1 00:00:06,339 --> 00:00:08,299 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,011 --> 00:00:12,637 Nikdo nikoho zabíjet nebude! 3 00:00:12,721 --> 00:00:13,930 Je to jasný? 4 00:00:14,014 --> 00:00:14,889 Máte rozkaz! 5 00:00:14,973 --> 00:00:15,932 Ne! 6 00:00:18,768 --> 00:00:20,186 Neuvěřitelné. 7 00:00:21,104 --> 00:00:22,856 To bylo nehorázné obvinění. 8 00:00:22,939 --> 00:00:24,441 Jen mluvíme pravdu. 9 00:00:24,524 --> 00:00:27,318 Podle pravidel nám musíte dát šanci to vyvrátit. 10 00:00:27,402 --> 00:00:28,319 Přiznala jste se. 11 00:00:28,403 --> 00:00:31,364 K tomu, že máme vlkodlaky, kteří se k vám vloupali. 12 00:00:31,448 --> 00:00:34,701 V rámci pátrání po rozsáhlé sbírce artefaktů Řádu, 13 00:00:34,784 --> 00:00:37,912 podle vás ukradené třetí stranou. Tomu máme věřit? 14 00:00:37,996 --> 00:00:39,748 Nechte mě to dokázat. 15 00:00:40,665 --> 00:00:41,666 Konec konců... 16 00:00:42,959 --> 00:00:44,586 schůzku jste iniciovali vy. 17 00:00:48,548 --> 00:00:49,382 Tak prosím. 18 00:00:49,924 --> 00:00:50,759 Děkuju. 19 00:00:52,677 --> 00:00:54,095 Můžete to dokázat? 20 00:00:54,179 --> 00:00:55,055 Myslím... 21 00:00:56,806 --> 00:00:57,724 že můžu. 22 00:01:06,858 --> 00:01:08,026 To jsi neměl. 23 00:01:08,234 --> 00:01:10,403 Děláš si to ještě horší. 24 00:01:10,487 --> 00:01:13,573 Jo, tohle jsem nečekal. Aspoň že Vera dostala zprávu. 25 00:01:13,698 --> 00:01:14,574 Doufáš. 26 00:01:15,200 --> 00:01:18,078 Pokud ne, pak je to svazující kouzlo k ničemu, 27 00:01:18,161 --> 00:01:20,121 klidně zvlčím a rozmlátím to tu. 28 00:01:20,205 --> 00:01:21,039 Dostala ji. 29 00:01:21,456 --> 00:01:24,084 Ale to je fuk. Myslíš, že by nás zachránila? 30 00:01:24,167 --> 00:01:27,253 Vybrala si nás a doufá, že nás Prométheové zabijí. 31 00:01:27,337 --> 00:01:30,006 Kdyby nás chtěla zabít, udělala by to dávno. 32 00:01:30,090 --> 00:01:31,633 Proč by nás zabíjela sama, 33 00:01:31,716 --> 00:01:34,052 když nás může obětovat pro vyšší dobro? 34 00:01:34,135 --> 00:01:37,055 Je to výhodné. Umřeme a ona si nebude špinit ruce. 35 00:01:37,138 --> 00:01:38,681 Čas ukáže, kdo má pravdu. 36 00:01:38,765 --> 00:01:40,809 Vzdala bych se a prosila o milost. 37 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 To je mi jasný. 38 00:01:47,690 --> 00:01:50,235 Orbine, jestli si myslíte, že se vzdám, 39 00:01:50,318 --> 00:01:52,737 abyste z Alyssy mohl udělat břichomluvce, 40 00:01:52,821 --> 00:01:54,447 pak tu budeme hodně dlouho. 41 00:01:54,781 --> 00:01:56,116 Alyssa je svá, Jacku. 42 00:01:56,533 --> 00:01:58,159 Říká to, protože nám věří. 43 00:01:58,243 --> 00:01:59,994 - To určitě. - Jo, věřím jim. 44 00:02:00,078 --> 00:02:02,163 Víš, z čeho dělají ten džus, viď? 45 00:02:02,247 --> 00:02:03,164 Vrať mi to. 46 00:02:03,248 --> 00:02:05,041 - Dej to sem! - Vrať jí to! 47 00:02:05,583 --> 00:02:06,793 Ne! 48 00:02:08,669 --> 00:02:10,295 To je kanibalismus, hajzle! 49 00:02:10,380 --> 00:02:12,173 Přestaň, zabíjíš ho! 50 00:02:20,640 --> 00:02:22,725 Orbine! Hele, já se... 51 00:02:23,518 --> 00:02:26,479 za ten strom omlouvám. Nechtěl jsem mu ublížit. 52 00:02:28,273 --> 00:02:29,190 Ale udělám to. 53 00:02:29,858 --> 00:02:33,403 Jestli nás s Alyssou nenecháte odejít, tak to tady rozmlátím. 54 00:02:34,237 --> 00:02:35,405 Zeptejte se Alyssy. 55 00:02:35,488 --> 00:02:37,407 Už víme, čeho jste schopný. 56 00:02:37,699 --> 00:02:41,411 Když jste nám ukradl kouzlo a zabil kámoše, zpečetil jste si osud. 57 00:02:41,494 --> 00:02:42,954 A za to budete pykat. 58 00:02:43,037 --> 00:02:44,956 Za prvé jsem nic neukradl 59 00:02:45,039 --> 00:02:46,708 a za druhé jsem se bránil. 60 00:02:48,918 --> 00:02:50,170 Oni ti nevěří. 61 00:02:50,587 --> 00:02:52,547 - Tak je přesvědči. - Nemůžu, 62 00:02:52,630 --> 00:02:54,090 protože ti sama nevěřím. 63 00:02:55,633 --> 00:02:57,677 No, tak to asi bude dlouhá noc. 64 00:03:03,308 --> 00:03:06,561 Musíme najít něco, co dosvědčí, že nás Foley okradl. 65 00:03:07,687 --> 00:03:09,397 Jak to, že Foley umí kouzlit? 66 00:03:09,772 --> 00:03:11,566 A proč to učí neználky? 67 00:03:13,443 --> 00:03:14,819 Hele. Kvůli tomuhle. 68 00:03:15,028 --> 00:03:15,945 Moc patří lidu. 69 00:03:16,029 --> 00:03:17,280 KOMUNISTICKÝ MANIFEST 70 00:03:19,449 --> 00:03:21,075 Dělba majetku je fakt hnus. 71 00:03:21,826 --> 00:03:24,537 Mí předkové tvrdě pracovali, abych já nemusela. 72 00:03:29,042 --> 00:03:31,085 NICOLE BIRCH EMOTIVNÍ, NEDÁVNO PŘEMÍSTĚNA 73 00:03:32,962 --> 00:03:35,298 JACK MORTON OPROTI OSTATNÍM MYSLÍ JINAK 74 00:03:36,799 --> 00:03:37,634 Randalle? 75 00:03:43,431 --> 00:03:44,557 Ví, že jsme v Řádu. 76 00:03:51,522 --> 00:03:52,857 Musím varovat Hamishe. 77 00:03:54,484 --> 00:03:56,611 FOLEY VÍ, ŽE JSI V ŘÁDU 78 00:03:57,028 --> 00:03:58,696 Tohle je kouzelné brnění. 79 00:03:58,780 --> 00:04:00,323 Užívá se na lunární magii. 80 00:04:01,324 --> 00:04:03,952 Počkej. Jo, tohle bylo v našem doupěti. 81 00:04:07,789 --> 00:04:08,623 Jsem dobrá. 82 00:04:09,666 --> 00:04:11,960 Dokázala jsem, že Foley okradl Řád! 83 00:04:12,460 --> 00:04:13,503 Vera bude ráda. 84 00:04:13,586 --> 00:04:16,089 - Tys to dokázala? - Dobře, tak jsi pomohl. 85 00:04:16,589 --> 00:04:18,382 Potřebuješ upoutat pozornost? 