1 00:00:06,256 --> 00:00:08,383 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,642 --> 00:00:18,518 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 3 00:00:20,020 --> 00:00:21,312 ‫يجب أن أفعل هذا.‬ 4 00:00:21,396 --> 00:00:24,232 ‫خرق عهد مع أقوى كتاب تعاويذ خُلق...‬ 5 00:00:24,315 --> 00:00:25,525 ‫هو أمر جلل نوعًا ما.‬ 6 00:00:26,026 --> 00:00:28,486 ‫كنت سأقول إنه قد يؤدي إلى الانتحار. ‬ 7 00:00:31,823 --> 00:00:33,658 ‫لا يمكنني عيش حياتي من دون سحر.‬ 8 00:00:47,547 --> 00:00:49,424 {\an8}‫"جامعة (بيلغرايف)"‬ 9 00:00:56,056 --> 00:01:00,143 ‫"حطم هذه الروابط، أنه هذا الظلام."‬ 10 00:01:10,111 --> 00:01:11,071 ‫حسنًا، إذًا.‬ 11 00:01:29,839 --> 00:01:32,300 ‫ما زال المسؤولون يبحثون عن إجابات‬ 12 00:01:32,383 --> 00:01:36,554 ‫بعد أن زعم 5 أطفال مرضى بمرض عضال‬ ‫أن ملاكًا أتى إليهم ليلًا‬ 13 00:01:36,638 --> 00:01:41,226 ‫وشفاهم من أمراض مختلفة‬ ‫مثل السرطان وداء "كرابي" و...‬ 14 00:01:41,309 --> 00:01:42,769 ‫عجبًا. أتسمع ذلك؟‬ 15 00:01:44,229 --> 00:01:46,606 ‫يسعدني أنني لست في فريق "ريسبونديو".‬ 16 00:01:46,689 --> 00:01:47,816 ‫أحاول الدراسة يا صاح.‬ 17 00:01:47,899 --> 00:01:50,193 ‫أجل. أساطير يونانية.‬ 18 00:01:51,111 --> 00:01:52,695 ‫ستفيدك حقًا في العالم الواقعي.‬ 19 00:01:57,700 --> 00:01:59,828 ‫أترى؟ ها هو من جديد.‬ 20 00:02:00,328 --> 00:02:02,622 ‫وماذا سنفعل بشأنه؟ لا شيء.‬ 21 00:02:02,705 --> 00:02:04,415 ‫تعرف القواعد. يجب أن ننتظر الإذن.‬ 22 00:02:04,499 --> 00:02:06,584 ‫هذا كل ما نفعله منذ 3 أشهر.‬ 23 00:02:06,668 --> 00:02:08,586 ‫نسمع الرنين، نتتبع السحر، ‬ 24 00:02:08,670 --> 00:02:10,255 ‫يتبيّن أنهم أوغاد "براكسيس"، ‬ 25 00:02:10,338 --> 00:02:12,590 ‫ثم تجعلنا "فيرا" نجلس وننتظر، ‬ 26 00:02:12,674 --> 00:02:13,675 ‫- وننتظر.‬ ‫- وننتظر.‬ 27 00:02:13,758 --> 00:02:14,968 ‫- وننتظر.‬ ‫- وننتظر.‬ 28 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 ‫- وننتظر.‬ ‫- وننتظر.‬ 29 00:02:16,636 --> 00:02:17,679 ‫- وننتظر.‬ ‫- وننتظر!‬ 30 00:02:17,762 --> 00:02:19,472 ‫كان هذا الاتفاق، اتفقنا؟‬ 31 00:02:19,556 --> 00:02:21,516 ‫هذا اتفاق سيئ يا "جاك"، كأننا...‬ 32 00:02:21,850 --> 00:02:23,393 ‫يُدفع لنا بالبيتكوين.‬ 33 00:02:24,519 --> 00:02:25,937 ‫ما كان ينبغي أن نوقّع.‬ 34 00:02:26,938 --> 00:02:29,274 ‫لو كانت "ليليث" هنا، لما وقّعنا قط.‬ 35 00:02:29,357 --> 00:02:31,568 ‫الانضمام إلى التنظيم كان‬ ‫الطريقة الوحيدة لحفظ الفرسان.‬ 36 00:02:31,651 --> 00:02:33,862 ‫لكننا لم نحفظ الفرسان، أليس كذلك؟ أم...‬ 37 00:02:34,612 --> 00:02:35,697 ‫أم أنك لا تجيد العدّ؟‬ 38 00:02:37,240 --> 00:02:38,950 ‫ننفذ رغبات الساحرة العظمى.‬ 39 00:02:39,033 --> 00:02:40,243 ‫وهذا أمر آخر.‬ 40 00:02:40,326 --> 00:02:43,163 ‫ليس لديّ وقت لنظرياتك‬ ‫عن علاقة "هاميش" و"فيرا".‬ 41 00:02:43,246 --> 00:02:44,455 ‫سأدعوهما "فيرميش".‬ 42 00:02:44,539 --> 00:02:45,832 ‫لا يمكنني الرسوب في الاختبار.‬ 43 00:02:50,378 --> 00:02:52,130 ‫هل ما زلت تظن أننا نحتاج إلى إذن؟‬ 44 00:02:58,636 --> 00:02:59,888 ‫أين الجميع؟‬ 45 00:03:07,979 --> 00:03:09,856 ‫يبدو أنهم كانوا يحاولون استدراج ليبريكان.‬ 46 00:03:10,481 --> 00:03:12,150 ‫مهلًا، الليبريكانات حقيقية؟‬ 47 00:03:12,233 --> 00:03:13,067 ‫أجل.‬ 48 00:03:13,151 --> 00:03:16,321 ‫باستثناء أنها مغطاة بالفراء‬ ‫ولها مخالب وأسنان حادة.‬ 49 00:03:18,823 --> 00:03:21,159 ‫انظر إلى هذا. ملابس شخص.‬ 50 00:03:22,243 --> 00:03:23,661 ‫إذًا كانتا هنا.‬ 51 00:03:23,745 --> 00:03:26,289 ‫ثم وقعت ضوضاء صاخبة وضوء أحمر قوي والآن...‬ 52 00:03:26,748 --> 00:03:27,790 ‫جرو!‬ 53 00:03:29,125 --> 00:03:31,252 ‫مرحبًا.‬ 54 00:03:31,753 --> 00:03:33,338 ‫هل تعرفين ما حدث هنا؟‬ 55 00:03:33,713 --> 00:03:34,881 ‫أراهن أنك تعرفين.‬ 56 00:03:35,632 --> 00:03:36,633 ‫أراهن أنك تعرفين.‬ 57 00:03:38,009 --> 00:03:39,510 ‫"راندال"، هذان الجروان جديدان.‬ 58 00:03:39,594 --> 00:03:40,428 ‫أعرف.‬ 59 00:03:40,511 --> 00:03:42,931 ‫- يحملان رائحة الجراء الجديدة.‬ ‫- لا يا صاح، ‬ 60 00:03:43,014 --> 00:03:45,850 ‫أظن أنهما عضوتا "براكسيس"‬ ‫اللتان كنا نتبعهما.‬ 61 00:03:51,439 --> 00:03:52,482 ‫حسنًا، لنفترق.‬ 62 00:03:53,107 --> 00:03:53,942 ‫حسنًا.‬ 63 00:03:57,987 --> 00:04:00,949 ‫- "راندال"، اترك الجرو.‬ ‫- لكنني أطلقت عليها اسمًا بالفعل.‬ 64 00:04:04,953 --> 00:04:06,371 ‫انتظري هنا يا "بانديت".‬ 65 00:04:22,720 --> 00:04:23,554 ‫مرحبًا.‬ 66 00:04:26,808 --> 00:04:27,725 ‫"انسحق حتى الموت!"‬ 67 00:04:35,316 --> 00:04:37,235 ‫"جاك"، يجب أن ترى هذا.‬ 68 00:04:37,735 --> 00:04:39,070 ‫رأيت للتو...‬ 69 00:04:41,531 --> 00:04:42,490 ‫يا للهول!‬ 70 00:04:42,573 --> 00:04:44,450 ‫أجل. هذا ما قلت.‬ 71 00:04:47,412 --> 00:04:48,913 ‫لكن لا توجد خزائن أرواح كامنة.‬ 72 00:04:54,961 --> 00:04:58,256 ‫من الوحش الذي يضع زيتونًا أسود‬ ‫على بيتزا بالأناناس؟‬ 73 00:04:59,215 --> 00:05:00,258 ‫"أليسا درايك".‬ 74 00:05:02,135 --> 00:05:03,094 ‫هل كانت هناك؟‬ 75 00:05:03,678 --> 00:05:05,722 ‫- لماذا؟‬ ‫- بناءً على الكتب والبيتزا، ‬ 76 00:05:05,805 --> 00:05:07,557 ‫رأيي أنها كانت تجري الأبحاث.‬ 77 00:05:07,640 --> 00:05:09,350 ‫أبحاث عن ماذا بالضبط؟‬ 78 00:05:09,851 --> 00:05:12,353 ‫كنت لأسألها، لكنها كانت منشغلة جدًا‬ ‫في محاولة دفعي عبر جدار.‬ 79 00:05:13,313 --> 00:05:14,981 ‫ظننت أن سحرها معطّل.‬ 80 00:05:15,064 --> 00:05:16,232 ‫شعرت بأنه أُصلح تمامًا.‬ 81 00:05:19,944 --> 00:05:21,446 ‫تذكّر مكانتك أيها التابع.‬ 82 00:05:22,322 --> 00:05:24,866 ‫أخبراني عن الجروين.‬ 83 00:05:25,283 --> 00:05:28,119 ‫الأنثى اسمها "بانديت"، ‬ 84 00:05:28,202 --> 00:05:30,913 ‫والأنثى الأخرى "لاري". أترين؟‬ 85 00:05:31,539 --> 00:05:34,375 ‫- أنا أحب "بانديت"، لكن...‬ ‫- من يهتم بشأن الجراء؟‬ 86 00:05:35,626 --> 00:05:39,464 ‫ترك مذؤوبوك خائنة تفلت من بين أيديهم.‬ 87 00:05:39,547 --> 00:05:41,924 ‫استعدنا أيضًا ثلث أغراضكم المسروقة.‬ 88 00:05:42,008 --> 00:05:44,135 ‫أجل، "نحن" فعلنا ذلك بالتأكيد.‬ 89 00:05:44,510 --> 00:05:46,512 ‫أغراض ما كنا لنستعيدها‬ 90 00:05:46,596 --> 00:05:48,681 ‫إن لم تسرقوها بالأصل.‬ 91 00:05:48,765 --> 00:05:52,060 ‫لومينا كما تريدين، ‬ ‫"براكسيس" استهدفت التنظيم دومًا.‬ 92 00:05:52,310 --> 00:05:53,436 ‫كانت مسألة وقت فحسب.‬ 93 00:05:53,519 --> 00:05:56,189 ‫أفعالكم سهّلت عليهم إيقاع الضرر بنا.‬ 94 00:05:56,272 --> 00:06:00,193 ‫العضوة "كيبلر"، رأيك مرحب به دومًا.‬ 95 00:06:00,902 --> 00:06:02,779 ‫مع ذلك، كانت هذه المداهمة ناجحة.‬ 96 00:06:03,446 --> 00:06:05,281 ‫أظن أنه يجب مكافأة الفرسان.‬ 97 00:06:06,657 --> 00:06:09,118 ‫أرقيكم جميعًا لرتبة حكماء.‬ 98 00:06:10,119 --> 00:06:11,371 ‫5 نقاط لـ"غريفندور".‬ 99 00:06:12,830 --> 00:06:13,706 ‫"فيرا"، أرجوك.‬ 100 00:06:13,790 --> 00:06:14,999 ‫يجب أن نقيم حفلًا.