1 00:00:06,297 --> 00:00:08,508 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:21,563 --> 00:00:22,772 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 3 00:00:24,399 --> 00:00:25,233 ‫مجرّد...‬ 4 00:00:25,775 --> 00:00:27,527 ‫ثاني محاولة اغتيال.‬ 5 00:00:28,194 --> 00:00:29,612 ‫أظن أن بعضًا منه دخل فمي.‬ 6 00:00:29,696 --> 00:00:31,239 ‫اللعنة.‬ 7 00:00:31,781 --> 00:00:32,991 ‫هذا المقعد تحفة قديمة.‬ 8 00:00:33,408 --> 00:00:34,534 ‫أي تعويذة استخدم؟‬ 9 00:00:34,617 --> 00:00:35,744 ‫لا أعرف.‬ 10 00:00:36,411 --> 00:00:39,622 ‫أعتقد أنه ابتكر تعويذة قتل‬ ‫وألقاها على نفسه.‬ 11 00:00:39,706 --> 00:00:40,707 ‫ابتكر؟‬ 12 00:00:40,790 --> 00:00:42,500 ‫غيّر الكلمة السحرية.‬ 13 00:00:43,209 --> 00:00:44,044 ‫هذا مستحيل.‬ 14 00:00:44,127 --> 00:00:45,837 ‫ليس مستحيلًا، إنه...‬ 15 00:00:45,920 --> 00:00:47,338 ‫إنه صعب جدًا فحسب.‬ 16 00:00:47,422 --> 00:00:51,551 ‫توجد تعاويذ عديدة مختلفة‬ ‫يمكنها التسبب في هذا النوع من الضرر.‬ 17 00:00:51,634 --> 00:00:52,886 ‫دماء كثيرة.‬ 18 00:00:53,928 --> 00:00:54,888 ‫آمل ألا تكون دمائي.‬ 19 00:00:54,971 --> 00:00:57,891 ‫نظف نفسك وأرسل بعض التابعين.‬ 20 00:00:59,350 --> 00:01:00,393 ‫عليك تأجيل التصويت.‬ 21 00:01:02,187 --> 00:01:03,730 ‫ستحبين هذا، أليس كذلك؟‬ 22 00:01:05,315 --> 00:01:08,610 ‫أنت لا تلمّحين حقًا‬ ‫إلى ما أظن أنك تلمّحين إليه.‬ 23 00:01:09,194 --> 00:01:13,323 ‫منظمة سرية غامضة تظهر فجأة، ‬ 24 00:01:13,615 --> 00:01:17,243 ‫ويُقبض على قائدها بشكل معجزي‬ ‫عشية الاستدعاء.‬ 25 00:01:17,327 --> 00:01:21,748 ‫من بين كل الأمور الفاشلة التي فعلتها، ‬ ‫وهي كثيرة جدًا، ‬ 26 00:01:21,831 --> 00:01:24,793 ‫هذا أكثرها فشلًا.‬ 27 00:01:24,876 --> 00:01:27,170 ‫فشلي ليس موضع شك هنا.‬ 28 00:01:27,253 --> 00:01:29,422 ‫لا، ليس كذلك.‬ 29 00:01:29,923 --> 00:01:33,551 ‫قصدت أن الساحر الأعظم الجديد‬ ‫هو من سيقرر مصيرك.‬ 30 00:01:33,635 --> 00:01:35,970 ‫لا يمكنك المتابعة‬ ‫من دون معرفة ما تتعاملين معه.‬ 31 00:01:36,471 --> 00:01:39,182 ‫لا أستطيع إيقاف الاستدعاء حتى إن أردت.‬ 32 00:01:39,849 --> 00:01:40,934 ‫وأنا لا أريد.‬ 33 00:01:41,601 --> 00:01:42,519 ‫أيتها الساحرة؟‬ 34 00:01:42,602 --> 00:01:44,270 ‫اجلبي الحمقى الـ3 إلى هنا الآن!‬ 35 00:01:44,646 --> 00:01:47,899 ‫لم تعد لديك السلطة لأمر الأتباع.‬ 36 00:01:47,982 --> 00:01:49,609 ‫ما زلت ساحرة المعبد.‬ 37 00:01:49,692 --> 00:01:51,945 ‫وأنا رئيسة المجلس المعرفي.‬ 38 00:01:52,028 --> 00:01:54,906 ‫حسنًا يا "بيتسي"! ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 39 00:01:57,325 --> 00:01:58,827 ‫اجلبي المذؤوبين إلى هنا الآن.‬ 40 00:02:04,249 --> 00:02:05,667 ‫لكن كسجناء.‬ 41 00:02:07,043 --> 00:02:07,877 ‫مقزز!‬ 42 00:02:16,761 --> 00:02:18,721 ‫لا بد أن "سلفادور" لديها روح "ميدنايت".‬ 43 00:02:18,805 --> 00:02:20,890 ‫لا أصدّق أن "ميدنايت" اتحد بها.‬ 44 00:02:20,974 --> 00:02:24,811 ‫لا أعرف إن كنت قد لاحظت، ‬ ‫لكن "ميدنايت" لا يميّز.‬ 45 00:02:25,186 --> 00:02:29,065 ‫- يجب أن نستعيد الروح الكامنة.‬ ‫- تعالوا إلى المعبد. تريد "فيرا" رؤيتكم.‬ 46 00:02:30,233 --> 00:02:31,151 ‫مرحبًا.‬ 47 00:02:31,234 --> 00:02:32,318 ‫أجل، مرحبًا.‬ 48 00:02:34,279 --> 00:02:35,572 ‫نحن هنا لمرافقتكم.‬ 49 00:02:35,655 --> 00:02:37,615 ‫أخبرها أننا نشكرها لكننا منشغلون.‬ 50 00:02:37,699 --> 00:02:38,825 ‫أنتم كاذبون‬ 51 00:02:39,450 --> 00:02:40,285 ‫ومذؤوبون.‬ 52 00:02:40,869 --> 00:02:42,620 ‫وبطريقة أو بأخرى، ستأتون معنا.‬ 53 00:02:42,704 --> 00:02:44,539 ‫أسد لنفسك خدمة. أبعد هذه الأغلال.‬ 54 00:02:44,622 --> 00:02:45,748 ‫يجب تنفيذ الأوامر.‬ 55 00:02:45,832 --> 00:02:47,834 ‫هلا تكفون عن التجادل؟‬ 56 00:02:48,376 --> 00:02:49,252 ‫مات "فولي".‬ 57 00:02:49,752 --> 00:02:51,462 ‫يظن الجميع أنكم المسؤولون.‬ 58 00:02:51,754 --> 00:02:54,048 ‫إذًا، هل تلقي "فيرا" بنا إلى الذئاب؟‬ 59 00:02:54,549 --> 00:02:56,467 ‫أعني المجازية.‬ 60 00:02:56,551 --> 00:02:57,635 ‫لا نعرف ذلك.‬ 61 00:02:57,719 --> 00:02:59,012 ‫إنها لا تريد ذلك.‬ 62 00:02:59,637 --> 00:03:02,223 ‫لكن ربما لم يعد لرأيها أهمية.‬ 63 00:03:02,307 --> 00:03:03,266 ‫هل "فيرا" بخير؟‬ 64 00:03:03,933 --> 00:03:05,143 ‫سيصوّتون برحيلها، ‬ 65 00:03:05,643 --> 00:03:08,229 ‫وحالما ترحل،  سترحلون أنتم أيضًا.‬ 66 00:03:08,688 --> 00:03:09,814 ‫كما أرى، ‬ 67 00:03:09,898 --> 00:03:11,649 ‫يمكنكم التحوّل والخروج من هنا‬ 68 00:03:11,733 --> 00:03:13,943 ‫وإجبار التنظيم على إرسال جيش خلفكم...‬ 69 00:03:14,027 --> 00:03:16,112 ‫جيش من أوغاد النخبة؟‬ 70 00:03:16,196 --> 00:03:17,864 ‫أو تذهبون وتواجهونهم مباشرةً.‬ 71 00:03:17,947 --> 00:03:19,699 ‫وستذهبون مقيدين بالسلاسل.‬ 72 00:03:21,784 --> 00:03:22,785 ‫لن يحدث هذا.‬ 73 00:03:25,830 --> 00:03:26,831 ‫يبدو أنك لا تروق له.‬ 74 00:03:29,334 --> 00:03:30,668 ‫أنت لا تروق لي أيضًا.‬ 75 00:03:42,472 --> 00:03:43,306 ‫هذا...‬ 76 00:03:43,973 --> 00:03:44,807 ‫مقزز جدًا.‬ 77 00:03:44,891 --> 00:03:46,684 ‫تلطخ السقف دومًا.‬ 78 00:03:46,768 --> 00:03:49,562 ‫لا أفهم لماذا لا يمكننا استخدام السحر‬ ‫لتنظيف كل هذا.‬ 79 00:03:49,646 --> 00:03:52,357 ‫إن استخدمنا تعويذة التنظيف الخطأ‬ ‫ووقع رد فعل سيئ، ‬ 80 00:03:52,440 --> 00:03:54,442 ‫فستكون لدينا فوضى أكبر.‬ 81 00:03:59,656 --> 00:04:00,823 ‫ستنظفين هذا.‬ 82 00:04:05,453 --> 00:04:07,580 ‫مما يبدو، لم نعد مضطرتين إلى القلق‬ 83 00:04:07,664 --> 00:04:10,166 ‫على تلطيخات "فيرا ستون".‬ 84 00:04:10,250 --> 00:04:11,793 ‫أو مذؤوبيها الأليفين.‬ 85 00:04:14,295 --> 00:04:17,215 ‫أنت كنت مقرّبة إلى مذؤوبة حتى عهد قريب، ‬ 86 00:04:17,298 --> 00:04:19,342 ‫يبدو أنك تغيّرت.‬ 87 00:04:19,425 --> 00:04:22,136 ‫لمجرّد أنني كنت أحب "ليليث"‬ ‫هذا لا يعني أنني أحب بقيتهم.‬ 88 00:04:22,929 --> 00:04:24,389 ‫آمل أن هذا صحيح لمصلحتك.‬ 89 00:04:25,306 --> 00:04:26,140 ‫المعذرة؟‬ 90 00:04:26,224 --> 00:04:28,518 ‫تبدين صادقة، لكن، ‬ 91 00:04:28,810 --> 00:04:31,813 ‫حين ترحل "فيرا"، فقد تُستدعين لإثبات ولائك.‬ 92 00:04:42,782 --> 00:04:44,951 ‫بعد أن عرفنا بالهجمات على التنظيم، ‬ 93 00:04:45,034 --> 00:04:47,912 ‫والتي شملت أسر أحد تابعينا...‬ 94 00:04:48,538 --> 00:04:50,790 ‫- هذا هو.‬ ‫- أيمكنك أن تكون جادًا للحظة؟‬ 95 00:04:50,873 --> 00:04:51,958 ‫لا، إلا إن اضطررت.‬ 96 00:04:52,041 --> 00:04:55,336 ‫ثم تتبعنا "كاميرون فولي"‬ ‫إلى منزل "براكسيس" الآمن، ‬ 97 00:04:55,420 --> 00:04:57,547 ‫وأسرناه وأحضرناه إلى هنا في المعبد.‬ 98 00:04:57,630 --> 00:04:58,881 ‫أشكركم، ‬ 99 00:04:58,965 --> 00:05:00,717 ‫وأشكركم على عملكم.‬ 100 00:05:01,175 --> 00:05:04,053 ‫وما الاعتبارات الخاصة‬ ‫التي عرضتها "فيرا" عليكم‬ 101 00:05:04,137 --> 00:05:06,014 ‫مقابل إحضار كبش فداء لها؟