19:12,503 Tan joven para un lecho de muerte, vaya, vaya... 395 01:19:30,933 --> 01:19:32,426 ¿Hermana? 396 01:19:36,060 --> 01:19:37,466 ¿Madre? 397 01:19:41,532 --> 01:19:42,908 Tú. 398 01:19:45,285 --> 01:19:47,287 A ti te invoco. 399 01:19:54,500 --> 01:19:56,480 ¿Cuál es la sangre que cura? 400 01:19:59,550 --> 01:20:01,885 ¿Que mantiene mi muerte a raya? 401 01:20:06,733 --> 01:20:09,680 No he visto nada de la vida. 402 01:20:13,021 --> 01:20:15,065 De lo bueno de la vida. 403 01:20:17,600 --> 01:20:19,560 Esto no puede ser el fin. 404 01:20:23,323 --> 01:20:24,741 No puede ser. 405 01:20:25,450 --> 01:20:31,331 La vileza con el ganado no pasará. La brujería no pasará. Escúchanos, oh, Señor. 406 01:21:21,853 --> 01:21:23,773 Espera. 407 01:21:30,050 --> 01:21:32,133 Sólo espera. 408 01:21:50,860 --> 01:21:53,733 Es una cosa que arde y que rompe. 409 01:21:58,877 --> 01:22:00,337 Este mundo. 410 01:22:07,010 --> 01:22:10,080 Una cosa que muerde y vomita. 411 01:22:16,720 --> 01:22:18,080 Y sin embargo... 412 01:22:23,440 --> 01:22:24,920 Y sin embargo... 413 01:22:42,580 --> 01:22:43,866 ¡Bilia! 414 01:22:50,670 --> 01:22:51,866 ¿Los años? 415 01:22:55,680 --> 01:22:58,026 Se van volando. 416 01:23:00,386 --> 01:23:02,080 Azotando las mejillas. 417 01:23:09,531 --> 01:23:12,576 Hombre, oh, hombre, oh, hombre... 418 01:23:29,301 --> 01:23:32,471 Vaya, vaya, vaya... 419 01:23:33,430 --> 01:23:37,706 - Pobre marica. - ¡Un poco de sangre y está moqueando! 420 01:24:25,626 --> 01:24:28,346 Chico, oh, chico, oh, chico... 421 01:24:37,494 --> 01:24:39,538 Cada yo. 422 01:24:43,213 --> 01:24:44,870 Hasta la última yo. 423 01:24:47,296 --> 01:24:49,006 Yo la mujer... 424 01:24:50,853 --> 01:24:52,590 Yo la bruja... 425 01:24:55,721 --> 01:25:00,767 Yo las abejas zumbando en mis entrañas. 426 01:25:11,320 --> 01:25:12,986 Cada una de mí. 427 01:25:13,320 --> 01:25:15,426 Hasta la última yo. 428 01:25:35,427 --> 01:25:36,929 Él te descubrirá. 429 01:25:44,930 --> 01:25:46,946 Te arrojará él mismo al fuego. 430 01:26:15,384 --> 01:26:17,344 Eres tú entonces, Yovan querido. 431 01:26:26,100 --> 01:26:27,480 Que así sea entonces. 432 01:26:28,160 --> 01:26:29,390 A la mierda. 433 01:26:29,398 --> 01:26:31,984 - ¿Salud? - Salud. 434 01:27:34,573 --> 01:27:36,500 Yovan cariño, ven. 435 01:27:37,090 --> 01:27:39,343 Dale eso. 436 01:27:41,345 --> 01:27:44,556 ¡Vamos, hombre, párate aquí! 437 01:27:47,601 --> 01:27:50,854 Más alto. Más alto, maldición. Un poco más... 438 01:27:51,813 --> 01:27:54,316 Sigan, sigan. 439 01:27:54,983 --> 01:27:59,530 Una vez más. tres veces en total, ¿sí? 440 01:27:59,655 --> 01:28:02,032 No estaba contando, ¿estabas contando? 441 01:28:02,150 --> 01:28:04,306 Vuelvan, desde el principio. 442 01:28:04,300 --> 01:28:06,586 Uno, dos, tres... 443 01:28:06,693 --> 01:28:09,440 ¿Y dónde está el maldito niño para la bendición? 444 01:28:50,747 --> 01:28:55,377 Hija, aquí no hay que avergonzarse. 445 01:28:57,337 --> 01:29:00,799 Lo tuyo es servir a la voluntad del esposo. 446 01:29:01,800 --> 01:29:06,722 Donde él quiera meterse, tú debes dejarlo entrar. 447 01:29:07,173 --> 01:29:09,510 No hay vergüenza. Nada de eso. 448 01:29:09,683 --> 01:29:12,269 ¡Pero tampoco hay que disfrutarlo! 449 01:29:12,653 --> 01:29:16,040 ¿Una novia virgen? ¿Mostrando placer? 450 01:29:16,350 --> 01:29:18,013 Simplemente no se hace. 451 01:29:18,746 --> 01:29:21,020 Desconcierta al esposo. 