1 00:00:06,339 --> 00:00:08,550 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,847 ‫إلى "أثينا" فقيرة وضعيفة‬ 3 00:00:14,264 --> 00:00:17,142 ‫عقب الحرب والاضطرابات المدنية، ‬ ‫تصل "براكساغورا"، ‬ 4 00:00:17,642 --> 00:00:20,270 ‫لكن بعد تولي الحكم بانتفاضة نسوية، ‬ 5 00:00:20,353 --> 00:00:24,190 ‫ندرك أن بطلتنا، ‬ ‫أحذركم من حرق الأحداث، شيوعية.‬ 6 00:00:24,733 --> 00:00:26,234 ‫لكنها لصة أيضًا.‬ 7 00:00:26,317 --> 00:00:28,945 ‫تنكرت بلحية وقدّمت نفسها بصوت ذكوري.‬ 8 00:00:29,029 --> 00:00:32,323 ‫اختبأت في الظلال ومارست الضغوط‬ ‫لتحقيق أهدافها.‬ 9 00:00:32,407 --> 00:00:33,241 ‫إذًا...‬ 10 00:00:38,538 --> 00:00:40,915 ‫ماذا فعلت بشعرك؟‬ 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,172 ‫آمل أنك قرأت دروسك في صالون الحلاقة.‬ 12 00:00:47,756 --> 00:00:48,840 ‫آسف يا أستاذ.‬ 13 00:00:50,550 --> 00:00:53,678 ‫"جاك"، ما رأيك في استخدام "براكساغورا" ‬ ‫الجريمة كوسيلة للسلطة؟‬ 14 00:00:55,430 --> 00:00:57,432 ‫لم تكن غلطتها. كانت الحكومة فاسدة.‬ 15 00:00:57,515 --> 00:00:59,059 ‫إذًا، هل تقول إنها بلا لوم؟‬ 16 00:00:59,142 --> 00:01:01,519 ‫ما أقوله إن السلطة للجميع، ‬ 17 00:01:02,228 --> 00:01:04,731 ‫وكان على "براكساغورا" سرقتها‬ ‫لإثبات وجهة نظرها.‬ 18 00:01:04,814 --> 00:01:05,815 ‫ربما كانت محقة.‬ 19 00:01:09,944 --> 00:01:11,738 ‫إذًا، أهذا نصر للأخيار؟‬ 20 00:01:16,117 --> 00:01:16,951 ‫أجل.‬ 21 00:01:17,035 --> 00:01:18,703 ‫حسنًا. لنتابع.‬ 22 00:01:18,787 --> 00:01:21,498 ‫بفضل شغب كرة القدم مؤخرًا في الحرم الجامعي، ‬ 23 00:01:21,581 --> 00:01:27,253 ‫أعدت جدولة اختباركم‬ ‫في الأخلاقيات والديمقراطية الكلاسيكية...‬ 24 00:01:28,004 --> 00:01:28,838 ‫للغد.‬ 25 00:01:29,631 --> 00:01:31,091 ‫انطلقوا يا "تيمبر ولفز".‬ 26 00:01:32,133 --> 00:01:33,551 ‫ماذا؟ هل أنتم مستاؤون؟‬ 27 00:01:34,636 --> 00:01:36,262 ‫يجب أن أقرأ إجاباتكم الغبية.‬ 28 00:01:37,305 --> 00:01:38,223 ‫جديًا.‬ 29 00:01:40,225 --> 00:01:41,601 ‫كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟‬ 30 00:01:42,268 --> 00:01:44,229 ‫ومن دون علمي؟ أتمازحني؟‬ 31 00:01:44,479 --> 00:01:48,274 ‫تعرف أنني اخترت ذلك اللون خصيصًا‬ ‫كي لا يحدث تضارب بيننا. ماذا يحدث؟‬ 32 00:01:48,358 --> 00:01:50,318 ‫- لا شيء، ليس بالأمر الجلل.‬ ‫- هراء.‬ 33 00:01:50,401 --> 00:01:52,779 ‫لا يغيّر الناس لون شعرهم فجأة‬ ‫بسبب أمر ليس جللًا.‬ 34 00:01:52,862 --> 00:01:53,696 ‫أنا خير من تعرف.‬ 35 00:01:53,780 --> 00:01:55,907 ‫تنمرت لفتيات كثيرات في المدرسة الإعدادية.‬ 36 00:01:55,990 --> 00:01:59,160 ‫لست دميتك لتلبسيها، اتفقنا؟‬ ‫لماذا تهتمين بهذا القدر بشعري؟‬ 37 00:01:59,244 --> 00:02:01,246 ‫أهتم بكيف يجعلني أبدو.‬ 38 00:02:01,329 --> 00:02:03,331 ‫الآن، ما سبب هذا؟‬ 39 00:02:04,874 --> 00:02:05,792 ‫هل أنت مكتئب؟‬ 40 00:02:05,875 --> 00:02:07,585 ‫أجل، أنا مكتئب، ألست كذلك؟‬ 41 00:02:08,586 --> 00:02:10,713 ‫- فقدنا واحدة منا.‬ ‫- لماذا تهتم؟‬ 42 00:02:11,089 --> 00:02:13,007 ‫حسب معلوماتي، أنت بالكاد تعرفها، صحيح؟‬ 43 00:02:13,091 --> 00:02:14,259 ‫صحيح؟‬ 44 00:02:14,342 --> 00:02:15,844 ‫ربما لست باردًا مثلك.‬ 45 00:02:16,427 --> 00:02:17,345 ‫لست باردة.‬ 46 00:02:17,720 --> 00:02:18,805 ‫"إلى المعبد، الآن"‬ 47 00:02:18,888 --> 00:02:20,140 ‫نداء الواجب. يجب أن أذهب.‬ 48 00:02:29,023 --> 00:02:31,067 ‫- تبًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 49 00:02:32,235 --> 00:02:33,444 ‫إنه لون شعري الأصلي.‬ 50 00:02:34,279 --> 00:02:38,283 ‫لا، إن استدعت الساحرة العظمى كلينا، ‬ ‫فلا بد أنها تعرف أنني رددت لك ذاكرتك.‬ 51 00:02:38,366 --> 00:02:41,578 ‫أخبرت "فيرا" أن الأرواح الكامنة‬ ‫أعادت ذاكراتنا، هذا حقيقي جزئيًا.‬ 52 00:02:42,662 --> 00:02:44,164 ‫أتساءل عن سبب وجودنا هنا إذًا.‬ 53 00:02:44,831 --> 00:02:46,207 ‫أظن أننا محظوظان فحسب.‬ 54 00:02:48,626 --> 00:02:49,878 ‫أنا آسفة...‬ 55 00:02:50,211 --> 00:02:51,337 ‫بشأن "ليليث".‬ 56 00:02:52,922 --> 00:02:55,300 ‫- أجل، كان يجب أن أكون أنا.‬ ‫- ما كان يجب أن يكون أحد.‬ 57 00:02:56,718 --> 00:02:58,636 ‫نعيش في عالم السحر والمذؤوبين.‬ 58 00:02:58,720 --> 00:03:01,306 ‫لا بد من وجود طريقة لإعادة "ليليث".‬ 59 00:03:01,639 --> 00:03:03,183 ‫قالت "فيرا" إن هذا خطر جدًا.‬ 60 00:03:03,266 --> 00:03:05,935 ‫حسنًا، متى كانت آخر مرة أطعت "فيرا ستون"؟‬ 61 00:03:06,019 --> 00:03:07,395 ‫فكّرت أن أجرّب هذا.‬ 62 00:03:07,478 --> 00:03:09,063 ‫بهذا المعدّل، لن يكون هذا أسوأ.‬ 63 00:03:10,190 --> 00:03:11,024 ‫حاذر.‬ 64 00:03:11,399 --> 00:03:13,693 ‫يبدو هذا كأنه نمو شخصي.‬ 65 00:03:13,776 --> 00:03:15,320 ‫لا نريد ذلك، أليس كذلك؟‬ 66 00:03:16,821 --> 00:03:18,448 ‫الشعر القديم نفسه و"جاك" القديم.‬ 67 00:03:18,865 --> 00:03:20,408 ‫لم أظن أنك لاحظت.‬ 68 00:03:23,119 --> 00:03:25,038 ‫قبل يومين، تواصلت معنا‬ 69 00:03:25,121 --> 00:03:27,874 ‫منظمة قد تكون في النهاية مسؤولة‬ 70 00:03:28,458 --> 00:03:29,918 ‫عن سرقة أغراضنا.‬ 71 00:03:30,460 --> 00:03:32,629 ‫ستساعدانني على التأكد من تلك النظرية.‬ 72 00:03:32,712 --> 00:03:34,797 ‫ستعقدين مباحثات مع أبناء "بروميثيوس".‬ 73 00:03:35,215 --> 00:03:36,591 ‫سنلتقي أبناء "بروميثيوس"؟‬ 74 00:03:36,674 --> 00:03:38,009 ‫"قواعد (إينوخ)".‬ 75 00:03:39,135 --> 00:03:42,388 ‫ادرساه. ونلتقي هنا الساعة 7 صباحًا.