1 00:00:46,964 --> 00:00:50,592 FOCUS FEATURES PRESENTA 2 00:00:51,051 --> 00:00:54,680 IN ASSOCIAZIONE CON SCREEN AUSTRALIA 3 00:00:55,138 --> 00:00:56,682 IN ASSOCIAZIONE CON 4 00:00:56,765 --> 00:00:58,767 FILM VICTORIA HEAD GEAR FILMS 5 00:00:59,226 --> 00:01:00,936 UNA PRODUZIONE CAUSEWAY FILMS 6 00:01:01,019 --> 00:01:02,855 IN ASSOCIAZIONE CON BALKANIC MEDIA 7 00:01:47,858 --> 00:01:51,904 Non serve piangere sul latte versato! Sul latte versato! 8 00:01:51,987 --> 00:01:54,198 Andiamo! 9 00:01:55,657 --> 00:01:58,452 Veloci! 10 00:02:27,648 --> 00:02:28,857 Branco di mocciosi. 11 00:02:28,982 --> 00:02:31,151 Non potevi nasconderti a casa tua? 12 00:02:41,078 --> 00:02:44,164 La mangiatrice di lupi vi ammazzerà tutti, andate via! 13 00:02:44,540 --> 00:02:46,917 Dal primo all'ultimo! Levatevi di torno! 14 00:02:47,793 --> 00:02:50,546 Tornatevene dalle vostre dannate madri! 15 00:02:52,256 --> 00:02:53,799 Andate a infastidire loro! 16 00:03:44,516 --> 00:03:45,809 Abbi pietà. 17 00:03:47,019 --> 00:03:48,770 Sul mio sangue, ti supplico. 18 00:03:49,313 --> 00:03:51,315 Sulla mia vita. 19 00:03:52,024 --> 00:03:54,318 I figli sono un peso. 20 00:03:54,651 --> 00:03:57,112 Sarebbe solo una seccatura. 21 00:04:02,326 --> 00:04:04,661 Sei pazza, donna? 22 00:04:05,579 --> 00:04:08,081 Pensi davvero voglia un figlio? 23 00:04:09,333 --> 00:04:11,251 Voglio solo un po' di sangue. 24 00:04:11,793 --> 00:04:13,545 Di un neonato. 25 00:04:13,754 --> 00:04:15,547 Ti porterò altri bambini! 26 00:04:15,839 --> 00:04:18,634 Femmine, maschi. Quanti ne vuoi. 27 00:04:19,384 --> 00:04:22,262 Ma risparmiami questo dolore. 28 00:04:22,596 --> 00:04:25,682 Lasciami la mia Nevena. 29 00:04:26,099 --> 00:04:28,602 Così che possa vederla crescere un po'. 30 00:04:29,353 --> 00:04:32,689 Vuoi una figlia, giusto? 31 00:04:35,025 --> 00:04:38,278 Sei la Vecchia Zitella Maria, vero? 32 00:04:41,532 --> 00:04:45,619 Dovrei usare il mio unico sputo stregato? 33 00:04:47,996 --> 00:04:51,124 Su questo moscerino? 34 00:04:51,583 --> 00:04:54,044 Te la darò una volta che sarà cresciuta. 35 00:04:54,628 --> 00:04:57,798 Lasciamela almeno fino ai suoi 16 anni. 36 00:04:58,423 --> 00:05:01,260 Te la darò quando sarà una fanciulla. 37 00:05:01,927 --> 00:05:03,846 In cambio di ciò che hai subito. 38 00:05:04,179 --> 00:05:06,431 Sotto questo tetto. 39 00:05:08,350 --> 00:05:09,977 Una figlia. Al tuo servizio. 40 00:05:10,519 --> 00:05:13,564 Così non sarai sola da anziana. 41 00:05:21,864 --> 00:05:22,990 E? 42 00:05:23,907 --> 00:05:26,869 Che tipo di patto avevi in mente? 43 00:05:28,078 --> 00:05:30,539 Dovrei fidarmi della tua parola? 44 00:05:39,339 --> 00:05:42,509 Il Signore! Il Signore mi sarà testimone. 45 00:05:48,599 --> 00:05:51,143 Va bene, ottimo. 46 00:05:51,476 --> 00:05:53,979 E questa cosa pelle e ossa? 47 00:05:54,313 --> 00:05:57,733 Dovrebbe cavarsela senza alcun segno di riconoscimento? 48 00:06:03,030 --> 00:06:05,908 Non credo proprio. 49 00:07:41,253 --> 00:07:43,422 No, pulcino. No, tesoro. 50 00:07:43,714 --> 00:07:46,717 Non avere paura. Il Signore ci proteggerà. 51 00:07:47,092 --> 00:07:48,802 Questo sarà un santuario. 52 00:07:49,386 --> 00:07:51,054 Un luogo sacro. 53 00:07:51,847 --> 00:07:53,473 Lei non ci metterà piede. 54 00:08:10,782 --> 00:08:12,993 Una mangiatrice di lupi! 55 00:08:14,161 --> 00:08:16,747 Ha tentato di rapire la mia bambina! 56 00:08:17,080 --> 00:08:18,999 Una mangiatrice di lupi! 57 00:08:30,344 --> 00:08:34,056 NON SARAI SOLA 58 00:08:39,770 --> 00:08:43,023 L'azzurro? 59 00:08:45,067 --> 00:08:49,696 È l'azzurro che parla? 