‬ 102 00:05:06,097 --> 00:05:07,432 ‫"فولي" ليس كبش فداء.‬ 103 00:05:08,016 --> 00:05:09,142 ‫أنت تضيعين الوقت.‬ 104 00:05:09,225 --> 00:05:12,312 ‫إن أردت معرفة المزيد عن "فولي"، ‬ ‫فاعثري على "سلفادور غرانت".‬ 105 00:05:12,395 --> 00:05:14,272 ‫نعتقد أنها قائدتهم الحقيقية.‬ 106 00:05:15,023 --> 00:05:17,275 ‫ظننت أن "كاميرون فولي"‬ ‫كان قائد "براكسيس".‬ 107 00:05:17,358 --> 00:05:18,526 ‫أجل، ونحن كذلك.‬ 108 00:05:18,609 --> 00:05:21,654 ‫لكن الآن بعد موته، ‬ ‫أصبح شخص آخر القائد الحقيقي؟‬ 109 00:05:22,447 --> 00:05:24,073 ‫أليس هذا ملائمًا بعض الشيء؟‬ 110 00:05:24,574 --> 00:05:26,701 ‫رأيي أن هذا غير ملائم إطلاقًا.‬ 111 00:05:27,327 --> 00:05:30,371 ‫وهل يوجد أي شيء آخر نحتاج إلى معرفته‬ ‫عن هذه الشريرة الجديدة؟‬ 112 00:05:31,873 --> 00:05:33,082 ‫- كنت...‬ ‫- أجيبوا السؤال.‬ 113 00:05:33,166 --> 00:05:34,792 ‫- أعني...‬ ‫- لا.‬ 114 00:05:35,626 --> 00:05:37,253 ‫إنها...‬ 115 00:05:38,046 --> 00:05:40,173 ‫مذؤوبة أيضًا؟‬ 116 00:05:45,428 --> 00:05:46,304 ‫عجبًا.‬ 117 00:05:47,847 --> 00:05:49,223 ‫هذا محزن حقًا.‬ 118 00:05:50,808 --> 00:05:52,393 ‫يحاول المذؤوبون أداء عملهم، ‬ 119 00:05:52,477 --> 00:05:54,854 ‫ونعاملهم كما لو كانوا أشرارًا.‬ 120 00:05:55,229 --> 00:05:56,689 ‫شكرًا أيها الفيلسوف.‬ 121 00:05:57,273 --> 00:05:59,525 ‫الرجاء الانتظار حتى نطلب شهادتك.‬ 122 00:05:59,609 --> 00:06:03,237 ‫أعني، بحقكم!‬ ‫ماذا فعلوا ليستحقوا هذه المعاملة؟‬ 123 00:06:03,321 --> 00:06:05,448 ‫هذا كل شيء يا سيد "براون".‬ 124 00:06:05,823 --> 00:06:07,450 ‫معاملتهم بتلك الطريقة خطأ.‬ 125 00:06:07,533 --> 00:06:08,618 ‫تمالك نفسك.‬ 126 00:06:11,621 --> 00:06:12,580 ‫يوجد الكثير‬ 127 00:06:13,206 --> 00:06:14,665 ‫من الغضب في العالم.‬ 128 00:06:15,541 --> 00:06:20,213 ‫ستكون الأمور أفضل بكثير‬ ‫إن أخذنا لحظة لتقدير بعضنا.‬ 129 00:06:20,296 --> 00:06:22,298 ‫ما خطبك؟‬ 130 00:06:29,806 --> 00:06:32,350 ‫أعتقد أن تنظيف أستاذ الأخلاقيات‬ 131 00:06:32,725 --> 00:06:34,310 ‫يمنحني الحق في أخذ اليوم...‬ 132 00:06:35,520 --> 00:06:36,354 ‫عطلة.‬ 133 00:06:40,149 --> 00:06:41,192 ‫احتجزونا.‬ 134 00:06:45,238 --> 00:06:47,281 ‫ليس لديك الحق في وضعنا في حجر صحي.‬ 135 00:06:47,365 --> 00:06:48,741 ‫التعويذة التي قتلت "فولي"‬ 136 00:06:48,825 --> 00:06:52,286 ‫من الواضح أن لها تفاعل متسلسل.‬ ‫لا يمكننا مخاطرة خروجها من المعبد.‬ 137 00:06:52,703 --> 00:06:55,331 ‫بل على الأرجح قتلت "فولي" و"روبرت" بنفسك.‬ 138 00:06:55,915 --> 00:06:58,167 ‫لم يُقتل "روبرت" باستخدام تعويذة.‬ 139 00:06:59,127 --> 00:07:00,378 ‫لم نسمع أي رنين.‬ 140 00:07:01,212 --> 00:07:02,088 ‫أي رنين؟‬ 141 00:07:02,505 --> 00:07:04,715 ‫في كل مرة يمارس أحد سحرًا شريرًا، ‬ 142 00:07:04,799 --> 00:07:06,300 ‫يسمع الفرسان رنينًا.‬ 143 00:07:06,592 --> 00:07:07,802 ‫كأنه إنذار سحري.‬ 144 00:07:08,594 --> 00:07:10,054 ‫أمر ملائم آخر.‬ 145 00:07:10,138 --> 00:07:13,057 ‫بدأت نظريات المؤامرة الخاصة بك أن تضجرني.‬ 146 00:07:13,141 --> 00:07:14,559 ‫واستعدادك للجوء‬ 147 00:07:14,642 --> 00:07:18,020 ‫للخوف والأكاذيب لتحقيق أهدافك بدأ يرعبني.‬ 148 00:07:18,104 --> 00:07:19,021 ‫فكري في هذا مليًا.‬ 149 00:07:19,105 --> 00:07:21,232 ‫عرف "فولي" ما كان يفعله بالضبط.‬ 150 00:07:21,315 --> 00:07:24,360 ‫هكذا تعمل "براكسيس".‬ ‫بالاستراتيجية والخداع.‬ 151 00:07:24,444 --> 00:07:26,070 ‫اتفقنا؟ لقد خدعونا، ‬ 152 00:07:26,446 --> 00:07:28,406 ‫وكنت يائسًا لفعل الصواب وسمحت بحدوث هذا.‬ 153 00:07:28,823 --> 00:07:29,782 ‫إذًا، هل تعترف؟‬ 154 00:07:30,241 --> 00:07:31,117 ‫هذه غلطتك.‬ 155 00:07:31,200 --> 00:07:32,535 ‫هل تريدين لومي؟‬ 156 00:07:32,618 --> 00:07:33,578 ‫افعلي، ‬ 157 00:07:33,661 --> 00:07:35,872 ‫ما دمنا سنركّز على محاولة إيقاف هذا.‬ 158 00:07:39,083 --> 00:07:41,043 ‫نُظّف المعبد. مجددًا.‬ 159 00:07:43,546 --> 00:07:44,881 ‫إذًا يمكننا المتابعة.‬ 160 00:07:50,928 --> 00:07:53,181 ‫إنها مخطئة. هذه البداية فحسب.‬ 161 00:07:53,264 --> 00:07:55,266 ‫بالطبع إنها مخطئة. إنها "كيبلر".‬ 162 00:07:55,808 --> 00:07:57,018 ‫المشكلة في إثبات هذا‬ 163 00:07:57,101 --> 00:07:59,520 ‫قبل أن تجرّدني من بقية سلطتي.‬ 164 00:08:01,939 --> 00:08:03,316 ‫هل كان يوجد شيء آخر؟‬ 165 00:08:04,984 --> 00:08:08,112 ‫تعتقد "أليسا" أنك احتفظت بـ"فادي مايكوم".‬ 166 00:08:08,738 --> 00:08:12,867 ‫- تعتقد أن هذا سبب تعطّل سحرها.‬ ‫- أجل، أعلمتني الآنسة "درايك" بنظرياتها.‬ 167 00:08:12,950 --> 00:08:14,202 ‫هذا ليس نفيًا.‬ 168 00:08:14,911 --> 00:08:18,539 ‫حتى الآن في هذا الأسبوع، ‬ ‫تلوت قسمًا لم أعرف أنني أقسمته، ‬ 169 00:08:18,623 --> 00:08:21,292 ‫وبصمت على عفو لا قيمة له.‬ 170 00:08:21,375 --> 00:08:23,711 ‫في حال لم تلاحظ،  لدينا أمور أكثر إلحاحًا.‬ 171 00:08:23,794 --> 00:08:26,214 ‫واكتشفت أنك كذبت علينا مجددًا.‬ 172 00:08:26,797 --> 00:08:28,132 ‫أتعرفين بم أخبرت "أليسا"؟‬ 173 00:08:28,216 --> 00:08:31,302 ‫أنك إن احتفظت بالكتاب، ‬ ‫فلم تفعلي ذلك لسبب شرير.‬ 174 00:08:33,221 --> 00:08:34,472 ‫لا تجعليني أندم على ذلك.‬ 175 00:08:35,264 --> 00:08:36,140 ‫عُلم.‬ 176 00:09:17,098 --> 00:09:18,349 ‫تبًا.‬ 177 00:09:20,560 --> 00:09:21,644 ‫كانت تستحق ذلك.‬ 178 00:10:02,810 --> 00:10:05,521 ‫"تقرير (رابيد سيتي)‬ ‫ملكة بطاطا (واشنطن) تفوز بمنحة"‬ 179 00:10:16,240 --> 00:10:17,074 ‫حسنًا، إذًا.‬ 180 00:11:04,872 --> 00:11:07,375 ‫أشرقت الشمس على أول فجر.‬ 181 00:11:08,542 --> 00:11:10,002 ‫وأشرق السحر معها، ‬ 182 00:11:10,503 --> 00:11:12,713 ‫وشق نفسه إلى 4، ‬ 183 00:11:13,297 --> 00:11:14,882 ‫خالقًا العناصر:‬ 184 00:11:15,257 --> 00:11:19,095 ‫الماء والأرض والهواء والنار.‬ 185 00:11:19,512 --> 00:11:22,264 ‫ظهرت النار أمام الإنسان الأول.‬ 186 00:11:22,348 --> 00:11:23,391 ‫قالت، ‬ 187 00:11:23,974 --> 00:11:24,934 ‫"انظر، ‬ 188 00:11:25,393 --> 00:11:28,688 ‫أنا التي يمكنها تغذيتك.‬ 189 00:11:28,771 --> 00:11:32,608 ‫اعبدني وسأشاركك سحري."‬ 190 00:11:33,025 --> 00:11:35,194 ‫قال الإنسان الأول، "أجل."‬ 191 00:11:36,237 --> 00:11:38,406 ‫كان اسمه "ماغوس".‬ 192 00:11:40,700 --> 00:11:43,994 ‫رُشحت "فيرا ستون" لمنصب الساحرة العظمى.‬ 193 00:11:45,121 --> 00:11:48,082 ‫من هنا سيمنحها نوره؟‬ 194 00:11:53,087 --> 00:11:55,840 ‫هل تمازحونني؟‬ 195 00:11:58,134 --> 00:11:59,969 ‫لقد خانت "إدوارد كوفنتري".‬ 196 00:12:00,511 --> 00:12:03,305 ‫ضمّت المذؤوبين الذين خانته معهم‬ ‫إلى التنظيم.‬ 197 00:12:04,557 --> 00:12:06,851 ‫ودمرت "فادي مايكوم".‬ 198 00:12:06,934 --> 00:12:08,227 ‫كيف يمكنكم التصويت لها؟‬ 199 00:12:14,442 --> 00:12:15,568 ‫حسب رأيي...