‬ 76 00:03:42,764 --> 00:03:44,766 ‫سأرسلكما خلف خطوط العدو.‬ 77 00:03:45,433 --> 00:03:47,727 ‫جدا دليلًا أن البروميثيوسيين سرقونا.‬ 78 00:03:47,810 --> 00:03:49,687 ‫شيء لأشمت بهم بسببه.‬ 79 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 ‫لديّ اختبار غدًا.‬ 80 00:03:52,774 --> 00:03:56,444 ‫لا مشكلة. سأؤجل فحسب حوارًا حاسمًا‬ 81 00:03:56,527 --> 00:03:58,738 ‫مع منظمة معادية ليتوافق هذا مع خططك.‬ 82 00:03:59,280 --> 00:04:00,990 ‫أجل. أعرف أن هذه سخرية، ‬ 83 00:04:01,074 --> 00:04:03,910 ‫لكن يمكنك إرسال "راندال" و"هاميش"‬ ‫بدلًا منا.‬ 84 00:04:03,993 --> 00:04:06,162 ‫أعلنت الساحرة العظمى عن رغباتها‬ ‫أيها التابع.‬ 85 00:04:08,665 --> 00:04:11,626 ‫أريد أن أشكرك على الوثوق بي بهذه المهمة.‬ ‫هذا شرف...‬ 86 00:04:11,709 --> 00:04:13,294 ‫وفري الامتنان يا آنسة "درايك".‬ 87 00:04:13,378 --> 00:04:16,839 ‫السبب الوحيد لوجودك هنا هو‬ ‫أن ممارسة سحر معطلة لا تفيدني في شيء آخر.‬ 88 00:04:17,757 --> 00:04:19,467 ‫سيد "مورتون"، هل لي بكلمة؟‬ 89 00:04:25,515 --> 00:04:26,599 ‫كان ذلك قاسيًا.‬ 90 00:04:28,518 --> 00:04:31,229 ‫من الضروري أن تحافظ على رباطة جأشك غدًا.‬ 91 00:04:31,312 --> 00:04:33,564 ‫لا نوبات غضب من أي نوع.‬ 92 00:04:34,148 --> 00:04:35,358 ‫أخبرني أنك تفهم.‬ 93 00:04:35,441 --> 00:04:36,442 ‫أنا أفهم.‬ 94 00:04:37,318 --> 00:04:39,070 ‫أحضر لي ما أريد يا سيد "مورتون"...‬ 95 00:04:39,862 --> 00:04:41,823 ‫وسأسامحك على كل شيء.‬ 96 00:04:43,116 --> 00:04:45,243 ‫وهل خذلتك من قبل يا "فيرا"؟‬ 97 00:04:57,088 --> 00:04:59,382 ‫الآن أعرف لماذا تريد "فيرا" إرسالي.‬ 98 00:05:02,010 --> 00:05:03,136 ‫هل أنت رهينة؟‬ 99 00:05:03,219 --> 00:05:04,053 ‫أجل.‬ 100 00:05:04,137 --> 00:05:06,264 ‫أنا و"أليسا" نُقدّم "طوعًا"‬ 101 00:05:06,347 --> 00:05:09,434 ‫لضمان أمان الوفد البروميثيوسي‬ 102 00:05:09,517 --> 00:05:11,311 ‫بينما يتباحثون مع الطرف الآخر.‬ 103 00:05:11,394 --> 00:05:14,814 ‫هذه مضيعة كبيرة للوقت.‬ ‫التنظيم يبطئنا فحسب.‬ 104 00:05:14,897 --> 00:05:17,817 ‫كان ينبغي أن نفعل 10 أمور مختلفة غبية الآن‬ ‫لإعادة "ليليث".‬ 105 00:05:17,900 --> 00:05:20,653 ‫سنفعل الكثير من الأمور الغبية، أعدك.‬ 106 00:05:20,737 --> 00:05:21,988 ‫أمور غبية كثيرة.‬ 107 00:05:22,071 --> 00:05:24,532 ‫لكن الآن، لندع التنظيم يؤدي الأمور الصعبة، ‬ 108 00:05:24,615 --> 00:05:25,700 ‫ونستعيد أغراضنا.‬ 109 00:05:25,783 --> 00:05:27,618 ‫أجل، حينها سنركز على "ليليث".‬ 110 00:05:27,994 --> 00:05:30,204 ‫- إن رأيت خزينتها...‬ ‫- أو خزينة "ميدنايت".‬ 111 00:05:30,538 --> 00:05:31,831 ‫سأحضرهما، أعدكما.‬ 112 00:05:31,914 --> 00:05:34,042 ‫يوجد أمر يمكنكما فعله من أجلي.‬ 113 00:05:34,542 --> 00:05:37,211 ‫يُفترض بي إجراء اختبار الأخلاقيات‬ ‫صباح الغد.‬ 114 00:05:38,129 --> 00:05:41,424 ‫أتريد مساعدة لتغش في الأخلاقيات؟‬ 115 00:05:41,924 --> 00:05:44,427 ‫أرى المفارقة، لكن أحتاج إلى الدرجات‬ ‫لأحتفظ بمنحتي، ‬ 116 00:05:44,510 --> 00:05:46,804 ‫وأعرف المادة. لكن لن أكون هناك‬ ‫لأجري الاختبار.‬ 117 00:05:47,430 --> 00:05:49,932 ‫كيف يمكننا إجراء الاختبار بدلًا منك؟‬ 118 00:05:50,016 --> 00:05:51,392 ‫هذا سهل.‬ 119 00:05:51,476 --> 00:05:55,438 ‫مرحبًا يا عزيزتي، كنا نستذكر فحسب.‬ 120 00:05:57,440 --> 00:06:00,026 ‫توقف عن الهراء. أعرف أنك استعدت ذاكرتك.‬ 121 00:06:00,443 --> 00:06:01,778 ‫كيف عرفت هذا؟‬ 122 00:06:02,111 --> 00:06:03,237 ‫بسبب الشعر؟‬ 123 00:06:03,321 --> 00:06:04,947 ‫أجل، أنت غيّرت لون شعرك.‬ 124 00:06:05,031 --> 00:06:07,241 ‫عرفت هذا لأنني عبقرية، ‬ 125 00:06:07,325 --> 00:06:09,535 ‫وهذا الوسيم هنا كاذب سيئ.‬ 126 00:06:10,119 --> 00:06:11,454 ‫وصبغ الشعر لم يساعد.‬ 127 00:06:11,996 --> 00:06:14,791 ‫تدركين أنه يوجد 3 منا وأنت وحدك.‬ 128 00:06:15,208 --> 00:06:16,376 ‫اهدأ أيها القوي.‬ 129 00:06:17,085 --> 00:06:19,087 ‫سأحتفظ بسركم، بشرط واحد.‬ 130 00:06:20,046 --> 00:06:21,714 ‫أن تجريا اختباري للأخلاقيات أيضًا.‬ 131 00:06:23,007 --> 00:06:24,592 ‫وإلا سأخبر الساحرة العظمى.‬ 132 00:06:24,675 --> 00:06:25,593 ‫إنها تعرف بالفعل.‬ 133 00:06:25,676 --> 00:06:26,511 ‫إذًا...‬ 134 00:06:27,303 --> 00:06:28,554 ‫سأخبر "كيبلر"، ‬ 135 00:06:29,222 --> 00:06:31,599 ‫- وهي ستقتل "فيرا".‬ ‫- إذًا؟‬ 136 00:06:31,682 --> 00:06:34,727 ‫وستنتهون في قفص تتسولون لفتات الموائد.‬ 137 00:06:36,771 --> 00:06:39,732 ‫حسنًا، سنجري اختبارك الغبي أيضًا...‬ 138 00:06:40,316 --> 00:06:42,402 ‫إن ساعدتنا على معرفة الطريقة.‬ 139 00:06:42,485 --> 00:06:43,945 ‫بحقكم. يمكنني فعل أي شيء.‬ 140 00:06:44,028 --> 00:06:45,613 ‫عدا أن أبدو قبيحة بهذا البنطال.‬ 141 00:06:46,697 --> 00:06:48,825 ‫أراك لاحقًا يا عزيزي.‬ 142 00:06:51,077 --> 00:06:52,537 ‫مع كامل احترامي...‬ 143 00:06:53,871 --> 00:06:55,164 ‫إنها محقة بشأن البنطال.‬ 144 00:06:55,248 --> 00:06:57,166 ‫أتتذكّران حين قتلت "كايل"؟‬ 145 00:07:05,758 --> 00:07:06,676 ‫حافظا على هدوئكما.‬ 146 00:07:08,886 --> 00:07:10,471 ‫لا حركات مفاجئة.‬ 147 00:07:30,241 --> 00:07:33,244 ‫بالنيابة عن أبناء "بروميثيوس" السريين‬ 148 00:07:33,327 --> 00:07:36,080 ‫ووفقًا لقواعد "إينوخ"، نحييكم، ‬ 149 00:07:36,622 --> 00:07:39,500 ‫علنًا ومن دون سلاح‬ ‫يا تنظيم "بلو روز" السحري.