60 00:08:52,783 --> 00:08:56,370 Il rosso? 61 00:08:59,164 --> 00:09:04,837 Il rosso dopo il bianco luna? 62 00:09:08,340 --> 00:09:12,761 È quello? Che parla? 63 00:09:15,806 --> 00:09:19,643 Con me mai, però. 64 00:09:24,940 --> 00:09:26,650 Con me mai. 65 00:10:25,334 --> 00:10:28,003 Ma le loro voci 66 00:10:31,131 --> 00:10:33,800 tornano ancora e ancora. 67 00:10:38,805 --> 00:10:40,974 Invece la mia voce 68 00:10:44,770 --> 00:10:46,813 non tornerà. 69 00:10:48,357 --> 00:10:50,901 Mai e poi mai. 70 00:11:09,253 --> 00:11:11,839 Tesoro di mamma... 71 00:11:15,717 --> 00:11:17,511 La mia voce... 72 00:11:19,847 --> 00:11:24,768 Il diavolo me l'ha strappata via con la forza. 73 00:11:24,852 --> 00:11:27,187 Quando ero piccola come un pugno. 74 00:11:29,231 --> 00:11:31,692 Me l'ha detto la mamma. 75 00:11:34,570 --> 00:11:37,614 Ma io non ci credo. 76 00:11:40,868 --> 00:11:44,580 Secondo me il graffio del diavolo l'ha solo spaventata. 77 00:11:47,624 --> 00:11:52,171 Ma la mia voce non è scappata. 78 00:11:57,342 --> 00:12:01,597 Si è nascosta più in profondità. 79 00:12:02,306 --> 00:12:05,767 Dove nessuno può toccarla. 80 00:12:19,489 --> 00:12:23,452 Lo sai quante persone malvagie ci sono lì fuori? Lo sai? 81 00:12:24,244 --> 00:12:26,121 Ho forse allevato una stupida? 82 00:12:28,123 --> 00:12:31,210 Ti faranno a pezzi, fuori da queste mura! A pezzi! 83 00:12:32,586 --> 00:12:35,130 Sai cos'ho passato a causa tua? 84 00:13:04,701 --> 00:13:06,787 Parlano. 85 00:13:09,665 --> 00:13:12,084 Mi parlano. 86 00:13:13,836 --> 00:13:16,129 Le loro voci. 87 00:13:18,257 --> 00:13:20,968 Mi parlano. 88 00:13:22,636 --> 00:13:25,931 O annullano la mia voce. 89 00:13:30,185 --> 00:13:33,772 La fanno diventare oscurità. 90 00:13:37,651 --> 00:13:40,404 Mi fanno diventare oscurità. 91 00:14:56,522 --> 00:14:58,273 Oh, pulcino mio... 92 00:15:22,965 --> 00:15:24,341 Resta lì! 93 00:15:26,844 --> 00:15:28,387 Non me la porterai via! 94 00:15:28,887 --> 00:15:29,888 No! 95 00:15:31,348 --> 00:15:32,349 No! 96 00:15:33,517 --> 00:15:34,518 Non lo farai! 97 00:16:49,718 --> 00:16:52,054 Andiamo. 98 00:17:01,813 --> 00:17:04,273 Allora, donna? 99 00:21:16,527 --> 00:21:17,736 Davanti a me, 100 00:21:18,195 --> 00:21:21,281 il cielo aveva inghiottito le foglie. 101 00:21:25,494 --> 00:21:27,246 E le faine. 102 00:21:27,454 --> 00:21:29,540 E le api. 103 00:21:31,917 --> 00:21:34,253 E ora stava inghiottendo me. 104 00:21:46,098 --> 00:21:47,558 Allora? 105 00:21:47,891 --> 00:21:50,894 Vieni o no? 106 00:22:55,167 --> 00:22:57,503 E aveva inghiottito anche la mamma. 107 00:23:08,388 --> 00:23:10,557 Però lei 108 00:23:10,933 --> 00:23:14,645 l'aveva masticata. 109 00:23:19,691 --> 00:23:23,445 Le aveva ricoperto la voce di sangue. 110 00:23:24,112 --> 00:23:26,782 L'aveva spogliata della pelle. 111 00:23:29,159 --> 00:23:33,288 Fredda, è tanto fredda. 112 00:23:39,503 --> 00:23:42,714 Questa cosa, sotto la sua pelle. 113 00:23:47,928 --> 00:23:49,513 Bevi. 114 00:24:09,366 --> 00:24:12,870 Il cielo l'aveva masticata. 115 00:24:15,581 --> 00:24:19,209 E aveva sputato i resti di mamma sussurro. 116 00:24:25,132 --> 00:24:29,386 Era rimasta solo la mamma strega. 117 00:24:32,764 --> 00:24:35,976 La mamma strega e la me strega. 118 00:24:39,771 --> 00:24:42,107 Sono una strega. 119 00:24:59,124 --> 00:25:01,752 A volte desidero 120 00:25:01,960 --> 00:25:04,671 tornare da mamma sussurro. 121 00:25:07,216 --> 00:25:08,467 Solo per un po'. 122 00:25:18,018 --> 00:25:20,187 Ma tra quelle pareti 123 00:25:20,437 --> 00:25:22,773 non voglio più tornare. 