‬ 200 00:12:16,610 --> 00:12:18,487 ‫أنقذتنا من "إدوارد".‬ 201 00:12:19,488 --> 00:12:23,117 ‫روّضت المذؤوبين والآن هم حلفاؤنا الموثوقون.‬ 202 00:12:24,535 --> 00:12:27,580 ‫وقضت للتو على رأس "براكسيس".‬ 203 00:12:28,164 --> 00:12:30,416 ‫"آيان زيرينغ"، أعد ارتداء قناعك‬ 204 00:12:30,499 --> 00:12:32,793 ‫وتوقف عن استخدام جاذبية شهرتك.‬ 205 00:12:33,419 --> 00:12:36,714 ‫حسنًا، أمران.‬ ‫أولًا، لا يمكنني إيقاف جاذبيتي.‬ 206 00:12:37,131 --> 00:12:41,343 ‫ثانيًا، أدعم "فيرا ستون"‬ ‫لمنصب الساحرة العظمى.‬ 207 00:12:41,844 --> 00:12:45,765 ‫جلبت السلطة والقوة والرقي إلى التنظيم.‬ 208 00:12:45,848 --> 00:12:47,308 ‫تستحق ولاءنا.‬ 209 00:12:52,146 --> 00:12:56,358 ‫رباه، كم تعويذة قتل يحتاج إليها مجتمع سري؟‬ 210 00:12:56,942 --> 00:12:59,195 ‫على ما يبدو، جميعها.‬ 211 00:12:59,779 --> 00:13:03,657 ‫هل تدركان أننا عمليًا تعويذات قتل حية؟‬ 212 00:13:03,741 --> 00:13:07,703 ‫عجبًا، أحسنت بانتزاع المرح‬ ‫من كون المرء مذؤوبًا.‬ 213 00:13:09,747 --> 00:13:10,998 ‫أظن أنني وجدت شيئًا.‬ 214 00:13:11,707 --> 00:13:14,084 ‫عن مخاطر تعويذة مرتدة.‬ 215 00:13:15,085 --> 00:13:17,338 ‫أجل، لكن قاعدة عمر السحر النصفي‬ ‫ما زالت مطبقة، ‬ 216 00:13:17,421 --> 00:13:19,799 ‫لذا ما قتل "فولي"، ما كان ليقتل "روبرت".‬ 217 00:13:26,847 --> 00:13:28,808 ‫لن تتوهج إلا إذا كان التصويت بالإجماع.‬ 218 00:13:28,891 --> 00:13:29,725 ‫أعرف.‬ 219 00:13:31,310 --> 00:13:32,394 ‫انتظرا يا رفيقيّ.‬ 220 00:13:32,478 --> 00:13:34,647 ‫أظن أنني وجدت شيئًا. انظرا.‬ 221 00:13:37,650 --> 00:13:39,819 ‫"راندال"، هذا أمر خطير. الناس يموتون.‬ 222 00:13:39,902 --> 00:13:43,030 ‫تصحيح، من يحاولون قتلنا يموتون.‬ 223 00:13:43,113 --> 00:13:46,408 ‫ولهذا يجب أن نعرف ما يحدث‬ ‫قبل أن يتأثر أحد آخر.‬ 224 00:13:46,492 --> 00:13:48,369 ‫- أجل.‬ ‫- أو يُصاب بالعدوى.‬ 225 00:13:50,830 --> 00:13:51,705 ‫مهلًا.‬ 226 00:13:52,248 --> 00:13:54,041 ‫ماذا إن كنا ننظر للأمر بشكل خطأ؟‬ 227 00:13:54,416 --> 00:13:57,253 ‫ربما ليست تعويذة قتل.‬ 228 00:13:57,336 --> 00:13:58,754 ‫ربما هو فيروس مسحور.‬ 229 00:13:58,838 --> 00:14:00,548 ‫إذًا، ما الذي نتحدث عنه هنا؟‬ 230 00:14:00,631 --> 00:14:01,507 ‫إيبولا سحرية؟‬ 231 00:14:01,966 --> 00:14:04,426 ‫أجل! إنه عبقري!‬ 232 00:14:04,510 --> 00:14:05,928 ‫أرجوك توقف.‬ 233 00:14:14,728 --> 00:14:18,899 ‫حسنًا. إن كنت متزمتة‬ 234 00:14:18,983 --> 00:14:22,653 ‫وكاذبة مخادعة بمحدد شفاه رائع...‬ 235 00:14:24,029 --> 00:14:27,116 ‫أين كنت سأخفي أخطر كتاب في العالم؟‬ 236 00:14:35,207 --> 00:14:37,334 ‫"مجتمع (بيلغرايف) الهستيري"‬ 237 00:14:38,043 --> 00:14:39,169 ‫"هستيري".‬ 238 00:14:50,639 --> 00:14:51,932 ‫"اكشفي أسرارك!"‬ 239 00:14:55,978 --> 00:14:57,354 ‫من الواضح أنها خاوية.‬ 240 00:14:58,856 --> 00:14:59,982 ‫أنت.‬ 241 00:15:01,358 --> 00:15:02,693 ‫كيف كانت بقية الحفل؟‬ 242 00:15:02,776 --> 00:15:04,945 ‫- هل مارست الجنس؟‬ ‫- أنت مع "براكسيس".‬ 243 00:15:06,822 --> 00:15:08,991 ‫حقًا؟ حتى بسحرك الفوضوي؟‬ 244 00:15:18,542 --> 00:15:20,294 ‫تعويذة نوم لطيفة يا حمقاء.‬ 245 00:15:23,047 --> 00:15:25,549 ‫هل تظنون أن "فولي" سحر فيروسًا؟‬ 246 00:15:25,925 --> 00:15:28,969 ‫هذا يفسّر سبب عدم موت التعويذة‬ ‫بموت "فولي" أو "روبرت".‬ 247 00:15:29,053 --> 00:15:31,263 ‫الفيروس حي ويحمل السحر معه.‬ 248 00:15:31,555 --> 00:15:33,974 ‫التضحية هي موت المضيف، ‬ 249 00:15:34,058 --> 00:15:36,101 ‫دافعة الفيروس إلى الضحية التالية.‬ 250 00:15:36,185 --> 00:15:38,187 ‫إذًا، كيف نوقفه؟‬ 251 00:15:38,646 --> 00:15:39,772 ‫بهذا.‬ 252 00:15:41,231 --> 00:15:43,025 ‫تعويذة لشفاء كل الأمراض.‬ 253 00:15:43,108 --> 00:15:46,862 ‫بالمناسبة، أتفكّرين في مشاركتها؟‬ ‫إنها حرفيًا للشفاء من كل الأمراض.‬ 254 00:15:51,700 --> 00:15:53,285 ‫بغض النظر عن الآراء، ‬ 255 00:15:53,369 --> 00:15:55,371 ‫هذا عمل ممتاز.‬ 256 00:15:56,246 --> 00:15:58,415 ‫يجب أن تكون لدينا كل المكونات...‬ 257 00:15:59,375 --> 00:16:01,835 ‫باستثناء نبتة العرن المثقوب.‬ 258 00:16:03,921 --> 00:16:05,047 ‫إنها غير مفيدة الآن.‬ 259 00:16:05,923 --> 00:16:08,550 ‫أخزن مرًا مصنوع من العرن المثقوب.‬ 260 00:16:08,634 --> 00:16:09,510 ‫هل سينجح؟‬ 261 00:16:10,094 --> 00:16:10,928 ‫قد ينجح.‬ 262 00:16:11,011 --> 00:16:12,096 ‫سأحضره.‬ 263 00:16:12,846 --> 00:16:13,931 ‫ستفسد مشربي.‬ 264 00:16:14,014 --> 00:16:14,974 ‫لا أحتاج إلى جليس.‬ 265 00:16:15,057 --> 00:16:16,100 ‫لماذا تتحدث كطفل؟‬ 266 00:16:16,183 --> 00:16:17,977 ‫- لماذا تبدو كطفل؟‬ ‫- عجبًا!‬ 267 00:16:19,019 --> 00:16:22,398 ‫يمكننا تحضير الجرعة السحرية، ‬ ‫لكن لا يمكننا إجبار أحد على شربها.‬ 268 00:16:22,773 --> 00:16:25,234 ‫أعني، يمكننا، لكن يجب ألا نفعل.‬ 269 00:16:26,694 --> 00:16:27,945 ‫الخبراء هم أولويتنا.‬ 270 00:16:28,028 --> 00:16:30,114 ‫وأي شخص تعامل مع الدماء.‬ 271 00:16:30,197 --> 00:16:32,241 ‫بالطبع. حضّر الجرعة السحرية.‬ 272 00:16:33,534 --> 00:16:35,661 ‫يجب أن أجد طريقة لفض اجتماع الانتخاب.‬ 273 00:16:38,664 --> 00:16:40,207 ‫اللعنة يا "زيرينغ".‬ 274 00:16:40,290 --> 00:16:41,959 ‫كل ما تملكه هو بسببنا.‬ 275 00:16:42,418 --> 00:16:43,711 ‫الآن كف عن المماطلة.‬ 276 00:16:43,794 --> 00:16:45,546 ‫استمر الأمر بما يكفي.‬ 277 00:16:46,463 --> 00:16:49,425 ‫أيتها العضوة، أتحاولين أن تملي عليّ صوتي؟‬ 278 00:16:50,092 --> 00:16:53,137 ‫أنا أناشدك أن تفعل ما في صالح التنظيم.‬ 279 00:16:53,220 --> 00:16:56,056 ‫هذا غريب. ظننت أن هذا ما كنت أفعله.‬ 280 00:16:57,599 --> 00:16:58,684 ‫ماذا الآن؟‬ 281 00:16:58,767 --> 00:16:59,643 ‫لطيف.‬ 282 00:16:59,727 --> 00:17:01,729 ‫وأنت من قلت ألا نحضر هواتفنا.‬ 283 00:17:02,938 --> 00:17:05,274 {\an8}‫"(فيرا): لديّ علاج. افتحي الأبواب"‬ 284 00:17:06,316 --> 00:17:07,568 ‫لننته من هذا الأمر.‬ 285 00:17:13,323 --> 00:17:16,452 ‫مرحبًا أيتها الناعسة، ‬ ‫تعالي احتسي شرابًا معي.‬ 286 00:17:20,998 --> 00:17:22,416 ‫قُبض على قائدكم.‬ 287 00:17:22,916 --> 00:17:23,917 ‫انتهى الأمر.‬ 288 00:17:25,419 --> 00:17:26,962 ‫لم يدر "فولي" "براكسيس"، ‬ 289 00:17:27,046 --> 00:17:29,214 ‫وإن سار كل شيء حسب الخطة...‬ 290 00:17:30,591 --> 00:17:31,425 ‫فقد مات، ‬ 291 00:17:31,508 --> 00:17:33,844 ‫مع ساحرتك العظمى المحبوبة.‬ 292 00:17:36,138 --> 00:17:38,265 ‫شكرًا، لكنني لا أريد شيئًا منك.‬ 293 00:17:38,348 --> 00:17:40,434 ‫يمكننا احتساء الشراب معًا.‬ 294 00:17:41,727 --> 00:17:42,686 ‫أو تكسير العظام.‬ 295 00:17:43,520 --> 00:17:44,480 ‫هذا خيارك.‬ 296 00:17:45,856 --> 00:17:46,982 ‫اجذبي مقعدًا.‬ 297 00:17:47,191 --> 00:17:48,025 ‫اجلسي.‬ 298 00:17:49,943 --> 00:17:51,111 ‫هذا أفضل.