‬ 150 00:07:40,209 --> 00:07:42,587 ‫بالنيابة عن تنظيم "بلو روز" السحري، ‬ 151 00:07:42,670 --> 00:07:43,963 ‫- ووفقًا لقواعد...‬ ‫- لا أصدّق‬ 152 00:07:44,046 --> 00:07:45,882 ‫أنك حاولت إبعادي عن هذه المهمة.‬ 153 00:07:45,965 --> 00:07:47,300 ‫أنت من في سحرها خلل.‬ 154 00:07:47,383 --> 00:07:50,219 ‫ما زال بإمكاني العمل.‬ ‫ليس عليك أن ترسل "راندال" و"هاميش".‬ 155 00:07:51,012 --> 00:07:51,846 ‫سيد "مورتون".‬ 156 00:07:53,097 --> 00:07:53,931 ‫سيد "مورتون"!‬ 157 00:07:55,141 --> 00:07:58,102 ‫الرجاء قبول هذه الهدية المتواضعة‬ ‫كعلامة على حسن نيتنا.‬ 158 00:07:58,519 --> 00:08:01,272 ‫كانت توجد بطاقة، لكنها سقطت في مكان ما.‬ 159 00:08:03,441 --> 00:08:06,277 ‫الرجاء قبول هذه الهدية كعلامة‬ ‫على حسن نيتنا.‬ 160 00:08:07,236 --> 00:08:09,238 ‫يجب أن تُغسل يدويًا وإلا سيسقط الشعار.‬ 161 00:08:10,281 --> 00:08:11,866 ‫3 تخمينات عمن أحضر هدية أفضل؟‬ 162 00:08:11,949 --> 00:08:13,618 ‫الفكرة هي المهمة.‬ 163 00:08:14,202 --> 00:08:17,705 ‫لضمان أمنكم، أقدّم لكم هاتين الرهينتين.‬ 164 00:08:23,920 --> 00:08:25,796 ‫لجعل الربط آمنًا، ‬ 165 00:08:25,880 --> 00:08:27,965 ‫نحن البروميثيوسيين نقدّم أنفسنا بالمثل.‬ 166 00:08:28,049 --> 00:08:30,468 ‫أنا "زافيير". هذا "مالاكاي".‬ 167 00:08:33,346 --> 00:08:35,306 ‫مرحبًا يا "زافيير".‬ 168 00:08:52,907 --> 00:08:57,662 ‫"اربط هاتين الروحين وهذين الجسدين."‬ 169 00:08:58,704 --> 00:09:00,998 ‫لدينا تعويذة مماثلة، ‬ ‫لكننا لا نستخدم شريطًا.‬ 170 00:09:01,082 --> 00:09:02,750 ‫إنها أكثر بهجة باستخدام شريط.‬ 171 00:09:14,220 --> 00:09:15,429 ‫انتهى الربط.‬ 172 00:09:16,556 --> 00:09:18,057 ‫بدأت المحادثات.‬ 173 00:09:25,773 --> 00:09:27,191 ‫أنا "أوربين". من فضلك.‬ 174 00:09:27,692 --> 00:09:28,526 ‫اتبعيني.‬ 175 00:09:30,027 --> 00:09:34,740 ‫اتبع القواعد. لا تتحوّل.‬ ‫إن تحوّلت، فسينفجر جسده.‬ 176 00:09:34,824 --> 00:09:36,325 ‫إذًا إن مات، هل سأموت؟‬ 177 00:09:36,409 --> 00:09:37,243 ‫أجل.‬ 178 00:09:43,040 --> 00:09:44,083 ‫هذا مثير.‬ 179 00:09:44,542 --> 00:09:46,127 ‫أتعرفين أننا رهينتان؟‬ 180 00:09:46,210 --> 00:09:47,837 ‫أين حس المغامرة لديك؟‬ 181 00:09:53,009 --> 00:09:54,302 ‫هل التعويذة خطرة؟‬ 182 00:09:54,969 --> 00:09:56,971 ‫إنها شكلية. آمنة تمامًا.‬ 183 00:09:58,222 --> 00:10:00,182 ‫الآن ضعا الكيسين على رأسيكما واصمتا.‬ 184 00:10:11,902 --> 00:10:16,198 ‫"شكل جديد لعيون قديمة."‬ 185 00:10:17,533 --> 00:10:21,954 ‫"شكل جديد لعيون قديمة."‬ 186 00:10:30,921 --> 00:10:32,006 ‫اخلعاهما.‬ 187 00:10:33,424 --> 00:10:35,259 ‫لا أشعر بأي اختلاف. "راندال"، هل...‬ 188 00:10:35,343 --> 00:10:37,345 ‫يا للهول!‬ 189 00:10:38,179 --> 00:10:39,138 ‫يا صاح!‬ 190 00:10:39,221 --> 00:10:40,306 ‫أنا فتاة!‬ 191 00:10:40,389 --> 00:10:42,558 ‫المعذرة، أنت امرأة.‬ 192 00:10:45,311 --> 00:10:47,313 ‫يبدو هذا خاطئًا.‬ 193 00:10:47,396 --> 00:10:49,565 ‫وربما متحيز جنسيًا...‬ 194 00:10:49,649 --> 00:10:50,524 ‫أو لا.‬ 195 00:10:50,608 --> 00:10:51,984 ‫لم يعد يمكنني أن أعرف.‬ 196 00:10:52,068 --> 00:10:52,943 ‫اهدآ.‬ 197 00:10:53,027 --> 00:10:55,071 ‫تدوم التعويذة 3 ساعات فقط.‬ 198 00:10:55,321 --> 00:10:58,115 ‫حتى ذلك الحين، في نظر الجميع، ‬ ‫أنتما أنا و"جاك".‬ 199 00:10:58,532 --> 00:11:00,993 ‫تأكدا من إنهاء الاختبار ‬ ‫قبل نفاد الوقت فحسب.‬ 200 00:11:02,411 --> 00:11:03,245 ‫خذ.‬ 201 00:11:05,039 --> 00:11:06,290 ‫جلبت لك بعض الملابس.‬ 202 00:11:07,708 --> 00:11:09,001 ‫أيضًا، أيمكنني القول، ‬ 203 00:11:09,085 --> 00:11:11,128 ‫إنني أبدو مذهلة؟‬ 204 00:11:11,212 --> 00:11:12,672 ‫استدر. دعني أرى.‬ 205 00:11:19,011 --> 00:11:20,012 ‫مهلًا.‬ 206 00:11:20,930 --> 00:11:21,931 ‫لا تتصرف بغرابة.‬ 207 00:11:22,014 --> 00:11:23,057 ‫يجب أن نمضي.‬ 208 00:11:24,558 --> 00:11:26,102 ‫هل لدينا وقت لاحتساء شراب؟‬ 209 00:12:19,113 --> 00:12:20,656 ‫البروميثيوسيون أثرياء.‬ 210 00:12:22,742 --> 00:12:23,701 ‫من هنا، رجاءً.‬ 211 00:12:28,122 --> 00:12:29,457 ‫أهلًا بكما في مجتمع العموم.‬ 212 00:12:33,335 --> 00:12:36,547 ‫هذا العصير أندر ‬ ‫وأقدس المشروبات الشهية لدينا.‬ 213 00:12:36,630 --> 00:12:39,675 ‫نقدّمه بروح السلام والأخوّة.‬ 214 00:12:49,769 --> 00:12:50,936 ‫إنه لذيذ.‬ 215 00:12:51,520 --> 00:12:53,397 ‫مذاقه كالسعادة.‬ 216 00:12:54,231 --> 00:12:55,191 ‫يسعدنا أنه يعجبك.‬ 217 00:12:55,691 --> 00:12:56,984 ‫أنا "إيسي".‬ 218 00:13:00,029 --> 00:13:00,863 ‫لا.‬ 219 00:13:01,363 --> 00:13:03,866 ‫قواعد "إينوخ" واضحة.‬ ‫لا يمكنكما إجباري على أي شيء.‬ 220 00:13:04,825 --> 00:13:06,744 ‫لا تفكّرا في نفسيكما كرهينتين.‬ 221 00:13:06,827 --> 00:13:07,828 ‫بل كضيفين لدينا.‬ 222 00:13:08,245 --> 00:13:10,498 ‫الآن، سلما هاتفيكما وأي أدوات سحرية.‬ 223 00:13:24,804 --> 00:13:26,013 ‫لا تنظرا إلى صوري.‬ 224 00:13:29,058 --> 00:13:31,060 ‫الآن، من مستعد لجولة؟‬ 225 00:13:42,071 --> 00:13:42,947 ‫إنه جميل.‬ 226 00:13:44,031 --> 00:13:45,908 ‫أجل، إن كنت تحبين هذه الأمور.‬ 227 00:13:46,325 --> 00:13:47,993 ‫كم تبلغ مساحة مجمّعكم السكني؟‬ 228 00:13:48,494 --> 00:13:49,328 ‫إنه ضخم.‬ 229 00:13:50,037 --> 00:13:50,871 ‫إذًا يوجد المزيد.‬ 230 00:13:51,831 --> 00:13:52,706 ‫أكثر من ذلك.‬ 231 00:13:53,874 --> 00:13:55,167 ‫جولة رائعة يا "أوربين".