‬ 101 00:06:15,500 --> 00:06:17,210 ‫أظن أننا جميعًا نحتاج إلى حفل.‬ 102 00:06:17,960 --> 00:06:20,546 ‫"إليزابيث"، اشرفي على الترتيبات.‬ 103 00:06:20,630 --> 00:06:22,173 ‫سأطلب بعض النبيذ.‬ 104 00:06:22,256 --> 00:06:24,008 ‫شمبانيا، رجاءً.‬ 105 00:06:24,509 --> 00:06:27,095 ‫نحن في حرب مع "براكسيس" وليس حسن الذوق.‬ 106 00:06:27,887 --> 00:06:28,763 ‫هذا كل شيء.‬ 107 00:06:34,018 --> 00:06:37,188 ‫"راندال" يا صديقي، ‬ ‫أظن أن علينا إجراء محادثة.‬ 108 00:06:37,271 --> 00:06:38,314 ‫ما الذي سنتحدث عنه؟‬ 109 00:06:39,023 --> 00:06:41,109 ‫هل يوجد ما يشغل بالك يا سيد "مورتون"؟‬ 110 00:06:41,734 --> 00:06:43,277 ‫كنت أتساءل...‬ 111 00:06:46,906 --> 00:06:49,659 ‫إن رأيت "أليسا" ثانيةً، ‬ ‫ربما يمكنني إقناعها بالعودة.‬ 112 00:06:53,329 --> 00:06:55,039 ‫اتخذت الآنسة "درايك" قرارها.‬ 113 00:06:58,459 --> 00:07:00,586 ‫قلت إنك رأيت ضوءًا.‬ 114 00:07:01,712 --> 00:07:02,630 ‫هل كان لونه أحمر؟‬ 115 00:07:02,713 --> 00:07:04,590 ‫تعرفين ما كان، أليس كذلك؟‬ 116 00:07:04,674 --> 00:07:05,675 ‫لديّ نظرية.‬ 117 00:07:07,051 --> 00:07:10,388 ‫إن كنت محقة، فستنتظرنا أيام سيئة.‬ 118 00:07:10,471 --> 00:07:12,056 ‫أقترح أن تستعد.‬ 119 00:07:12,140 --> 00:07:13,891 ‫ألغاز، رائع. أستعد من أجل ماذا؟‬ 120 00:07:13,975 --> 00:07:14,934 ‫الأسوأ.‬ 121 00:07:16,644 --> 00:07:18,771 ‫استعد للأسوأ دومًا يا سيد "مورتون".‬ 122 00:07:19,522 --> 00:07:20,690 ‫استمتع بحفلك.‬ 123 00:07:29,157 --> 00:07:29,991 ‫شمبانيا؟‬ 124 00:07:31,826 --> 00:07:34,871 ‫إذًا، يسرقون كل شيء من القبو، ‬ ‫ويكذبون بشأنه، ‬ 125 00:07:34,954 --> 00:07:37,165 ‫وكادوا يقتلوننا جميعًا مرتين، ‬ 126 00:07:37,915 --> 00:07:39,333 ‫ويحصلون على ترقية؟‬ 127 00:07:43,296 --> 00:07:45,047 ‫هذا هراء.‬ 128 00:07:45,131 --> 00:07:48,134 ‫كان ساحر أعظم حقيقيًا ليقتلهم الآن.‬ 129 00:07:51,179 --> 00:07:53,806 ‫مساء الخير أيها المعالجان.‬ 130 00:07:55,349 --> 00:07:58,019 ‫حفل جميل، أليس كذلك؟‬ 131 00:07:58,352 --> 00:07:59,770 ‫- أيها الحكيم.‬ ‫- أيها الحكيم.‬ 132 00:08:00,521 --> 00:08:01,981 ‫إن كان هذا رأيكما.‬ 133 00:08:03,774 --> 00:08:05,735 ‫"راندال"، يجب أن نتحدث.‬ 134 00:08:05,818 --> 00:08:06,944 ‫آسف يا "نيكول".‬ 135 00:08:07,028 --> 00:08:08,362 ‫لست في مزاج‬ 136 00:08:08,446 --> 00:08:10,948 ‫لمسرحية "إنها غلطتك أن (ليليث) في الجحيم".‬ 137 00:08:11,032 --> 00:08:12,033 ‫إنها غلطتك.‬ 138 00:08:12,116 --> 00:08:13,618 ‫رائع. استمتعي بالحفل.‬ 139 00:08:14,285 --> 00:08:16,579 ‫يوجد كتاب في مداهمتكما الأخيرة.‬ 140 00:08:18,289 --> 00:08:21,918 ‫أظن أنه الكتاب المنشود‬ ‫الذي سيساعدنا على استعادة "ليليث".‬ 141 00:08:22,752 --> 00:08:25,338 ‫حسنًا. دعيني أفيق.‬ 142 00:08:27,423 --> 00:08:28,758 ‫أحتاج إلى بسكويت.‬ 143 00:08:29,509 --> 00:08:31,636 ‫وزيتون ولوز.‬ 144 00:08:33,429 --> 00:08:35,306 ‫لا بأس بالغد.‬ 145 00:08:35,389 --> 00:08:36,766 ‫التق بي هنا الساعة 11.‬ 146 00:08:37,099 --> 00:08:38,684 ‫هنا، الساعة 11.‬ 147 00:08:42,021 --> 00:08:44,065 ‫ها هي ذي.‬ 148 00:08:49,195 --> 00:08:50,029 ‫أجل.‬ 149 00:08:50,530 --> 00:08:51,364 ‫مرحبًا.‬ 150 00:08:53,241 --> 00:08:54,367 ‫هل نتشاجر مجددًا؟‬ 151 00:08:54,909 --> 00:08:57,703 ‫حسنًا، أريدك حقًا أن تبقيني على اطلاع بذلك.‬ 152 00:08:57,787 --> 00:08:58,871 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 153 00:08:58,955 --> 00:09:01,916 ‫ماذا؟ جعلتنا "فيرا" نلاحق "براكساد".‬ 154 00:09:03,626 --> 00:09:06,087 ‫هذا ما أدعو به أوغاد "براكسيس".‬ 155 00:09:06,170 --> 00:09:08,297 ‫كنت هناك حين فكرت في ذلك، أتتذكّر؟‬ 156 00:09:10,841 --> 00:09:12,134 ‫أجل، أتذكّر.‬ 157 00:09:14,345 --> 00:09:18,849 ‫ربما ليس ذلك الحدث تحديدًا، لكن...‬ 158 00:09:19,350 --> 00:09:21,852 ‫أحيانًا جاذبيتك ليست جاذبة.‬ 159 00:09:22,019 --> 00:09:23,062 ‫حقًا؟‬ 160 00:09:24,230 --> 00:09:25,273 ‫ما رأيك...‬ 161 00:09:25,940 --> 00:09:27,149 ‫الآن؟‬ 162 00:09:38,244 --> 00:09:40,037 ‫ما خطب هذا المكان؟‬ 163 00:09:40,538 --> 00:09:42,123 ‫الجميع جادون جدًا.‬ 164 00:09:42,206 --> 00:09:45,209 ‫أجل، هذه زجاجة سعرها 300 دولار‬ ‫وستتقيأها لاحقًا.‬ 165 00:09:45,293 --> 00:09:46,127 ‫حقًا؟‬ 166 00:09:46,877 --> 00:09:48,254 ‫في تلك الحالة...‬ 167 00:09:49,755 --> 00:09:51,048 ‫لا، شكرًا، لا أريد.‬ 168 00:09:51,132 --> 00:09:52,550 ‫ماذا؟ هل أنت حامل؟‬ 169 00:09:53,009 --> 00:09:56,971 ‫بحقكما، إن أسرعنا فيمكننا العودة‬ ‫إلى العرين قبل أن يتخدّر دماغي.‬ 170 00:09:57,054 --> 00:09:58,973 ‫لا يمكننا الرحيل. هذا حفلنا.‬ 171 00:09:59,056 --> 00:10:01,517 ‫نحن فرسان "سانت كريستوفر".‬ 172 00:10:01,601 --> 00:10:04,645 ‫نختص بكرة الجعة وقلاع القفز، ‬ 173 00:10:04,729 --> 00:10:07,106 ‫وليس هذا أيًا يكن.‬ 174 00:10:07,189 --> 00:10:08,941 ‫هذا عود كرفس. تعرف ما هو الكرفس.‬ 175 00:10:09,025 --> 00:10:10,359 ‫لا تمل عليّ ما أعرفه.‬ 176 00:10:10,818 --> 00:10:12,820 ‫لم تعد قائدنا يا "هاميش".‬ 177 00:10:13,487 --> 00:10:14,739 ‫القادة يحضرون.‬ 178 00:10:14,822 --> 00:10:16,365 ‫كنت أساعد الساحرة العظمى.‬ 179 00:10:16,949 --> 00:10:18,951 ‫أجل. كان "يساعدها".‬ 180 00:10:19,243 --> 00:10:21,162 ‫إن لم تلاحظا، فنحن في حالة حرب.‬ 181 00:10:21,245 --> 00:10:23,247 ‫أعرف أننا كذلك، لكن ماذا تكون؟‬ 182 00:10:25,291 --> 00:10:26,250 ‫لنذهب.‬ 183 00:10:29,128 --> 00:10:30,504 ‫وغدان لعينان.‬ 184 00:10:37,511 --> 00:10:38,804 ‫مشكلات معنوية؟‬ 185 00:10:41,015 --> 00:10:43,851 ‫لم أعتقد قط أن عليّ الاختيار‬ ‫بين أصدقائي ونزاهتي.‬ 186 00:10:44,935 --> 00:10:47,146 ‫لكن ربما هما محقان‬ ‫وعليّ المشاركة بالمداهمة.‬ 187 00:10:47,229 --> 00:10:48,814 ‫لا يمكنني الاستغناء عنك الآن.‬ 188 00:10:49,815 --> 00:10:52,693 ‫أحتاج إليك في مشروع بحثي. هل...‬ 189 00:10:53,778 --> 00:10:56,155 ‫سمعت من قبل عن انفجار "تارتاروس"؟‬ 190 00:10:57,114 --> 00:10:59,241 ‫لطالما ظننت أنه أسطورة.‬ 191 00:11:02,828 --> 00:11:06,332 ‫قصة ما حكاها لي والدي‬ ‫لإخافتي وإبعادي عن ممارسة السحر.‬ 192 00:11:12,004 --> 00:11:14,006 ‫"ليصطلح ما هو معلول."‬ 193 00:11:16,425 --> 00:11:18,552 ‫ثم رأيت واحدًا، وكان...‬ 194 00:11:18,636 --> 00:11:20,012 ‫مذهلًا.‬ 195 00:11:21,972 --> 00:11:23,432 ‫- شكرًا.‬ ‫- بالضبط.‬ 196 00:11:24,850 --> 00:11:25,768 ‫شكرًا.‬ 197 00:11:35,236 --> 00:11:36,696 ‫"سلفادور"، هذا أمر خطير.‬ 198 00:11:36,779 --> 00:11:38,406 ‫يجب أن نوقف هذه الانفجارات.‬ 199 00:11:38,823 --> 00:11:41,117 ‫يجب أن نجد تعويذة "صانع الحظ"، ‬ 200 00:11:41,200 --> 00:11:43,369 ‫وستتوقف هذه الانفجارات وحدها.‬ 201 00:11:43,452 --> 00:11:45,871 ‫هذا بافتراض أن "صانع الحظ" لها وجود أصلًا.‬ 202 00:11:45,955 --> 00:11:46,789 ‫إنها موجودة.‬ 203 00:11:47,373 --> 00:11:48,916 ‫راجعت كل الكتب التي حررناها.