‬ 299 00:17:59,536 --> 00:18:03,499 ‫لا أقبل مشروبات من غرباء يقتلون أصدقائي.‬ 300 00:18:05,042 --> 00:18:06,835 ‫كما أنني شاهدت "ذا برينسيس برايد".‬ 301 00:18:19,014 --> 00:18:20,099 ‫كما تريدين.‬ 302 00:18:33,612 --> 00:18:35,280 ‫مرجل "أكيرون".‬ 303 00:18:37,616 --> 00:18:39,159 ‫أنت من استدعيت "زيكيا".‬ 304 00:18:39,243 --> 00:18:40,702 ‫أنت من سرقت الفرسان.‬ 305 00:18:42,454 --> 00:18:43,747 ‫كيف عرفت متى تضربين؟‬ 306 00:18:45,124 --> 00:18:47,543 ‫لا توجد إلا عرافة واحدة بتلك الدقة.‬ 307 00:18:49,128 --> 00:18:50,045 ‫استدعاء الموتى.‬ 308 00:18:50,963 --> 00:18:52,089 ‫أنا هاوية.‬ 309 00:18:52,840 --> 00:18:56,385 ‫لكن الآن، أنا منشغلة بطبق الـ"ريزوتو".‬ 310 00:18:57,845 --> 00:18:59,096 ‫في تلك الحالة، ‬ 311 00:18:59,847 --> 00:19:01,098 ‫لا تنسي جبن البارميزان.‬ 312 00:19:01,598 --> 00:19:02,516 ‫بارميزان!‬ 313 00:19:04,017 --> 00:19:05,435 ‫قرأت أفكاري.‬ 314 00:19:17,239 --> 00:19:18,115 ‫حقًا؟‬ 315 00:19:21,618 --> 00:19:22,786 ‫لست منبهرة.‬ 316 00:19:35,549 --> 00:19:37,176 ‫كيف نعرف أنك لا تحاول تسميمنا؟‬ 317 00:19:37,259 --> 00:19:38,677 ‫بحق السماء!‬ 318 00:19:38,760 --> 00:19:41,263 ‫ماذا؟ كأنني لم أشاهد "ذا برينسيس برايد".‬ 319 00:19:41,680 --> 00:19:43,307 ‫"ويليام غولدمان" عبقري.‬ 320 00:19:43,390 --> 00:19:45,767 ‫سيد "مورتون"، أتسمح من فضلك؟‬ 321 00:19:51,523 --> 00:19:52,566 ‫هذا المر لذيذ.‬ 322 00:19:52,649 --> 00:19:54,443 ‫شكرًا. التفاصيل الصغيرة تصنع الشراب.‬ 323 00:19:54,526 --> 00:19:56,028 ‫ما زلت لن أشرب.‬ 324 00:19:56,111 --> 00:19:58,113 ‫لم يلمس أحدنا الدم.‬ 325 00:19:58,864 --> 00:20:00,073 ‫هل لمست الدم؟‬ 326 00:20:00,616 --> 00:20:02,117 ‫الحذر أفضل من الندم.‬ 327 00:20:04,870 --> 00:20:05,996 ‫بشكل مفاجئ، ‬ 328 00:20:06,079 --> 00:20:07,456 ‫ليس مقززًا.‬ 329 00:20:07,539 --> 00:20:10,083 ‫ماذا تفعلين؟ لم تلمسي الدم أيضًا.‬ 330 00:20:10,542 --> 00:20:11,501 ‫لم المخاطرة؟‬ 331 00:20:15,047 --> 00:20:17,424 ‫مثلما قالت "فيرا" حينما ضمت المذؤوبين.‬ 332 00:20:18,675 --> 00:20:20,093 ‫التنظيم عائلتي.‬ 333 00:20:21,094 --> 00:20:23,555 ‫أتتذكّرون حين ضممنا "جاك"‬ ‫بعد أن قتل الغولم؟‬ 334 00:20:23,639 --> 00:20:26,058 ‫أو تبديل العناصر الجنوني ذاك؟‬ 335 00:20:26,141 --> 00:20:28,310 ‫قتال المذؤوبين في ذلك المنزل المهجور؟‬ 336 00:20:29,019 --> 00:20:31,772 ‫هذه الذكريات تبهجني كثيرًا.‬ 337 00:20:32,231 --> 00:20:33,398 ‫من تكون مجددًا؟‬ 338 00:20:33,482 --> 00:20:35,525 ‫لم أرها قبل اليوم قط.‬ 339 00:20:35,609 --> 00:20:38,195 ‫لا يوجد شيء قد لا أفعله من أجلكم.‬ 340 00:20:39,488 --> 00:20:40,572 ‫من أجل أي منكم.‬ 341 00:20:41,240 --> 00:20:42,574 ‫أنتم والمذؤوبون الحمقى.‬ 342 00:20:43,158 --> 00:20:45,202 ‫أنتم أهم أشخاص في حياتي.‬ 343 00:20:45,827 --> 00:20:47,454 ‫أنا بالكاد أعرفك.‬ 344 00:20:47,537 --> 00:20:48,497 ‫إنها مصابة. تراجعوا.‬ 345 00:20:48,872 --> 00:20:50,332 ‫الوحدة قاتلة.‬ 346 00:20:50,791 --> 00:20:51,917 ‫علينا أن نتواصل.‬ 347 00:20:52,125 --> 00:20:53,043 ‫علينا أن نترابط.‬ 348 00:20:53,126 --> 00:20:54,169 ‫"ابتعدي!"‬ 349 00:21:06,890 --> 00:21:07,808 ‫"نيكول".‬ 350 00:21:17,943 --> 00:21:19,069 ‫سرق المذؤوبون التنظيم!‬ 351 00:21:20,487 --> 00:21:22,948 ‫أجل، ثم سرقتنا "براكسيس"، أتتذكّرين؟‬ 352 00:21:23,031 --> 00:21:24,116 ‫هذه غلطتهم.‬ 353 00:21:24,616 --> 00:21:26,994 ‫عرفت "نيكول" بهذا ولم أعرف؟‬ 354 00:21:27,077 --> 00:21:28,412 ‫كنت أحاول إبهاجها.‬ 355 00:21:28,495 --> 00:21:29,746 ‫هل عرفت بشأن هذا؟‬ 356 00:21:29,830 --> 00:21:31,915 ‫اشغل نفسك بتنظيفها.‬ 357 00:21:32,499 --> 00:21:33,500 ‫لا أظن ذلك.‬ 358 00:21:33,917 --> 00:21:35,919 ‫أعطتك الساحرة العظمى أمرًا للتو.‬ 359 00:21:36,003 --> 00:21:37,963 ‫ليست ساحرتي.‬ 360 00:21:53,020 --> 00:21:53,979 ‫سأذهب.‬ 361 00:21:54,521 --> 00:21:55,897 ‫وأحاول ألا أموت.‬ 362 00:22:00,235 --> 00:22:01,069 ‫أيتها الساحرة.‬ 363 00:22:03,155 --> 00:22:04,031 ‫نظفوها.‬ 364 00:22:05,324 --> 00:22:07,492 ‫هل علقنا للتو بتنظيف "تيري"؟‬ 365 00:22:07,659 --> 00:22:08,535 ‫أجل.‬ 366 00:22:09,536 --> 00:22:10,579 ‫- ليس أنا.‬ ‫- ليس أنا.‬ 367 00:22:16,585 --> 00:22:17,919 ‫قلت، "ليس أنا".‬ 368 00:22:22,758 --> 00:22:23,633 ‫يا رفيقيّ؟‬ 369 00:22:36,438 --> 00:22:37,522 ‫يا للهول!‬ 370 00:22:38,482 --> 00:22:39,358 ‫هل هي حية؟‬ 371 00:22:42,527 --> 00:22:43,528 ‫إذًا، ‬ 372 00:22:44,237 --> 00:22:46,490 ‫تصيب المضيف وتتغذى على الدماء، ‬ 373 00:22:46,573 --> 00:22:51,161 ‫ثم حين تصل إلى كتلة حرجة،  تغيّر سلوكياتنا.‬ 374 00:22:52,329 --> 00:22:54,623 ‫مثل المقوسة الغوندية.‬ 375 00:22:55,207 --> 00:22:57,626 ‫أجل، صحيح، هذه. كيف لي أن أنسى؟‬ 376 00:22:57,834 --> 00:22:59,378 ‫إنه طفيلي.‬ 377 00:22:59,461 --> 00:23:01,797 ‫يصيب الفئران ويسلبها خوفها من القطط‬ 378 00:23:01,880 --> 00:23:03,632 ‫ليتمكن من إصابة القطط تاليًا.‬ 379 00:23:04,633 --> 00:23:06,385 ‫ربما هذا ما يحدث هنا.‬ 380 00:23:07,302 --> 00:23:10,305 ‫يجعل الطفيلي المضيف شديد الاحتياج.‬ 381 00:23:10,847 --> 00:23:11,807 ‫وضعيف.‬ 382 00:23:11,890 --> 00:23:14,184 ‫يبحث عن العزاء وهذا يبدو طبيعيًا‬ 383 00:23:14,267 --> 00:23:15,769 ‫في وضع مثل هذا.‬ 384 00:23:16,269 --> 00:23:19,606 ‫لكنه يحاول الاقتراب بما يكفي‬ ‫ليتقيأ الدماء عليك.‬ 385 00:23:19,773 --> 00:23:20,690 ‫بالضبط.‬ 386 00:23:21,233 --> 00:23:24,528 ‫حتى إن أخطأ القيء الدموي هدفه، ‬ 387 00:23:24,611 --> 00:23:27,114 ‫فالطفيلي ما زالت لديه الفرصة لإيجاد مضيف.‬ 388 00:23:27,906 --> 00:23:31,618 ‫بشكل أساسي، قد يكون داخل جميعنا، ‬ 389 00:23:31,701 --> 00:23:33,495 ‫ونحن لا نعرف حتى.‬ 390 00:23:34,704 --> 00:23:35,914 ‫إذًا، كيف نقتله؟‬ 391 00:23:36,623 --> 00:23:37,749 ‫يا صاح، ‬ 392 00:23:38,208 --> 00:23:40,419 ‫لا أعرف حتى كيف أزيله عن حذائي.‬ 393 00:23:42,003 --> 00:23:44,965 ‫عرفت أن هؤلاء الأوغاد مسؤولون‬ ‫ولم تخبري أحدًا؟‬ 394 00:23:45,048 --> 00:23:46,299 ‫ليتني لم أقل شيئًا.‬ 395 00:23:46,550 --> 00:23:48,343 ‫تبحث "كيبلر" عن عذر لقتلهم.‬ 396 00:23:48,427 --> 00:23:50,345 ‫لا أريد أن أثقل ضميري بدم أحد آخر.‬ 397 00:23:50,429 --> 00:23:52,180 ‫- بدأت تتحدث مثل "تيري".‬ ‫- انتظري.‬ 398 00:23:52,722 --> 00:23:53,890 ‫أنا لست مصابة.‬ 399 00:23:53,974 --> 00:23:56,726 ‫- لكن سقط دم "تيري" عليك.‬ ‫- وسقط دم "فولي" عليك.‬ 400 00:23:56,810 --> 00:23:57,644 ‫وأنت كذلك، ‬ 401 00:23:57,727 --> 00:24:00,230 ‫- بالتالي، فقد أُصبت مرتين.‬ ‫- هذا هراء.‬ 402 00:24:00,313 --> 00:24:03,150 ‫لن أنتظر وأدع هؤلاء الأوغاد‬ ‫يقتلوننا واحدًا تلو الآخر.‬ 403 00:24:04,734 --> 00:24:05,694 ‫لكن الفيروس...‬ 404 00:24:05,777 --> 00:24:07,028 ‫لا يوجد فيروس.