124 00:25:25,526 --> 00:25:27,152 Mai più. 125 00:25:47,130 --> 00:25:49,424 Cos'abbiamo qui? 126 00:26:19,705 --> 00:26:22,207 Salve, bel giovane. 127 00:26:22,457 --> 00:26:25,043 Cos'è, non ti piaccio? 128 00:26:27,671 --> 00:26:30,465 Ma guardalo, sembra un fresco lillà. 129 00:26:30,841 --> 00:26:33,969 E io che mi ero sistemata i capelli solo per te. 130 00:27:01,830 --> 00:27:03,790 Non sai niente? 131 00:27:05,834 --> 00:27:08,086 Saresti rimasta lì impalata? 132 00:27:09,963 --> 00:27:13,383 Gli avresti permesso di farti aprire in due? 133 00:27:28,357 --> 00:27:31,235 Torna, mamma sussurro. 134 00:27:44,873 --> 00:27:47,584 Preferisci il pane vecchio. 135 00:27:49,962 --> 00:27:52,798 Una cella sotterranea. 136 00:28:01,181 --> 00:28:06,103 Abbiamo bisogno di sangue, di forza! Non di trastulli. 137 00:28:13,110 --> 00:28:16,154 Pensi sarebbe meglio, con lei? 138 00:28:17,531 --> 00:28:20,617 Io ti ho scelta, ho scelto te. 139 00:28:22,661 --> 00:28:24,830 Posso usare un solo sputo stregato. 140 00:28:26,290 --> 00:28:28,250 Uno. 141 00:28:30,335 --> 00:28:33,547 Sei un tale spreco. 142 00:29:05,787 --> 00:29:06,788 Sangue. 143 00:29:08,040 --> 00:29:10,042 Non trastulli. 144 00:29:40,072 --> 00:29:42,866 Cosa pensi che sia per te, una madre? 145 00:29:43,242 --> 00:29:45,536 Una sciocca? 146 00:29:48,080 --> 00:29:50,499 D'ora in poi tu non sei più nulla per me. 147 00:29:50,749 --> 00:29:52,251 Zero. 148 00:29:54,920 --> 00:29:57,673 Voglio proprio vedere come te la caverai. 149 00:31:05,699 --> 00:31:08,118 Quelli sono 150 00:31:09,870 --> 00:31:11,747 pioppi. 151 00:31:16,668 --> 00:31:18,795 Quelli sono 152 00:31:19,087 --> 00:31:20,756 passeri. 153 00:31:25,802 --> 00:31:30,474 Ma i passeri sono serpenti? 154 00:31:36,647 --> 00:31:39,274 Le donne sono vespe? 155 00:31:43,403 --> 00:31:47,491 I baci sono catene? 156 00:31:54,790 --> 00:31:57,835 E io, sono il demonio? 157 00:32:23,026 --> 00:32:25,571 Santo cielo, sono passate due ore. 158 00:32:38,542 --> 00:32:40,169 Veloce, a terra! 159 00:32:47,634 --> 00:32:49,636 Torniamo al campo di granturco. 160 00:33:09,656 --> 00:33:12,201 Andiamo, moglie di Boris. 161 00:35:59,535 --> 00:36:01,870 Ferma lì. 162 00:36:03,705 --> 00:36:04,915 Maledetta. 163 00:38:49,121 --> 00:38:51,540 Cosa non è strano? 164 00:38:59,006 --> 00:39:00,883 Cosa non lo è? 165 00:39:15,272 --> 00:39:17,858 Se ci pensi. 166 00:40:24,883 --> 00:40:27,010 Nuora mia! 167 00:40:27,845 --> 00:40:31,473 Che ti è successo? 168 00:40:35,477 --> 00:40:37,729 Oh, mamma mia... 169 00:40:39,398 --> 00:40:41,692 Che problemi hai, donna? 170 00:40:41,859 --> 00:40:44,570 Follie da donne. 171 00:40:56,707 --> 00:40:59,459 No, figlio mio. No, sangue mio. 172 00:40:59,877 --> 00:41:02,296 Ora è troppo. 173 00:41:11,680 --> 00:41:15,893 Non è il modo di reagire, figlia mia. È sconveniente. 174 00:41:17,477 --> 00:41:21,648 Lo so che lui rende le cose difficili. Non è che non lo sappia. 175 00:41:23,775 --> 00:41:26,945 Ha imparato dal padre. 176 00:41:29,656 --> 00:41:34,578 Che Dio li punisca entrambi. 177 00:41:47,549 --> 00:41:48,634 Andiamo. 178 00:41:49,760 --> 00:41:50,886 Forza! 179 00:42:12,824 --> 00:42:15,619 Così... 180 00:42:28,131 --> 00:42:32,302 Oh, santo cielo! Nuora mia! 181 00:43:36,950 --> 00:43:39,953 E la voce? Le è andata via? 182 00:43:42,289 --> 00:43:45,584 Forse per tutte le botte che ha preso. Colpa delle botte. 183 00:44:05,062 --> 00:44:07,940 Quando si ride, si apre la bocca. 184 00:44:10,609 --> 00:44:13,654 E anche quando si piange, si apre la bocca. 185 00:44:16,240 --> 00:44:18,992 Ma quando c'è un uomo nella stanza, 186 00:44:22,412 --> 00:44:25,624 la bocca non va mai aperta. 