86 00:04:27,100 --> 00:04:28,059 Orbine! 87 00:04:28,142 --> 00:04:31,145 Vím, že nás považuješ za uvězněné, ale je to naopak. 88 00:04:31,479 --> 00:04:33,356 Nechceš nás už pustit? 89 00:04:36,192 --> 00:04:37,026 Orbine! 90 00:04:37,110 --> 00:04:37,944 Říká „ne“. 91 00:04:39,779 --> 00:04:40,613 Dokonce... 92 00:04:41,447 --> 00:04:42,490 se směje. 93 00:04:52,417 --> 00:04:54,002 Tenhle strom býval člověk? 94 00:04:54,752 --> 00:04:56,754 Je to Prométheus, jehož jsi zabil. 95 00:05:00,925 --> 00:05:02,051 Co mu to udělali? 96 00:05:02,468 --> 00:05:05,513 Zajistili, aby stále mohl přispívat komunitě. 97 00:05:06,055 --> 00:05:07,598 Málem jsi ho zabil znova. 98 00:05:07,682 --> 00:05:09,017 Dostane se z toho? 99 00:05:09,100 --> 00:05:11,311 - Tobě na tom záleží? - Já nechtěl. 100 00:05:12,186 --> 00:05:14,605 Abys dosáhl svého, zabiješ kdykoli a kohokoli. 101 00:05:14,689 --> 00:05:15,898 To jediné tě zajímá. 102 00:05:15,982 --> 00:05:19,610 Ne, mě zajímá, abych tě z tohohle farmářského pekla 103 00:05:19,694 --> 00:05:21,237 přivedl do Belgrave celou. 104 00:05:22,447 --> 00:05:23,323 Zůstanu tady. 105 00:05:25,950 --> 00:05:27,160 Hele, co ti je? 106 00:05:27,243 --> 00:05:28,161 Jsem v pohodě. 107 00:05:35,084 --> 00:05:35,918 Alysso. 108 00:05:38,629 --> 00:05:40,381 Co jí to sakra provádíte? 109 00:05:40,465 --> 00:05:41,341 To nejsme my. 110 00:05:43,051 --> 00:05:44,510 Má abstinenční příznaky. 111 00:05:44,594 --> 00:05:45,595 Dej mi ten džus. 112 00:05:45,678 --> 00:05:47,805 - Nedám. - Ona ho ale potřebuje. 113 00:05:48,222 --> 00:05:50,850 Opouštění kolektivního myšlení je bolestivé. 114 00:05:52,310 --> 00:05:53,311 Sakra. 115 00:05:58,816 --> 00:06:00,526 Vyprchává to z ní moc rychle. 116 00:06:00,693 --> 00:06:03,404 I bez džusu měla měla být propojená až do rána. 117 00:06:03,488 --> 00:06:05,490 Něco její propojení narušuje... 118 00:06:06,032 --> 00:06:08,159 a odtahuje od kolektivního myšlení. 119 00:06:08,326 --> 00:06:09,160 Něco? 120 00:06:09,994 --> 00:06:10,912 Nebo někdo? 121 00:06:11,871 --> 00:06:13,289 To taky nevím. 122 00:06:23,925 --> 00:06:28,388 Tenhle trezor byl plný starodávných artefaktů, 123 00:06:28,471 --> 00:06:30,807 lexikonů kouzel, rituálních předmětů... 124 00:06:30,890 --> 00:06:34,852 Tisíce let kouzelnické minulosti, tradic a poznatků 125 00:06:35,311 --> 00:06:36,145 jsou v tahu. 126 00:06:37,021 --> 00:06:38,106 Lousknutím prstů. 127 00:06:38,606 --> 00:06:40,525 Ukradeno démonem... 128 00:06:41,275 --> 00:06:43,111 tím samým, který okradl vás. 129 00:06:46,322 --> 00:06:47,990 Vidím jen prázdnou místnost. 130 00:06:50,118 --> 00:06:51,327 Xaviere, prosím. 131 00:06:52,036 --> 00:06:54,122 Předvádím vám, jak jsme zranitelní. 132 00:06:54,205 --> 00:06:55,790 Nebo nás chcete oklamat. 133 00:06:55,873 --> 00:06:57,250 Říkám vám pravdu. 134 00:06:57,333 --> 00:06:58,793 Ale není to celá pravda. 135 00:06:59,710 --> 00:07:00,545 Nebo ano? 136 00:07:00,962 --> 00:07:02,630 Nevím, jak to myslíte. 137 00:07:03,047 --> 00:07:03,881 Vero… 138 00:07:05,842 --> 00:07:07,093 Můžu vám říkat Vero? 139 00:07:08,261 --> 00:07:09,470 Budu vám říkat Vero. 140 00:07:09,971 --> 00:07:11,389 Je to velice prosté. 141 00:07:13,099 --> 00:07:16,310 Váš vlkodlak nám zabil kolegu. 142 00:07:17,645 --> 00:07:19,105 Toužíme jen po pomstě. 143 00:07:20,898 --> 00:07:22,817 A dokud nám neprokážete opak... 144 00:07:25,445 --> 00:07:27,738 tak na ní budeme trvat. 145 00:07:28,781 --> 00:07:31,492 Jestli si myslíte, že něco víte, tak se mýlíte. 146 00:07:34,537 --> 00:07:35,496 Pravdu... 147 00:07:36,080 --> 00:07:37,123 se brzy dozvíme. 148 00:07:43,171 --> 00:07:45,798 VÍM, KDO JE TEN ZLODĚJ 149 00:07:47,550 --> 00:07:48,634 Představte si to. 150 00:07:50,136 --> 00:07:53,931 Tahle věda kdysi patřila celému světu, 151 00:07:54,640 --> 00:07:57,894 než si ji mocná a sobecká elita začala přivlastňovat. 152 00:07:58,102 --> 00:08:01,814 Kdo se jim postavil, toho pronásledovali, perzekvovali 153 00:08:02,190 --> 00:08:03,566 a obětovali. 154 00:08:03,649 --> 00:08:07,904 Salemský čarodějnický případ, Johanka z Arku, Helen Duncanová. 155 00:08:14,577 --> 00:08:17,663 Praxis se bude proti zkorumpované oligarchii bránit 156 00:08:17,747 --> 00:08:20,166 a nastolí světovou moc. 157 00:08:21,501 --> 00:08:22,335 Magie... 158 00:08:22,877 --> 00:08:23,878 pro masy lidí. 159 00:08:29,425 --> 00:08:31,761 Páni, to bylo úžasné. 160 00:08:31,844 --> 00:08:34,222 Už jsem viděl hodně kouzelnických čísel, 161 00:08:34,304 --> 00:08:38,100 ale ještě ne takové, které by se opíralo o sociální spravedlnost. 162 00:08:38,601 --> 00:08:40,602 Dobrá práce, vážně moc dobré. 163 00:08:42,688 --> 00:08:43,688 Bylo to skutečné. 164 00:08:43,773 --> 00:08:46,817 Jistě. Ani jsem si nevšiml nějakých šňůrek nebo tak. 165 00:08:47,610 --> 00:08:48,611 Tak půjdeme. 166 00:08:48,694 --> 00:08:49,904 Ne, Salvador. 167 00:08:49,987 --> 00:08:50,821 V pohodě. 168 00:08:51,364 --> 00:08:52,198 Přiveď ho sem. 169 00:08:55,618 --> 00:08:57,703 Jste mi povědomý. Jak se jmenujete? 170 00:08:57,995 --> 00:09:00,373 Hamish Duke, asistent profesora Krowchuka. 171 00:09:00,456 --> 00:09:01,499 Filozof. 