452 01:29:28,577 --> 01:29:32,331 ¡Vamos, vamos! ¡Suficiente! 453 01:30:20,504 --> 01:30:21,880 Hombre... 454 01:30:26,026 --> 01:30:28,160 Cada yo... 455 01:30:31,280 --> 01:30:34,720 Hasta la última de mí ansía... 456 01:30:35,933 --> 01:30:38,120 a cada uno de él. 457 01:30:40,440 --> 01:30:45,863 Sólo que no al piel-carne él. 458 01:30:49,700 --> 01:30:53,245 Él, el chico de adentro. 459 01:30:56,200 --> 01:30:59,520 Él, el chico de los ojos... 460 01:31:03,297 --> 01:31:05,883 Los ojos que parecen asustados, 461 01:31:07,586 --> 01:31:10,380 incluso cuando sonríen. 462 01:31:14,391 --> 01:31:16,435 Es ese chico. 463 01:31:16,986 --> 01:31:23,150 A él quiero rodear con mis brazos. 464 01:31:25,900 --> 01:31:27,800 Abrazarlo. 465 01:31:28,173 --> 01:31:29,800 Abrazarlo. 466 01:31:33,720 --> 01:31:37,280 Ahuyentar el miedo. 467 01:33:52,210 --> 01:33:54,133 Maldición... 468 01:33:56,480 --> 01:33:58,220 ¿Dónde está tu esposo? 469 01:33:58,347 --> 01:34:01,183 Debe haber perdido el camino desde la colcha hasta el desván. 470 01:35:50,292 --> 01:35:53,504 Es ella la que provocó este mal. ¿No es así? 471 01:35:55,881 --> 01:35:57,216 Todo es culpa de ella. 472 01:35:57,299 --> 01:35:59,468 Maldición, ya es suficiente. 473 01:36:00,146 --> 01:36:01,680 ¡La novia radiante! 474 01:36:05,813 --> 01:36:08,000 Tenemos que hacerlo, todos nosotros. 475 01:36:09,906 --> 01:36:11,960 O si no, no se podrá. 476 01:36:12,786 --> 01:36:14,626 La limpieza. 477 01:36:17,611 --> 01:36:20,822 No le hagas caso a estos tontos que parlotean. 478 01:36:22,120 --> 01:36:24,320 Eres nuestra. Todos lo sabemos. 479 01:36:29,413 --> 01:36:31,693 La Comedora de Lobos... 480 01:36:32,870 --> 01:36:35,000 Se enfurece de envidia, 481 01:36:35,670 --> 01:36:37,160 se enfurece... 482 01:36:38,680 --> 01:36:40,293 desde siempre. 483 01:37:07,693 --> 01:37:09,760 Un poco más... 484 01:37:15,293 --> 01:37:17,120 ¡Que vuelvan aquí! 485 01:37:17,254 --> 01:37:20,507 ¡Mira y aprende, dije! 486 01:37:29,725 --> 01:37:34,855 - Una hembra. Por desgracia. - La esposa del porquero. Su maldito mal de ojo. 487 01:37:36,020 --> 01:37:39,546 - Espera, cariño. - Hija, ¿qué te pasa? 488 01:37:40,110 --> 01:37:42,821 - ¡Siéntate! - ¡Déjalo, deja eso! 489 01:37:48,013 --> 01:37:50,990 Déjalo aquí. ¡Entrega al bebé! 490 01:37:51,079 --> 01:37:53,290 Los espíritus, mujer, ¡los espíritus malignos! 491 01:38:07,420 --> 01:38:08,493 ¿Bilia? 492 01:38:10,390 --> 01:38:13,602 ¿No es también preciosa para nosotros? 493 01:38:16,271 --> 01:38:19,399 ¿Dejaríamos que algo la dañara? 494 01:38:20,493 --> 01:38:22,900 Necesitas descansar, niña. 495 01:38:23,693 --> 01:38:25,000 Eso es. 496 01:38:26,066 --> 01:38:27,320 Fuerza. 497 01:38:27,990 --> 01:38:29,693 Sólo una hora más o menos. 498 01:38:32,996 --> 01:38:35,290 Me quedaré aquí. 499 01:38:38,040 --> 01:38:39,693 Yo vigilaré. 500 01:40:06,800 --> 01:40:07,920 ¿Y? 501 01:40:10,460 --> 01:40:12,093 ¿Este renacuajo? 502 01:40:15,026 --> 01:40:17,000 Así que salió de tus entrañas. 503 01:40:22,730 --> 01:40:23,573 ¿Y qué? 504 01:40:25,560 --> 01:40:27,040 ¿Qué tiene de bueno? 505 01:42:08,080 --> 01:42:11,933 ¿Cómo es que fue tan sencillo para ti? 506 01:42:15,226 --> 01:42:16,453 ¿Cómo? 507 01:44:27,350 --> 01:44:28,600 Y sin embargo... 508 01:44:32,800 --> 01:44:34,053 Y sin embargo... 509 01:44:38,213 --> 01:44:45,306 YOU WON'T BE ALONE (2022) - NO ESTARÁS SOLA Traducción: DanyMoony