‬ 232 00:13:58,838 --> 00:13:59,964 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "جاك".‬ 233 00:14:01,048 --> 00:14:01,882 ‫من هنا.‬ 234 00:14:12,560 --> 00:14:15,020 ‫نبيع الفائض في أسواق المزارعين المحلية.‬ 235 00:14:15,729 --> 00:14:17,773 ‫فاز عسلنا بمعرض الولاية 5 سنوات متتالية.‬ 236 00:14:18,440 --> 00:14:20,693 ‫قد أقول إنه يوجد القليل منا‬ ‫في كل ما ننتجه.‬ 237 00:14:20,776 --> 00:14:22,111 ‫شعار جذاب.‬ 238 00:14:26,323 --> 00:14:27,241 ‫كن لطيفًا.‬ 239 00:14:31,954 --> 00:14:35,457 ‫في هذه المباني، نزرع نباتات غريبة وهشة‬ 240 00:14:35,541 --> 00:14:36,792 ‫نحتاج إليها في سحرنا.‬ 241 00:14:37,251 --> 00:14:40,838 ‫هنا، نزرع جذور القرّاص المميتة، ‬ ‫وشجرة الماهوني المزهرة.‬ 242 00:14:41,630 --> 00:14:43,591 ‫وهناك نزرع خانق الذئب، ‬ 243 00:14:44,300 --> 00:14:45,301 ‫وجذور الإتان، ‬ 244 00:14:45,467 --> 00:14:46,594 ‫وفي آخر مبنى...‬ 245 00:14:47,219 --> 00:14:48,053 ‫الكينبار.‬ 246 00:14:48,137 --> 00:14:49,221 ‫لا تأبه لهم.‬ 247 00:14:50,014 --> 00:14:51,098 ‫يشعرون بالفضول فحسب.‬ 248 00:14:51,599 --> 00:14:53,225 ‫لا يأتينا زوار كثيرون هنا.‬ 249 00:14:53,601 --> 00:14:54,894 ‫ماذا يوجد هناك؟‬ 250 00:14:57,438 --> 00:14:59,648 ‫بعض المباني لتخزين المبيدات الحشرية.‬ 251 00:15:01,317 --> 00:15:02,776 ‫ثقا بي، إنها مملة جدًا.‬ 252 00:15:02,860 --> 00:15:04,570 ‫ليس لديّ شيء آخر لأفعله، لذا...‬ 253 00:15:07,072 --> 00:15:07,907 ‫نحن لدينا.‬ 254 00:15:09,366 --> 00:15:11,327 ‫الآن إن عذرتمانا، فلدينا...‬ 255 00:15:12,036 --> 00:15:13,495 ‫بعض المهمات لنؤديها.‬ 256 00:15:14,830 --> 00:15:17,583 ‫ثم سنقيم لكما حفل ترحيب.‬ 257 00:15:17,666 --> 00:15:18,834 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 258 00:15:18,918 --> 00:15:20,294 ‫أخبرناكما، أنتما ضيفانا.‬ 259 00:15:20,711 --> 00:15:22,880 ‫يمكنكما التجوّل في المكان بحرية.‬ 260 00:15:22,963 --> 00:15:26,383 ‫أجل، لكن لا تحاولا الرحيل، ‬ ‫أو دخول أي مبان من دون مرافقة.‬ 261 00:15:26,842 --> 00:15:27,760 ‫بالطبع.‬ 262 00:15:31,430 --> 00:15:32,389 ‫يا له من مزعج!‬ 263 00:15:33,641 --> 00:15:34,892 ‫أسيقتلك أن تكون لطيفًا؟‬ 264 00:15:34,975 --> 00:15:35,809 ‫على الأرجح.‬ 265 00:15:38,520 --> 00:15:40,522 ‫تبدو هذه المنطقة مألوفة. أريد التحقق منها.‬ 266 00:15:42,566 --> 00:15:43,692 ‫أجل، ‬ 267 00:15:44,318 --> 00:15:46,278 ‫إنهم يراقبوننا عن كثب.‬ 268 00:15:46,362 --> 00:15:49,114 ‫صحيح، شتتي انتباههم في حفل الترحيب‬ ‫وسأتسلل إلى هناك.‬ 269 00:15:49,657 --> 00:15:51,158 ‫أخبرتك ألا تهملني.‬ 270 00:15:51,241 --> 00:15:52,117 ‫لست أهملك.‬ 271 00:15:52,201 --> 00:15:53,535 ‫أنا أجيد القتال.‬ 272 00:15:53,619 --> 00:15:55,287 ‫اسأل حبيبتك الزائفة. لقد لكمتها.‬ 273 00:15:56,413 --> 00:15:58,916 ‫هل لكمت "غابرييل"؟ لماذا؟‬ 274 00:15:59,458 --> 00:16:00,626 ‫اهدأ، لم يكن هذا عنك.‬ 275 00:16:00,709 --> 00:16:02,252 ‫إذًا، لماذا لكمتها؟‬ 276 00:16:05,005 --> 00:16:06,757 ‫"أليسا"، أجيبيني.‬ 277 00:16:18,227 --> 00:16:19,103 ‫يا صاح.‬ 278 00:16:20,312 --> 00:16:21,146 ‫"هامبون".‬ 279 00:16:21,939 --> 00:16:22,773 ‫"هاميلوت".‬ 280 00:16:26,735 --> 00:16:27,653 ‫يا أحمق.‬ 281 00:16:33,075 --> 00:16:34,451 ‫كم بقي لنا من الوقت؟‬ 282 00:16:36,787 --> 00:16:37,997 ‫3 دقائق. لنذهب.‬ 283 00:16:53,137 --> 00:16:54,054 ‫انتظر يا "مورتون".‬ 284 00:16:57,891 --> 00:17:01,687 ‫"جاك"، أستضيف حفلًا صغيرًا الليلة.‬ 285 00:17:02,021 --> 00:17:03,981 ‫إنه سياسي بعض الشيء، لكن...‬ 286 00:17:04,440 --> 00:17:06,734 ‫بالنظر إلى ميولك،  أعتقد أنك قد تستمتع به.‬ 287 00:17:06,817 --> 00:17:08,235 ‫وما هذه الميول؟‬ 288 00:17:08,318 --> 00:17:09,361 ‫لا تكن خجولًا.‬ 289 00:17:09,611 --> 00:17:13,490 ‫قد تبدو مثلهم، لكنك تفكّر مثلنا.‬ 290 00:17:15,117 --> 00:17:17,536 ‫حسنًا، بالطبع. أجل. ربما يجب أن أذهب.‬ 291 00:17:17,619 --> 00:17:18,537 ‫حسنًا، أجل. خذ.‬ 292 00:17:19,329 --> 00:17:22,666 ‫خذ هذه وأظهرها على الباب وتعال مبكرًا.‬ 293 00:17:22,750 --> 00:17:24,126 ‫أتوقع حضور حشد.‬ 294 00:17:24,209 --> 00:17:25,044 ‫أتوق للحضور.‬ 295 00:17:50,027 --> 00:17:51,904 ‫كان هذا مربكًا بشكل عميق.‬ 296 00:17:56,742 --> 00:17:57,743 ‫"راندال"؟‬ 297 00:17:58,619 --> 00:17:59,787 ‫مرحبًا يا "نيكول".‬ 298 00:18:00,412 --> 00:18:03,707 ‫أنا أجرّب فحسب لأنها...‬ 299 00:18:05,125 --> 00:18:07,377 ‫الجامعة، لذا...‬ 300 00:18:09,046 --> 00:18:09,880 ‫يجب أن أذهب.‬ 301 00:18:10,506 --> 00:18:11,590 ‫كنتم أصدقاءها.‬ 302 00:18:13,008 --> 00:18:14,384 ‫أنت و"جاك" و"هاميش"...‬ 303 00:18:15,302 --> 00:18:17,554 ‫كنتم أصدقاءها ‬ ‫والآن تتصرفون كأنكم لا تهتمون.‬ 304 00:18:18,222 --> 00:18:20,432 ‫ليست لديّ فكرة عما تتحدثين.‬ 305 00:18:20,516 --> 00:18:21,558 ‫أرجوك.‬ 306 00:18:21,642 --> 00:18:23,811 ‫أخبرتني "ليليث" أنها استرجعت ذكرياتها.‬ 307 00:18:23,894 --> 00:18:25,104 ‫وأنتم أيضًا، أليس كذلك؟‬ 308 00:18:28,315 --> 00:18:30,109 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- أخبرني أنك تتذكّرها.‬ 309 00:18:31,318 --> 00:18:34,196 ‫كانت عطوفة ومرحة وقوية وذكية.‬ 310 00:18:35,739 --> 00:18:38,367 ‫أخشى إن كنت الوحيدة التي تتذكرها،  فستُفقد، ‬ 311 00:18:38,450 --> 00:18:40,119 ‫كأنها كانت لا شيء.‬ 312 00:18:42,955 --> 00:18:44,289 ‫لن تكون لا شيء أبدًا.