172 00:09:02,166 --> 00:09:04,293 Vlastně jsem neúspěšný student práv. 173 00:09:04,585 --> 00:09:07,630 Považujete se za intelektuálního a vzdělaného muže? 174 00:09:07,713 --> 00:09:08,714 To je nadnesené. 175 00:09:08,798 --> 00:09:12,343 Ale nenecháte se snadno napálit. Chcete důkaz. 176 00:09:13,886 --> 00:09:14,887 Hamishi. 177 00:09:17,098 --> 00:09:18,307 Co když vám povím... 178 00:09:22,311 --> 00:09:24,313 že se ve vašem nitru... 179 00:09:27,942 --> 00:09:29,360 uvnitř vás všech... 180 00:09:31,028 --> 00:09:35,950 skrývá bijící duše čiré energie a moci? 181 00:09:36,033 --> 00:09:39,120 A že abyste ji dokázali využít, je jen potřeba 182 00:09:39,537 --> 00:09:40,621 ji přijmout... 183 00:09:41,247 --> 00:09:42,248 a věřit v ní? 184 00:09:42,331 --> 00:09:43,499 Na to bych řekl: 185 00:09:43,666 --> 00:09:44,875 „Použij sílu, Luku.“ 186 00:09:51,924 --> 00:09:54,051 Tohle ublíží víc mně, než vám. 187 00:09:58,097 --> 00:09:59,724 Cuir dol air! 188 00:10:01,934 --> 00:10:03,436 Páni! 189 00:10:03,519 --> 00:10:06,314 Úžasné! To vypadalo tak opravdově! 190 00:10:06,397 --> 00:10:08,316 - No ne! - Bylo to doopravdy, 191 00:10:08,649 --> 00:10:09,483 vy idioti! 192 00:10:09,900 --> 00:10:13,070 Jasně, lidi. Je to doopravdy, ty pásy se zjevily samy. 193 00:10:13,154 --> 00:10:16,365 Určitě nevyletěly z tajné skrýše někde v rukávu. 194 00:10:18,117 --> 00:10:20,161 - Celé to kazíte. - Rád pomáhám. 195 00:10:20,244 --> 00:10:22,747 Až se příště ukážete, nechoďte sám. 196 00:10:23,873 --> 00:10:26,000 Velký potlesk pro profesora Foleyho. 197 00:10:52,193 --> 00:10:53,736 FOLEY VÍ, ŽE JSI V ŘÁDU 198 00:10:53,819 --> 00:10:55,321 RANDALL: KDE JSI? NAPIŠ! 199 00:11:00,409 --> 00:11:03,162 Víš, jak složité je začarovat brnění? 200 00:11:03,245 --> 00:11:05,456 A vy ho zničíte svým pitomým znakem? 201 00:11:05,539 --> 00:11:07,124 - Taková škoda. - Je to naše práce. 202 00:11:07,208 --> 00:11:09,210 Kazit ostatním zábavu? 203 00:11:09,293 --> 00:11:10,836 Tomuhle říkáš zábava? 204 00:11:12,755 --> 00:11:15,299 Bodání Hamishe, mučení lidí? 205 00:11:15,383 --> 00:11:17,218 To je povinnost, pitomče. 206 00:11:17,718 --> 00:11:20,554 Mlčenlivost, podřízenost, dodržování pravidel. 207 00:11:20,846 --> 00:11:23,641 Pamatuješ? Děláš, co ti řeknou, nebo je průšvih. 208 00:11:23,724 --> 00:11:26,811 Takže jsi jen plnila rozkazy. 209 00:11:27,937 --> 00:11:30,439 Víš, že být vlkodlakem je zázrak? 210 00:11:30,690 --> 00:11:33,192 Preferuju označení „magické“. 211 00:11:33,275 --> 00:11:35,277 Cokoliv ti vyhovuje, sluníčko. 212 00:11:35,653 --> 00:11:37,154 Je jedno, jak to nazveme, 213 00:11:37,321 --> 00:11:40,157 jsi prostě mizerný adept jako my všichni ostatní. 214 00:11:40,908 --> 00:11:43,577 Zíráním na displej tu zprávu neurychlíš. 215 00:11:44,995 --> 00:11:45,913 Víš prd. 216 00:11:45,996 --> 00:11:46,997 Konečně. 217 00:11:47,081 --> 00:11:48,332 Půjdeme? Vera čeká. 218 00:11:48,416 --> 00:11:50,251 Jo, bezva. Že ji pozdravuju. 219 00:11:50,835 --> 00:11:51,794 Ty nejdeš? 220 00:11:52,545 --> 00:11:55,297 - Čekám tu na tebe. - Foley vyvolal Zecchii. 221 00:11:55,923 --> 00:11:59,009 To kvůli němu je Lilith uvězněná v démonické říši. 222 00:12:00,010 --> 00:12:01,804 Já ho normálně rozcupuju. 223 00:12:01,887 --> 00:12:04,306 Jestli vykradl Řád, Vera o něj bude stát. 224 00:12:04,390 --> 00:12:06,976 V klidu. Může s ním mluvit, až ho zabiju. 225 00:12:07,560 --> 00:12:11,272 Věř mi, že stinnou stránku Very Stoneové nechceš poznat. 226 00:12:14,108 --> 00:12:15,484 Tak dobře. 227 00:12:16,444 --> 00:12:18,446 Zabiju ho, až si s ním promluví. 228 00:12:18,654 --> 00:12:19,739 Mám právo prvního. 229 00:12:19,822 --> 00:12:20,781 Jo, řeknu jí to. 230 00:12:41,343 --> 00:12:42,386 Alysso, vypij to. 231 00:12:44,221 --> 00:12:45,055 Kdo jsi? 232 00:12:46,265 --> 00:12:47,266 To jsem já, Jack. 233 00:12:49,894 --> 00:12:53,063 Hádáme se, líbáme se, hádáme se, hádáme se, líbáme se. 234 00:12:54,982 --> 00:12:55,816 Jacku? 235 00:12:59,069 --> 00:13:01,322 Jako bych se vytrácela a zase vracela. 236 00:13:02,031 --> 00:13:05,701 Ztrácejí se mi hlasy a součásti mého těla. 237 00:13:07,661 --> 00:13:11,624 Jacku, někdo napojený na kolektivní myšlení se nedá jen tak odpojit. 238 00:13:12,416 --> 00:13:14,668 Musí se to dělat postupně. 239 00:13:14,752 --> 00:13:15,753 Chci ten džus. 240 00:13:15,836 --> 00:13:16,921 Potřebuje džus. 241 00:13:17,004 --> 00:13:18,255 Jo, chápu. 242 00:13:18,339 --> 00:13:20,007 To je takový hovado. 243 00:13:20,382 --> 00:13:22,301 Slyším tě, i když nejsme propojeni. 244 00:13:22,384 --> 00:13:24,762 Žádnej džus jí prostě dávat nebudu. 245 00:13:26,347 --> 00:13:27,765 Zvládneme to, slibuju. 246 00:13:27,848 --> 00:13:29,850 Stojíš při mně. Nejlepší nepřítel. 247 00:13:29,934 --> 00:13:31,769 - Nejsem nepřítel. - Tak co jsi? 248 00:13:33,854 --> 00:13:35,523 Alysso? Alysso! 249 00:13:41,487 --> 00:13:42,321 Jacku! 250 00:13:42,404 --> 00:13:43,781 Má pěnu u pusy. 251 00:13:45,783 --> 00:13:48,035 Pomůžeme jí, ale budu něco potřebovat. 252 00:13:48,118 --> 00:13:49,161 - Jo. - Vzdejte se. 253 00:13:49,245 --> 00:13:50,204 Jen to ne. 254 00:13:50,287 --> 00:13:52,373 Pak ale ponesete následky. 255 00:13:52,456 --> 00:13:54,583 Mám vás roztrhat na kusy? Chcete? 