187 00:44:47,646 --> 00:44:50,858 L'uomo vuole l'acqua che cade dagli occhi. 188 00:44:52,442 --> 00:44:54,361 Della donna. 189 00:44:59,491 --> 00:45:02,578 Fin dove vuoi arrivare, eh? 190 00:45:06,039 --> 00:45:08,292 Vuoi portarci alla rovina? 191 00:45:10,460 --> 00:45:12,629 Impara a tenere chiuso quel becco. 192 00:45:18,719 --> 00:45:21,221 Ma a me non esce. 193 00:45:23,307 --> 00:45:25,934 L'acqua dagli occhi. 194 00:46:14,858 --> 00:46:18,612 Quando l'uomo è nella stanza, 195 00:46:21,156 --> 00:46:22,866 non sei una donna. 196 00:46:25,827 --> 00:46:27,412 Sei stufato. 197 00:46:28,205 --> 00:46:29,498 Sei pane. 198 00:46:33,961 --> 00:46:36,505 Il tuo posto è nelle sue mani. 199 00:46:38,006 --> 00:46:40,175 Scorri. 200 00:46:41,510 --> 00:46:45,889 Come acqua, gli scorri intorno. 201 00:47:01,947 --> 00:47:05,492 Ma quando la donna è nella stanza, 202 00:47:10,038 --> 00:47:14,751 la bocca non deve mai smettere di aprirsi. 203 00:47:18,172 --> 00:47:20,549 Quando la donna è nella stanza, 204 00:47:22,009 --> 00:47:24,553 sei uno specchio. 205 00:47:31,435 --> 00:47:33,604 Quando lei alza le sopracciglia, 206 00:47:36,773 --> 00:47:39,401 anche tu alzi le tue. 207 00:47:42,279 --> 00:47:44,114 Quando lei spalanca gli occhi, 208 00:47:44,406 --> 00:47:47,159 anche tu spalanchi i tuoi. 209 00:47:58,921 --> 00:48:01,423 Per la donna sei specchio. 210 00:48:06,011 --> 00:48:08,514 Per l'uomo sei acqua. 211 00:48:32,037 --> 00:48:33,872 Ti sei vista? 212 00:48:37,793 --> 00:48:39,503 Un'idiota. 213 00:48:40,128 --> 00:48:43,090 Dalla testa ai piedi. 214 00:48:45,551 --> 00:48:47,803 Lo vedono tutti. 215 00:48:48,971 --> 00:48:51,139 Impossibile non farlo. 216 00:49:02,067 --> 00:49:04,528 Ma non dovrebbe sorprendermi. 217 00:49:06,989 --> 00:49:09,658 Il fatto che tu abbia scelto una prigione. 218 00:49:30,012 --> 00:49:32,472 Cosa pensi? 219 00:49:33,807 --> 00:49:37,060 Di essere la prima a provarci? 220 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 Tu aspetta. Aspetta e vedrai. 221 00:49:43,066 --> 00:49:45,319 Ti faranno a pezzetti. 222 00:49:46,695 --> 00:49:48,947 A brandelli. 223 00:52:40,410 --> 00:52:41,912 Mio Dio... 224 00:52:44,873 --> 00:52:46,792 Il mondo 225 00:52:51,171 --> 00:52:54,842 esiste da tanto, tanto tempo. 226 00:52:58,887 --> 00:53:01,139 Ogni cosa 227 00:53:03,016 --> 00:53:05,978 significa qualcos'altro. 228 00:53:11,984 --> 00:53:14,194 Eppure... 229 00:53:27,916 --> 00:53:30,335 Eppure... 230 00:53:43,932 --> 00:53:46,727 Cosa non è strano? 231 00:54:07,164 --> 00:54:11,960 -Guardate! -Fate con calma, che fretta c'è? 232 00:54:31,104 --> 00:54:32,814 Funziona così? 233 00:54:33,273 --> 00:54:35,192 Allora è così che funziona. 234 00:54:37,069 --> 00:54:38,779 Va bene, uomo. 235 00:54:39,488 --> 00:54:41,198 Va bene. 236 00:55:58,609 --> 00:56:01,320 Ma guarda... 237 00:57:37,499 --> 00:57:40,627 Uomo, oh, uomo... 238 00:57:50,137 --> 00:57:51,847 E va bene. 239 00:57:56,560 --> 00:57:58,353 Ehi, zuccone. 240 00:57:58,770 --> 00:58:01,231 Proprio oggi dovevi andarti a divertire? 241 00:58:07,654 --> 00:58:10,365 Ha avuto ciò che merita. 242 00:58:24,963 --> 00:58:26,006 Forza! 243 00:58:51,365 --> 00:58:55,035 Brucia e ferisce, 244 00:58:55,369 --> 00:58:57,412 questo mondo. 245 00:59:01,834 --> 00:59:05,337 Morde e affligge. 246 00:59:09,925 --> 00:59:12,594 Eppure... 247 00:59:14,471 --> 00:59:16,849 Eppure... 248 00:59:17,683 --> 00:59:20,394 Forza, non fare stupidaggini. 249 00:59:29,152 --> 00:59:31,280 Ora sono un uomo, 250 00:59:31,738 --> 00:59:34,157 quindi posso farlo. 