‬ 204 00:11:48,999 --> 00:11:52,670 ‫إن كانت توجد تعويذة تسمح للجميع‬ ‫بأداء السحر من دون تضحية، ‬ 205 00:11:52,753 --> 00:11:55,256 ‫لكنت وجدت إشارة لها الآن على الأقل.‬ 206 00:11:55,339 --> 00:11:56,632 ‫يجب أن تتحلي بالإيمان.‬ 207 00:12:05,307 --> 00:12:06,809 ‫حسنًا. على الأقل‬ 208 00:12:07,226 --> 00:12:09,395 ‫أوقفي السحر حتى نجدها.‬ 209 00:12:10,020 --> 00:12:11,731 ‫انظري حولك يا "أليسا".‬ 210 00:12:12,314 --> 00:12:13,649 ‫نحن نساعد الناس.‬ 211 00:12:13,733 --> 00:12:16,986 ‫ننقذ الأرواح‬ ‫ونجعل العالم مكانًا أفضل بالسحر.‬ 212 00:12:17,445 --> 00:12:20,906 ‫إن كانت بضعة انفجارات "تارتاروس"‬ ‫ثمن العمل على المدى القصير، ‬ 213 00:12:21,323 --> 00:12:22,158 ‫فليكن.‬ 214 00:12:23,409 --> 00:12:26,620 ‫إن لم نوقف تلك الانفجارات،  فسيتأذى الناس.‬ 215 00:12:27,329 --> 00:12:28,289 ‫أناس مثل من؟‬ 216 00:12:28,372 --> 00:12:29,707 ‫"جاك مورتون"؟‬ 217 00:12:31,208 --> 00:12:33,294 ‫لا يسعني إلا أن أظل أهتم به.‬ 218 00:12:34,837 --> 00:12:39,216 ‫يوجد اقتباس أتذكّره‬ ‫من قصة كان أبي يقرأها لي.‬ 219 00:12:40,134 --> 00:12:43,554 ‫"الخيار الوحيد بين الحب والحرب‬ ‫هو أيهما سيقتلك أولًا."‬ 220 00:12:45,055 --> 00:12:47,224 ‫هذا كئيب.‬ 221 00:12:47,308 --> 00:12:48,267 ‫وكذلك كان أبي.‬ 222 00:12:52,104 --> 00:12:55,274 ‫انتظري، وجدت "ذا سوورن بوك" لمن؟‬ 223 00:12:55,357 --> 00:12:56,692 ‫"ذا سوورن بوك أوف أونورياس".‬ 224 00:12:57,234 --> 00:12:59,653 ‫يحتوي على أفضل تعويذات السحر الشيطاني.‬ 225 00:13:04,742 --> 00:13:06,118 ‫وانظر هنا...‬ 226 00:13:07,953 --> 00:13:09,830 ‫كيف تستعيد شخصًا من عالم الشياطين.‬ 227 00:13:11,916 --> 00:13:14,376 ‫لم لا أستطيع قراءة هذا؟‬ ‫ظننت أنني أقرأ اللاتينية.‬ 228 00:13:15,377 --> 00:13:17,129 ‫هذه لهجة لاتينية من القرون الوسطى.‬ 229 00:13:17,880 --> 00:13:19,715 ‫نحتاج إلى 4 ممارسين سحر أقوياء، ‬ 230 00:13:19,799 --> 00:13:22,176 ‫وبومة للتضحية بها ورابط لـ"ليليث".‬ 231 00:13:22,259 --> 00:13:25,054 ‫صحيح، رابط.‬ 232 00:13:25,137 --> 00:13:26,305 ‫رابط.‬ 233 00:13:27,139 --> 00:13:28,265 ‫رابط.‬ 234 00:13:28,349 --> 00:13:30,226 ‫- الرابط قد يكون أي شيء.‬ ‫- أي شيء؟‬ 235 00:13:30,559 --> 00:13:32,186 ‫- شخص أو غرض.‬ ‫- شخص أو غرض.‬ 236 00:13:32,269 --> 00:13:34,271 ‫إنه شيء يربط الروح بالعالم الأرضي.‬ 237 00:13:34,939 --> 00:13:35,856 ‫روحها الكامنة.‬ 238 00:13:36,774 --> 00:13:38,734 ‫"تيبمر" مرتبط بخزينة الروح الكامنة.‬ 239 00:13:38,818 --> 00:13:42,196 ‫هذا ممتاز. سيخلق ممرًا‬ ‫عبر عالم الشياطين إلى الروح مباشرةً.‬ 240 00:13:42,279 --> 00:13:47,868 ‫رائع. كل ما علينا فعله هو أخذ‬ ‫خزينة روح "تيمبر" الكامنة من "براكسيس".‬ 241 00:13:49,578 --> 00:13:50,538 ‫صحيح.‬ 242 00:13:52,540 --> 00:13:54,917 ‫إذًا، هذه التعويذة عديمة الفائدة كالأخريات.‬ 243 00:13:55,000 --> 00:13:56,377 ‫تمهلي أيتها الكئيبة.‬ 244 00:13:57,336 --> 00:13:59,171 ‫ربما لدينا مدخل.‬ 245 00:14:01,799 --> 00:14:02,800 ‫دعني أستوضح الأمر.‬ 246 00:14:02,883 --> 00:14:05,177 ‫تريدني أن أتتبع حبيبتي السابقة، ‬ ‫الهاربة السحرية، ‬ 247 00:14:05,261 --> 00:14:07,596 ‫وأطلب منها‬ ‫إعادة خزينة روح كامنة لمذؤوب إلينا؟‬ 248 00:14:07,680 --> 00:14:09,598 ‫لننقذ "ليليث"، أجل.‬ 249 00:14:09,682 --> 00:14:11,684 ‫- هل تحدثت إلى "هاميش"؟‬ ‫- أجل؟‬ 250 00:14:11,767 --> 00:14:13,018 ‫يجب أن نتحدث إلى "هاميش".‬ 251 00:14:13,102 --> 00:14:15,563 ‫حسنًا، أظن أنه من الأفضل‬ ‫ألا نشرك "هاميش" في هذا.‬ 252 00:14:15,646 --> 00:14:17,898 ‫حتى نعرف إن كان سينجح أم لا.‬ 253 00:14:17,982 --> 00:14:19,483 ‫هذه "ليليث" التي نتحدث عنها.‬ 254 00:14:19,567 --> 00:14:22,403 ‫بالضبط، مما يجعل هذا عمل للفرسان.‬ 255 00:14:22,945 --> 00:14:26,198 ‫و"هاميش" منخرط في التنظيم الآن.‬ ‫يجب أن نبقي الأمر طي الكتمان.‬ 256 00:14:26,282 --> 00:14:28,868 ‫هل فكرتما بالتخطيط سرًا في مكان منعزل؟‬ 257 00:14:28,951 --> 00:14:31,036 ‫- كيف تفعلين ذلك؟‬ ‫- أنت مثل أخت صغيرة.‬ 258 00:14:31,745 --> 00:14:34,498 ‫أعرف أنكما تخططان لشيء، لذا اعترفا.‬ 259 00:14:34,582 --> 00:14:36,041 ‫هذا أمر يخص المذؤوبين. لن تفهمي.‬ 260 00:14:36,125 --> 00:14:38,460 ‫لعدم وجود كلب مقزز يعيش داخلي، ‬ 261 00:14:38,544 --> 00:14:40,754 ‫فلا أستطيع أن أكون في ناديكم؟‬ ‫هذا تحيز جنسي.‬ 262 00:14:40,838 --> 00:14:41,672 ‫أنت متحيز جنسيًا.‬ 263 00:14:41,755 --> 00:14:43,382 ‫أظن أنك تعنين "أكثر إثارة".‬ 264 00:14:43,465 --> 00:14:45,009 ‫نحن جماعة محايدة جنسيًا.‬ 265 00:14:45,092 --> 00:14:47,595 ‫أجل، والأمر ليس كذلك. بل...‬ 266 00:14:48,429 --> 00:14:49,722 ‫إنه عن "ليليث".‬ 267 00:14:50,264 --> 00:14:51,307 ‫فهمت.‬ 268 00:14:51,891 --> 00:14:55,060 ‫صدقني يا "راندال"، ‬ ‫أوضحت تمامًا ما يهمك حقًا.‬ 269 00:14:57,646 --> 00:15:01,066 ‫حسنًا، أفهم من هذا أنكما منفصلان الآن.‬ 270 00:15:01,150 --> 00:15:04,361 ‫بصراحة، لا أعرف.‬ ‫يصعب أن نكون عدوين بفوائد.‬ 271 00:15:04,445 --> 00:15:05,487 ‫اذهب وتحدث إليها.‬ 272 00:15:05,571 --> 00:15:06,405 ‫أجل.‬ 273 00:15:06,488 --> 00:15:08,324 ‫في الواقع، لا. إنها تخيفني نوعًا ما.‬ 274 00:15:08,407 --> 00:15:12,119 ‫وأيضًا، عليك التحدث إلى "أليسا"‬ ‫واستعادة خزينة الروح الكامنة.‬ 275 00:15:12,202 --> 00:15:14,330 ‫كيف؟ لا أعرف مكانها حتى.‬ 276 00:15:14,413 --> 00:15:16,582 ‫أجل، لكنك تعرف أين تبحث عنها.‬ 277 00:15:21,921 --> 00:15:24,298 ‫أريد بيتزا باللحم والأناناس‬ ‫والزيتون الأسود.‬ 278 00:15:24,548 --> 00:15:25,591 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 279 00:15:28,302 --> 00:15:29,678 ‫لديّ اعتراف.‬ 280 00:15:30,554 --> 00:15:33,265 ‫أنا في مجتمع سري سحري يسيطر على العالم.‬ 281 00:15:33,807 --> 00:15:34,892 ‫وأنا مذؤوب أيضًا.‬ 282 00:15:35,225 --> 00:15:38,479 ‫كما أنني غششت في اختبار الأخلاقيات، ‬ ‫ثم انفجر أستاذي.‬ 283 00:15:43,442 --> 00:15:44,610 ‫هل أرسلتك "فيرا" لقتلي؟‬ 284 00:15:44,693 --> 00:15:47,655 ‫لا، أتيت وحدي. أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 285 00:15:48,822 --> 00:15:50,157 ‫أرجوك، إنه مهم.‬ 286 00:15:51,951 --> 00:15:53,869 ‫احجز لنا طاولة. سأحضر على الفور.‬ 287 00:15:54,828 --> 00:15:56,246 ‫ومن الأفضل ألا تحاول قتلي.‬ 288 00:15:57,915 --> 00:15:59,083 ‫الثمن 7.95 دولارات.‬ 289 00:16:05,839 --> 00:16:06,924 ‫كيف وجدتني؟‬ 290 00:16:07,508 --> 00:16:09,134 ‫بيتزا بالأناناس وزيتون أسود.‬ 291 00:16:09,802 --> 00:16:10,719 ‫لم يكن هذا صعبًا.‬ 292 00:16:13,889 --> 00:16:15,224 ‫هذا تنكر رائع.‬ 293 00:16:16,141 --> 00:16:19,353 ‫أجل، من الرائع أنني لا أستطيع حتى‬ ‫شراء البيتزا من دون إخفاء وجهي.‬ 294 00:16:21,480 --> 00:16:22,523 ‫ماذا أردت أن تسألني؟‬ 295 00:16:27,528 --> 00:16:29,571 ‫هل تتمنين أن يعود الحال إلى ما كان عليه؟‬ 296 00:16:32,032 --> 00:16:33,951 ‫رباه، أنت هنا لتحصل على خاتمة.‬ 297 00:16:34,034 --> 00:16:35,327 ‫لا. لكن...