256 00:13:54,667 --> 00:13:55,501 Ne. 257 00:13:56,794 --> 00:13:58,003 A Alyssa taky ne. 258 00:14:00,631 --> 00:14:02,383 Dobře. 259 00:14:03,092 --> 00:14:07,263 Na vaši učednici a její důkazy jsme čekali už dostatečně dlouho. 260 00:14:07,346 --> 00:14:08,681 Doneste vázací stužky, 261 00:14:08,764 --> 00:14:12,393 ať tu frašku ukončíme a vy můžete čelit následkům svých činů. 262 00:14:20,734 --> 00:14:22,862 Co to děláte s mým učedníkem? 263 00:14:23,404 --> 00:14:24,905 Nic. Je v pořádku. 264 00:14:26,073 --> 00:14:28,242 K obědu se podávaly dary moře. 265 00:14:29,076 --> 00:14:30,536 Velká mágyně... 266 00:14:35,124 --> 00:14:35,958 Jdu nevhod? 267 00:14:44,800 --> 00:14:45,634 A Foley? 268 00:14:45,718 --> 00:14:46,552 Kde ten je? 269 00:14:48,012 --> 00:14:49,346 Hamish ho ztratil. 270 00:14:49,930 --> 00:14:52,933 Nechala jsem Randalla čekat v domě, kdyby se ukázal. 271 00:14:53,017 --> 00:14:56,270 Ale nebojte. Má jasný rozkaz, aby nikoho nezabíjel. 272 00:14:56,353 --> 00:14:59,899 Všichni dobře víme, jak jsou ti zatracení vlkodlaci povolní. 273 00:14:59,982 --> 00:15:00,900 To nestačí. 274 00:15:01,233 --> 00:15:04,904 Taky jsem vyfotila sigilium. 275 00:15:07,740 --> 00:15:10,409 Hamish říká, že Foley dělal kouzelnickou show. 276 00:15:10,743 --> 00:15:11,911 Naše kouzla. 277 00:15:11,994 --> 00:15:14,330 Nic z toho jako důkaz nestačí. 278 00:15:15,456 --> 00:15:18,751 Nic z toho, co přizná, nebude Prométheům stačit. 279 00:15:18,834 --> 00:15:20,628 Najděte Foleyho. Přiveďte ho. 280 00:15:25,132 --> 00:15:26,008 Hned, mágyně. 281 00:15:32,806 --> 00:15:35,351 Ani slovo o Alysse nebo kolektivním myšlení. 282 00:15:35,434 --> 00:15:36,352 Jasně. 283 00:15:39,188 --> 00:15:40,272 K té vaší zprávě. 284 00:15:40,522 --> 00:15:42,483 Trochu víc detailů by neuškodilo. 285 00:15:42,566 --> 00:15:44,985 No, na čele není dost místa, 286 00:15:45,069 --> 00:15:48,489 abych tam vyryl: „Prométheové jsou falešní grázlové.“ 287 00:15:48,572 --> 00:15:51,867 Proč jste mi neřekl o vašem předchozím setkání s nimi? 288 00:15:51,951 --> 00:15:54,453 Neptala jste se. Myslí si, že jsme je vykradli, 289 00:15:54,536 --> 00:15:55,579 - což je kec. - To vím. 290 00:15:55,663 --> 00:15:57,790 Vaši kolegové identifikovali viníka. 291 00:15:58,207 --> 00:16:00,209 Profesor Cameron Foley? Znáte ho? 292 00:16:00,292 --> 00:16:01,669 Jo, můj profesor etiky. 293 00:16:02,044 --> 00:16:04,880 Měli byste přehodnotit taktiku při najímání lidí. 294 00:16:04,964 --> 00:16:08,634 Ano, děkuji, pane Mortone, rozhodně to vezmu v úvahu. 295 00:16:08,717 --> 00:16:10,260 Na co čekáte? Přiveďte ho. 296 00:16:10,344 --> 00:16:12,972 Vaši přátelé ho identifikovali, ale nechytli. 297 00:16:13,639 --> 00:16:14,598 No, tak dobře... 298 00:16:19,228 --> 00:16:22,272 Pokud potřebujete víc času... možná bych měl plán. 299 00:16:22,564 --> 00:16:24,775 Je jeho součástí obvyklý počet obětí? 300 00:16:24,858 --> 00:16:26,610 Ne, když chytíte Foleyho. 301 00:16:27,695 --> 00:16:28,696 Vzdám se. 302 00:16:28,779 --> 00:16:32,157 To je strašný plán i na vás! 303 00:16:32,241 --> 00:16:33,701 Ano, jsem vinen. 304 00:16:33,784 --> 00:16:36,453 Neokradl jsem je, ale jednoho z nich jsem zabil. 305 00:16:36,537 --> 00:16:38,539 Pokud se k těm obviněním doznáte, 306 00:16:38,622 --> 00:16:41,375 nebudu vás moct chránit. Tomu rozumíte, 307 00:16:41,458 --> 00:16:42,710 - že ano? - Jo. 308 00:16:43,711 --> 00:16:46,839 Četl jsem tu knihu, co na to říct? Pravidla jsou pravidla. 309 00:16:46,922 --> 00:16:47,881 Musíte je ctít. 310 00:16:53,470 --> 00:16:55,139 S tím nemůžu nesouhlasit. 311 00:16:56,223 --> 00:17:00,185 A vy si za své hříchy zasloužíte být potrestán. 312 00:17:00,269 --> 00:17:01,228 Musím přiznat... 313 00:17:01,895 --> 00:17:03,105 nevím, co si vybrat. 314 00:17:06,358 --> 00:17:08,527 Nedáváte mi moc možností. 315 00:17:08,819 --> 00:17:10,279 Teď už o možnosti nejde. 316 00:17:10,362 --> 00:17:12,156 Aspoň teď neublíží Alysse. 317 00:17:12,823 --> 00:17:14,782 Koneckonců s tím neměla co dělat. 318 00:17:15,117 --> 00:17:17,661 Řekli mi, že musím umřít, takže... 319 00:17:18,704 --> 00:17:19,954 vám asi dávám sbohem. 320 00:17:20,414 --> 00:17:22,165 Určitě to chcete udělat? 321 00:17:22,249 --> 00:17:25,210 Nemáte-li lepší nápad, je to jediná možnost. 322 00:17:26,795 --> 00:17:28,422 No, tak se pak uvidíme. 323 00:17:39,308 --> 00:17:40,601 Můžete odejít. 324 00:17:41,518 --> 00:17:43,062 Pořád nemáte žádný důkaz? 325 00:17:43,145 --> 00:17:45,939 Mám spoustu důkazů. Dokonce mám podezřelého. 326 00:17:46,023 --> 00:17:49,193 Ale nebudu s vámi ztrácet čas. Stejně o důkazy nestojíte. 327 00:17:49,610 --> 00:17:51,820 Netuším, o čem to mluvíte. 328 00:17:51,904 --> 00:17:54,239 Chceme nalézt pravdu, v dobré víře a... 329 00:17:54,323 --> 00:17:55,616 Nechte toho, Xaviere! 330 00:17:56,492 --> 00:17:58,368 Právě mi volal Jack Morton. 331 00:17:58,452 --> 00:18:00,579 Přiznal se, že zabil vašeho kolegu. 332 00:18:00,662 --> 00:18:02,915 Vzdát to může jen z jediného důvodu. 333 00:18:02,998 --> 00:18:04,708 Mučili jste Alyssu Drakeovou! 334 00:18:04,792 --> 00:18:06,585 To považuji za urážlivé. 335 00:18:06,668 --> 00:18:09,588 Váš učedník do toho šel dobrovolně, až pak se něco dělo. 336 00:18:09,671 --> 00:18:10,589 Dokážete mi to? 337 00:18:10,672 --> 00:18:13,967 Asi tak jako vy, že proti nám stojí zlověstný nepřítel. 