‬ 405 00:24:07,988 --> 00:24:08,947 ‫من معي؟‬ 406 00:24:10,824 --> 00:24:12,242 ‫أخبرني أن لديك أخبارًا جيدة.‬ 407 00:24:12,534 --> 00:24:15,495 ‫حسنًا، نظن أنه قد يكون طفيليًا دمويًا سحريًا.‬ 408 00:24:15,579 --> 00:24:18,290 ‫إنه جوّال ويبدو أنه شديد العدوى.‬ 409 00:24:18,707 --> 00:24:21,084 ‫لذا يوجد احتمال مرتفع‬ ‫بأن نكون جميعنا مصابين.‬ 410 00:24:21,168 --> 00:24:22,836 ‫كيف تكون هذه أخبارًا جيدة؟‬ 411 00:24:24,212 --> 00:24:26,506 ‫حسنًا، ليست أخبارًا جيدة عمليًا.‬ 412 00:24:27,382 --> 00:24:28,800 ‫"فيرا ستون"!‬ 413 00:24:35,265 --> 00:24:36,099 ‫كيف تجرؤ؟‬ 414 00:24:39,728 --> 00:24:40,812 ‫أيتها العضوة.‬ 415 00:24:40,896 --> 00:24:43,482 ‫"براكسيس" ليست مسؤولة عن سرقة المعبد.‬ 416 00:24:43,565 --> 00:24:44,483 ‫بل المذؤوبين.‬ 417 00:24:47,861 --> 00:24:49,654 ‫لا يمكن تجاهل هذه المعلومة.‬ 418 00:24:52,240 --> 00:24:54,075 ‫هذه الوصفة القياسية.‬ 419 00:24:54,159 --> 00:24:56,828 ‫لكنني أضفت شيئًا إضافيًا.‬ 420 00:24:58,413 --> 00:24:59,414 ‫دماء بشرية.‬ 421 00:25:08,632 --> 00:25:09,466 ‫أنا أمزح.‬ 422 00:25:10,425 --> 00:25:11,885 ‫كمأة طازجة مبشورة.‬ 423 00:25:13,428 --> 00:25:14,554 ‫أجل، لست جائعة.‬ 424 00:25:18,725 --> 00:25:20,644 ‫بحقك، ستعجبك.‬ 425 00:25:20,727 --> 00:25:22,812 ‫وإن لم تعجبني، هل ستقتلينني؟‬ 426 00:25:27,317 --> 00:25:28,735 ‫غير معقول.‬ 427 00:25:29,861 --> 00:25:31,238 ‫حالما نحرر السحر، ‬ 428 00:25:31,321 --> 00:25:32,572 ‫سينتهي القتل.‬ 429 00:25:33,240 --> 00:25:36,576 ‫الاستئثار هو ما يجعل الممارسين قاتلين جدًا.‬ 430 00:25:36,660 --> 00:25:38,537 ‫الرغبة في الاحتفاظ بالسحر لأنفسهم‬ 431 00:25:38,620 --> 00:25:39,663 ‫بأي ثمن.‬ 432 00:25:40,080 --> 00:25:41,289 ‫أجل، هذه...‬ 433 00:25:41,373 --> 00:25:44,000 ‫طريقة مثيرة للاهتمام‬ ‫لتبرير كل القتل الذي ارتكبته.‬ 434 00:25:44,084 --> 00:25:47,254 ‫بحقك. يقتل أبناء "بروميثيوس"‬ ‫أي مقتحم لأرضهم.‬ 435 00:25:47,337 --> 00:25:50,257 ‫إرث التنظيم مغمور بالدم.‬ 436 00:25:50,340 --> 00:25:52,717 ‫ولا تدعيني أتحدث عن فرسان "سانت كريستوفر".‬ 437 00:25:53,635 --> 00:25:56,179 ‫لم أر بعد مجتمعًا سحريًا‬ 438 00:25:56,263 --> 00:25:59,349 ‫لا يوافق على العنف كوسيلة لتحقيق غاية.‬ 439 00:25:59,766 --> 00:26:01,309 ‫وهذا يشملكم.‬ 440 00:26:03,728 --> 00:26:05,689 ‫"براكسيس" ليست مجتمعًا سريًا.‬ 441 00:26:07,274 --> 00:26:08,358 ‫أتعرفين كيف تعرفين؟‬ 442 00:26:09,359 --> 00:26:10,610 ‫إنها ليست سرًا.‬ 443 00:26:10,694 --> 00:26:13,905 ‫يمكنك تجميل الأمر كما تشائين.‬ ‫ما زال الناس يموتون بسببك.‬ 444 00:26:14,614 --> 00:26:15,490 ‫ما زال هذا يزعجك.‬ 445 00:26:15,574 --> 00:26:17,242 ‫أنني قتلت "إيلي تايلور"؟‬ 446 00:26:18,785 --> 00:26:19,744 ‫بالتأكيد يزعجني.‬ 447 00:26:20,912 --> 00:26:22,414 ‫أفكّر في ذلك كل يوم.‬ 448 00:26:24,916 --> 00:26:25,750 ‫إذًا...‬ 449 00:26:26,668 --> 00:26:28,587 ‫إن كنت طعنتني بذلك السكين...‬ 450 00:26:30,088 --> 00:26:31,548 ‫فلن تنسيني أبدًا؟‬ 451 00:26:34,718 --> 00:26:35,677 ‫على الأرجح لا.‬ 452 00:26:37,637 --> 00:26:40,932 ‫أفضّل أن تتذكّريني بسبب طبق الـ"ريزوتو" هذا.‬ 453 00:26:47,397 --> 00:26:48,231 ‫يا إلهي!‬ 454 00:26:50,483 --> 00:26:51,484 ‫إنه لذيذ حقًا.‬ 455 00:26:53,987 --> 00:26:56,948 ‫إذًا، ربما يمكنك تعلّم شيء من مرافقتي. ‬ 456 00:27:04,205 --> 00:27:05,206 ‫طوال هذا الوقت...‬ 457 00:27:05,999 --> 00:27:08,585 ‫كان المجرمون أمامنا مباشرةً، ‬ 458 00:27:09,127 --> 00:27:10,712 ‫وأنت كنت تحمينهم.‬ 459 00:27:11,254 --> 00:27:14,090 ‫ما كنت لأدعوها حماية حقًا.‬ 460 00:27:14,174 --> 00:27:17,135 ‫انسي أمر السرقة.‬ ‫لدينا مشكلة أكبر بين أيدينا.‬ 461 00:27:17,218 --> 00:27:18,762 ‫بطريقة ما، أشك في ذلك.‬ 462 00:27:18,845 --> 00:27:20,305 ‫إذًا، إنها جنازتك.‬ 463 00:27:20,847 --> 00:27:23,058 ‫سمعنا ما يكفي‬ ‫من حيواناتك الأليفة يا "فيرا".‬ 464 00:27:23,558 --> 00:27:24,559 ‫هذا كل شيء.‬ 465 00:27:24,643 --> 00:27:26,770 ‫اللعنة، لن يكون هذا كل شيء.‬ 466 00:27:26,853 --> 00:27:29,105 ‫إن لم تستمعي إليّ، فستموتين، ‬ 467 00:27:29,189 --> 00:27:30,065 ‫جميعكم ستموتون.‬ 468 00:27:31,650 --> 00:27:35,654 ‫حان الوقت لإنهاء هذه المهزلة وتنصيب‬ 469 00:27:36,237 --> 00:27:37,405 ‫ساحرًا أعظم حقيقيًا.‬ 470 00:27:41,284 --> 00:27:42,702 ‫رأيتم جميعًا ذلك.‬ 471 00:27:43,286 --> 00:27:44,788 ‫أحد فرسان "سانت كريستوفر"، ‬ 472 00:27:45,205 --> 00:27:46,665 ‫أعداؤنا اللدودون...‬ 473 00:27:47,832 --> 00:27:49,167 ‫في مكتبة المقدسات.‬ 474 00:27:51,544 --> 00:27:54,964 ‫لا يمكنكم انتخاب "فيرا ستون".‬ 475 00:27:55,382 --> 00:27:57,842 ‫ما زلت لم تعرضي علينا بديلًا.‬ 476 00:27:58,426 --> 00:28:01,846 ‫جميعنا نعرف أنه يوجد واحد فقط بيننا‬ 477 00:28:01,930 --> 00:28:04,099 ‫بالمعرفة السحرية‬ 478 00:28:04,349 --> 00:28:06,685 ‫والقوة لقيادة هذا التنظيم.‬ 479 00:28:10,605 --> 00:28:11,981 ‫زملائي الخبراء...‬ 480 00:28:13,191 --> 00:28:14,776 ‫من اللطيف رؤيتكم مجددًا.‬ 481 00:28:15,318 --> 00:28:16,236 ‫ماذا؟‬ 482 00:28:16,444 --> 00:28:18,738 ‫لم أعرف أنهم يصنعون عباءات بمقاسات أطفال.‬ 483 00:28:19,531 --> 00:28:21,741 ‫لا تتوقعي أن أصوّت لمستدعي موتى.‬ 484 00:28:21,825 --> 00:28:23,743 ‫من الذي تدعوه بمستدعي موتى؟‬ 485 00:28:24,536 --> 00:28:28,206 ‫إن كنت تستحم بدماء العذارى‬ ‫للحفاظ على مظهرك الشاب، ‬ 486 00:28:28,873 --> 00:28:29,833 ‫فأنت مستدعي موتى.‬ 487 00:28:29,916 --> 00:28:31,251 ‫هذا ما يقوله الممارس‬ 488 00:28:31,334 --> 00:28:33,878 ‫الذي لم يستطع استخدام السحر لإنقاذ مهنته.‬ 489 00:28:33,962 --> 00:28:37,716 ‫حقًا؟ 6 أفلام "شاركنيدو" وأكثر‬ ‫يا سيد "أنا مشهور في (كندا)".‬ 490 00:28:37,799 --> 00:28:39,551 ‫- يا إلهي!‬ ‫- صغير جدًا...‬ 491 00:28:40,135 --> 00:28:42,178 ‫اصمتا كلاكما.‬ 492 00:28:44,973 --> 00:28:48,184 ‫هل تتوقعين أن أتخلى عن دعمي‬ ‫لـ"فيرا ستون" من أجله؟‬ 493 00:28:51,104 --> 00:28:53,106 ‫ليس من دون اعتبارات خاصة.‬ 494 00:28:55,024 --> 00:28:59,320 ‫أنا متأكدة من أن الساحر الأعظم التالي‬ ‫سيكون متحمسًا‬ 495 00:28:59,863 --> 00:29:02,824 ‫لمكافأة داعم مخلص.‬ 496 00:29:05,493 --> 00:29:06,745 ‫قد أفكر في الأمر.‬ 497 00:29:07,328 --> 00:29:10,165 ‫ابتعد عن مؤتمرات "كومك كون" الـ10 التالية، ‬ ‫ما رأيك؟‬ 498 00:29:11,458 --> 00:29:12,292 ‫2.‬ 499 00:29:12,375 --> 00:29:13,793 ‫- 8.‬ ‫- 4.‬ 500 00:29:14,627 --> 00:29:16,296 ‫- 6.‬ ‫- 5.‬ 501 00:29:17,213 --> 00:29:18,047 ‫5.‬ 502 00:29:18,465 --> 00:29:19,299 ‫اتفقنا.‬ 503 00:29:23,762 --> 00:29:28,349 ‫رُشّح الخبير الأعظم "جايسون بريستلي"‬ ‫لمنصب الساحر الأعظم.‬ 504 00:29:28,433 --> 00:29:30,977 ‫من هنا سيمنحه نوره؟‬ 505 00:29:34,272 --> 00:29:35,690 ‫9، 10، 11...