‬ 298 00:16:36,662 --> 00:16:41,000 ‫أقرأ أسطورة يونانية‬ ‫عن ملك يُدعى "لايكايون"، ‬ 299 00:16:41,083 --> 00:16:43,502 ‫وأغضب الآلهة فحولوه إلى مذؤوب، ‬ 300 00:16:43,585 --> 00:16:45,379 ‫وهذا رائع في البداية، لكن...‬ 301 00:16:46,797 --> 00:16:48,716 ‫في النهاية أدرك "لايكايون"‬ 302 00:16:48,799 --> 00:16:51,176 ‫أنه لن يتمكن‬ ‫من رؤية أصدقائه وعائلته ثانيةً.‬ 303 00:16:52,761 --> 00:16:54,179 ‫حسنًا، ثم؟‬ 304 00:16:55,139 --> 00:16:59,727 ‫هذا يعني أحيانًا، ‬ ‫حين تتخذين قرارًا، لا يمكنك التراجع عنه.‬ 305 00:17:00,394 --> 00:17:02,521 ‫لا أريد التراجع عنه.‬ 306 00:17:02,980 --> 00:17:05,816 ‫تفعل "براكسيس" كل شيء‬ ‫يزعم التنظيم أنه يدافع عنه.‬ 307 00:17:06,692 --> 00:17:08,610 ‫نحن نساعد الناس حقًا يا "جاك".‬ 308 00:17:08,694 --> 00:17:11,280 ‫متى كانت آخر مرة فعل التنظيم أمرًا إيثاريًا؟‬ 309 00:17:11,363 --> 00:17:14,867 ‫أجل، لا يخيفني ما تفعله "براكسيس".‬ 310 00:17:14,950 --> 00:17:16,910 ‫بل طريقة فعلهم له. هذا خطر.‬ 311 00:17:16,994 --> 00:17:19,371 ‫أجل، قد تكون الحقيقة خطرة أحيانًا.‬ 312 00:17:19,455 --> 00:17:21,123 ‫أجل. هل أخبرت صديقتيك بذلك‬ 313 00:17:21,206 --> 00:17:23,375 ‫قبل أم بعد أن تحولتا إلى جروين إلى الأبد؟‬ 314 00:17:26,086 --> 00:17:27,838 ‫- عرفتا المخاطر.‬ ‫- عرفتا المخاطر؟‬ 315 00:17:29,256 --> 00:17:30,716 ‫بحقك يا "أليسا"، هذه ليست طبيعتك.‬ 316 00:17:32,676 --> 00:17:34,970 ‫أخبرني الناس طوال حياتي بما لست عليه.‬ 317 00:17:36,013 --> 00:17:38,057 ‫لست قوية كفاية، لست شجاعة، لست ذكية.‬ 318 00:17:38,140 --> 00:17:41,226 ‫"كوني جميلة وهادئة وافعلي ما يُطلب منك."‬ 319 00:17:41,310 --> 00:17:42,394 ‫سئمت هذا.‬ 320 00:17:42,895 --> 00:17:46,565 ‫اكتفيت من تلقي إرشادًا من أناس حسني النية‬ ‫لا يرون سوى ما أعجز عنه.‬ 321 00:17:48,734 --> 00:17:49,860 ‫أريد استعادتك فحسب.‬ 322 00:17:56,158 --> 00:17:57,618 ‫لم أكن لك يومًا.‬ 323 00:18:01,205 --> 00:18:02,331 ‫ماذا ستفعل؟‬ 324 00:18:03,040 --> 00:18:05,042 ‫هل ستقاتلني؟ هل ستؤذيني؟‬ 325 00:18:08,045 --> 00:18:09,379 ‫هل ستأكل قلبي؟‬ 326 00:18:25,062 --> 00:18:26,313 ‫هذه فكرة مريعة.‬ 327 00:18:26,396 --> 00:18:27,356 ‫أوافقك الرأي تمامًا.‬ 328 00:18:31,944 --> 00:18:34,780 ‫لا، لماذا يمكنني الابتعاد عن كل شيء عداك؟‬ 329 00:18:34,863 --> 00:18:37,491 ‫حتى بعد محو ذاكرتي، تذكّرتك.‬ 330 00:18:37,866 --> 00:18:38,992 ‫سأتذكّرك دومًا.‬ 331 00:18:42,830 --> 00:18:43,747 ‫انتظر.‬ 332 00:18:43,831 --> 00:18:46,959 ‫ماذا أردت أن تسألني؟‬ ‫في مطعم البيتزا، قلت إنك تريد أن تسألني.‬ 333 00:18:47,042 --> 00:18:50,462 ‫حسنًا، لكن تذكّري أنني أردت‬ ‫سؤالك عن هذا قبل أن نأتي إلى هنا.‬ 334 00:18:50,546 --> 00:18:51,922 ‫أجل، ادخل في صلب الموضوع.‬ 335 00:18:54,716 --> 00:18:57,427 ‫وجدت "نيكول" تعويذة ستعيد "ليليث"‬ ‫من عالم الشياطين.‬ 336 00:18:58,595 --> 00:19:00,681 ‫لكن نحتاج إلى خزينة "تيمبر".‬ 337 00:19:04,434 --> 00:19:06,145 ‫هذه الخزائن سحر قوي.‬ 338 00:19:06,562 --> 00:19:08,063 ‫أطلب منك أن تساعدي "ليليث".‬ 339 00:19:10,274 --> 00:19:12,234 ‫ستريد "سلفادور" شيئًا بالمقابل.‬ 340 00:19:13,819 --> 00:19:14,778 ‫تريدين المقايضة.‬ 341 00:19:15,654 --> 00:19:16,530 ‫حسنًا...‬ 342 00:19:17,406 --> 00:19:20,826 ‫سأحذرك قبل حدوث المداهمة التالية.‬ 343 00:19:21,827 --> 00:19:22,661 ‫اتفقنا؟‬ 344 00:19:24,413 --> 00:19:26,456 ‫هل ستخون التنظيم من أجل هذا؟‬ 345 00:19:26,540 --> 00:19:28,333 ‫سأفعل أي شيء من أجل أصدقائي.‬ 346 00:19:29,042 --> 00:19:29,877 ‫اتفقنا؟‬ 347 00:19:32,671 --> 00:19:33,505 ‫اتفقنا.‬ 348 00:19:35,257 --> 00:19:36,758 ‫الآن اصمت وقبّلني.‬ 349 00:19:38,886 --> 00:19:41,722 ‫"فيرا". انتظري، هذا ليس سبب وجودي هنا.‬ 350 00:19:42,681 --> 00:19:45,475 ‫قالت رسالتك إن لديك شيئًا كبيرًا‬ ‫تريد أن تريني إياه.‬ 351 00:19:45,809 --> 00:19:48,103 ‫أرى كيف يمكن إساءة فهم ذلك.‬ 352 00:19:50,939 --> 00:19:52,733 ‫أسرع. أنا منشغلة.‬ 353 00:19:56,153 --> 00:19:57,154 ‫كنت محقة.‬ 354 00:19:57,613 --> 00:20:00,908 ‫جروا "براكسيس"‬ ‫كانا نتيجة انفجار "تارتاروس".‬ 355 00:20:00,991 --> 00:20:02,367 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- بل متيقن.‬ 356 00:20:04,119 --> 00:20:08,040 ‫توجد بضع شهادات تؤيد‬ ‫ما شهده "جاك" و"راندال".‬ 357 00:20:08,123 --> 00:20:11,126 ‫نفير صاخب وضوء ساطع أحمر وبعد ذلك، ‬ 358 00:20:11,835 --> 00:20:12,920 ‫فوضى مطلقة.‬ 359 00:20:13,295 --> 00:20:14,129 ‫حسنًا، أنا مصغية.‬ 360 00:20:15,464 --> 00:20:19,593 ‫عمليًا، تحدث الانفجارات طوال الوقت، ‬ ‫لكنها صغيرة وميكروسكوبية تقريبًا.‬ 361 00:20:19,676 --> 00:20:22,179 ‫تخطئين في تعويذة، أصدم إصبع قدمي.‬ ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 362 00:20:22,262 --> 00:20:23,680 ‫أنا أخطئ في تعويذة؟‬ 363 00:20:23,764 --> 00:20:25,515 ‫نظريًا، بالطبع.‬ 364 00:20:25,599 --> 00:20:26,892 ‫بالطبع.‬ 365 00:20:27,434 --> 00:20:30,354 ‫إذًا، لماذا لا تظل‬ ‫هذه الانفجارات ميكروسكوبية؟‬ 366 00:20:30,437 --> 00:20:32,981 ‫لأن "براكسيس" تعطي السحر لمئات الهواة‬ 367 00:20:33,065 --> 00:20:35,651 ‫الذين يؤدون مئات التعاويذ على نحو خاطئ.‬ 368 00:20:35,734 --> 00:20:39,696 ‫تزعزع "براكسيس"‬ ‫استقرار مجال الطاقة السحرية.‬ 369 00:20:40,364 --> 00:20:43,116 ‫على الأرجح سيزداد حجم الانفجارات.‬ 370 00:20:43,200 --> 00:20:48,372 ‫تندمج وتكبر حتى يحدث انفجار نهاية العالم.‬ 371 00:20:51,875 --> 00:20:53,001 ‫ضربات "مصر".‬ 372 00:20:55,212 --> 00:20:56,088 ‫"بومبي".‬ 373 00:20:56,171 --> 00:20:57,464 {\an8}‫"سقوط (بومبي) وأسرار (فيزوف)"‬ 374 00:20:59,841 --> 00:21:00,842 ‫"تونغوسكا".‬ 375 00:21:00,926 --> 00:21:03,011 ‫"كارثة في (روسيا)!"‬ 376 00:21:03,095 --> 00:21:03,929 ‫حسنًا.‬ 377 00:21:04,846 --> 00:21:09,643 ‫تسبب انفجار نهاية العالم‬ ‫في كل هذه الكوارث.‬ 378 00:21:13,230 --> 00:21:15,607 ‫وافقت "أليسا" على إعطائنا خزينة "تيمبر".‬ 379 00:21:15,691 --> 00:21:17,150 ‫- هذا رائع.‬ ‫- لكن، ‬ 380 00:21:17,234 --> 00:21:20,112 ‫علينا تحذيرها أولًا‬ ‫قبل المداهمة التالية على "براكسيس".‬ 381 00:21:20,195 --> 00:21:21,530 ‫علينا خيانة التنظيم.‬ 382 00:21:22,030 --> 00:21:23,115 ‫حسنًا.‬ 383 00:21:23,198 --> 00:21:24,032 ‫حسنًا.‬ 384 00:21:24,741 --> 00:21:25,993 ‫أتعرفين ما توافقين عليه؟‬ 385 00:21:26,576 --> 00:21:27,411 ‫أجل.‬ 386 00:21:27,494 --> 00:21:30,998 ‫لن نخون التنظيم فحسب، بل فارسًا آخر.‬ 387 00:21:31,081 --> 00:21:32,582 ‫يمتلك "هاميش" كل المعلومات.‬ 388 00:21:32,666 --> 00:21:33,625 ‫ماذا إن رفض؟‬ 389 00:21:33,709 --> 00:21:35,043 ‫أعرف طريقة لجعله يعترف.‬ 390 00:21:35,127 --> 00:21:37,546 ‫وأنا أيضًا، لكن التعذيب يصيبني بالغثيان.‬ 391 00:21:38,213 --> 00:21:39,965 ‫كنت أتحدث عن جرعة الحقيقة السحرية.‬ 392 00:21:40,048 --> 00:21:42,134 ‫أجل. وأنا أيضًا.‬ 393 00:21:44,094 --> 00:21:45,304 ‫هل أنت جادة؟‬ 394 00:21:46,513 --> 00:21:47,723 ‫لنفعل ذلك.