338 00:18:14,051 --> 00:18:16,845 Ale to je fuk. Váš učedník se přiznal a hotovo. 339 00:18:17,429 --> 00:18:18,722 Ani zdaleka ne. 340 00:18:19,306 --> 00:18:21,308 Chcete se za svého kolegu pomstít, 341 00:18:21,517 --> 00:18:23,352 ale vázací stužky mám pořád já. 342 00:18:23,435 --> 00:18:27,815 Potřebujete, abych se vzdala svého nároku, jinak budete kopat dva hroby. 343 00:18:27,940 --> 00:18:29,108 Co navrhujete? 344 00:18:29,650 --> 00:18:32,694 No, lpěl jste na dodržování Pravidel Henochů. 345 00:18:34,530 --> 00:18:35,489 Stejně tak já. 346 00:18:36,198 --> 00:18:39,451 Můžete se pomstít, pokud se to udělá tradičním způsobem. 347 00:18:40,035 --> 00:18:41,161 Vykoupení krví? 348 00:18:41,537 --> 00:18:44,206 Jack Morton umře zítra před polednem... 349 00:18:45,249 --> 00:18:47,126 ale zemře mou rukou. 350 00:18:51,130 --> 00:18:52,005 Souhlasím. 351 00:18:54,341 --> 00:18:55,342 Řekneme to našim. 352 00:18:59,012 --> 00:19:00,556 Najednou ho chcete zabít? 353 00:19:30,002 --> 00:19:31,378 Alyssa Drakeová zradila 354 00:19:31,461 --> 00:19:33,797 a Jack Morton byl vždy nevypočitatelný. 355 00:19:33,881 --> 00:19:37,676 Zabijeme Prométhey, dokud jsou spojeni s učedníky, a vyrovnat skóre. 356 00:19:37,759 --> 00:19:40,304 Budeme válčit s někým, proti komu nic nemám. 357 00:19:40,596 --> 00:19:42,556 Rada vám tuhle akci neschválí. 358 00:19:42,639 --> 00:19:44,141 Myslíte, že se budu ptát? 359 00:19:44,224 --> 00:19:47,477 Zkuste jim dát ty stužky a podepíšete si rozsudek smrti. 360 00:20:03,410 --> 00:20:05,454 Svolejte Radu. Musíme se setkat. 361 00:20:06,663 --> 00:20:08,415 Ne, žádná svačinka nebude. 362 00:20:27,601 --> 00:20:29,519 Na sledovačku se to auto nehodí. 363 00:20:29,978 --> 00:20:34,233 - To už můžeme mít vesmírnou loď. - Jenže já ho nekupovala na sledovačky. 364 00:20:34,316 --> 00:20:36,735 Vybrala sis ho, protože bylo nejdražší. 365 00:20:39,029 --> 00:20:39,863 No a? 366 00:20:40,447 --> 00:20:41,865 - Nevrátí se. - Ale jo. 367 00:20:41,949 --> 00:20:44,952 Obrátil jsem to tam naruby. Nic víc z toho nebude. 368 00:20:45,035 --> 00:20:46,620 Žádný věci Řádu, 369 00:20:46,828 --> 00:20:48,830 žádný... rytířský věci. 370 00:20:48,914 --> 00:20:50,749 My je najdeme... nějaký věci. 371 00:20:50,832 --> 00:20:52,960 Radši najdeme nějaký... jiný věci. 372 00:20:54,336 --> 00:20:56,088 Co to vy dvě paka hledáte? 373 00:20:56,171 --> 00:20:57,089 - Nic. - Nic. 374 00:20:57,923 --> 00:20:58,757 Fajn. 375 00:20:59,341 --> 00:21:00,300 Mně je to jedno. 376 00:21:00,384 --> 00:21:02,678 - Není. - Moc ti na tom záleží. 377 00:21:02,761 --> 00:21:04,096 - „Krutě.“ - „Krutě.“ 378 00:21:04,179 --> 00:21:05,389 Ne, Mlčení jehňátek? 379 00:21:05,472 --> 00:21:06,723 Proto dělám psychologii. 380 00:21:06,807 --> 00:21:07,641 Tak to je... 381 00:21:08,100 --> 00:21:08,934 celkem hustý. 382 00:21:09,017 --> 00:21:10,602 Tak to ve filmu není. 383 00:21:10,686 --> 00:21:11,853 Co ty víš? 384 00:21:11,937 --> 00:21:13,772 To je citace slovo od slova. 385 00:21:13,855 --> 00:21:16,024 Viděla jsem ten film snad stokrát. 386 00:21:16,108 --> 00:21:18,944 Má oblíbená scéna. „Moc ti na tom záleží. Krutě.“ 387 00:21:20,737 --> 00:21:22,906 Proč si vlastně myslíš, že se vrátí? 388 00:21:22,990 --> 00:21:25,325 Je to dospělej chlap. 389 00:21:25,993 --> 00:21:28,370 Určitě tam má něco, bez čeho nemůže žít. 390 00:21:30,163 --> 00:21:32,249 Jako vy nemůžete bez vašich „věcí“. 391 00:21:33,625 --> 00:21:36,128 To jsi nás teda vystihla. 392 00:21:36,211 --> 00:21:37,629 Rozhodně jo... 393 00:21:38,380 --> 00:21:40,007 a mám naprostou pravdu. 394 00:21:43,135 --> 00:21:43,969 Pozor. 395 00:21:47,264 --> 00:21:49,641 - Bleskový útok? - Bleskový útok. Jde se. 396 00:21:50,726 --> 00:21:53,729 Připomínám, že Vera ho chce živého. 397 00:22:04,865 --> 00:22:05,866 Ne! 398 00:22:14,666 --> 00:22:15,959 Zatraceně! 399 00:22:17,878 --> 00:22:19,880 Některé z nich jsou druhá vydání. 400 00:22:30,807 --> 00:22:32,142 Co se bude dít teď? 401 00:22:32,225 --> 00:22:34,061 Dohodli jsme tradiční pomstu. 402 00:22:36,813 --> 00:22:38,231 Vykoupení krví. 403 00:22:40,275 --> 00:22:43,403 Četl jsem tu knihu, ale o tomhle rituálu tam nic není. 404 00:22:43,737 --> 00:22:45,072 Tohle není vykoupení. 405 00:22:46,114 --> 00:22:47,407 Jde o něco jiného. 406 00:22:47,616 --> 00:22:49,034 Jak „něco jiného“? 407 00:22:49,117 --> 00:22:50,786 Pravidla Henochů jsou jasná. 408 00:22:50,869 --> 00:22:52,496 Souhlasíte-li s vykoupením, 409 00:22:52,579 --> 00:22:55,916 nesmím umřít do zítřejšího poledne a musí to udělat Vera. 410 00:22:55,999 --> 00:22:57,584 Kdo tu mluvil o zabíjení? 411 00:23:02,255 --> 00:23:03,215 Nemůžu se hýbat. 412 00:23:03,298 --> 00:23:04,132 Klid. 413 00:23:04,341 --> 00:23:08,220 Jen omezující kouzlo pro případ, že byste přestal spolupracovat. 414 00:23:08,303 --> 00:23:09,763 Co mi to provádíte? 415 00:23:09,846 --> 00:23:11,765 Dáváme vám možnost přispět. 416 00:23:13,225 --> 00:23:15,268 Ne, pitomej strom ze mě neuděláte. 417 00:23:15,352 --> 00:23:18,730 Ne každému se to zamlouvá, ale povinnost velí zkusit to. 418 00:23:19,106 --> 00:23:19,940 Alysso, pomoc! 