‬ 313 00:18:44,665 --> 00:18:46,041 ‫إذًا لماذا لا تفعلون شيئًا؟‬ 314 00:18:46,125 --> 00:18:47,960 ‫لأن التنظيم لن يسمح لنا.‬ 315 00:18:48,043 --> 00:18:48,877 ‫طرأ أمر.‬ 316 00:18:50,295 --> 00:18:52,131 ‫اسمعي، سنتحدث لاحقًا، أعدك.‬ 317 00:18:57,219 --> 00:18:58,262 ‫أي شيء يجب أن أعرفه؟‬ 318 00:18:58,720 --> 00:19:00,889 ‫إنه حديث بين فتاتين فحسب.‬ 319 00:19:03,892 --> 00:19:05,894 ‫أعطاني الأستاذ "فولي" دعوة لحضور اجتماع.‬ 320 00:19:05,978 --> 00:19:08,063 ‫- هل يبدو الشعار مألوفًا لك؟‬ ‫- أمسك حقيبتي.‬ 321 00:19:08,147 --> 00:19:08,981 ‫أجل.‬ 322 00:19:11,066 --> 00:19:14,820 ‫أجل، كان هذا على حاسوب الفتاة ‬ ‫القاتلة بالعصا.‬ 323 00:19:15,571 --> 00:19:17,281 ‫هل تظن أنه يوجد رابط بينه وبينها؟‬ 324 00:19:17,364 --> 00:19:19,575 ‫أظن أن علينا أن نعرف. هيا.‬ 325 00:19:25,956 --> 00:19:28,292 ‫قبل 35 عامًا كان أبناء "بروميثيوس"‬ 326 00:19:28,375 --> 00:19:30,794 ‫و"بلو روز" حلفاء.‬ 327 00:19:31,712 --> 00:19:33,338 ‫جئنا لتجديد تلك الصداقة.‬ 328 00:19:34,214 --> 00:19:36,175 ‫لنتخطى التفاصيل.‬ 329 00:19:36,258 --> 00:19:37,634 ‫"زافيير"، ماذا تريد؟‬ 330 00:19:38,177 --> 00:19:39,636 ‫تدخلين مباشرة في صلب الموضوع.‬ 331 00:19:40,220 --> 00:19:41,180 ‫نحب ذلك.‬ 332 00:19:43,640 --> 00:19:44,933 ‫قبل يومين، ‬ 333 00:19:45,726 --> 00:19:47,144 ‫اختُرق مجمّعنا السكني، ‬ 334 00:19:47,227 --> 00:19:49,271 ‫وقُتل أحد أتباعنا.‬ 335 00:19:50,647 --> 00:19:51,523 ‫تعرضتم إلى هجوم؟‬ 336 00:19:52,608 --> 00:19:53,442 ‫من هاجمكم؟‬ 337 00:19:53,525 --> 00:19:55,819 ‫ليس شخصًا يا "فيرا ستون".‬ 338 00:19:56,778 --> 00:19:57,613 ‫بل شيء.‬ 339 00:20:00,282 --> 00:20:01,950 ‫هل رأيت مذؤوبًا من قبل؟‬ 340 00:20:04,077 --> 00:20:05,829 ‫لا تدعني أبدأ بالحديث عن المذؤوبين.‬ 341 00:20:05,913 --> 00:20:07,247 ‫واحدة منهم أفقدتني عيني.‬ 342 00:20:07,873 --> 00:20:09,208 ‫أخذت وقت طويل لتنمو مجددًا.‬ 343 00:20:09,625 --> 00:20:11,627 ‫يبدو أننا أتينا إلى المكان المناسب.‬ 344 00:20:12,085 --> 00:20:15,130 ‫في خبرتي المحدودة، ‬ 345 00:20:15,464 --> 00:20:19,551 ‫المذؤوبون ليسوا مهملين كفاية‬ ‫ليتركوا شهودًا.‬ 346 00:20:19,635 --> 00:20:20,886 ‫لا تكوني متواضعة هكذا.‬ 347 00:20:21,845 --> 00:20:23,972 ‫التنظيم مشهور بأمرين:‬ 348 00:20:24,056 --> 00:20:26,350 ‫حفلات الجنس الجماعية السحرية‬ ‫وملاحقة المذؤوبين.‬ 349 00:20:26,433 --> 00:20:28,852 ‫توقفنا عن ممارسة السحر الجنسي‬ ‫في الثمانينيات.‬ 350 00:20:30,020 --> 00:20:31,271 ‫لكن ملاحقة المذؤوبين...‬ 351 00:20:33,023 --> 00:20:34,942 ‫أنا متأكدة أنه يمكننا الاتفاق على شيء.‬ 352 00:20:36,485 --> 00:20:37,819 ‫"إليزابيث كيبلر".‬ 353 00:20:38,320 --> 00:20:41,573 ‫ولا بد أنكما "زافيير" و"مالاكاي".‬ 354 00:20:42,241 --> 00:20:44,493 ‫معلوماتك ممتازة.‬ 355 00:20:45,535 --> 00:20:51,208 ‫أنا هنا لمساعدتك بأي طريقة ضرورية‬ ‫أيتها الساحرة العظمى.‬ 356 00:20:51,625 --> 00:20:52,876 ‫هلا نبدأ العمل؟‬ 357 00:21:04,930 --> 00:21:05,847 ‫هل هذا...‬ 358 00:21:07,975 --> 00:21:09,643 ‫نول كريتي.‬ 359 00:21:10,310 --> 00:21:11,979 ‫آخر الكنوز المميتة.‬ 360 00:21:12,604 --> 00:21:15,941 ‫اعذراني بينما أتشاور مع زميلتي.‬ 361 00:21:20,112 --> 00:21:21,113 ‫خذا وقتكما.‬ 362 00:21:25,701 --> 00:21:28,036 ‫- "بيتسي"، هذه مفاجأة.‬ ‫- من دون شك.‬ 363 00:21:28,120 --> 00:21:30,914 ‫- أيمكنك إخباري بما تفعلينه هنا؟‬ ‫- أنا هنا لأراقبك.‬ 364 00:21:30,998 --> 00:21:33,417 ‫بكلتا عينيك كما أرى.‬ 365 00:21:34,293 --> 00:21:36,420 ‫أولًا، دمرت "فادي مايكوم"‬ ‫من دون إذن المجلس.‬ 366 00:21:36,503 --> 00:21:38,422 ‫أظن أن الكلمة الأصوب هي "مشاورة".‬ 367 00:21:38,505 --> 00:21:41,091 ‫ثم توافقين على مباحثات مع مجتمع منافس‬ 368 00:21:41,174 --> 00:21:42,634 ‫- من دون إخطارنا.‬ ‫- كدفاع عني، ‬ 369 00:21:42,718 --> 00:21:44,303 ‫حدث كل هذا في وقت قصير.‬ 370 00:21:44,386 --> 00:21:47,347 ‫أنا متأكدة أنك تتذكّرين مدى صعوبة‬ ‫ترتيب مكالمة جماعية.‬ 371 00:21:47,431 --> 00:21:51,184 ‫والآن أكتشف أن مذؤوبيك‬ ‫كانوا في المجمّع البروميثيوسي‬ 372 00:21:51,268 --> 00:21:52,352 ‫وقتلوا رجلًا.‬ 373 00:21:53,145 --> 00:21:56,064 ‫أرسلتهم لتتبّع المناجل المسروقة.‬ 374 00:21:56,148 --> 00:21:57,524 ‫من دون أخذ رأي المجلس.‬ 375 00:21:57,899 --> 00:22:00,569 ‫حسبما أتذكّر، كنت منشغلة بإيقاف "روغوان"، ‬ 376 00:22:00,652 --> 00:22:02,487 ‫وكنت تنقذين نفسك.‬ 377 00:22:07,909 --> 00:22:09,911 ‫"مرحبًا بالرهينتين!"‬ 378 00:22:11,538 --> 00:22:13,040 ‫عليك التصرف بشكل طبيعي.‬ 379 00:22:13,123 --> 00:22:15,000 ‫أتصرف بشكل طبيعي فعلًا.‬ 380 00:22:15,083 --> 00:22:17,794 ‫إذًا تصرف بشكل غير طبيعي. حاول الاختلاط.‬ 381 00:22:18,837 --> 00:22:21,590 ‫سأفعل، إن أخبرتني لماذا لكمت "غابرييل".‬ 382 00:22:22,174 --> 00:22:23,550 ‫هل قالت شيئًا؟‬ 383 00:22:24,509 --> 00:22:25,469 ‫هل كان عني؟‬ 384 00:22:26,261 --> 00:22:28,555 ‫هل كان عن المرة التي حاولت فيها ضفر شعرها؟‬ 385 00:22:28,638 --> 00:22:30,015 ‫هل أخبرتك أن لديّ وشمًا؟‬ 386 00:22:30,515 --> 00:22:31,350 ‫أي وشم؟‬ 387 00:22:33,643 --> 00:22:35,395 ‫آمل أنكما تستمتعان بوقتكما.‬ 388 00:22:36,438 --> 00:22:39,066 ‫كثيرًا. أنتم ودودون جدًا.‬ 389 00:22:39,149 --> 00:22:41,401 ‫كنت أتساءل متى يمكننا رؤية معبدكم.