‬ 395 00:21:50,642 --> 00:21:51,768 ‫ما ذاك؟‬ 396 00:21:52,436 --> 00:21:54,396 ‫ألم تستخدمي نول كريتي من قبل؟‬ 397 00:21:55,022 --> 00:21:56,023 ‫هل استخدمته؟‬ 398 00:21:56,106 --> 00:21:56,940 ‫لا.‬ 399 00:21:57,858 --> 00:21:59,026 ‫لكنني قرأت عنه.‬ 400 00:21:59,109 --> 00:22:01,695 ‫النول ينقل الشخص من مكان إلى آخر.‬ 401 00:22:01,778 --> 00:22:02,696 ‫بناه "دايدالوس"، ‬ 402 00:22:03,280 --> 00:22:05,824 ‫وأخفاه في مركز المتاهة‬ 403 00:22:05,907 --> 00:22:08,118 ‫في حالة ضل طريقه وسط المتاهة.‬ 404 00:22:08,201 --> 00:22:10,620 ‫إذًا، هل سينقلنا هذا الشيء إلى أي مكان؟‬ 405 00:22:10,704 --> 00:22:12,414 ‫مثل إلى مقر "براكسيس" مباشرةً.‬ 406 00:22:12,497 --> 00:22:15,083 ‫- يجب أن نعرف إلى أين نذهب أولًا.‬ ‫- إذًا، ما الفائدة؟‬ 407 00:22:15,167 --> 00:22:17,044 ‫الفائدة يا "تايلر"، ‬ 408 00:22:18,045 --> 00:22:22,674 ‫أن "راندال" والهجينين الآخرين‬ ‫في "بلايد أند شاليس" الآن‬ 409 00:22:22,758 --> 00:22:24,051 ‫وفي حالة ضعف.‬ 410 00:22:24,134 --> 00:22:24,968 ‫حسنًا.‬ 411 00:22:26,011 --> 00:22:28,013 ‫إذًا، أي تعويذة سنستخدمها معهم؟‬ 412 00:22:32,601 --> 00:22:34,019 ‫"هاميش" العزيز.‬ 413 00:22:38,607 --> 00:22:39,941 ‫ما هي المشكلة؟‬ 414 00:22:40,442 --> 00:22:41,318 ‫ماذا؟‬ 415 00:22:42,736 --> 00:22:43,904 ‫لا شيء.‬ 416 00:22:43,987 --> 00:22:44,946 ‫مشكلة؟ ماذا...‬ 417 00:22:45,030 --> 00:22:48,075 ‫رأيناك هنا وفكرنا أننا قد نحتسي شرابًا معًا.‬ 418 00:22:48,992 --> 00:22:51,078 ‫لم أحتس شرابًا طوال 3 أشهر.‬ 419 00:22:51,161 --> 00:22:52,788 ‫منذ هاجمتني "سلفادور"، ‬ 420 00:22:52,871 --> 00:22:55,374 ‫مررت بلحظة اكتشاف للذات.‬ 421 00:22:55,832 --> 00:22:56,666 ‫عجبًا.‬ 422 00:22:58,543 --> 00:23:00,545 ‫هذا تغيير جذري...‬ 423 00:23:01,755 --> 00:23:02,589 ‫ويستحق...‬ 424 00:23:03,799 --> 00:23:04,758 ‫الاحتفال.‬ 425 00:23:11,348 --> 00:23:13,100 ‫- علام يحتوي؟‬ ‫- الحب...‬ 426 00:23:14,267 --> 00:23:17,062 ‫والقليل...‬ 427 00:23:18,355 --> 00:23:19,189 ‫من جرعة الحقيقة.‬ 428 00:23:24,319 --> 00:23:25,153 ‫فهمت.‬ 429 00:23:26,780 --> 00:23:31,201 ‫وأي حقيقة تحتاجان إليها مني بالضبط؟‬ 430 00:23:32,911 --> 00:23:34,746 ‫متى سنداهم "براكسيس" تاليًا؟‬ 431 00:23:35,956 --> 00:23:38,542 ‫- من الأفضل أن يكون لديكما سبب جيد...‬ ‫- من أجل "ليليث".‬ 432 00:23:47,426 --> 00:23:51,430 ‫"لتُفتح البوابة وتتدفّق الطاقة."‬ 433 00:23:54,224 --> 00:23:58,520 ‫"ولينتقل عبرها ما نسمح به."‬ 434 00:24:05,318 --> 00:24:06,403 ‫هل هذا موقعنا؟‬ 435 00:24:06,903 --> 00:24:09,114 ‫هل ينبغي أن تكذبا عليّ وتخدراني‬ ‫لتطلبا معلومات؟‬ 436 00:24:09,197 --> 00:24:10,615 ‫لا نعرف إلى أين جانب أنت.‬ 437 00:24:11,616 --> 00:24:13,368 ‫هل تظنان أنني سأتخلى عن "ليليث"؟‬ 438 00:24:13,452 --> 00:24:16,079 ‫لا أعرف ما ستفعله الآن‬ ‫بعدما أصبحت كلب "فيرا" المدلل.‬ 439 00:24:16,163 --> 00:24:19,541 ‫هل تتجاهلان عمدًا حقيقة‬ ‫أن مصالحنا ومصالح التنظيم واحدة؟‬ 440 00:24:19,624 --> 00:24:22,377 ‫أيمكنك إخبارنا‬ ‫بموعد المداهمة التالية على "براكسيس"؟‬ 441 00:24:23,378 --> 00:24:25,589 ‫- لماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫- لأننا فرسان.‬ 442 00:24:25,672 --> 00:24:29,759 ‫لأننا كرسنا حياتنا للقضية، ‬ ‫والآن القضية هي إنقاذ "ليليث".‬ 443 00:24:29,843 --> 00:24:33,054 ‫ماذا عن قتال الفوضويين‬ ‫الذين احتجزوها هناك من الأصل؟‬ 444 00:24:33,138 --> 00:24:34,723 ‫نحن من احتجزناها، اتفقنا؟‬ 445 00:24:35,265 --> 00:24:36,266 ‫نحن من فعلنا.‬ 446 00:24:36,349 --> 00:24:39,102 ‫سرقنا التنظيم ودفعت "ليليث" الثمن.‬ 447 00:24:39,519 --> 00:24:42,314 ‫وأجل، جعلت "براكسيس" الأمر أسوأ، ‬ ‫لكن هذه غلطتنا جميعًا.‬ 448 00:24:43,940 --> 00:24:45,734 ‫ولا يمكننا إصلاحها من دون مساعدتك.‬ 449 00:24:48,445 --> 00:24:51,573 ‫مع ذلك، كان يمكنكما أن تطلبا.‬ 450 00:24:53,992 --> 00:24:55,702 ‫أجل. كان ينبغي أن نطلب.‬ 451 00:24:59,998 --> 00:25:01,082 ‫إذًا...‬ 452 00:25:03,210 --> 00:25:04,503 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 453 00:25:06,505 --> 00:25:07,797 ‫يمكنك وضع بعضها في قهوتي.‬ 454 00:25:12,010 --> 00:25:13,803 ‫قد يكون الإنكار المقبول مفيدًا.‬ 455 00:25:19,893 --> 00:25:20,727 ‫انظر إلى هناك.‬ 456 00:25:21,478 --> 00:25:22,312 ‫فقط...‬ 457 00:25:26,816 --> 00:25:27,692 ‫حسنًا.‬ 458 00:25:30,946 --> 00:25:33,406 ‫حينما تشككان في ولائي مجددًا، ‬ 459 00:25:34,157 --> 00:25:35,825 ‫تذكّرا من علمكما أن تكونا فارسين.‬ 460 00:25:36,159 --> 00:25:38,787 ‫- عرفت أنكم تخططون لشيء يا حمقى.‬ ‫- لسنا كذلك.‬ 461 00:25:39,329 --> 00:25:40,163 ‫ليس أنتم.‬ 462 00:25:40,830 --> 00:25:42,082 ‫بل هؤلاء الحمقى.‬ 463 00:25:46,253 --> 00:25:47,295 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 464 00:25:49,464 --> 00:25:50,799 ‫يُفضّل أن تفسروا أفعالكم.‬ 465 00:25:50,882 --> 00:25:53,510 ‫ليس عليّ تفسير أفعالي‬ ‫لتابعة محبة للمذؤوبين.‬ 466 00:25:53,593 --> 00:25:57,055 ‫ربما تتخطاني في الرتبة، ‬ ‫لكنك أقل مني بكثير.‬ 467 00:25:58,014 --> 00:25:59,057 ‫"أنغوس"؟‬ 468 00:25:59,224 --> 00:26:01,643 ‫هل يُفترض بالنول أن يفعل ذلك؟‬ 469 00:26:02,978 --> 00:26:03,937 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 470 00:26:06,231 --> 00:26:07,691 ‫أهذه بوابة أخرى؟‬ 471 00:26:19,119 --> 00:26:20,620 ‫ابتعدوا عن ذلك الشيء!‬ 472 00:26:30,839 --> 00:26:31,673 ‫انفجار؟‬ 473 00:26:32,924 --> 00:26:33,758 ‫في المعبد؟‬ 474 00:26:33,842 --> 00:26:36,511 ‫لطالما افترضت‬ ‫أن انفجارات "تارتاروس" أسطورة.‬ 475 00:26:36,970 --> 00:26:40,515 ‫إنها حقيقية جدًا وتزداد حجمًا.‬ 476 00:26:40,599 --> 00:26:44,603 ‫لكن إن كانت تؤثّر في الممارسين‬ ‫عديمي الخبرة أو الكفاءة، ‬ 477 00:26:44,686 --> 00:26:48,773 ‫فينبغي أن نترك الانفجارات تؤدي عملنا‬ ‫بالنيابة عنا، و...‬ 478 00:26:49,316 --> 00:26:52,110 ‫تمحو "براكسيس" نفسها‬ ‫من دون أن نفعل شيئًا.‬ 479 00:26:53,320 --> 00:26:57,824 ‫في كل مرة تحدث ثورة، ‬ ‫يتزعزع استقرار السحر نفسه، ‬ 480 00:26:58,241 --> 00:27:00,368 ‫وبالتالي، تزداد الانفجارات حجمًا.‬ 481 00:27:00,452 --> 00:27:02,621 ‫لذا إن واصلت "براكسيس" عملها من دون رقابة، ‬ 482 00:27:02,704 --> 00:27:04,831 ‫سيمارسون في النهاية ما يكفي من السحر السيئ‬ 483 00:27:04,914 --> 00:27:06,708 ‫للتسبّب بانفجار نهاية العالم.‬ 484 00:27:07,292 --> 00:27:09,002 ‫وهذا...‬ 485 00:27:11,421 --> 00:27:14,758 ‫انفجار كبير بما يكفي ليسبب نهاية العالم.‬ 486 00:27:16,843 --> 00:27:20,847 ‫لا يمكنني إيقاف "براكسيس"‬ ‫إن كان عليّ التشاور مع المجلس‬ 487 00:27:20,930 --> 00:27:23,141 ‫في كل مرة أحتاج إلى التحرّك ضدهم.‬ 488 00:27:28,021 --> 00:27:30,315 ‫أطلب أن تمنحوني سلطة مطلقة.‬ 489 00:27:34,819 --> 00:27:40,325 ‫لم يمنح مجلس ساحرًا أعظم‬ ‫سلطة مطلقة لأكثر من 150 عامًا.