251 00:59:39,246 --> 00:59:41,915 Andare dove c'è l'erba. 252 00:59:44,918 --> 00:59:47,296 Dove c'è la terra. 253 00:59:50,007 --> 00:59:53,302 Ricoprirmi di sole. 254 00:59:56,138 --> 00:59:58,891 Come se fosse liquido. 255 01:00:39,890 --> 01:00:41,308 Cognato? 256 01:00:41,850 --> 01:00:43,227 Che stai facendo? 257 01:00:48,732 --> 01:00:52,319 Fuori, spirito! Esci fuori all'istante! 258 01:00:53,904 --> 01:00:56,365 Fuori! Sciò! 259 01:00:58,909 --> 01:01:02,663 Ha esagerato. Ha fornicato con una mangiatrice di lupi. 260 01:01:02,871 --> 01:01:06,625 -Lei gli avrà portato via il senno. -E la sua virilità! 261 01:01:06,834 --> 01:01:09,044 È sempre stato insaziabile. 262 01:01:09,461 --> 01:01:14,925 Ma come mai l'ha lasciato vivo? 263 01:01:15,342 --> 01:01:18,846 È una furba. Una manipolatrice. 264 01:01:19,096 --> 01:01:22,474 È questo che mi tormenta. 265 01:01:23,308 --> 01:01:27,020 Uno bello come lui? 266 01:01:27,145 --> 01:01:30,899 Vorrà riprovarci, la maledetta. 267 01:01:31,942 --> 01:01:35,529 Puoi respirarlo. 268 01:01:36,572 --> 01:01:40,826 L'odore aspro della terra. 269 01:01:43,120 --> 01:01:46,582 La terra in cui li seppelliranno. 270 01:01:52,379 --> 01:01:54,506 Ogni giorno 271 01:01:55,632 --> 01:02:00,053 sento nuovi fiumi scorrermi dentro. 272 01:02:02,014 --> 01:02:06,560 Ne sento il fruscio. 273 01:02:09,771 --> 01:02:13,692 In profondità, sempre più in profondità. 274 01:02:21,867 --> 01:02:25,245 Il mio corpo possono seppellirlo. 275 01:02:26,580 --> 01:02:29,166 Ma la strega? 276 01:02:30,792 --> 01:02:33,629 Non possono. 277 01:02:38,091 --> 01:02:41,637 A meno che colei il cui nome non pronuncerò... 278 01:02:41,803 --> 01:02:47,476 Forse lei può seppellirmi. Fermare le acque agitate. 279 01:02:57,027 --> 01:03:00,656 Fare di me il nulla. 280 01:03:03,408 --> 01:03:05,911 Che stranezza... 281 01:03:07,788 --> 01:03:10,499 Io, il nulla. 282 01:03:20,551 --> 01:03:21,552 Andiamo. 283 01:03:40,571 --> 01:03:43,657 Non hai molto da mostrare, vero? 284 01:04:11,810 --> 01:04:15,689 Dai, fratello, perché sei così timido? 285 01:04:17,900 --> 01:04:20,277 Facci dare un'occhiata. 286 01:04:25,866 --> 01:04:29,494 Pensi di prendere in giro qualcuno? 287 01:04:32,873 --> 01:04:35,751 Travestendoti da cadavere? 288 01:04:38,587 --> 01:04:42,841 Pensi ti considerino una di loro? 289 01:04:44,885 --> 01:04:46,762 Tu aspetta. 290 01:04:48,180 --> 01:04:50,974 Aspetta e vedrai. 291 01:04:53,060 --> 01:04:56,355 Una giornata intera per tagliare due tronchi... 292 01:04:56,647 --> 01:05:00,442 Maledetta mammoletta, non riesco neanche a guardarti in faccia. 293 01:05:01,276 --> 01:05:05,447 Avanti, ho scaldato il brandy. 294 01:05:08,075 --> 01:05:12,037 Tu non sali finché non avrai finito con la legna. 295 01:06:50,385 --> 01:06:53,347 Oddio... 296 01:07:14,993 --> 01:07:17,704 Non può essere una menzogna. 297 01:07:21,208 --> 01:07:23,043 Non può. 298 01:07:26,296 --> 01:07:28,632 I sorrisi... 299 01:07:31,343 --> 01:07:33,846 I buffetti sulla guancia... 300 01:07:38,642 --> 01:07:41,144 È così semplice. 301 01:07:45,274 --> 01:07:47,442 Quando sai come fare. 302 01:07:50,988 --> 01:07:51,989 Uomo... 303 01:07:54,616 --> 01:07:57,411 Tanto, tanto semplice... 304 01:08:01,957 --> 01:08:04,001 C'è sangue ovunque! 305 01:08:04,293 --> 01:08:06,545 È caduta da quelle rocce! Corri! 306 01:08:50,546 --> 01:08:52,466 Così semplice. 307 01:09:18,617 --> 01:09:20,868 Bilia! 308 01:09:21,078 --> 01:09:23,080 Ah, la mia Bilia... 309 01:09:24,122 --> 01:09:26,875 Bilia, amore. 310 01:09:27,709 --> 01:09:29,920 Ti sei rotta qualcosa? 