‬ 506 00:29:37,525 --> 00:29:39,819 ‫يا رفاق، يجب أن يكون القرار بالإجماع.‬ 507 00:29:43,156 --> 00:29:43,990 ‫آسف.‬ 508 00:29:44,449 --> 00:29:45,492 ‫أحمق.‬ 509 00:30:05,720 --> 00:30:06,763 ‫أنا آسف يا "فيرا".‬ 510 00:30:07,430 --> 00:30:09,057 ‫رأيت "أنغوس" و...‬ 511 00:30:09,140 --> 00:30:09,974 ‫تفاعلت فحسب.‬ 512 00:30:14,395 --> 00:30:15,563 ‫كدت أموت أمس.‬ 513 00:30:17,732 --> 00:30:20,151 ‫الآن يبدو أنني قد أموت على أي حال. ‬ 514 00:30:22,278 --> 00:30:24,697 ‫يتمنى جزء مني لو لم نستعد ذاكراتنا قط.‬ 515 00:30:24,781 --> 00:30:27,492 ‫كان يمكنني العودة إلى الشعور بالسعادة.‬ 516 00:30:27,575 --> 00:30:31,287 ‫بطريقة حديثك أيها التابع، ‬ ‫من الأفضل أن تتقيأ دمًا تاليًا.‬ 517 00:30:33,081 --> 00:30:34,165 ‫تراجع.‬ 518 00:30:43,007 --> 00:30:43,842 ‫أيتها الساحرة.‬ 519 00:30:49,848 --> 00:30:51,766 ‫السعادة مغالطة.‬ 520 00:30:53,935 --> 00:30:54,853 ‫أمر تافه...‬ 521 00:30:55,436 --> 00:30:57,605 ‫أُطعم للخائفين من امتلاك العظمة.‬ 522 00:31:02,527 --> 00:31:04,779 ‫هذا الجزء التالي سيكون مؤلمًا.‬ 523 00:31:08,449 --> 00:31:09,325 ‫"جايسون بريستلي"؟‬ 524 00:31:09,409 --> 00:31:11,911 ‫- و"آيان زيرينغ".‬ ‫- "ناما!"‬ 525 00:31:15,915 --> 00:31:17,208 ‫ستخسر، أليس كذلك؟‬ 526 00:31:17,292 --> 00:31:18,251 ‫لا نعرف ذلك.‬ 527 00:31:19,586 --> 00:31:22,213 ‫- ما كان ينبغي أن نوقّع على العفو.‬ ‫- أكان لدينا خيار؟‬ 528 00:31:22,297 --> 00:31:24,382 ‫الخيار الثالث. لا شيء مما سبق.‬ 529 00:31:24,924 --> 00:31:26,509 ‫لن ننقذ "ليليث" أبدًا‬ 530 00:31:26,593 --> 00:31:30,305 ‫من دون موارد ومعرفة التنظيم.‬ ‫أتظن أنه يمكنك التعايش مع ذلك؟‬ 531 00:31:30,972 --> 00:31:32,432 ‫على الأقل سأكون حيًا لأحاول.‬ 532 00:31:34,434 --> 00:31:35,560 ‫"ناما!"‬ 533 00:31:41,232 --> 00:31:43,985 ‫إذًا، مدينة فاضلة سحرية؟‬ 534 00:31:44,068 --> 00:31:45,403 ‫أهذه خطتك؟‬ 535 00:31:45,486 --> 00:31:46,988 ‫لا أومن بالمدن الفاضلة.‬ 536 00:31:47,739 --> 00:31:49,073 ‫وصول مساو للجميع.‬ 537 00:31:49,157 --> 00:31:50,658 ‫لا مزيد من التراتبية.‬ 538 00:31:51,326 --> 00:31:52,535 ‫تضعين قواعدك الخاصة.‬ 539 00:31:55,330 --> 00:31:56,497 ‫السحر...‬ 540 00:31:56,581 --> 00:31:57,999 ‫لا يوجد به مساواة.‬ 541 00:31:58,082 --> 00:31:59,042 ‫الأمر معقد جدًا.‬ 542 00:31:59,125 --> 00:32:01,544 ‫الناس إما كسالى جدًا‬ 543 00:32:02,128 --> 00:32:03,087 ‫وإما جشعون.‬ 544 00:32:03,171 --> 00:32:04,714 ‫ماذا إن أخبرتك‬ 545 00:32:04,797 --> 00:32:09,135 ‫أنه توجد تعويذة يمكنها أن تجعل السحر‬ ‫متاحًا للجميع؟‬ 546 00:32:09,218 --> 00:32:11,763 ‫تعويذة تزيل كل طقوسكم، ‬ 547 00:32:11,846 --> 00:32:14,432 ‫وكل تضحياتكم التافهة؟‬ 548 00:32:15,183 --> 00:32:17,810 ‫كل الأشياء الموضوعة لجعل الأمر أصعب عليك؟‬ 549 00:32:17,894 --> 00:32:20,855 ‫لكن التضحيات هي أهم جزء في تدريبنا.‬ 550 00:32:20,939 --> 00:32:23,358 ‫هذه خدعة لإبقائكم تحت سيطرتهم.‬ 551 00:32:24,025 --> 00:32:25,193 ‫لا تحتاجين إلى قواعدهم.‬ 552 00:32:25,652 --> 00:32:26,653 ‫لا تحتاجين إليهم.‬ 553 00:32:28,237 --> 00:32:30,323 ‫هل تظنين أن "فيرا" تأكل المثلجات؟‬ 554 00:32:36,162 --> 00:32:37,622 ‫إنها شخص حقيقي.‬ 555 00:32:40,083 --> 00:32:41,376 ‫"كويدكويد ريكويرتور فيات!"‬ 556 00:32:42,335 --> 00:32:43,169 ‫ما كان ذلك؟‬ 557 00:32:50,343 --> 00:32:51,302 ‫ذكية.‬ 558 00:32:52,303 --> 00:32:53,972 ‫لكن لا يمكنك الهرب من السحر.‬ 559 00:32:54,055 --> 00:32:55,431 ‫أقسم بأنني سأدمره.‬ 560 00:32:55,515 --> 00:32:57,058 ‫بالطبع، أيًا يكن، افعلي هذا.‬ 561 00:32:57,558 --> 00:32:59,686 ‫أنا منبهرة أخيرًا.‬ 562 00:33:00,019 --> 00:33:01,062 ‫يجب أن تنضمي إليّ.‬ 563 00:33:01,145 --> 00:33:02,855 ‫هيا. كوني "هاكلبيري" الخاصة بي.‬ 564 00:33:02,939 --> 00:33:04,732 ‫- أكون ماذا؟‬ ‫- أترين؟‬ 565 00:33:04,816 --> 00:33:06,401 ‫يوجد الكثير لنعلمه لبعضنا.‬ 566 00:33:06,484 --> 00:33:09,487 ‫- سأعلّمك بشأن أفلام الغرب وستعلّمينني...‬ ‫- كيف لا تقتلين؟‬ 567 00:33:10,446 --> 00:33:11,948 ‫أخبرتني فتاة ذكية ذات مرة، ‬ 568 00:33:12,031 --> 00:33:15,284 ‫حين تعرفين ما يناسبك، ‬ ‫عليك أن تتغلبي على الصعاب وتفعليه...‬ 569 00:33:16,619 --> 00:33:18,538 ‫حتى إن فطرت بعض القلوب، ‬ 570 00:33:18,621 --> 00:33:19,789 ‫بما فيها قلبك.‬ 571 00:33:20,540 --> 00:33:22,125 ‫لن أرحل من دون هذا الكتاب.‬ 572 00:33:22,208 --> 00:33:23,251 ‫افعلي ما تريدين.‬ 573 00:33:23,334 --> 00:33:25,336 ‫لا يحتوي على التعويذة التي أبحث عنها.‬ 574 00:33:25,420 --> 00:33:27,130 ‫يمكنني أخذه مباشرةً إلى "فيرا".‬ 575 00:33:27,547 --> 00:33:28,756 ‫هذا قرارك.‬ 576 00:33:28,840 --> 00:33:30,591 ‫وهذا ما أريده للجميع.‬ 577 00:33:30,675 --> 00:33:33,052 ‫اتخذي قراراتك بنفسك واستمتعي بحياتك.‬ 578 00:33:33,136 --> 00:33:35,430 ‫حين تحددين ما تريدين، اتصلي بي.‬ 579 00:33:35,930 --> 00:33:37,181 ‫بطاقتي في جيبك.‬ 580 00:34:07,045 --> 00:34:08,880 ‫"قد لا أتمكن من قول هذا ثانيةً. أحبك."‬ 581 00:34:08,963 --> 00:34:10,590 ‫"فشل إرسال الرسالة،  الإرسال لاحقًا"‬ 582 00:34:10,673 --> 00:34:12,175 ‫مجاز غبي.‬ 583 00:34:14,761 --> 00:34:17,597 ‫حلمت أن "جايسون بريستلي" هو الساحر الأعظم.‬ 584 00:34:18,681 --> 00:34:20,391 ‫يبدو ككابوس.‬ 585 00:34:20,975 --> 00:34:23,895 ‫لن يكون أسوأ من بدء مسلسل 90210 من جديد.‬ 586 00:34:23,978 --> 00:34:26,397 ‫هلا تصمتون وتدعونني أموت في سلام؟‬ 587 00:34:26,481 --> 00:34:27,440 ‫لن يموت أحد.‬ 588 00:34:28,316 --> 00:34:29,233 ‫ليس اليوم.‬ 589 00:34:29,525 --> 00:34:32,320 ‫باستثناء أننا لا نعرف كيف نقتل‬ ‫هذه الطفيليات السحرية.‬ 590 00:34:32,653 --> 00:34:33,488 ‫حسنًا.‬ 591 00:34:33,571 --> 00:34:35,281 ‫لنراجع ما نعرفه.‬ 592 00:34:35,364 --> 00:34:36,491 ‫أجل. لنفعل ذلك.‬ 593 00:34:36,574 --> 00:34:40,078 ‫لنقض آخر دقائق في حياتنا‬ ‫نتحدث عن حشرات قاتلة.‬ 594 00:34:40,495 --> 00:34:41,370 ‫حسنًا.‬ 595 00:34:41,746 --> 00:34:44,999 ‫نطق "فولي" بكلمة سحرية‬ ‫ثم انفجر وأطلق طفيليات سحرية‬ 596 00:34:45,083 --> 00:34:46,042 ‫على "روبرت"، ‬ 597 00:34:46,125 --> 00:34:49,504 ‫ثم تقيأ "روبرت" دمًا في حجرة الانتظار، ‬ 598 00:34:49,587 --> 00:34:50,797 ‫ثم أصابت "تيري".‬ 599 00:34:50,880 --> 00:34:52,048 ‫كنت أتهكم.‬ 600 00:34:52,131 --> 00:34:54,592 ‫إذًا، ما التعويذة السحرية‬ ‫التي تحوّل الدم في الحال‬ 601 00:34:54,675 --> 00:34:57,095 ‫إلى طفيلي سحري قاتل؟‬ 602 00:34:57,595 --> 00:34:59,889 ‫لا أحفظ تعويذات القتل.‬ 603 00:35:04,143 --> 00:35:06,479 ‫لا بد أن هذا تنميط عرقي أو ما شابه.‬ 604 00:35:07,105 --> 00:35:08,439 ‫ولا توجد تعويذة كهذه.‬ 605 00:35:09,482 --> 00:35:10,483 ‫انفجر "فولي".‬ 606 00:35:11,567 --> 00:35:13,611 ‫"روبرت" و"تيري" تقيآ.