419 00:23:38,500 --> 00:23:39,876 Ale já nechci odejít. 420 00:23:41,253 --> 00:23:42,796 Je mi jedno, že mě slyší. 421 00:23:51,221 --> 00:23:52,055 Dobře. 422 00:24:04,901 --> 00:24:06,486 Ne... 423 00:24:27,966 --> 00:24:29,259 Pojď dovnitř. 424 00:24:32,471 --> 00:24:34,389 Cuir baracáid air! 425 00:24:35,599 --> 00:24:36,933 To byla debilní show. 426 00:24:37,017 --> 00:24:39,352 Divím se, že nás Řád našel tak rychle. 427 00:24:40,812 --> 00:24:43,315 Co to meleš? Tys chtěla pozvat Mortona. 428 00:24:44,065 --> 00:24:45,442 Jo. To jo. 429 00:24:46,443 --> 00:24:47,444 Ale i tak. 430 00:24:47,736 --> 00:24:50,280 Jasně. Co se stalo, stalo se. 431 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 Musíme dělat. Podrž to. 432 00:24:52,532 --> 00:24:53,867 Eitil ar ais! 433 00:25:06,338 --> 00:25:07,172 Už jsou tady. 434 00:25:08,507 --> 00:25:09,341 Pospěš si. 435 00:25:21,520 --> 00:25:22,646 Už musíme jít. 436 00:25:26,233 --> 00:25:27,651 Taky bych vám nabídla... 437 00:25:28,401 --> 00:25:30,654 ale považoval byste to za otrávené. 438 00:25:31,196 --> 00:25:32,280 Neberte to osobně. 439 00:25:33,073 --> 00:25:33,949 Aspoň zbyde. 440 00:25:35,742 --> 00:25:37,744 Učinila jste nesnadné rozhodnutí. 441 00:25:39,663 --> 00:25:41,081 Nevím, zda to zvládnu, 442 00:25:41,164 --> 00:25:43,083 - nebo toho budu schopen. - No... 443 00:25:44,793 --> 00:25:49,130 Všichni byste měli pochopit důležitost vyššího dobra. 444 00:25:50,006 --> 00:25:53,009 Koneckonců máte propojenou mysl. 445 00:25:54,886 --> 00:25:56,137 Vy jste na to přišla. 446 00:25:56,221 --> 00:25:57,681 Logický úsudek. 447 00:26:00,475 --> 00:26:01,309 Xaviere... 448 00:26:02,269 --> 00:26:03,395 co když mám pravdu? 449 00:26:03,478 --> 00:26:06,147 Že jsme se stali terčem společného nepřítele? 450 00:26:06,231 --> 00:26:09,192 Vzájemná spolupráce dává smysl. 451 00:26:09,276 --> 00:26:11,570 Je nepřítel mého nepřítele můj přítel… 452 00:26:12,153 --> 00:26:13,238 nebo můj nepřítel? 453 00:26:14,739 --> 00:26:17,075 Záleží na tom, kdo je součástí rovnice. 454 00:26:17,158 --> 00:26:19,035 Můžeme být přáteli. 455 00:26:19,119 --> 00:26:20,787 Škoda, že jste můj nepřítel. 456 00:26:26,293 --> 00:26:27,669 Neberte si to osobně. 457 00:26:29,129 --> 00:26:32,048 Po 35 letech v izolaci vypadá jako nepřítel každý. 458 00:26:33,717 --> 00:26:34,926 To je pravda. 459 00:26:45,979 --> 00:26:47,856 Uf. Jsem v pohodě. 460 00:26:49,357 --> 00:26:51,860 Na cestovatele zná dost účinná kouzla. 461 00:26:52,652 --> 00:26:54,237 Ticho. Pořád je tady. 462 00:26:55,030 --> 00:26:57,240 - Rozdělte se a prohledávejte. - Fajn. 463 00:26:57,324 --> 00:26:59,492 - Někdo musí do sklepa. Já ne. - Já ne. 464 00:27:00,577 --> 00:27:01,786 To neplatí. 465 00:27:02,162 --> 00:27:03,163 Ale platí. 466 00:27:58,218 --> 00:28:00,303 Dejte pozor na sigilia na stropě. 467 00:28:02,639 --> 00:28:03,807 No tak. 468 00:28:05,225 --> 00:28:06,851 Apareat... 469 00:28:07,936 --> 00:28:11,147 sombulus magicus? 470 00:28:16,736 --> 00:28:19,280 Kouzlení nebude až taková ztráta času. 471 00:28:23,743 --> 00:28:24,869 Kruci. 472 00:28:25,412 --> 00:28:26,287 A na podlaze! 473 00:28:28,373 --> 00:28:29,499 Amatéři. 474 00:28:35,380 --> 00:28:38,758 Omnus sugili magici abeat. 475 00:29:08,997 --> 00:29:11,458 Průměrný student, průměrný kouzelník. 476 00:29:15,670 --> 00:29:19,048 Vaši lidé hromadí kouzla už stovky let 477 00:29:19,132 --> 00:29:20,967 a tohle je všechno, co umíte? 478 00:29:23,178 --> 00:29:24,721 Nějaké schopnosti mám. 479 00:29:26,306 --> 00:29:28,850 Exi ex modesta te crudam. 480 00:29:32,395 --> 00:29:33,480 Je tady dole! 481 00:29:34,439 --> 00:29:35,523 Pomůžete mi? 482 00:29:38,526 --> 00:29:40,612 Kdo je průměrný teď, profesore? 483 00:29:43,823 --> 00:29:45,742 Není ti nic? 484 00:29:50,705 --> 00:29:52,081 Na akolytku to ujde. 485 00:29:52,165 --> 00:29:54,626 Děláš si srandu? Byla jsem skvělá. 486 00:29:55,251 --> 00:29:56,961 Nauč se přijímat komplimenty. 487 00:29:57,045 --> 00:29:58,963 Ani ne, mami. Sleduju The Voice. 488 00:29:59,047 --> 00:30:00,006 Co říkáš? 489 00:30:00,924 --> 00:30:03,259 Pořádně se praštila do hlavy. 490 00:30:04,594 --> 00:30:06,805 Vezmi Foleyho k Veře. Dohlédnu na ni. 491 00:30:07,722 --> 00:30:09,766 Tak jdeme, profesore roku. 492 00:30:26,741 --> 00:30:29,410 Divné, že se tomu stimulu poddal tak rychle. 493 00:30:30,745 --> 00:30:32,247 V tobě musí být vlkodlak. 494 00:30:32,789 --> 00:30:34,374 Prosím vás, zastavte to! 495 00:30:36,626 --> 00:30:37,836 Hluboký nádech. 496 00:30:40,755 --> 00:30:41,756 Tohle bude bolet. 497 00:31:01,651 --> 00:31:03,486 Ne. 498 00:31:07,949 --> 00:31:09,617 Přestaň! Zabiješ ho! 499 00:31:30,263 --> 00:31:31,389 Jacku. 500 00:31:32,015 --> 00:31:33,141 Jacku, slyšíš nás? 501 00:31:34,559 --> 00:31:35,393 Jacku. 502 00:31:39,439 --> 00:31:40,690 Čemu se směješ? 503 00:31:40,773 --> 00:31:42,191 Říkal jsem si... 504 00:31:43,443 --> 00:31:45,278 že kdyby tu teď byla Lilith... 505 00:31:46,404 --> 00:31:48,865 vyrvala by mu srdce a narvala ho do pusy. 506 00:31:50,325 --> 00:31:51,951 To nejspíš jo. 507 00:31:52,327 --> 00:31:54,245 Kdybych ještě chvíli vydržel... 508 00:31:55,872 --> 00:31:56,956 víc vzdoroval... 