311 01:09:30,212 --> 01:09:32,381 -Avrà battuto la testa. -Rispondimi. 312 01:09:32,631 --> 01:09:35,509 -Ora passa. -Rispondi, figlia mia. 313 01:09:37,511 --> 01:09:39,555 Cosa ti avevo detto dei capelli? 314 01:09:56,613 --> 01:09:58,490 Non lo sapevo. 315 01:10:02,202 --> 01:10:04,580 Non sapevo 316 01:10:14,506 --> 01:10:17,551 che potesse essere così. 317 01:10:21,722 --> 01:10:23,765 Non lo sapevo. 318 01:10:35,235 --> 01:10:39,114 Le loro mani illuminano... 319 01:10:40,449 --> 01:10:43,827 Le loro voci riscaldano... 320 01:10:49,333 --> 01:10:51,210 Fuochi... 321 01:10:55,589 --> 01:10:57,508 Fuochi... 322 01:11:03,388 --> 01:11:06,350 Dei dolci fuochi. 323 01:11:47,975 --> 01:11:50,352 Una storia su Marko il Pazzo? 324 01:11:50,519 --> 01:11:52,396 No, un racconto di paura. 325 01:11:52,688 --> 01:11:54,857 Marko il Pazzo non fa paura? 326 01:11:55,274 --> 01:11:56,942 Si spoglia e basta. 327 01:11:57,025 --> 01:11:59,695 Hai mai visto un uomo nudo? 328 01:11:59,945 --> 01:12:02,197 Fa paura. 329 01:12:02,364 --> 01:12:04,575 Magari la storia di Lydia e il Turco? 330 01:12:04,700 --> 01:12:08,453 No, la storia della Vecchia Zitella Maria! Racconti quella, nonna? 331 01:12:11,206 --> 01:12:13,458 La Vecchia Zitella Maria... 332 01:12:19,214 --> 01:12:21,300 Va bene. 333 01:12:22,092 --> 01:12:24,928 Vi racconto quella, allora. 334 01:12:25,512 --> 01:12:29,057 È una storia successa secoli fa. 335 01:12:29,433 --> 01:12:32,853 Quando il Turco era molto crudele. 336 01:12:33,020 --> 01:12:36,690 Rapiva i maschi dei villaggi. 337 01:12:37,107 --> 01:12:39,151 Tutti quanti. 338 01:12:39,985 --> 01:12:45,032 Per la Vecchia Zitella Maria non rimase nessuno scapolo. 339 01:12:47,743 --> 01:12:49,203 E così, 340 01:12:50,037 --> 01:12:55,459 -la vita di Maria era come un fiu... -La mia vita è come un fiume. 341 01:12:57,336 --> 01:12:59,880 Scorre e scorre. 342 01:13:02,716 --> 01:13:05,010 Ma rimane sempre nello stesso punto. 343 01:13:19,233 --> 01:13:22,361 Piangere è diventato più difficile. 344 01:13:25,781 --> 01:13:28,450 E anche più stupido. 345 01:13:42,130 --> 01:13:44,800 Maria... 346 01:14:57,080 --> 01:14:58,373 Mangiatrice di... 347 01:15:00,834 --> 01:15:02,711 Trovami un marito. 348 01:15:06,465 --> 01:15:07,758 Un marito. 349 01:15:07,841 --> 01:15:09,760 Che mi dia un figlio. 350 01:15:10,260 --> 01:15:12,012 Una vita. 351 01:15:50,092 --> 01:15:52,010 C'è nessuno? 352 01:16:00,310 --> 01:16:03,021 Conoscete mia figlia? 353 01:16:04,982 --> 01:16:06,233 Beh... 354 01:16:07,109 --> 01:16:08,485 Ho girato tanti villaggi. 355 01:16:08,944 --> 01:16:11,613 Mi hanno parlato della Vecchia Zitella Maria. 356 01:16:12,072 --> 01:16:15,576 Suo figlio non poteva venire di persona? 357 01:16:16,076 --> 01:16:20,080 Un giovane che attraversa la foresta? Con il Turco a caccia di ribelli? 358 01:16:20,289 --> 01:16:23,000 Non è molto saggio. 359 01:16:28,088 --> 01:16:32,759 Potrebbe ospitarmi sua zia. 360 01:17:07,419 --> 01:17:10,631 Cara! Vieni, cara. 361 01:17:16,136 --> 01:17:18,597 Vai avanti. 362 01:17:19,097 --> 01:17:21,600 Vai dal tuo promesso. Sistemeremo tutto. 363 01:17:22,017 --> 01:17:24,436 Marito mio, vieni! 364 01:17:24,853 --> 01:17:26,563 Vai, cara. 365 01:17:26,980 --> 01:17:29,566 Dov'eri finito? Vieni qui. 366 01:17:44,706 --> 01:17:47,000 Forza. 367 01:17:50,379 --> 01:17:54,758 Lo sposo deve moltiplicare il suo seme. Oh, Signore... 368 01:17:54,842 --> 01:17:57,469 Figlia mia, ti supplico. 369 01:17:58,804 --> 01:18:02,766 Guarda il mio ragazzo, il mio unico figlio. 