‬ 490 00:27:41,242 --> 00:27:42,952 ‫ولا حتى "إدوارد كوفنتري".‬ 491 00:27:43,620 --> 00:27:46,748 ‫كل ما أطلبه هو سلطة مؤقتة‬ 492 00:27:46,831 --> 00:27:49,876 ‫لإنقاذ التنظيم والجميع من الانقراض.‬ 493 00:27:49,959 --> 00:27:52,879 ‫بناءً على دليل مشكوك بأمره.‬ 494 00:27:54,756 --> 00:27:58,968 ‫لكنك طلبت، لذا سنجري تصويتًا.‬ 495 00:28:00,804 --> 00:28:03,056 ‫أيها المجلس، الموافقون؟‬ 496 00:28:09,396 --> 00:28:10,689 ‫القرار بالإجماع.‬ 497 00:28:11,314 --> 00:28:14,109 ‫أنا آسفة أيتها الساحرة العظمى، ‬ ‫لكن عليك المثابرة.‬ 498 00:28:15,819 --> 00:28:19,322 ‫وأنا كذلك. لديّ سياسي فاسد في قاعة محكمتي‬ 499 00:28:19,406 --> 00:28:21,741 ‫وهو على وشك أن يدين لي بخدمة كبيرة.‬ 500 00:28:22,409 --> 00:28:25,161 ‫العدالة تحب الرشوة.‬ 501 00:28:26,371 --> 00:28:28,081 ‫لكن إن كنتم متفرغين غدًا...‬ 502 00:28:29,416 --> 00:28:31,042 ‫فيجب أن تنضموا إلينا في مداهمة.‬ 503 00:28:31,418 --> 00:28:34,379 ‫حينها سترون بأنفسكم ما الذي نواجهه.‬ 504 00:28:35,255 --> 00:28:36,423 ‫- يبدو هذا...‬ ‫- مثيرًا.‬ 505 00:28:38,633 --> 00:28:40,385 ‫أجل!‬ 506 00:28:41,428 --> 00:28:44,222 ‫لن تكون حربًا سحرية من دون الإثارة.‬ 507 00:28:44,889 --> 00:28:45,932 ‫المعذرة.‬ 508 00:28:53,690 --> 00:28:55,525 ‫هل ينبغي أن تكون المداهمة غدًا؟‬ 509 00:28:57,402 --> 00:28:58,903 ‫طرحت نفس السؤال على "هاميش".‬ 510 00:29:00,655 --> 00:29:02,657 ‫"جاك"، لا أعرف ماذا أقول.‬ 511 00:29:03,867 --> 00:29:04,701 ‫شكرًا.‬ 512 00:29:07,328 --> 00:29:08,163 ‫أجل.‬ 513 00:29:15,253 --> 00:29:16,546 ‫إذًا، ماذا سيحدث الآن؟‬ 514 00:29:17,297 --> 00:29:18,757 ‫سأخبر "سلفادور"، ‬ 515 00:29:18,840 --> 00:29:22,635 ‫وسنخلي المكان‬ ‫وحينها ستحصل على خزينة الروح الكامنة.‬ 516 00:29:22,844 --> 00:29:23,803 ‫لا أعني ذلك.‬ 517 00:29:24,971 --> 00:29:26,097 ‫أعني علاقتنا.‬ 518 00:29:29,851 --> 00:29:31,478 ‫هل علينا التحدث عن ذلك؟‬ 519 00:29:33,730 --> 00:29:35,023 ‫ما الذي قد نتحدث عنه؟‬ 520 00:29:37,233 --> 00:29:38,151 ‫أي شيء؟‬ 521 00:29:38,234 --> 00:29:39,986 ‫تحدث عن الطقس...‬ 522 00:29:40,987 --> 00:29:41,905 ‫أو...‬ 523 00:29:43,615 --> 00:29:44,532 ‫الموسيقى...‬ 524 00:29:45,742 --> 00:29:47,494 ‫أو غرفة الفندق باهظة الثمن هذه.‬ 525 00:29:48,036 --> 00:29:49,788 ‫أجل، سنقتسم الفاتورة، صحيح؟‬ 526 00:30:04,677 --> 00:30:06,471 ‫أكره أن علينا اختيار جانب.‬ 527 00:30:08,139 --> 00:30:12,477 ‫يقولون إن الخيار الوحيد بين الحب والحرب‬ ‫هو أيهما سيقتلك أولًا.‬ 528 00:30:14,938 --> 00:30:16,189 ‫أين سمعت ذلك من قبل؟‬ 529 00:30:19,067 --> 00:30:20,777 ‫على الأرجح صف دراسي.‬ 530 00:30:30,078 --> 00:30:30,995 ‫المكان خال.‬ 531 00:30:34,123 --> 00:30:36,459 ‫شكرًا أيها المعالج.‬ 532 00:30:37,043 --> 00:30:40,213 ‫أو انتظر، أنت تابع الآن، أليس كذلك؟‬ 533 00:30:44,884 --> 00:30:45,718 ‫أين هم؟‬ 534 00:30:46,344 --> 00:30:47,929 ‫ربما عرفوا بقدومنا.‬ 535 00:30:48,012 --> 00:30:49,097 ‫لا يوجد شيء هنا.‬ 536 00:30:49,264 --> 00:30:51,474 ‫إذًا، لا يوجد ما نفعله.‬ 537 00:30:52,058 --> 00:30:53,643 ‫لقد انتهينا. ليخرج الجميع.‬ 538 00:30:53,726 --> 00:30:55,854 ‫"لتُفتح البوابة وتتدفّق الطاقة."‬ 539 00:30:57,105 --> 00:30:59,858 ‫هل سيقتلك أن تستخدم منعّم أقمشة مع هذا؟‬ 540 00:30:59,941 --> 00:31:01,067 ‫هل سترحلين؟‬ 541 00:31:01,609 --> 00:31:03,236 ‫ظننت أن هذه مداهمة.‬ 542 00:31:03,319 --> 00:31:05,697 ‫ظننت ذلك أيضًا، لكن انظري حولك.‬ 543 00:31:06,030 --> 00:31:07,240 ‫أعرف تعويذة تتبّع، ‬ 544 00:31:07,323 --> 00:31:09,659 ‫طالما كانوا هنا قبل 15 دقيقة.‬ 545 00:31:10,451 --> 00:31:11,661 ‫تستحق المحاولة.‬ 546 00:31:13,496 --> 00:31:17,041 ‫اللعنة، أردت رؤية المزيد‬ ‫من مهارات المذؤوب. كان ذلك مثيرًا.‬ 547 00:31:17,125 --> 00:31:18,376 ‫قلت لك أن ترحل.‬ 548 00:31:19,961 --> 00:31:23,006 ‫أجل، من المثير جدًا أن تُقلع عينك.‬ 549 00:31:28,511 --> 00:31:29,345 ‫"بيتسي"؟‬ 550 00:31:34,642 --> 00:31:35,768 ‫لم أعرف أن ذلك سيحدث.‬ 551 00:31:35,852 --> 00:31:38,021 ‫أجل، من يتوقع خيانة حين يتآمر مع العدو؟‬ 552 00:31:38,104 --> 00:31:39,188 ‫لم أتآمر.‬ 553 00:31:39,272 --> 00:31:40,940 ‫مات "بينيت" بشكل بشع.‬ 554 00:31:41,566 --> 00:31:43,484 ‫وهذه غلطتك لإخبارك "براكسيس".‬ 555 00:31:43,568 --> 00:31:45,528 ‫كيف تعرف أنهم تسببوا بذلك الانفجار؟‬ 556 00:31:45,945 --> 00:31:47,405 ‫لأنهم تسببوا بكل الانفجارات.‬ 557 00:31:47,488 --> 00:31:50,241 ‫منحوا السحر للجميع‬ ‫ويحاولون بدء نهاية العالم.‬ 558 00:31:53,536 --> 00:31:54,412 ‫مرحبًا.‬ 559 00:31:56,122 --> 00:31:57,415 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 560 00:31:57,498 --> 00:31:58,917 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 561 00:31:59,959 --> 00:32:02,503 ‫تبدين على طبيعتك أكثر من المعتاد.‬ 562 00:32:02,587 --> 00:32:04,422 ‫مما يجعلني أفضل من مجرّد بخير.‬ 563 00:32:04,797 --> 00:32:06,132 ‫ومنذ متى تهتم؟‬ 564 00:32:06,215 --> 00:32:07,050 ‫مهلًا.‬ 565 00:32:07,926 --> 00:32:08,885 ‫أنا أهتم...‬ 566 00:32:10,011 --> 00:32:10,970 ‫حين تسمحين لي.‬ 567 00:32:11,054 --> 00:32:12,096 ‫بحقك.‬ 568 00:32:12,805 --> 00:32:14,265 ‫أعرف ما الذي يحدث.‬ 569 00:32:15,141 --> 00:32:17,602 ‫ستستعيدون "ليليث" وستكونون عائلة سعيدة، ‬ 570 00:32:18,311 --> 00:32:20,063 ‫ويمكنك العودة إلى التوق إليها، ‬ 571 00:32:20,146 --> 00:32:22,565 ‫وسأكون أنا الفتاة المثيرة جدًا‬ ‫بالشعر الرائع‬ 572 00:32:22,649 --> 00:32:24,400 ‫التي ليست جيدة كفاية لتكون في القطيع.‬ 573 00:32:24,484 --> 00:32:25,401 ‫هلا تتوقفين؟‬ 574 00:32:25,485 --> 00:32:27,820 ‫أنت جيدة كفاية، أنت فحسب...‬ 575 00:32:28,947 --> 00:32:30,406 ‫تكونين عديمة الثقة أحيانًا.‬ 576 00:32:31,157 --> 00:32:33,409 ‫متسلطة ومغرورة وعديمة الثقة بنفسي.‬ 577 00:32:34,118 --> 00:32:35,411 ‫أظن أنه لا يمكنني الفوز.‬ 578 00:32:36,871 --> 00:32:38,915 ‫- ليس هذا ما قصدت.‬ ‫- أصغوا، رجاءً.‬ 579 00:32:44,754 --> 00:32:46,881 ‫لدى العضوة "كيبلر" إعلان.‬ 580 00:32:55,014 --> 00:32:57,475 ‫بعد الكمين في المداهمة الأخيرة...‬ 581 00:32:59,227 --> 00:33:00,103 ‫و...‬ 582 00:33:01,980 --> 00:33:04,232 ‫الموت البشع...‬ 583 00:33:05,400 --> 00:33:06,901 ‫للعضو "بينيت"، ‬ 584 00:33:06,985 --> 00:33:11,406 ‫بموجب هذا يمنح المجلس المعرفي‬ ‫الساحرة العظمى الحق‬ 585 00:33:12,115 --> 00:33:13,157 ‫في السلطة المطلقة.‬ 586 00:33:15,952 --> 00:33:18,496 ‫تشكّل "براكسيس" تهديدًا‬ 587 00:33:19,288 --> 00:33:20,415 ‫لهذا التنظيم، ‬ 588 00:33:20,999 --> 00:33:23,960 ‫ولـ"بيلغرايف" والحضارة.‬ 589 00:33:24,544 --> 00:33:27,880 ‫حان الوقت لعمل حاسم وسريع.‬ 590 00:33:31,968 --> 00:33:33,845 ‫جهّزوا "أوكيديوني كايدو".‬ 591 00:33:42,770 --> 00:33:44,355 ‫تعني الإبادة.‬ 592 00:33:45,481 --> 00:33:46,858 ‫يعرفون معناها.‬ 593 00:33:48,443 --> 00:33:49,610 ‫عليك الخروج من هنا.