509 00:31:57,040 --> 00:31:58,666 Jacku, nebyla to tvá chyba. 510 00:32:00,627 --> 00:32:01,544 Nemůžeš za to. 511 00:32:04,923 --> 00:32:06,466 Třeba je tohle můj trest. 512 00:32:08,384 --> 00:32:09,260 Za dědu... 513 00:32:10,386 --> 00:32:11,220 za Lilith... 514 00:32:14,223 --> 00:32:15,141 a za tebe. 515 00:32:16,935 --> 00:32:18,353 Měl ses na mě vykašlat. 516 00:32:19,062 --> 00:32:20,730 Vždy mi říkáš, co mám dělat. 517 00:32:22,231 --> 00:32:24,233 A ani tak neplníš příkazy. 518 00:32:24,859 --> 00:32:26,110 Nenávidím se za to... 519 00:32:27,737 --> 00:32:29,197 že pokaždé vše zvorám. 520 00:32:31,282 --> 00:32:32,533 Odkopla jsem tě. 521 00:32:32,700 --> 00:32:34,035 Nemělas jinou možnost. 522 00:32:36,371 --> 00:32:37,205 Ale všechno... 523 00:32:37,830 --> 00:32:39,332 Všechno, co jsem chtěl... 524 00:32:42,752 --> 00:32:45,421 Jsi jediná... 525 00:32:47,340 --> 00:32:49,342 která mě nutila žít vlastní život. 526 00:32:54,222 --> 00:32:55,932 Nemohl jsi na to přijít dřív? 527 00:33:00,061 --> 00:33:01,437 Moc mě to mrzí, Alysso. 528 00:33:06,734 --> 00:33:07,819 Mě taky. 529 00:33:40,810 --> 00:33:42,186 To je náš styl, Alysso. 530 00:33:42,437 --> 00:33:43,354 Život za život. 531 00:33:43,980 --> 00:33:46,482 Řád nám jednoho vzal, Řád musí jednoho dát. 532 00:33:46,899 --> 00:33:48,067 Udělal chybu. 533 00:33:49,402 --> 00:33:52,321 Orbine, tví lidé ti budou naslouchat. Zastav to. 534 00:33:54,490 --> 00:33:56,451 Dej si džus. Budeš se cítit líp. 535 00:34:02,457 --> 00:34:04,584 - Později budeš litovat. - Už lituju. 536 00:34:09,047 --> 00:34:10,047 Nechápu to. 537 00:34:10,630 --> 00:34:13,134 Vypadá, že tu chce být, ale nepropojuje se. 538 00:34:14,886 --> 00:34:15,719 Zapomeň na ni. 539 00:34:15,803 --> 00:34:17,179 Posloužila svému účelu. 540 00:34:17,472 --> 00:34:18,848 Vítej doma, Xaviere. 541 00:34:19,264 --> 00:34:20,349 Svolejte všechny. 542 00:34:21,059 --> 00:34:22,018 Je načase. 543 00:35:06,104 --> 00:35:07,855 Nechte mu vytéct krev. 544 00:35:10,483 --> 00:35:11,609 Ukončete tu bolest 545 00:35:11,901 --> 00:35:13,194 a dokončete usmíření. 546 00:35:17,698 --> 00:35:19,075 Vím, jak se cítíte. 547 00:35:19,659 --> 00:35:20,493 Opravdu. 548 00:35:20,827 --> 00:35:23,079 Znám Jacka Mortona víc než rok... 549 00:35:23,621 --> 00:35:25,581 a asi jednou týdně ho chci zabít. 550 00:35:26,707 --> 00:35:28,626 Ale kvůli Jacku Mortonovi tu nejsme. 551 00:35:28,709 --> 00:35:32,213 Jsme tady proto, že nás chce zničit společný nepřítel. 552 00:35:32,296 --> 00:35:35,675 A pokud ho včas nezastavíme, tak se mu to podaří. 553 00:35:35,758 --> 00:35:37,301 Zase zdržujete. 554 00:35:37,552 --> 00:35:38,386 Nezdržuju. 555 00:35:38,469 --> 00:35:39,637 Vyjednávám. 556 00:35:42,223 --> 00:35:43,850 Navrhuji spojenectví. 557 00:35:44,225 --> 00:35:45,726 Obě strany byly napadeny… 558 00:35:46,394 --> 00:35:48,938 a útočící se nás snaží hnát proti sobě. 559 00:35:49,021 --> 00:35:49,856 Povídačky. 560 00:35:50,273 --> 00:35:51,482 Podívejte se na něj. 561 00:35:52,191 --> 00:35:55,403 Myslíte, že by se přiznal k vraždě, ale ne k loupeži? 562 00:36:02,702 --> 00:36:06,539 Jack je ochoten obětovat pro Alyssu život. Dejte mi stejnou šanci. 563 00:36:06,622 --> 00:36:09,917 Chcete-li znát naše tajemství, neztrácejte čas s Alyssou. 564 00:36:10,751 --> 00:36:12,086 Přečtěte si mou mysl. 565 00:36:28,311 --> 00:36:29,187 Vypijte to. 566 00:36:29,979 --> 00:36:30,855 Až do dna. 567 00:36:31,105 --> 00:36:31,939 Mágyně, ne! 568 00:36:32,023 --> 00:36:33,649 Předejte nám svou mysl. 569 00:36:45,953 --> 00:36:46,954 Slyšíte mě? 570 00:36:47,914 --> 00:36:48,748 Ano. 571 00:36:49,540 --> 00:36:51,042 A vy teď poslouchejte mě. 572 00:36:54,587 --> 00:36:55,963 Miseriam sempiternam! 573 00:37:09,101 --> 00:37:10,645 Co jste to provedla? 574 00:37:11,145 --> 00:37:14,065 Přimíchala jsem si do pina colady zesilovač emocí. 575 00:37:14,148 --> 00:37:17,860 Odteď bude veškerá moje životní bolest rezonovat ve vaší mysli. 576 00:37:17,944 --> 00:37:19,445 Jak to můžete vydržet? 577 00:37:20,655 --> 00:37:24,158 Vydržím to, protože už jsem si to prožila. 578 00:37:25,368 --> 00:37:28,329 Skupina lidí, kterou ani neznáme, nás okradla. 579 00:37:28,412 --> 00:37:30,122 A nyní vidíte, že tomu věřím. 580 00:37:35,294 --> 00:37:37,630 Musíme se přizpůsobit a rozvinout se, 581 00:37:38,089 --> 00:37:39,715 jinak je náš osud zpečetěn. 582 00:37:40,591 --> 00:37:44,136 V souladu s pravidly Henochů nabízím svou zbraň v přátelství. 583 00:37:57,817 --> 00:37:59,819 Také nabízím zbraň v přátelství. 584 00:38:01,195 --> 00:38:02,113 Exsolvatur! 585 00:38:07,285 --> 00:38:10,371 HAMISH: MÁM FOLEYHO. KAM S NÍM MÁM JÍT? 586 00:38:10,746 --> 00:38:12,039 Dejte mi adresu. 587 00:38:17,003 --> 00:38:17,962 Dámy a pánové... 588 00:38:19,422 --> 00:38:21,674 představuji vám Camerona Foleyho... 589 00:38:22,383 --> 00:38:25,344 průměrného profesora etiky, který vám ukradl magii. 590 00:38:27,221 --> 00:38:28,931 Přesně to je váš problém. 591 00:38:29,015 --> 00:38:30,725 „Já, moje, naše.“ 592 00:38:31,017 --> 00:38:33,853 Kouzla se nedají vlastnit. Už ne. 593 00:38:34,562 --> 00:38:35,479 Jdete pozdě. 594 00:38:35,896 --> 00:38:36,897 Už jsme vyhráli. 595 00:38:37,440 --> 00:38:38,899 Mám mu zase dát roubík? 