‬ 390 00:22:41,485 --> 00:22:42,778 ‫أنا متأكدة من أنه جميل.‬ 391 00:22:42,861 --> 00:22:45,364 ‫إنه كذلك وستريانه في الوقت المناسب.‬ 392 00:22:45,447 --> 00:22:46,656 ‫رائع.‬ 393 00:22:47,908 --> 00:22:49,493 ‫سحرنا رائع.‬ 394 00:22:49,576 --> 00:22:52,537 ‫نحن مرتبطون بالعالم الطبيعي‬ ‫وذلك الرابط يمنحنا القوة.‬ 395 00:22:53,288 --> 00:22:55,082 ‫أخبرني يا "جاك"، ما هو مصدر قوتك؟‬ 396 00:22:56,041 --> 00:22:57,709 ‫- حسنًا...‬ ‫- الغضب، على الأغلب.‬ 397 00:22:58,335 --> 00:22:59,169 ‫مشروب آخر؟‬ 398 00:22:59,252 --> 00:23:00,462 ‫أجل، رجاءً.‬ 399 00:23:00,796 --> 00:23:01,880 ‫لا، شكرًا.‬ 400 00:23:02,714 --> 00:23:04,674 ‫رباه، أنت ضيق الأفق جدًا.‬ 401 00:23:04,758 --> 00:23:06,551 ‫كان هكذا عندما كنا نتواعد.‬ 402 00:23:06,635 --> 00:23:08,345 ‫هذا مثل حادث السوشي تمامًا.‬ 403 00:23:08,428 --> 00:23:10,305 ‫قلت إنك لن تخبري أحدًا عن ذلك.‬ 404 00:23:10,389 --> 00:23:11,556 ‫هلا تتذوّق بعض العصير؟‬ 405 00:23:11,640 --> 00:23:13,016 ‫- لن يقتلك.‬ ‫- قلت لا!‬ 406 00:23:15,394 --> 00:23:16,395 ‫انظر إلى ما فعلته!‬ 407 00:23:16,478 --> 00:23:17,312 ‫كان حادثًا.‬ 408 00:23:18,271 --> 00:23:20,440 ‫- سامحه. ليس معتادًا على صحبة جيدة.‬ ‫- لا بأس.‬ 409 00:23:21,608 --> 00:23:24,194 ‫"جاك"، لم لا تذهب لتصفية ذهنك؟‬ 410 00:23:25,612 --> 00:23:26,446 ‫إنها محقة.‬ 411 00:23:27,072 --> 00:23:29,741 ‫أنا آسف. لست معتادًا على كوني رهينة، ‬ 412 00:23:29,825 --> 00:23:31,993 ‫لذا سأذهب لأتجوّل لدقيقة.‬ 413 00:23:35,956 --> 00:23:37,416 ‫أنا آسفة بشأن ذلك.‬ 414 00:23:38,208 --> 00:23:39,042 ‫لا بأس.‬ 415 00:23:43,755 --> 00:23:45,715 ‫لم تظنين أن البروميثيوسيين سرقونا؟‬ 416 00:23:45,799 --> 00:23:46,675 ‫بسبب قرب المسافة.‬ 417 00:23:47,426 --> 00:23:49,928 ‫إنهم أقرب مجتمع ويبدو أنني محقة.‬ 418 00:23:50,011 --> 00:23:52,347 ‫لا تجلسين في مباحثات وتطلبين المعرفة‬ 419 00:23:52,431 --> 00:23:54,224 ‫وتفتتحين مزايدتك بنول كريتي.‬ 420 00:23:55,642 --> 00:23:59,563 ‫سيطلب المجلس دليلًا إن كنا سنتهم‬ ‫البروميثيوسيين بهذه الجريمة.‬ 421 00:23:59,646 --> 00:24:03,108 ‫أرسلت السيد "مورتون" والآنسة "درايك" ‬ ‫متنكرين كرهينتين‬ 422 00:24:03,191 --> 00:24:04,484 ‫لهذا السبب تحديدًا.‬ 423 00:24:04,568 --> 00:24:06,194 ‫إنهم يفتشون المجمّع السكني الآن.‬ 424 00:24:06,278 --> 00:24:07,988 ‫سيكون الأمر أسرع إن عذّبنا ضيفينا.‬ 425 00:24:08,071 --> 00:24:10,449 ‫سيكون هذا أيضًا ضد قواعد المباحثات.‬ 426 00:24:10,532 --> 00:24:13,660 ‫حالما يجد تابعاي الدليل الذي يحتاجان إليه، ‬ ‫يمكننا مناقشة الرد.‬ 427 00:24:13,743 --> 00:24:14,703 ‫حتى ذلك الحين، ‬ 428 00:24:15,120 --> 00:24:17,873 ‫نحتاج إلى توفير ‬ ‫أكبر قدر من الوقت لهما. مفهوم؟‬ 429 00:24:18,623 --> 00:24:19,583 ‫مفهوم.‬ 430 00:24:20,667 --> 00:24:22,878 ‫هل عليك أن تنطقي ‬ ‫بالكلمة الأخيرة يا "كيبلر"؟‬ 431 00:24:23,336 --> 00:24:24,296 ‫لا.‬ 432 00:24:25,380 --> 00:24:26,465 ‫أيها السيدان، ‬ 433 00:24:27,132 --> 00:24:29,259 ‫تشاورت مع زميلتي.‬ 434 00:24:29,342 --> 00:24:31,470 ‫وافقنا على متابعة المفاوضات.‬ 435 00:24:31,970 --> 00:24:32,846 ‫تفاوض؟‬ 436 00:24:32,929 --> 00:24:34,973 ‫هل تدركين مدى قوة النول؟‬ 437 00:24:35,724 --> 00:24:38,810 ‫يمكنه ثقب العوالم وإصلاحها‬ ‫كأن شيئًا لم يكن.‬ 438 00:24:39,186 --> 00:24:40,729 ‫لا يرفض هذا سوى أحمق.‬ 439 00:24:41,354 --> 00:24:43,273 {\an8}‫"دليل (ستاب) للتحوّل"‬ 440 00:24:43,356 --> 00:24:46,735 ‫يحتوي على كل شيء تريد معرفته عن المذؤوبين‬ 441 00:24:46,818 --> 00:24:48,361 ‫لكن كنت تخشى أن تسأل عنه.‬ 442 00:24:49,613 --> 00:24:51,031 ‫هلا نفحصه؟‬ 443 00:24:51,448 --> 00:24:53,074 ‫يمكنكما فعل أي شيء تريدانه...‬ 444 00:24:54,034 --> 00:24:55,327 ‫مقابل الثمن المناسب.‬ 445 00:24:59,956 --> 00:25:03,793 ‫اسمع، كل ما أقوله‬ ‫هو إن أردت إنشاء مجتمع سري، ‬ 446 00:25:03,877 --> 00:25:05,545 ‫فلا تضع شعارًا على كل شيء.‬ 447 00:25:05,629 --> 00:25:07,297 ‫العلامة التجارية مهمة. خذ.‬ 448 00:25:07,380 --> 00:25:08,381 ‫ما هذا؟‬ 449 00:25:08,465 --> 00:25:11,426 ‫تكريمًا لمغامرتنا هذا الصباح، ‬ ‫أسميه "جيكيل" و"هايد".‬ 450 00:25:16,223 --> 00:25:17,516 ‫"هاميش"، إنه مذهل.‬ 451 00:25:17,599 --> 00:25:19,559 ‫- علام يحتوي؟‬ ‫- مياه غازية ونبيذ أحمر.‬ 452 00:25:20,519 --> 00:25:22,145 ‫ألا تصمتان أيها المهرجان؟‬ 453 00:25:22,229 --> 00:25:23,355 ‫أنت ما زلت هنا.‬ 454 00:25:23,438 --> 00:25:25,023 ‫العالم ليس مستعدًا لإثنين مني.‬ 455 00:25:25,106 --> 00:25:26,983 ‫أجل، لقد انتهينا، لذا...‬ 456 00:25:28,235 --> 00:25:30,111 ‫هل أجلب لك سيارة أجرة؟‬ 457 00:25:30,195 --> 00:25:32,656 ‫كأنني أريد قضاء الوقت‬ ‫مع قطيعكم الذئبي الغبي.‬ 458 00:25:32,739 --> 00:25:34,616 ‫هذا ليس اسمنا.‬ 459 00:25:34,699 --> 00:25:36,535 ‫من الواضح أنكما تنويان على شيء.‬ 460 00:25:37,827 --> 00:25:39,496 ‫أخبراني وإلا سأبلغ عنكما.‬ 461 00:25:40,455 --> 00:25:42,499 ‫هل تبتزيننا‬ 462 00:25:42,916 --> 00:25:44,334 ‫لتقضي الوقت معنا؟‬ 463 00:25:44,417 --> 00:25:45,752 ‫ماذا؟ لا.‬ 464 00:25:46,878 --> 00:25:47,754 ‫لا تطري نفسك.‬ 465 00:25:47,837 --> 00:25:50,173 ‫سنذهب إلى اجتماع غريب‬ 466 00:25:50,257 --> 00:25:52,592 ‫مع أستاذك الذي قد يكون غريبًا.‬ 467 00:25:52,676 --> 00:25:55,679 ‫في الواقع، من الأفضل أن أفعل هذا وحدي.