‬ 607 00:35:14,070 --> 00:35:15,780 ‫إن كان سحرًا يضمحل، ‬ 608 00:35:15,863 --> 00:35:18,199 ‫كان يجب أن تفعل "تيري" شيئًا مختلفًا، ‬ 609 00:35:18,282 --> 00:35:20,409 ‫لكنها و"روبرت" ماتا بنفس الطريقة بالضبط.‬ 610 00:35:21,536 --> 00:35:23,621 ‫قلت إن "فولي" غيّر الكلمة السحرية، صحيح؟‬ 611 00:35:24,497 --> 00:35:26,541 ‫من يقول إنه لم يغيّر كلمتين سحريتين؟‬ 612 00:35:27,041 --> 00:35:29,460 ‫تعويذتان مختلفتان في الوقت نفسه.‬ 613 00:35:30,002 --> 00:35:33,631 ‫تعويذة لتحويل الدم، ‬ 614 00:35:33,965 --> 00:35:37,385 ‫والتعويذة الثانية لينفجر‬ ‫في كل أنحاء الغرفة؟‬ 615 00:35:37,468 --> 00:35:40,012 ‫كيف تحوّل دمك إلى طفيلي؟‬ 616 00:35:40,096 --> 00:35:41,180 ‫لا يمكنك.‬ 617 00:35:41,264 --> 00:35:44,934 ‫لا توجد تعويذة تحوّل الدم إلى مخلوق سحري.‬ 618 00:35:47,311 --> 00:35:48,229 ‫لكن...‬ 619 00:35:49,814 --> 00:35:52,191 ‫يوجد مخلوق يمكنه محاكاة الدم.‬ 620 00:35:54,819 --> 00:35:56,112 ‫افتح معدته.‬ 621 00:36:05,913 --> 00:36:09,125 ‫تبحث عن شيء صغير بهذا الحجم وبقشرة صلبة.‬ 622 00:36:27,351 --> 00:36:29,103 ‫خنفساء الدم القزمة.‬ 623 00:36:30,521 --> 00:36:31,898 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 624 00:36:36,777 --> 00:36:37,778 ‫"نيكول"؟‬ 625 00:36:37,862 --> 00:36:39,238 ‫لا يُفترض بنا التحدث إليكم.‬ 626 00:36:40,031 --> 00:36:42,033 ‫أعرف أنك غاضبة منا، ‬ 627 00:36:42,116 --> 00:36:45,494 ‫وربما حتى من "ليليث" بسبب كل هذه الأكاذيب، ‬ 628 00:36:46,329 --> 00:36:47,955 ‫ونحن على الأرجح نستحق ذلك.‬ 629 00:36:48,039 --> 00:36:48,915 ‫"على الأرجح"؟‬ 630 00:36:48,998 --> 00:36:50,082 ‫حسنًا، نحن نستحق هذا.‬ 631 00:36:50,875 --> 00:36:51,751 ‫اسمعي، ‬ 632 00:36:51,834 --> 00:36:54,170 ‫أفهم أنك خائفة من الإخفاق.‬ 633 00:36:54,712 --> 00:36:57,298 ‫لا أعرف ما حدث في قسمك السابق، لكن...‬ 634 00:36:57,924 --> 00:36:59,383 ‫إن لم تسمحي لنا بالخروج، ‬ 635 00:37:00,134 --> 00:37:01,594 ‫فسيموت الجميع...‬ 636 00:37:02,887 --> 00:37:05,097 ‫ولن يتبقى أحد لإنقاذ "ليليث".‬ 637 00:37:05,848 --> 00:37:07,642 ‫كذبوا بشأن الفيروس.‬ 638 00:37:08,142 --> 00:37:09,268 ‫لا يمكننا الوثوق بهم.‬ 639 00:37:11,729 --> 00:37:12,939 ‫ربما تستحق ذلك.‬ 640 00:37:13,397 --> 00:37:14,649 ‫ربما أكرهها.‬ 641 00:37:16,442 --> 00:37:17,276 ‫آنسة "بيرتش"...‬ 642 00:37:18,611 --> 00:37:20,446 ‫أعرف ما حدث في معبدك السابق.‬ 643 00:37:21,530 --> 00:37:23,032 ‫لم تكن غلطة.‬ 644 00:37:23,532 --> 00:37:25,034 ‫أظهرت شفقة.‬ 645 00:37:26,535 --> 00:37:29,956 ‫لا تسمحي لأحد بإقناعك بأن اللطف فشل.‬ 646 00:37:31,540 --> 00:37:33,501 ‫لا يبدو كفضيلة هنا.‬ 647 00:37:33,584 --> 00:37:35,336 ‫لذا ساعديني على تغيير ذلك.‬ 648 00:37:35,753 --> 00:37:37,588 ‫الأعضاء مثلك يثبتون‬ 649 00:37:37,672 --> 00:37:41,634 ‫أنه لا يوجد تعارض ‬ ‫بين امتلاك ضمير وعضوية التنظيم.‬ 650 00:37:53,104 --> 00:37:54,605 ‫هذا لا يعني أنني أسامحكم.‬ 651 00:37:54,689 --> 00:37:55,773 ‫هذا يعني أنك ستفعلين.‬ 652 00:37:55,856 --> 00:37:56,816 ‫هيا يا صاح!‬ 653 00:37:56,899 --> 00:37:57,733 ‫أجل.‬ 654 00:37:59,110 --> 00:38:00,987 ‫ابدؤوا العمل على تلك الجرعة السحرية.‬ 655 00:38:03,114 --> 00:38:04,657 ‫نخب الساحر الأعظم الجديد.‬ 656 00:38:05,241 --> 00:38:06,117 ‫شكرًا.‬ 657 00:38:06,367 --> 00:38:07,201 ‫شكرًا.‬ 658 00:38:14,250 --> 00:38:17,295 ‫أريد الجميع أن يبتعدوا عن بعضهم.‬ 659 00:38:17,378 --> 00:38:19,338 ‫ليست لديك سلطة هنا يا "فيرا".‬ 660 00:38:19,422 --> 00:38:20,298 ‫حسنًا.‬ 661 00:38:20,381 --> 00:38:23,259 ‫ابتلع "فولي" خنفساء دم مصرية قزمة.‬ 662 00:38:23,342 --> 00:38:24,468 ‫الآن، ‬ 663 00:38:24,760 --> 00:38:27,471 ‫يُستبدل دمكم بمخلوق عاقل.‬ 664 00:38:27,555 --> 00:38:31,642 ‫نحضّر جرعة سحرية الآن.‬ ‫كل ما عليكم فعله هو شربها.‬ 665 00:38:31,726 --> 00:38:33,060 ‫هل تسمعون ذلك؟‬ 666 00:38:33,144 --> 00:38:35,229 ‫نحن نخلق حياة.‬ 667 00:38:35,313 --> 00:38:37,606 ‫قريبًا، سنختبر جميعًا‬ 668 00:38:37,690 --> 00:38:39,900 ‫الحتمية البيولوجية.‬ 669 00:38:39,984 --> 00:38:40,818 ‫مصاب.‬ 670 00:38:41,360 --> 00:38:42,320 ‫يا للمفاجأة.‬ 671 00:38:42,403 --> 00:38:43,612 ‫إنها خدعة.‬ 672 00:38:44,196 --> 00:38:45,448 ‫احموا الساحر الأعظم.‬ 673 00:38:45,531 --> 00:38:46,991 ‫بحق السماء يا "كيبلر"!‬ 674 00:38:47,074 --> 00:38:49,035 ‫بحقك، أنت فزت!‬ 675 00:38:49,118 --> 00:38:51,912 ‫ليس لديّ ما أكسبه، ‬ ‫اشربي الجرعة السحرية السخيفة.‬ 676 00:38:52,246 --> 00:38:53,497 ‫انقذوا حياتكم!‬ 677 00:38:53,581 --> 00:38:55,666 ‫لكن إن شربت الجرعة السحرية، ‬ 678 00:38:55,750 --> 00:38:58,085 ‫ستموت الخنفساء، وأنا...‬ 679 00:39:00,129 --> 00:39:01,589 ‫- لطالما...‬ ‫- قطعًا لا!‬ 680 00:39:02,006 --> 00:39:03,007 ‫أردت...‬ 681 00:39:03,090 --> 00:39:05,676 ‫أن أختبر متعة...‬ 682 00:39:25,529 --> 00:39:26,572 ‫هذا لا يغيّر شيئًا.‬ 683 00:39:27,948 --> 00:39:30,034 ‫لست مؤهلة لقيادة هذه المنظمة.‬ 684 00:39:30,117 --> 00:39:30,993 ‫لا بأس.‬ 685 00:39:31,619 --> 00:39:34,789 ‫هذه ليست منظمة أريد قيادتها على أي حال.‬ 686 00:39:35,539 --> 00:39:38,584 ‫واجه التنظيم تحديات عظيمة مؤخرًا، ‬ 687 00:39:38,667 --> 00:39:42,713 ‫وواجهناها بالخوف وهوس الشك والعدائية.‬ 688 00:39:42,797 --> 00:39:46,467 ‫في أثناء ذلك، 3 دخلاء، ‬ ‫أشخاص نعتبرهم أعداءنا، ‬ 689 00:39:47,259 --> 00:39:50,429 ‫خدموا التنظيم اليوم أكثر من أي عضو آخر.‬ 690 00:39:51,514 --> 00:39:53,724 ‫هذا التنظيم الذي أفضّل قيادته، ‬ 691 00:39:54,141 --> 00:39:56,769 ‫بدلًا نادي اليخوت لخوارق الطبيعة هذا.‬ 692 00:39:56,852 --> 00:39:57,770 ‫مجرّد كلمات.‬ 693 00:40:01,649 --> 00:40:02,608 ‫كلمات جميلة...‬ 694 00:40:03,609 --> 00:40:04,443 ‫لكن مجرّد كلمات.‬ 695 00:40:05,152 --> 00:40:06,821 ‫آنسة "درايك"، سأكون معك بعد لحظة.‬ 696 00:40:06,904 --> 00:40:08,447 ‫لا يوجد خطب بسحري.‬ 697 00:40:11,575 --> 00:40:12,618 ‫هل كنت في منزلي؟‬ 698 00:40:12,701 --> 00:40:15,329 ‫اعتقدت حقًا أنك ستكونين قائدة مختلفة.‬ 699 00:40:16,288 --> 00:40:17,373 ‫قائدة أفضل.‬ 700 00:40:17,957 --> 00:40:19,458 ‫لكنك مثل الباقين تمامًا.‬ 701 00:40:21,127 --> 00:40:22,545 ‫لا أصدّق...‬ 702 00:40:22,628 --> 00:40:25,464 ‫- لا تبدئي معي.‬ ‫- كم كنت مخطئة بشأنك.‬ 703 00:40:25,881 --> 00:40:28,884 ‫أن تمتلكي "فادي مايكوم" طوال ذلك الوقت‬ ‫ولا تقولي شيئًا؟‬ 704 00:40:30,177 --> 00:40:32,638 ‫هذه علامة على قائدة عظيمة حقًا.‬ 705 00:40:35,391 --> 00:40:36,350 ‫ها هو يا "فيرا".‬ 706 00:40:36,934 --> 00:40:37,977 ‫إنه لك.‬ 707 00:40:38,436 --> 00:40:39,562 ‫لكن الثمن...‬ 708 00:40:40,896 --> 00:40:42,064 ‫هو ولائي.‬ 709 00:40:42,690 --> 00:40:46,360 ‫آنسة "درايك"، يجب أن تتعلمي حقًا‬ ‫مفهوم التوقيت.