‬ 594 00:33:49,694 --> 00:33:50,862 ‫ابتعدي قدر المستطاع.‬ 595 00:33:50,945 --> 00:33:53,072 ‫ما كان ينبغي أن تسببوا ذلك الانفجار.‬ 596 00:33:53,698 --> 00:33:56,075 ‫- انفجار؟ عم تتحدث؟‬ ‫- انفجار "تارتاروس".‬ 597 00:33:56,159 --> 00:33:58,578 ‫الذي فعّلتموه حين داهمنا مقراتكم الرئيسية.‬ 598 00:33:58,870 --> 00:34:01,581 ‫رباه، ليتني أستطيع تحويل هذه الأشياء‬ ‫إلى سلاح.‬ 599 00:34:02,206 --> 00:34:03,875 ‫كان هذا القتال لينتهي قبل أشهر.‬ 600 00:34:04,959 --> 00:34:06,252 ‫نبحث عن شيء آخر.‬ 601 00:34:07,003 --> 00:34:09,797 ‫شيء أعتقد أنه في حوزة الساحرة العظمى.‬ 602 00:34:09,881 --> 00:34:11,716 ‫توقفا عن البحث، لأن التنظيم قادم، ‬ 603 00:34:11,799 --> 00:34:13,926 ‫وسيأتون بقوة. تريد "فيرا" قتلكما.‬ 604 00:34:14,010 --> 00:34:16,220 ‫لا يمكنها قتلي،  ما دامت "براكسيس" موجودة.‬ 605 00:34:16,304 --> 00:34:19,515 ‫اللعنة يا "أليسا"، ‬ ‫منح المجلس المعرفي "فيرا" سلطة مطلقة‬ 606 00:34:19,599 --> 00:34:20,808 ‫لفعل أي شيء تريده.‬ 607 00:34:20,892 --> 00:34:22,560 ‫الكثيرون على وشك الموت.‬ 608 00:34:22,643 --> 00:34:25,688 ‫لا يمكنكما منح السحر للجميع إن مات الجميع.‬ 609 00:34:30,234 --> 00:34:31,819 ‫أتظن أن هناك طريقًا آخر؟‬ 610 00:34:31,903 --> 00:34:33,029 ‫تفاوضي.‬ 611 00:34:33,112 --> 00:34:36,115 ‫تريدين تعويذة ونريد توقف الانفجارات.‬ 612 00:34:36,199 --> 00:34:37,283 ‫- مباحثات.‬ ‫- أجل.‬ 613 00:34:38,076 --> 00:34:39,660 ‫تُربط "سلفادور" و"فيرا" معًا.‬ 614 00:34:39,744 --> 00:34:43,206 ‫يمكنكما التحدث في مكان آمن‬ ‫وربما تجدان طريقة للسلام.‬ 615 00:34:46,834 --> 00:34:48,377 ‫كان أبي ليعجب بك.‬ 616 00:34:49,128 --> 00:34:50,838 ‫كان يحاول إنقاذ العالم دومًا.‬ 617 00:34:52,548 --> 00:34:53,925 ‫وكاد ذلك أن يقتله.‬ 618 00:34:57,428 --> 00:35:00,473 ‫سأوافق على مباحثات، ‬ ‫بشرط أن توافق الساحرة العظمى.‬ 619 00:35:01,641 --> 00:35:02,683 ‫في أثناء ذلك...‬ 620 00:35:04,185 --> 00:35:05,353 ‫"اظهر!"‬ 621 00:35:08,981 --> 00:35:10,566 ‫اعتبر هذه بادرة حسن نيتي.‬ 622 00:35:14,362 --> 00:35:15,780 ‫سنكون على تواصل.‬ 623 00:35:25,039 --> 00:35:26,874 ‫مهلًا لحظة. يوجد 5...‬ 624 00:35:37,343 --> 00:35:39,971 {\an8}‫"وجدت الخزائن. أحتاج إلى مساعدتك."‬ 625 00:35:40,471 --> 00:35:43,891 ‫لكن إن كان هذا "ميدنايت"، ‬ ‫فأي روح كامنة متحدة بـ"سلفادور"؟‬ 626 00:35:47,103 --> 00:35:48,229 ‫خزينة "تيمبر" خاوية.‬ 627 00:35:49,147 --> 00:35:50,606 ‫لذا عمليًا، "سلفادور"...‬ 628 00:35:50,690 --> 00:35:52,900 ‫لا، هذا مستحيل، لأن "ليليث" لم تمت.‬ 629 00:35:57,196 --> 00:35:58,614 ‫لا بد أن "سلفادور" "ألفا".‬ 630 00:35:59,407 --> 00:36:00,575 ‫من "ألفا" بحق السماء؟‬ 631 00:36:01,284 --> 00:36:03,327 ‫صحيح، كنت ميتًا حين عرفنا ذلك.‬ 632 00:36:03,411 --> 00:36:07,248 ‫حسنًا، "ألفا" كان الروح الكامنة‬ ‫التي اتحدت بالمدعو "غرافتون دافيس"‬ 633 00:36:07,331 --> 00:36:10,168 ‫حين هزم "يورغن سوير" ومزّق "فادي مايكوم".‬ 634 00:36:10,835 --> 00:36:13,796 ‫بعد ذلك، اختفى‬ ‫وأخذ الروح الكامنة معه، لذا...‬ 635 00:36:15,214 --> 00:36:16,048 ‫هذا كل شيء.‬ 636 00:36:16,632 --> 00:36:18,176 ‫"سلفادور" هي "ألفا".‬ 637 00:36:18,259 --> 00:36:21,179 ‫"ليليث" هي "تيمبر"‬ ‫و"تيمبر" في الجحيم، سننقذها.‬ 638 00:36:21,596 --> 00:36:23,139 ‫أجل، بعد أن نقنع التنظيم‬ 639 00:36:23,222 --> 00:36:25,600 ‫ونمنع الجميع عن تدمير العالم وقتل بعضهم.‬ 640 00:36:25,683 --> 00:36:27,226 ‫يا صاح، يجب أن نفعل هذا الآن.‬ 641 00:36:27,310 --> 00:36:29,145 ‫لا، ما علينا فعله هو النضوج‬ 642 00:36:29,228 --> 00:36:32,190 ‫وتحمل مسؤولية أفعالنا وتعلّم العمل معًا.‬ 643 00:36:32,273 --> 00:36:36,360 ‫لا أعرف بشأنك، لكنني سئمت الفشل‬ ‫وإيقاع الأذى بالناس.‬ 644 00:36:38,529 --> 00:36:39,363 ‫حسنًا.‬ 645 00:36:40,531 --> 00:36:41,741 ‫إذًا، ما الخطة؟‬ 646 00:36:42,909 --> 00:36:46,871 ‫أولًا، سأذهب إلى الساحرة العظمى‬ ‫وأقنعها بإجراء مباحثات مع "سلفادور"، ‬ 647 00:36:46,954 --> 00:36:49,957 ‫اتفقنا؟ وحينها ستكون ممتنة‬ ‫وستساعدنا على استعادة "ليليث".‬ 648 00:36:50,041 --> 00:36:50,958 ‫ممتنة.‬ 649 00:36:51,959 --> 00:36:54,712 ‫بالطبع، هذا من طبع "فيرا ستون" تمامًا.‬ 650 00:36:54,795 --> 00:36:56,839 ‫امنحني يومًا واحدًا، اتفقنا؟‬ 651 00:36:56,923 --> 00:36:58,799 ‫ثم سنستعيد "ليليث"، مهما حدث.‬ 652 00:37:00,843 --> 00:37:02,887 ‫هل تفاوضت من دون علمي؟‬ 653 00:37:02,970 --> 00:37:04,222 ‫هل جُننت؟‬ 654 00:37:04,680 --> 00:37:05,598 ‫فيم كنت تفكّر؟‬ 655 00:37:05,681 --> 00:37:07,308 ‫فعلت هذا لمساعدتك.‬ 656 00:37:07,391 --> 00:37:09,894 ‫أحاول منحك طريقًا للخروج لا يتضمن نوعًا...‬ 657 00:37:10,394 --> 00:37:11,562 ‫من إبادة سحرية جماعية.‬ 658 00:37:12,438 --> 00:37:13,481 ‫يجب أن تشكريني.‬ 659 00:37:13,564 --> 00:37:15,358 ‫يجب أن أطعمك لليبريكان.‬ 660 00:37:15,441 --> 00:37:17,985 ‫بدأت تذكّريني بوالدي حقًا.‬ 661 00:37:19,195 --> 00:37:21,364 ‫لست مثل "إدوارد كوفنتري".‬ 662 00:37:22,323 --> 00:37:25,952 ‫هذا يمنحنا الفرصة لإيقاف الانفجارات‬ ‫من دون أن يموت أحد.‬ 663 00:37:27,578 --> 00:37:31,082 ‫تريدين أن تكوني قائدة مختلفة‬ ‫وتصنعي تنظيمًا جديدًا.‬ 664 00:37:31,165 --> 00:37:33,793 ‫وأنا أومن بك ولست الوحيد.‬ 665 00:37:45,221 --> 00:37:46,138 ‫حسنًا.‬ 666 00:37:47,807 --> 00:37:50,101 ‫قم بالترتيبات. عليّ الاستعداد.‬ 667 00:37:50,184 --> 00:37:51,519 ‫شكرًا أيتها الساحرة العظمى.‬ 668 00:37:51,978 --> 00:37:53,437 ‫أعدك بأنك لن تندمي على هذا.‬ 669 00:37:53,521 --> 00:37:55,022 ‫حاذر يا سيد "مورتون".‬ 670 00:37:55,439 --> 00:37:57,275 ‫لا تقطع وعودًا لا يمكنك الإيفاء بها.‬ 671 00:38:11,664 --> 00:38:13,666 ‫أعتقد أن هذه غلطة.‬ 672 00:38:14,542 --> 00:38:17,545 ‫يجب أن نوقف الانفجارات‬ ‫قبل أن تخرج عن السيطرة.‬ 673 00:38:18,212 --> 00:38:20,798 ‫إن تمكنت من فعل ذلك‬ ‫من دون اللجوء إلى القتل، ‬ 674 00:38:20,881 --> 00:38:21,757 ‫فهذا أفضل.‬ 675 00:38:21,841 --> 00:38:23,843 ‫كنت أجري أبحاثًا عن النول الكريتي.‬ 676 00:38:24,135 --> 00:38:27,471 ‫لديّ نظرية أنه ببعض التعديلات‬ ‫على تعويذة البوابة، ‬ 677 00:38:27,555 --> 00:38:29,307 ‫يمكننا استخدامه لإغلاق انفجار.‬ 678 00:38:31,225 --> 00:38:33,436 ‫ليس لديّ وقت لنظرياتك.‬ 679 00:38:36,814 --> 00:38:38,274 ‫يمكنك الانصراف.‬ 680 00:38:47,325 --> 00:38:48,200 ‫"غابرييل".‬ 681 00:38:49,118 --> 00:38:52,121 ‫في مقر "براكسيس" الرئيسي، ‬ ‫حملت حقيبة للساحرة. ماذا كان بها؟‬ 682 00:38:52,204 --> 00:38:54,415 ‫أنت مساعدها الموثوق. اذهب واسألها.‬ 683 00:38:56,584 --> 00:38:57,710 ‫ألم تختلسي النظر؟‬ 684 00:38:58,044 --> 00:39:00,338 ‫لماذا قد أفعل؟ لا أحد يبالي برأيي.‬ 685 00:39:00,421 --> 00:39:02,965 ‫من الواضح، لست بارعة سوى في حمل الماء‬ ‫وتقطيع الحطب.‬ 686 00:39:04,258 --> 00:39:06,344 ‫بعد الانفجار، ماذا حدث للحقيبة؟