370 01:18:03,183 --> 01:18:07,020 Vuoi farlo morire mezz'uomo? Senza che abbia usato il suo seme? 371 01:18:08,939 --> 01:18:13,235 Mandarlo al creato da vergine? Senza che sia diventato uomo? 372 01:18:26,540 --> 01:18:29,793 Lo so, figlia mia, lo so. 373 01:18:30,043 --> 01:18:33,088 L'atto è questo. Su, su... 374 01:18:34,006 --> 01:18:37,259 Chiudi un attimo gli occhi e tra poco sarà tutto finito. 375 01:18:37,509 --> 01:18:39,178 Quale donna non vuole figli? 376 01:19:02,951 --> 01:19:08,665 Oh, povera Maria, la nostra Maria... 377 01:19:09,708 --> 01:19:13,212 È troppo giovane per morire, mio Dio... 378 01:19:31,230 --> 01:19:33,899 Sorella? 379 01:19:36,318 --> 01:19:38,695 Madre? 380 01:19:41,865 --> 01:19:43,200 A te. 381 01:19:45,452 --> 01:19:47,412 Faccio appello a te. 382 01:19:54,795 --> 01:19:57,089 Qual è il sangue che può curarmi? 383 01:19:59,508 --> 01:20:02,511 Che può rallentare la mia morte? 384 01:20:06,849 --> 01:20:09,726 Non ho visto nulla della vita. 385 01:20:13,313 --> 01:20:15,816 Delle cose belle della vita. 386 01:20:17,734 --> 01:20:20,028 Questa non può essere la fine. 387 01:20:23,615 --> 01:20:24,992 Non può. 388 01:20:25,659 --> 01:20:28,579 La viltà verso il bestiame non può restare impunita! 389 01:20:28,912 --> 01:20:32,624 La stregoneria non può restare impunita! Ascoltaci, o Signore! 390 01:21:21,965 --> 01:21:24,927 Tu aspetta... 391 01:21:30,140 --> 01:21:33,310 Aspetta e vedrai... 392 01:21:50,786 --> 01:21:54,414 Brucia e spezza, 393 01:21:59,169 --> 01:22:01,088 questo mondo. 394 01:22:07,094 --> 01:22:10,889 Morde e affligge. 395 01:22:16,812 --> 01:22:18,772 Eppure... 396 01:22:23,360 --> 01:22:25,988 Eppure... 397 01:22:42,588 --> 01:22:45,340 Bilia! 398 01:22:50,596 --> 01:22:53,182 Gli anni? 399 01:22:55,893 --> 01:22:58,645 Un turbine di foglie. 400 01:23:00,397 --> 01:23:03,192 Che colpisce le guance. 401 01:23:09,489 --> 01:23:12,868 Uomo, oh, uomo... 402 01:23:28,967 --> 01:23:33,180 Oddio... 403 01:23:33,722 --> 01:23:37,601 -Povera mammoletta. -Piagnucola per un po' di sangue! 404 01:24:25,899 --> 01:24:28,527 Uomo, oh, uomo... 405 01:24:37,703 --> 01:24:39,830 Ogni versione di me. 406 01:24:43,542 --> 01:24:45,127 Ogni singola mia versione. 407 01:24:47,713 --> 01:24:50,215 La donna... 408 01:24:50,883 --> 01:24:53,385 La strega... 409 01:24:56,138 --> 01:25:00,893 Le api che ronzano nelle mie interiora. 410 01:25:10,903 --> 01:25:12,613 Ogni versione di me. 411 01:25:13,488 --> 01:25:15,407 Ogni singola mia versione... 412 01:25:35,677 --> 01:25:37,137 Scoprirà chi sei. 413 01:25:45,145 --> 01:25:48,232 Ti getterà lui stesso nel fuoco. 414 01:26:15,634 --> 01:26:17,845 Sei tu, caro Yovan. 415 01:26:26,270 --> 01:26:29,314 Allora siamo d'accordo. Al diavolo. 416 01:26:29,481 --> 01:26:32,150 -Salute? -Salute. 417 01:27:35,047 --> 01:27:37,299 Yovan, caro, vieni. 418 01:27:37,424 --> 01:27:39,635 Bevi. 419 01:27:41,678 --> 01:27:44,890 Su, mettiti qui! 420 01:27:47,851 --> 01:27:51,063 Più in alto. Più in alto, forza, un altro po'... 421 01:27:51,897 --> 01:27:53,524 Continuate. 422 01:27:55,317 --> 01:27:59,446 Ancora uno. Tre volte, va bene? 423 01:27:59,821 --> 01:28:03,075 Io non stavo contando, voi stavate contando? 424 01:28:03,242 --> 01:28:06,286 Di nuovo, dall'inizio. Uno, due, tre... 425 01:28:06,870 --> 01:28:09,748 Dov'è quel maledetto ragazzo per la benedizione? 426 01:28:50,539 --> 01:28:56,253 Figlia mia, non c'è nulla di cui vergognarsi. 427 01:28:57,379 --> 01:29:01,633 Il tuo compito è fare la volontà di tuo marito. 428 01:29:01,925 --> 01:29:04,678 Ovunque lui voglia infilarsi, 429 01:29:04,887 --> 01:29:06,805 tu dovrai lasciarlo fare. 430 01:29:07,222 --> 01:29:09,474 Senza vergogna. Senza vergogna alcuna. 