‬ 468 00:25:55,762 --> 00:25:58,056 ‫أولًا "جاك" والآن أنت؟‬ 469 00:26:00,100 --> 00:26:01,977 ‫لماذا يحاول الجميع إبعادي عن الأمر؟‬ 470 00:26:02,060 --> 00:26:04,688 ‫لأنك لا تريد الإثارة، أنت...‬ 471 00:26:06,398 --> 00:26:08,900 ‫لا تريد الجلوس ساكنًا‬ ‫لأنك لا تريد التفكير فيها.‬ 472 00:26:11,611 --> 00:26:12,487 ‫إذًا، أهذا كل شيء؟‬ 473 00:26:13,405 --> 00:26:16,992 ‫تُخطف صديقتنا إلى الجحيم وأنا أُعاقب؟‬ 474 00:26:17,784 --> 00:26:18,660 ‫بالضبط.‬ 475 00:26:20,120 --> 00:26:23,456 ‫بقدر ما أحب مشاهدة شابين مثيرين‬ ‫يتصارعان عليّ...‬ 476 00:26:23,540 --> 00:26:25,417 ‫- ليس عنك.‬ ‫- أما زلت هنا؟‬ 477 00:26:25,500 --> 00:26:27,502 ‫ما رأيكما في حل وسط؟‬ 478 00:26:28,795 --> 00:26:29,879 ‫اذهب إلى الحفل‬ 479 00:26:30,213 --> 00:26:32,507 ‫بينما نراقب منزل الأستاذ.‬ 480 00:26:32,591 --> 00:26:33,842 ‫ماذا ستستفيدين؟‬ 481 00:26:35,051 --> 00:26:36,720 ‫ربما أنا فتاة طيبة، ‬ 482 00:26:37,262 --> 00:26:38,096 ‫أيها الوغد.‬ 483 00:26:39,055 --> 00:26:41,057 ‫ربما لا أحب رؤية الناس يتعرضون للأذى.‬ 484 00:26:41,141 --> 00:26:42,559 ‫أهذا يكفيكما أيها الفاشلان؟‬ 485 00:26:44,311 --> 00:26:46,354 ‫تقول دومًا فرّق تسد.‬ 486 00:26:49,316 --> 00:26:50,650 ‫استطلاع فحسب.‬ 487 00:26:50,734 --> 00:26:52,152 ‫راسلاني إن وجدتما شيئًا.‬ 488 00:26:52,235 --> 00:26:54,404 ‫- كونا حذرين.‬ ‫- رباه، تتحدث مثل "فيرا".‬ 489 00:26:54,487 --> 00:26:56,573 ‫"راسلاني إن وجدتما شيئًا." "كونا حذرين."‬ 490 00:26:56,656 --> 00:26:58,450 ‫"لا تقتلا مارة أبرياء."‬ 491 00:26:58,533 --> 00:27:00,910 ‫لا تقتلا أي مارة أبرياء.‬ 492 00:27:00,994 --> 00:27:03,121 ‫أجل، يقول هذه الأمور دومًا. إنه لا يعنيها.‬ 493 00:27:10,712 --> 00:27:12,005 ‫ساعدنا يا إلهي.‬ 494 00:27:34,819 --> 00:27:36,196 ‫ها أنت ذا.‬ 495 00:27:51,419 --> 00:27:52,545 ‫لا.‬ 496 00:27:57,217 --> 00:27:58,385 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 497 00:27:59,135 --> 00:28:00,845 ‫لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬ 498 00:28:02,430 --> 00:28:03,723 ‫أنا أبحث عن "أليسا".‬ 499 00:28:05,308 --> 00:28:07,310 ‫حاولنا أن نكون ودودين بشأن هذا، ‬ 500 00:28:07,394 --> 00:28:09,646 ‫وأنت استغللت كرم ضيافتنا.‬ 501 00:28:10,522 --> 00:28:13,358 ‫حان الوقت لمعاملتك كرهينة.‬ 502 00:28:23,326 --> 00:28:24,911 ‫يجب أن أقول يا "أوربين"، ‬ 503 00:28:25,412 --> 00:28:28,289 ‫إنه بالنظر إلى التجارب كرهينة، ‬ 504 00:28:29,082 --> 00:28:31,292 ‫كانت هذه واحدة من المفضلة لديّ. ‬ 505 00:28:31,835 --> 00:28:34,254 ‫من الممتع سماع ذلك من رهينة.‬ 506 00:28:35,463 --> 00:28:37,424 ‫منذ لحظة وصولي إلى هنا، ‬ 507 00:28:37,507 --> 00:28:40,468 ‫شعرت بسلام شديد.‬ 508 00:28:40,552 --> 00:28:43,680 ‫- أهكذا كان الحال حين انضممت؟‬ ‫- وُلدت ونشأت هنا.‬ 509 00:28:44,848 --> 00:28:46,057 ‫كانت حياتي كلها هنا.‬ 510 00:28:47,892 --> 00:28:48,977 ‫إذًا...‬ 511 00:28:49,769 --> 00:28:51,479 ‫هل يُولد البروميثيوسيون؟‬ 512 00:28:52,439 --> 00:28:53,773 ‫نقبل الأعضاء الجدد، ‬ 513 00:28:53,857 --> 00:28:56,943 ‫لكن حين يموت أحدنا، لزيادة أعدادنا.‬ 514 00:28:57,610 --> 00:28:59,863 ‫يعتمد سحرنا على توازن دقيق جدًا.‬ 515 00:29:03,658 --> 00:29:05,744 ‫ونتشارك هذا التوازن مع الأرض.‬ 516 00:29:12,292 --> 00:29:13,209 ‫مثير للإعجاب.‬ 517 00:29:14,669 --> 00:29:16,755 ‫ناقشنا الأمر كمجموعة ونتفق جميعًا.‬ 518 00:29:18,381 --> 00:29:19,924 ‫ستصبحين عضوة ممتازة.‬ 519 00:29:24,429 --> 00:29:25,388 ‫أشعر بالإطراء...‬ 520 00:29:26,473 --> 00:29:27,307 ‫لكن...‬ 521 00:29:28,224 --> 00:29:29,309 ‫ما كنتم لتريدونني.‬ 522 00:29:31,436 --> 00:29:32,896 ‫سحري لا يعمل.‬ 523 00:29:33,897 --> 00:29:35,523 ‫يوجد خطب ما بي.‬ 524 00:29:41,404 --> 00:29:43,281 ‫لا يوجد أي خطب بك.‬ 525 00:29:47,076 --> 00:29:47,911 ‫سأريك.‬ 526 00:29:53,291 --> 00:29:55,585 ‫قوتنا تأتي من جميعنا‬ 527 00:29:55,668 --> 00:29:58,129 ‫حيث نعيش ونشعر ككيان واحد.‬ 528 00:29:59,923 --> 00:30:00,924 ‫أنتم عقل جمعي.‬ 529 00:30:02,091 --> 00:30:03,384 ‫يُدعى "إغريغور".‬ 530 00:30:04,511 --> 00:30:06,721 ‫كنت تختبرين آثاره طوال الصباح.‬ 531 00:30:07,180 --> 00:30:09,224 ‫ذلك الترحيب المتوهج الدافئ؟‬ 532 00:30:09,974 --> 00:30:10,809 ‫هذا نحن.‬ 533 00:30:13,102 --> 00:30:14,604 ‫كنت أشعر كأنه...‬ 534 00:30:16,272 --> 00:30:18,691 ‫كأن ظلال الناس تمر عبري.‬ 535 00:30:19,484 --> 00:30:20,360 ‫مشاعر...‬ 536 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 ‫تقمص عاطفي.‬ 537 00:30:22,570 --> 00:30:23,738 ‫يبدأ الأمر هكذا.‬ 538 00:30:23,822 --> 00:30:25,490 ‫رقيق وغير واضح.‬ 539 00:30:26,366 --> 00:30:29,661 ‫لكن حالما تنغمسين فيه تمامًا، ‬ ‫يمكننا مشاركة كل شيء.‬ 540 00:30:29,744 --> 00:30:31,538 ‫كل فكرة وكل خوف، ‬ 541 00:30:32,121 --> 00:30:33,998 ‫وكل معرفة وذكرى.‬ 542 00:30:35,041 --> 00:30:36,251 ‫عبر مجتمع العموم...‬ 543 00:30:37,377 --> 00:30:38,378 ‫نحن كيان واحد.‬ 544 00:30:48,638 --> 00:30:49,472 ‫ثقي بي.‬ 545 00:31:01,901 --> 00:31:02,944 ‫أنت أصلحتني.‬ 546 00:31:03,444 --> 00:31:04,863 ‫لم تكوني معطلة قط.‬ 547 00:31:05,238 --> 00:31:06,114 ‫ليس هنا.‬ 548 00:31:14,372 --> 00:31:21,337 ‫"مقهى (كاليستو)"‬ 549 00:31:25,717 --> 00:31:27,802 ‫مغلق لحفل خاص.