‬ 687 00:39:06,427 --> 00:39:07,803 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 688 00:39:08,012 --> 00:39:09,680 ‫حسنًا. شكرًا على مساعدتك.‬ 689 00:39:11,682 --> 00:39:12,558 ‫"غابرييل".‬ 690 00:39:13,309 --> 00:39:14,769 ‫- هل أنت منشغلة؟‬ ‫- أتمازحينني؟‬ 691 00:39:14,894 --> 00:39:16,437 ‫هل يحضر أحد صفوفًا الآن؟‬ 692 00:39:16,520 --> 00:39:19,315 ‫مرحبًا. آسفة.‬ ‫فكّرت أنك قد تساعديني على إيجاد بومة.‬ 693 00:39:19,398 --> 00:39:22,318 ‫ماذا؟ مقزز. لا. لماذا؟‬ 694 00:39:23,402 --> 00:39:25,780 ‫سننقذ "ليليث". حصل الفرسان على...‬ 695 00:39:26,655 --> 00:39:29,909 ‫خزينة الروح الكامنة، ‬ ‫وسنستخدمها لإخراجها من عالم الشياطين.‬ 696 00:39:30,534 --> 00:39:33,204 ‫هل تقولين إن الطريقة الوحيدة لإعادتها‬ ‫هي بصندوق غبي؟‬ 697 00:39:33,287 --> 00:39:34,830 ‫أعرف. السحر، صحيح؟‬ 698 00:39:36,207 --> 00:39:37,041 ‫يجب أن أذهب.‬ 699 00:39:37,124 --> 00:39:40,086 ‫أظن أنني سأراك لاحقًا؟‬ ‫يجب أن نحتفل حين تعود.‬ 700 00:39:41,962 --> 00:39:43,214 ‫إن عادت.‬ 701 00:39:55,518 --> 00:39:56,477 ‫أعرف من تكونين.‬ 702 00:39:57,144 --> 00:39:58,145 ‫أنت "ألفا".‬ 703 00:39:58,729 --> 00:40:00,272 ‫أين وجدت الروح الكامنة؟‬ 704 00:40:01,107 --> 00:40:02,733 ‫الشريط مفكوك قليلًا.‬ 705 00:40:04,860 --> 00:40:09,323 ‫"اربط هاتين الروحين وهذين الجسدين."‬ 706 00:40:10,658 --> 00:40:11,575 ‫اسمح لي.‬ 707 00:40:21,502 --> 00:40:22,920 ‫انتهى الربط.‬ 708 00:40:28,092 --> 00:40:29,218 ‫كوني لطيفة.‬ 709 00:40:44,608 --> 00:40:46,861 ‫كل هذا الجمال والإبداع‬ 710 00:40:47,528 --> 00:40:49,321 ‫وتظل مخبأة فحسب.‬ 711 00:40:50,823 --> 00:40:53,200 ‫ربما يحاولون حمايتها.‬ 712 00:40:54,827 --> 00:40:56,078 ‫للفن هدف.‬ 713 00:40:57,329 --> 00:41:00,374 ‫أن يُرى ويُشارك ويُمنح للعالم.‬ 714 00:41:01,417 --> 00:41:06,297 ‫الفن والسحر مختلفان.‬ 715 00:41:06,714 --> 00:41:08,924 ‫أعرف فنانين كثيرين سيختلفون معك.‬ 716 00:41:10,342 --> 00:41:12,928 ‫وأسوأ شيء يمكنك فعله بكليهما...‬ 717 00:41:15,097 --> 00:41:16,265 ‫هو اكتنازهما.‬ 718 00:41:16,765 --> 00:41:18,934 ‫ادخلي في صلب الموضوع. أخبريني ماذا تريدين.‬ 719 00:41:22,062 --> 00:41:23,397 ‫تعويذة "صانع الحظ".‬ 720 00:41:28,235 --> 00:41:29,570 ‫هل قلت شيئًا مضحكًا؟‬ 721 00:41:31,697 --> 00:41:32,573 ‫مرحبًا؟‬ 722 00:41:34,366 --> 00:41:35,367 ‫"راندال"؟‬ 723 00:41:38,162 --> 00:41:39,330 ‫هل من أحد هنا؟‬ 724 00:42:00,684 --> 00:42:01,519 ‫لا.‬ 725 00:42:02,811 --> 00:42:03,979 ‫أنا أفضل من هذا.‬ 726 00:42:05,523 --> 00:42:07,942 ‫أنا "غابرييل دوبري" اللعينة.‬ 727 00:42:08,025 --> 00:42:09,527 ‫يجب أن يكون هذا كافيًا، اللعنة.‬ 728 00:42:51,235 --> 00:42:52,570 ‫إنهما في الداخل منذ فترة.‬ 729 00:42:53,445 --> 00:42:55,906 ‫أجل، لا بد أنهما أعز صديقتين الآن.‬ 730 00:42:56,699 --> 00:42:58,576 ‫يجدلان شعر بعضهما وتلك الأمور.‬ 731 00:43:07,209 --> 00:43:08,043 ‫إذًا...‬ 732 00:43:09,211 --> 00:43:11,589 ‫ماذا سيحدث بعد هذا؟‬ 733 00:43:11,672 --> 00:43:13,757 ‫ظننت أنك لا تريدين التحدث عن هذا.‬ 734 00:43:14,341 --> 00:43:17,303 ‫أجل، كان هذا قبل أن أعتقد أن لدينا فرصة.‬ 735 00:43:18,178 --> 00:43:21,140 ‫الأمور مختلفة الآن.‬ 736 00:43:21,223 --> 00:43:22,057 ‫أجل.‬ 737 00:43:22,516 --> 00:43:25,728 ‫ربما نتمكن من أن نكون في نفس الجانب‬ ‫كنوع من التغيير.‬ 738 00:43:28,772 --> 00:43:30,024 ‫ربما "سلفادور" مخطئة.‬ 739 00:43:30,107 --> 00:43:32,401 ‫لن نضطر إلى الاختيار بين الحب والحرب.‬ 740 00:43:33,736 --> 00:43:34,903 ‫هل قالت "سلفادور" ذلك؟‬ 741 00:43:36,363 --> 00:43:37,906 ‫شيء كان والدها يقوله.‬ 742 00:43:38,574 --> 00:43:40,659 ‫"الخيار الوحيد بين الحب والحرب..."‬ 743 00:43:40,743 --> 00:43:43,162 ‫"هو أيهما سيقتلك أولًا."‬ ‫أعرف، ناقشنا هذا في الصف.‬ 744 00:43:43,746 --> 00:43:46,957 ‫آخر كلمات "لايكايون"، المذؤوب الأول.‬ 745 00:43:48,125 --> 00:43:48,959 ‫إذًا؟‬ 746 00:43:49,043 --> 00:43:52,755 ‫إذًا ابنة "لايكايون"، "سوفيس"، ‬ ‫أرادت الانتقام لموت أبيها.‬ 747 00:43:52,838 --> 00:43:55,007 ‫لذا استدرجت الآلهة إلى فخ‬ 748 00:43:55,090 --> 00:43:57,301 ‫ثم قتلت نفسها ودمرتهم. هكذا...‬ 749 00:43:58,135 --> 00:44:00,596 ‫هكذا حصلت "سلفادور"‬ ‫على روح "ألفا" الكامنة. إنها ابنته.‬ 750 00:44:00,679 --> 00:44:01,513 ‫ابنة من؟‬ 751 00:44:01,597 --> 00:44:03,849 ‫"غرافتون دافيس"، فارس سابق‬ ‫وهو كـ"لايكايون" أب "سوفيس".‬ 752 00:44:03,932 --> 00:44:06,644 ‫- يجب أن نفسخ تعويذة الربط.‬ ‫- ماذا؟ لا نستطيع.‬ 753 00:44:07,311 --> 00:44:10,481 ‫"صانع الحظ" أعظم أسرار التنظيم.‬ 754 00:44:10,564 --> 00:44:14,652 ‫يُمنح حق الوصول إلى قوتها‬ ‫للساحر الأعظم والخبراء فحسب.‬ 755 00:44:14,735 --> 00:44:16,820 ‫ومع ذلك، هذه شروطي.‬ 756 00:44:17,821 --> 00:44:21,533 ‫إذًا، اعذري ألفاظي، ‬ ‫لكن يمكن لشروطك أن تذهب إلى الجحيم.‬ 757 00:44:21,867 --> 00:44:24,078 ‫إذًا ستستمر "براكسيس" بزعزعة استقرار السحر‬ 758 00:44:24,161 --> 00:44:27,289 ‫وتدريب الناس حتى يكون عددنا‬ ‫أكبر من أن تقاتلوهم.‬ 759 00:44:27,373 --> 00:44:29,500 ‫وستزداد الانفجارات حجمًا، ‬ 760 00:44:29,583 --> 00:44:32,503 ‫وستنتهي بالتسبب بنهاية العالم.‬ 761 00:44:33,128 --> 00:44:35,631 ‫هذا سبب أدعى لأن تعطيني ما أريد.‬ 762 00:44:37,216 --> 00:44:39,802 ‫أفضّل أن أرى العالم يحترق.‬ 763 00:44:45,307 --> 00:44:47,768 ‫قرأت عن نوع مميز من شجر الصنوبر‬ 764 00:44:48,268 --> 00:44:50,187 ‫لا تنمو بذوره إلا بعد حريق غابة.‬ 765 00:44:50,270 --> 00:44:51,647 ‫دعيني أخمن.‬ 766 00:44:52,106 --> 00:44:53,565 ‫هل أنت النار؟‬ 767 00:44:54,942 --> 00:44:55,859 ‫أنا الشجرة.‬ 768 00:44:57,194 --> 00:44:59,947 ‫وسينمو عالم جديد بسبب تضحيتي.‬ 769 00:45:00,864 --> 00:45:02,700 ‫عالم لا يحتوي على ظلم، ‬ 770 00:45:03,325 --> 00:45:05,619 ‫أو جوع أو ألم.‬ 771 00:45:06,245 --> 00:45:08,288 ‫إن استسلمت بسلام، ‬ 772 00:45:08,831 --> 00:45:12,334 ‫فلن تضطري إلى التحدث عن نفسك‬ ‫بصيغة الماضي.‬ 773 00:45:14,712 --> 00:45:15,879 ‫كان "جاك مورتون" محقًا.‬ 774 00:45:16,964 --> 00:45:17,965 ‫لن تستسلمي أبدًا، ‬ 775 00:45:18,507 --> 00:45:20,092 ‫وطالما أنت على قيد الحياة، ‬ 776 00:45:20,175 --> 00:45:21,468 ‫لن تنجو "براكسيس".‬ 777 00:45:31,937 --> 00:45:32,896 ‫"سلفادور"، توقفي!‬ 778 00:45:39,528 --> 00:45:40,404 ‫لا!‬ 779 00:45:53,292 --> 00:45:54,251 ‫كيف عرفت؟‬ 780 00:45:54,334 --> 00:45:57,755 ‫لم أعرف، لكنني استعددت.‬ 781 00:46:00,340 --> 00:46:03,177 ‫آنسة "درايك"، استسلمي الآن. انتهى كل شيء.‬ 782 00:46:04,261 --> 00:46:07,431 ‫- لم ينته شيء.‬ ‫- آنسة "درايك"، ألقي السكين.‬ 783 00:46:08,182 --> 00:46:10,184 ‫"خذ هذه الهيئة وكل ما حولي."‬ 784 00:46:19,109 --> 00:46:21,278 ‫أهذا ما قصدته حين قلت‬ ‫إن أيامًا سيئة تنتظرنا؟‬ 785 00:46:22,529 --> 00:46:23,614 ‫بالضبط.‬ 786 00:48:20,314 --> 00:48:22,316 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