‬ 710 00:40:47,736 --> 00:40:48,904 ‫هذا ما ظننته.‬ 711 00:40:57,246 --> 00:40:59,331 ‫أقدم لك دعمي الكامل...‬ 712 00:41:00,958 --> 00:41:02,209 ‫أيتها الساحرة العظمى.‬ 713 00:41:22,146 --> 00:41:23,981 ‫كان ينبغي أن أعرف أنها سترسلك.‬ 714 00:41:24,815 --> 00:41:26,150 ‫في الواقع، لم تفعل.‬ 715 00:41:27,776 --> 00:41:28,903 ‫وما كنت لأفعل هذا، ‬ 716 00:41:29,445 --> 00:41:30,779 ‫حتى إن أرادت ذلك.‬ 717 00:41:36,619 --> 00:41:39,663 ‫قالت "فيرا" إن تمكنت من إقناعك‬ ‫بالعودة والتحدث إليها، ‬ 718 00:41:39,747 --> 00:41:42,124 ‫- فستشرح كل شيء.‬ ‫- حظيت بفرصتها بالفعل.‬ 719 00:41:44,376 --> 00:41:46,253 ‫التنظيم يتغيّر يا "أليسا".‬ 720 00:41:47,671 --> 00:41:51,217 ‫يصير الشيء الذي قلت إنه عليه، ‬ ‫الشيء الذي أملت أن يكون.‬ 721 00:41:56,430 --> 00:41:58,474 ‫اعتدت أن أكون في موقفك بالضبط...‬ 722 00:41:59,725 --> 00:42:00,684 ‫من التنظيم...‬ 723 00:42:02,228 --> 00:42:03,270 ‫و"إدوارد".‬ 724 00:42:07,566 --> 00:42:08,901 ‫اعتقدت يقينًا...‬ 725 00:42:10,110 --> 00:42:11,612 ‫أن الخير سينتصر.‬ 726 00:42:16,075 --> 00:42:20,287 ‫لكن لا أصدّق أن التنظيم سيخدم أحدًا‬ ‫سوى أنفسهم.‬ 727 00:42:20,371 --> 00:42:23,457 ‫لا، يمكننا إصلاح هذا، من الداخل.‬ 728 00:42:25,000 --> 00:42:25,834 ‫معًا.‬ 729 00:42:55,614 --> 00:42:56,448 ‫لا.‬ 730 00:43:22,016 --> 00:43:25,144 ‫لعلمك، كنت واقعًا تحت ضغوط هائلة هناك.‬ 731 00:43:27,313 --> 00:43:29,690 ‫لم يكن حتى ظهر ذلك المذؤوب أن...‬ 732 00:43:31,025 --> 00:43:31,859 ‫حسنًا...‬ 733 00:43:32,526 --> 00:43:33,736 ‫هذا ما أغرقك.‬ 734 00:43:35,237 --> 00:43:39,908 ‫"آيان"، أعرف أن ترشيحي للمنصب‬ ‫استمر لهذه الفترة‬ 735 00:43:40,367 --> 00:43:41,869 ‫بفضل دعمك، ‬ 736 00:43:42,536 --> 00:43:43,787 ‫وهذه التعويذة...‬ 737 00:43:44,330 --> 00:43:45,789 ‫هي طريقتي لشكرك.‬ 738 00:43:49,043 --> 00:43:51,253 ‫ثروات أعظم وشهرة‬ 739 00:43:52,171 --> 00:43:53,172 ‫ستكون من نصيبك.‬ 740 00:43:54,548 --> 00:43:55,424 ‫لبضع ساعات.‬ 741 00:43:55,507 --> 00:43:59,678 ‫لا أيتها التابعة، عدّلت التعويذة‬ ‫لتدوم مدى الحياة.‬ 742 00:44:00,929 --> 00:44:02,014 ‫ثروات؟‬ 743 00:44:02,097 --> 00:44:03,682 ‫شهرة إلى الأبد؟‬ 744 00:44:07,186 --> 00:44:08,062 ‫أعطيها لي.‬ 745 00:44:08,687 --> 00:44:09,647 ‫ما هذا؟‬ 746 00:44:20,783 --> 00:44:25,663 ‫"شكل جديد لعيون قديمة إلى الأبد."‬ 747 00:44:31,919 --> 00:44:33,754 ‫يمكنك نزع غطاء الرأس.‬ 748 00:44:41,762 --> 00:44:46,225 ‫تبًا!‬ 749 00:44:51,605 --> 00:44:53,065 ‫اسمك "أليسا درايك".‬ 750 00:44:53,732 --> 00:44:55,401 ‫ترتادين جامعة "بيلغرايف".‬ 751 00:44:55,818 --> 00:44:56,819 ‫انسي التنظيم.‬ 752 00:44:57,528 --> 00:44:58,529 ‫انسي الفرسان.‬ 753 00:45:00,322 --> 00:45:01,490 ‫انسي "جاك مورتون".‬ 754 00:45:02,741 --> 00:45:03,742 ‫مهلًا.‬ 755 00:45:05,786 --> 00:45:06,620 ‫هل أنت بخير؟‬ 756 00:45:07,830 --> 00:45:08,706 ‫هيا.‬ 757 00:45:10,207 --> 00:45:13,127 ‫لا بد أن سكر الدم لديك قد انخفض‬ ‫أو ما شابه.‬ 758 00:45:18,882 --> 00:45:20,008 ‫هل نحضر...‬ 759 00:45:20,759 --> 00:45:21,927 ‫صفًا معًا؟‬ 760 00:45:22,594 --> 00:45:23,512 ‫أتمنى ذلك.‬ 761 00:45:25,597 --> 00:45:26,932 ‫لكنت تذكرتك.‬ 762 00:45:44,658 --> 00:45:46,452 ‫يبدو أن كل شيء سليمًا.‬ 763 00:45:47,035 --> 00:45:49,246 ‫أزلنا بند نظام الملبس.‬ 764 00:45:50,748 --> 00:45:51,623 ‫الآن، إذًا.‬ 765 00:45:52,124 --> 00:45:53,167 ‫مهمتكم الأولى.‬ 766 00:45:53,250 --> 00:45:54,460 ‫إنقاذ "ليليث".‬ 767 00:45:54,543 --> 00:45:57,171 ‫أجل يا سيد "كاربيو"، كل شيء في وقته.‬ 768 00:45:57,629 --> 00:46:01,884 ‫للأسف، كتاب التعاويذ الذي يحتوي على تفاصيل‬ ‫أي عملية إنقاذ ممكنة، ما زال مفقودًا.‬ 769 00:46:01,967 --> 00:46:02,801 ‫لذا...‬ 770 00:46:03,635 --> 00:46:05,053 ‫حتى نجده، ‬ 771 00:46:05,721 --> 00:46:07,055 ‫لديّ مهمتكم الأولى.‬ 772 00:46:07,639 --> 00:46:10,893 ‫فرسان "بلو روز" الأصليون‬ 773 00:46:10,976 --> 00:46:13,812 ‫حرسوا "فادي مايكوم" من أجل الساحر الأعظم.‬ 774 00:46:15,230 --> 00:46:18,317 ‫رأوا كيف غيّره، ‬ 775 00:46:18,984 --> 00:46:23,405 ‫وكيف أفسد طموحاته وأخذوه منه.‬ 776 00:46:24,865 --> 00:46:27,326 ‫حاولوا تدميره، ‬ 777 00:46:27,910 --> 00:46:32,748 ‫لكنه سيفعل أي شيء ليظل في الوجود.‬ 778 00:46:34,124 --> 00:46:36,168 ‫تذوقت إغراءه بالفعل، ‬ 779 00:46:37,044 --> 00:46:38,462 ‫ولا أستطيع...‬ 780 00:46:39,379 --> 00:46:41,799 ‫السماح له بإغوائي لوقت أطول. لذا...‬ 781 00:46:44,134 --> 00:46:46,678 ‫كواجبكم الرسمي الأول...‬ 782 00:46:47,471 --> 00:46:48,430 ‫أرجوكم...‬ 783 00:46:49,932 --> 00:46:52,893 ‫مزقوا هذا الكتاب.‬ 784 00:46:54,645 --> 00:46:56,063 ‫وبحق السماء...‬ 785 00:46:56,939 --> 00:46:59,274 ‫لا تخبروني أبدًا أين أخفيتموه.‬ 786 00:47:01,944 --> 00:47:03,654 ‫شكرًا أيتها الساحرة العظمى.‬ 787 00:47:04,404 --> 00:47:05,280 ‫عند 3.‬ 788 00:47:05,823 --> 00:47:07,449 ‫1، 2، 3.‬ 789 00:47:11,620 --> 00:47:12,663 ‫أيتها الساحرة.‬ 790 00:47:14,331 --> 00:47:15,624 ‫اعثروا على "أليسا".‬ 791 00:47:16,333 --> 00:47:17,584 ‫الآن.‬ 792 00:47:20,003 --> 00:47:21,839 ‫أيمكنني الاحتفاظ بوصفة الـ"ريزوتو"؟‬ 793 00:47:29,054 --> 00:47:29,888 ‫كنت محقة.‬ 794 00:47:31,014 --> 00:47:31,890 ‫بشأن كل شيء؟‬ 795 00:47:32,599 --> 00:47:33,684 ‫بشأن 90 بالمئة.‬ 796 00:47:34,601 --> 00:47:36,979 ‫حتى استدعاء الموتى به نسبة خطأ.‬ 797 00:47:37,688 --> 00:47:39,857 ‫أجل، أظن أن هذا‬ ‫يبقي الأمور مثيرة للاهتمام.‬ 798 00:47:41,024 --> 00:47:43,569 ‫شكرًا على حمايتك لذكرياتي.‬ 799 00:47:44,444 --> 00:47:46,196 ‫أخبرتك أنك ستحبين طبق الـ"ريزوتو".‬ 800 00:47:49,491 --> 00:47:50,659 ‫هل أنت مستعدة لفعل هذا؟‬ 801 00:47:55,372 --> 00:47:56,707 ‫أجل، أنا مستعدة.‬ 802 00:48:00,127 --> 00:48:01,128 ‫بالنسبة إلى هذا...‬ 803 00:48:01,211 --> 00:48:02,546 ‫إنه ملكك، أتتذكّرين؟‬ 804 00:48:03,130 --> 00:48:04,298 ‫أريدنا أن نتشارك.‬ 805 00:48:05,841 --> 00:48:07,301 ‫"أليسا درايك"!‬ 806 00:48:07,384 --> 00:48:09,261 ‫أنا وأنت سنثير المتاعب.‬ 807 00:48:10,137 --> 00:48:11,346 ‫هذا يناسبني.‬ 808 00:48:11,930 --> 00:48:13,932 ‫تعرفين أنه لا يمكن حرق "فادي مايكوم".‬ 809 00:48:14,016 --> 00:48:14,850 ‫أعرف.‬ 810 00:48:15,726 --> 00:48:16,560 ‫لم تعرفي.‬ 811 00:48:17,644 --> 00:48:18,520 ‫حقًا؟‬ 812 00:48:22,649 --> 00:48:25,152 ‫"قد لا أتمكن من قول هذا ثانيةً.‬ ‫أحبك. (جاك)."‬ 813 00:48:25,235 --> 00:48:26,153 ‫هل أنت بخير؟‬ 814 00:48:27,362 --> 00:48:29,364 {\an8}‫"حذف الرسالة"‬ 815 00:48:30,407 --> 00:48:31,241 ‫بخير.‬ 816 00:50:23,812 --> 00:50:25,814 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