431 01:29:09,725 --> 01:29:12,394 Ma anche senza piacere! 432 01:29:12,728 --> 01:29:16,190 Una sposa vergine? Che mostra piacere? 433 01:29:16,732 --> 01:29:18,108 Non è accettabile. 434 01:29:19,067 --> 01:29:21,612 Confonde il marito. 435 01:29:29,161 --> 01:29:32,164 Andiamo! Basta così! 436 01:30:20,629 --> 01:30:22,714 Uomo... 437 01:30:26,176 --> 01:30:29,054 Ogni versione di me... 438 01:30:31,181 --> 01:30:33,350 Ogni singola mia versione 439 01:30:33,600 --> 01:30:35,561 desidera 440 01:30:36,103 --> 01:30:39,356 ogni versione di lui. 441 01:30:40,607 --> 01:30:42,484 Però 442 01:30:43,819 --> 01:30:47,239 non il suo corpo. 443 01:30:49,783 --> 01:30:53,203 Ma il bambino che c'è in lui. 444 01:30:56,290 --> 01:31:00,460 Quegli occhi da bambino. 445 01:31:03,463 --> 01:31:06,633 Quegli occhi che sembrano spaventati, 446 01:31:07,718 --> 01:31:11,221 anche quando sorridono. 447 01:31:14,766 --> 01:31:17,102 Quel bambino. 448 01:31:17,477 --> 01:31:19,813 È lui 449 01:31:20,355 --> 01:31:23,984 che voglio abbracciare. 450 01:31:26,069 --> 01:31:30,324 Tenere tra le braccia. 451 01:31:34,161 --> 01:31:39,499 Scacciare via la paura. 452 01:33:53,091 --> 01:33:55,385 Maledizione. 453 01:33:56,678 --> 01:33:58,472 Dov'è tuo marito? 454 01:33:58,597 --> 01:34:01,266 Ha smarrito la strada dal letto al fienile? 455 01:35:50,501 --> 01:35:52,377 È lei che ha portato il male. 456 01:35:52,586 --> 01:35:53,962 Chi altro, sennò? 457 01:35:56,006 --> 01:35:57,508 È tutta colpa sua. 458 01:35:57,716 --> 01:35:59,843 Maledizione, basta così. 459 01:36:00,719 --> 01:36:01,929 La sposa piangente! 460 01:36:06,099 --> 01:36:08,727 Deve farla tutto il villaggio. 461 01:36:09,937 --> 01:36:14,024 Altrimenti non funzionerà. La purificazione. 462 01:36:17,778 --> 01:36:21,532 Non ascoltare quegli idioti che parlano a vanvera. 463 01:36:22,241 --> 01:36:25,160 Tu sei nostra. Lo sappiamo tutti. 464 01:36:29,748 --> 01:36:32,292 La mangiatrice di lupi 465 01:36:33,043 --> 01:36:38,423 è piena di ira e invidia. 466 01:36:39,007 --> 01:36:41,260 Da sempre. 467 01:37:08,245 --> 01:37:10,998 Un po' di più. 468 01:37:16,003 --> 01:37:17,629 Riportale qui! 469 01:37:18,672 --> 01:37:21,049 Guardate e imparate, ho detto! 470 01:37:30,392 --> 01:37:35,939 -Una femmina. Ahimè. -La moglie del porcaio. Fa il malocchio. 471 01:37:36,440 --> 01:37:40,068 -Aspetta, cara. -Figlia mia, che fai? 472 01:37:40,402 --> 01:37:43,071 -Siediti! -Lascia stare! 473 01:37:48,076 --> 01:37:49,578 Dammela. Dammi la bambina! 474 01:37:51,538 --> 01:37:53,498 Gli spiriti, gli spiriti malvagi! 475 01:38:07,679 --> 01:38:09,932 Bilia? 476 01:38:10,724 --> 01:38:14,353 Non è forse preziosa anche per noi? 477 01:38:16,438 --> 01:38:20,150 Pensi che permetteremmo mai che le facciano del male? 478 01:38:20,776 --> 01:38:23,570 Devi riposare, cara. 479 01:38:23,987 --> 01:38:27,491 Giusto. Ti serve forza. 480 01:38:28,408 --> 01:38:31,161 Solo per un'ora. 481 01:38:33,330 --> 01:38:35,999 Io rimango qui. 482 01:38:38,210 --> 01:38:40,629 La terrò d'occhio. 483 01:40:07,049 --> 01:40:08,842 Allora? 484 01:40:10,761 --> 01:40:12,763 Questo moscerino? 485 01:40:15,182 --> 01:40:18,143 Viene dalle tue viscere. 486 01:40:22,814 --> 01:40:24,775 E quindi? 487 01:40:25,734 --> 01:40:28,904 Cosa c'è di tanto bello? 488 01:42:08,504 --> 01:42:13,133 Perché per te è stato così semplice? 489 01:42:15,302 --> 01:42:18,096 Perché? 490 01:44:27,518 --> 01:44:29,728 Eppure... 491 01:44:33,106 --> 01:44:34,983 Eppure... 492 01:49:03,961 --> 01:49:05,963 Tradotto Da: Alessandra Gramignano