596 00:38:38,983 --> 00:38:41,027 Stal jsem se profesorem roku 2009. 597 00:38:41,152 --> 00:38:42,737 - Na státní vysoké. - Páni. 598 00:38:42,820 --> 00:38:44,113 Vím to, co on. 599 00:38:44,613 --> 00:38:46,324 Kam ukryl naše artefakty. 600 00:38:46,407 --> 00:38:48,075 Jak víte, že mluvíme pravdu? 601 00:38:48,617 --> 00:38:49,452 Poznám to. 602 00:38:50,661 --> 00:38:52,538 Škoda, že to došlo až sem. 603 00:38:52,621 --> 00:38:54,749 Cokoli se teď stane, bude vaše vina. 604 00:38:54,832 --> 00:38:56,834 Ještě máte čas to napravit. 605 00:38:56,917 --> 00:38:59,337 Nechte mě jít a já ušetřím vaše životy. 606 00:39:06,218 --> 00:39:07,303 Tak jdeme. 607 00:39:08,346 --> 00:39:10,431 Opravdu máme společného nepřítele. 608 00:39:10,848 --> 00:39:12,224 Omluva se přijímá. 609 00:39:12,433 --> 00:39:14,560 - Nechtěl... - Propusťte mi učedníka. 610 00:39:19,690 --> 00:39:20,524 Kde je Jack? 611 00:39:31,952 --> 00:39:33,204 Nezdají se vám delší? 612 00:39:34,038 --> 00:39:36,040 Dost jste zariskoval. 613 00:39:36,832 --> 00:39:39,418 Nemohl jste vědět, že se Foley najde včas. 614 00:39:39,502 --> 00:39:41,087 Já svým kamarádům věřím. 615 00:39:41,629 --> 00:39:43,464 To vás chválím, pane Mortone. 616 00:39:43,547 --> 00:39:46,592 Vymyslel jste strategii na úrovni mága. 617 00:39:47,259 --> 00:39:49,595 - Já věděla, že ve vás něco je. - No jo. 618 00:39:50,221 --> 00:39:53,891 Schopností proměnit se ve strom se od ostatních skutečně liším. 619 00:39:54,350 --> 00:39:55,893 Svedete víc, než myslíte. 620 00:39:59,313 --> 00:40:00,314 Co třeba? 621 00:40:02,900 --> 00:40:03,734 No... 622 00:40:03,943 --> 00:40:05,611 Hermetický řád modré růže... 623 00:40:05,903 --> 00:40:07,321 již po staletí čeká 624 00:40:07,405 --> 00:40:09,865 na naplnění proroctví o vyvoleném, 625 00:40:10,116 --> 00:40:12,952 který je vyvede z temnoty. 626 00:40:13,035 --> 00:40:15,538 Myslím, že jste jím vy, Jacku Mortone. 627 00:40:16,122 --> 00:40:17,331 Tím vyvoleným. 628 00:40:21,460 --> 00:40:22,503 To má být vtip? 629 00:40:24,130 --> 00:40:26,799 Na vysoké jsem hereckému souboru dělala pokladní. 630 00:40:27,842 --> 00:40:29,260 Vybrala jsem si vás, 631 00:40:29,760 --> 00:40:34,098 protože máte hodnotový systém vytvořený něčím jiným než privilegiem. 632 00:40:35,391 --> 00:40:37,184 Takže jsem vyvolený. 633 00:40:37,309 --> 00:40:39,854 Je pozdě. Dejte si lektvar, ať můžeme jít. 634 00:40:48,612 --> 00:40:51,198 Nevím, zda je horší transformace, nebo protijed. 635 00:40:51,282 --> 00:40:54,493 To je jedno. Cokoliv přeruší to psychické propojení. 636 00:40:55,035 --> 00:40:58,038 - Chtěl jsem jen říct... - Nekazte to, pane Mortone. 637 00:40:58,122 --> 00:40:59,790 Nestojím o vaši lítost. 638 00:41:02,460 --> 00:41:03,836 Vaší dcery je mi líto. 639 00:41:19,977 --> 00:41:21,145 Tys mě otočil? 640 00:41:21,228 --> 00:41:23,022 Co když mám poraněnou páteř? 641 00:41:23,105 --> 00:41:24,732 Mohla bych ochrnout, blbče. 642 00:41:24,815 --> 00:41:25,816 Proč jsi taková? 643 00:41:26,150 --> 00:41:27,610 - Jaká? - Manipulativní. 644 00:41:27,693 --> 00:41:30,321 Klid, doktore Phile. Nejsem manipulativní. 645 00:41:30,404 --> 00:41:31,238 Je to tu zas. 646 00:41:33,741 --> 00:41:34,575 Pojď. 647 00:41:40,748 --> 00:41:41,749 Takže jsi... 648 00:41:43,626 --> 00:41:44,960 Foleyho nakonec zabil? 649 00:41:46,712 --> 00:41:48,172 Hamish ho odvedl k Veře. 650 00:41:51,634 --> 00:41:52,718 Hele, nic mi není. 651 00:41:53,886 --> 00:41:54,720 Můžeš jít. 652 00:41:54,803 --> 00:41:56,263 Nikam nejdu. 653 00:41:56,722 --> 00:41:58,224 Proč jsi na mě tak hodný? 654 00:41:59,767 --> 00:42:02,019 Musím k něčemu takovému mít důvod? 655 00:42:02,102 --> 00:42:03,437 Každý něco chce. 656 00:42:03,521 --> 00:42:04,855 Co jsi dnes udělala... 657 00:42:05,606 --> 00:42:06,774 pro mě a Hamishe... 658 00:42:08,275 --> 00:42:09,193 To bylo super. 659 00:42:11,570 --> 00:42:12,988 Dík, žes nám kryla záda. 660 00:42:16,784 --> 00:42:19,286 To ale neznamená, že kvůli tomu budeme BFF. 661 00:42:19,370 --> 00:42:21,163 To z nás nedělá BFF. 662 00:42:22,414 --> 00:42:23,582 Tak pojď, jdeme. 663 00:42:23,666 --> 00:42:24,750 Kam jdeme? 664 00:42:25,167 --> 00:42:26,001 Do doupěte. 665 00:42:26,085 --> 00:42:27,378 - Do tý díry? - Jo. 666 00:42:27,503 --> 00:42:28,420 Proč jako? 667 00:42:28,629 --> 00:42:32,925 Ukážu ti rituál, který vlkodlaci dělají po dokončení úspěšné mise. 668 00:42:33,092 --> 00:42:36,053 - Hraješ stolní fotbal? - Žertuješ? Jsem žijící legenda. 669 00:42:36,136 --> 00:42:36,971 Hustý. 670 00:42:51,402 --> 00:42:52,820 Klidně můžeš zůstat. 671 00:42:54,321 --> 00:42:56,115 Já vím, ale... 672 00:42:56,740 --> 00:42:57,575 Nezůstanu. 673 00:42:57,825 --> 00:42:59,285 Pohyb, slečno Drakeová. 674 00:42:59,368 --> 00:43:00,494 Gabrielle pomohla. 675 00:43:00,869 --> 00:43:02,580 Nejen pomohla, zachránila to. 676 00:43:03,205 --> 00:43:04,415 Gabrielle Dupresová? 677 00:43:04,748 --> 00:43:05,666 To je, co? 678 00:43:11,213 --> 00:43:12,298 Pane bože. 679 00:43:16,510 --> 00:43:17,595 Musíme jim pomoct. 680 00:43:42,161 --> 00:43:42,995 Do háje. 681 00:43:44,997 --> 00:43:45,831 Foley. 682 00:43:45,914 --> 00:43:46,790 Půlnoc. 683 00:45:42,698 --> 00:45:44,700 Překlad titulků: Michal Pokorny