‬ 550 00:31:34,475 --> 00:31:35,310 ‫من أين أتيت بها؟‬ 551 00:31:35,393 --> 00:31:37,896 ‫صديق مشترك، "جاك مورتون"؟‬ 552 00:31:38,146 --> 00:31:40,648 ‫لم يستطع الحضور وقال إن الأمر يناسب ذوقي.‬ 553 00:31:43,067 --> 00:31:44,027 ‫ربما المرة القادمة.‬ 554 00:31:47,363 --> 00:31:48,197 ‫اسمعي.‬ 555 00:31:49,073 --> 00:31:50,909 ‫أعرف أنني قد أبدو كواحد منهم، ‬ 556 00:31:51,534 --> 00:31:52,994 ‫لكنني أفكّر كواحد منكم.‬ 557 00:32:00,293 --> 00:32:01,461 ‫رسم الدخول 20 دولارًا.‬ 558 00:32:07,008 --> 00:32:09,010 ‫أشعر بأنه حفل من نوع "ادفع ما يمكنك".‬ 559 00:32:13,431 --> 00:32:15,475 ‫اسمعوا، إن خرجت عن حدودي، فأنا آسف.‬ 560 00:32:15,558 --> 00:32:16,976 ‫كنت أبحث عن صديقتي.‬ 561 00:32:24,734 --> 00:32:25,568 ‫هل أنت بخير؟‬ 562 00:32:26,611 --> 00:32:29,322 ‫شفتا شخص آخر وكل ما تفعله هو التفكير فيك.‬ 563 00:32:29,405 --> 00:32:30,531 ‫ما معنى ذلك حتى؟‬ 564 00:32:31,908 --> 00:32:33,159 ‫يعني أنك أحمق.‬ 565 00:32:36,913 --> 00:32:37,956 ‫ومذؤوب.‬ 566 00:32:38,706 --> 00:32:39,958 ‫وأنت محظوظة حقًا.‬ 567 00:32:47,590 --> 00:32:49,175 ‫"أليسا".‬ 568 00:32:50,093 --> 00:32:51,386 ‫"جاك"، مرحبًا.‬ 569 00:32:51,844 --> 00:32:52,679 ‫ما الأمر؟‬ 570 00:32:52,762 --> 00:32:54,931 ‫أحتاج إلى التحدث إليك. على انفراد.‬ 571 00:32:55,932 --> 00:32:56,808 ‫بالطبع "جاك".‬ 572 00:32:57,266 --> 00:32:58,434 ‫لا يحاول أحد إيقافك.‬ 573 00:33:07,610 --> 00:33:09,320 ‫يجب أن نرحل الآن.‬ 574 00:33:09,404 --> 00:33:10,905 ‫ستكون هذه فظاظة. نحن ضيفاهم.‬ 575 00:33:10,989 --> 00:33:14,325 ‫يعرفون أنني مذؤوب. لا بد أن شخصًا آخر‬ ‫رآني بشكل بشري حين كنت هنا‬ 576 00:33:14,409 --> 00:33:15,827 ‫أبحث عن أغراض التنظيم.‬ 577 00:33:15,910 --> 00:33:17,453 ‫لم تكن هنا قط.‬ 578 00:33:17,537 --> 00:33:18,746 ‫هل سألتهم عنها؟‬ 579 00:33:18,830 --> 00:33:21,332 ‫لست مضطرة. يُدعى "إغريغور".‬ 580 00:33:21,916 --> 00:33:22,750 ‫ماذا؟‬ 581 00:33:22,959 --> 00:33:26,671 ‫المرحلة الأولى هي التقمص العاطفي، ‬ ‫لكن في النهاية نتشارك كل شيء.‬ 582 00:33:27,005 --> 00:33:27,880 ‫من أنتم؟‬ 583 00:33:28,464 --> 00:33:30,383 ‫يريد البروميثيوسيون أن أنضم إليهم.‬ 584 00:33:32,427 --> 00:33:35,138 ‫آسفة، ما كان يجب أن أخبرك بذلك‬ ‫أو عن "إغريغور".‬ 585 00:33:35,805 --> 00:33:37,724 ‫"أليسا"، هل تقرئين أفكارهم؟‬ 586 00:33:37,807 --> 00:33:40,643 ‫ليس بعد. الآن، يمكنني أن أسمع الأفكار‬ ‫التي يوجهونها لي.‬ 587 00:33:42,478 --> 00:33:44,897 ‫حسنًا. ما كان ينبغي أن أخبرك بذلك أيضًا.‬ 588 00:33:44,981 --> 00:33:46,816 ‫عليك التوقف عن التواصل معهم.‬ 589 00:33:46,899 --> 00:33:48,151 ‫أخرجيهم من عقلك.‬ 590 00:33:54,365 --> 00:33:55,658 ‫إنه ماذا؟‬ 591 00:33:58,995 --> 00:34:00,955 ‫هل هذا صحيح؟ هل قتلت أحدهم؟‬ 592 00:34:01,039 --> 00:34:01,914 ‫سأشرح لاحقًا.‬ 593 00:34:04,208 --> 00:34:10,006 ‫كان لدى اليونانيين كلمة تصف عملية‬ ‫تحويل الأفكار إلى عمل.‬ 594 00:34:11,340 --> 00:34:16,304 ‫تُدعى "براكسيس"، ‬ ‫لكنها أكثر من فكرة أو مفهوم.‬ 595 00:34:16,387 --> 00:34:19,182 ‫إنها الطريق إلى العالم الجديد، ‬ 596 00:34:19,432 --> 00:34:21,350 ‫ولهذا ندعو المجموعة "براكسيس"، ‬ 597 00:34:21,726 --> 00:34:22,769 ‫وهذا... أجل؟‬ 598 00:34:24,604 --> 00:34:25,521 ‫حسنًا، أجل.‬ 599 00:34:27,315 --> 00:34:29,942 ‫املؤوا كؤوسكم جميعًا.‬ 600 00:34:35,823 --> 00:34:37,075 ‫نحن على وشك البدء.‬ 601 00:34:40,912 --> 00:34:42,205 ‫هذا المكان كئيب.‬ 602 00:34:42,622 --> 00:34:44,123 ‫- أنا مكتئبة.‬ ‫- أسرعي فحسب.‬ 603 00:34:52,590 --> 00:34:53,591 ‫"آبيراتور".‬ 604 00:34:59,889 --> 00:35:01,307 ‫هل قتلت صديقهم؟‬ 605 00:35:01,390 --> 00:35:02,642 ‫كان دفاعًا عن النفس.‬ 606 00:35:05,228 --> 00:35:07,897 ‫سأعطلهم لأطول فترة ممكنة.‬ ‫ابتعدي بقدر الإمكان.‬ 607 00:35:07,980 --> 00:35:08,815 ‫اصمت.‬ 608 00:35:09,816 --> 00:35:10,733 ‫من هنا.‬ 609 00:35:13,361 --> 00:35:14,237 ‫من هنا.‬ 610 00:35:15,738 --> 00:35:18,574 ‫الذين خلفنا يقتربون منا‬ ‫ويوجد 2 آخران في ذلك الاتجاه.‬ 611 00:35:18,866 --> 00:35:21,035 ‫"أليسا"، هل تقرئين أفكارهم؟‬ ‫أيمكنهم قراءة أفكارك؟‬ 612 00:35:21,119 --> 00:35:23,371 ‫أقسم إن لم تستطع الانتباه حين لا يلاحقونا، ‬ 613 00:35:23,454 --> 00:35:25,039 ‫فلن أشرح حين لا نُطارد.‬ 614 00:35:25,123 --> 00:35:27,333 ‫إن عرفت مكانهم فسيعرفون مكاننا.‬ 615 00:35:34,882 --> 00:35:36,092 ‫اتركوها وشأنها!‬ 616 00:35:36,175 --> 00:35:38,803 ‫فات الأوان يا "جاك". لم تعد معك.‬ 617 00:35:43,057 --> 00:35:44,100 ‫"أليسا"، ماذا تفعلين؟‬ 618 00:35:45,017 --> 00:35:46,185 ‫أنا آسفة، لكن...‬ 619 00:35:47,937 --> 00:35:49,480 ‫لقد اتخذنا قراري.‬ 620 00:35:51,232 --> 00:35:52,191 ‫تراجعوا.‬ 621 00:35:53,276 --> 00:35:56,028 ‫أريدك أن تعرفي أنني أحترم أهليتك كامرأة، ‬ ‫لكن أيضًا‬ 622 00:35:56,112 --> 00:35:57,029 ‫تبًا لهذا الهراء!‬ 623 00:36:34,692 --> 00:36:37,195 ‫"(جاك مورتون)، 98 بالمئة‬ ‫أخلاقيات الديمقراطية الكلاسيكية"‬ 624 00:36:37,278 --> 00:36:38,321 ‫متباه.‬ 625 00:36:49,081 --> 00:36:51,042 ‫"(كاميرون فولي)، ماجستير الأخلاقيات"‬ 626 00:36:51,125 --> 00:36:52,793 ‫"جائزة (نيويورك) للأفضل مبيعًا"‬ 627 00:36:55,004 --> 00:36:57,089 ‫"(ستالين)"‬ 628 00:36:58,716 --> 00:37:00,635 ‫شكرًا على حضوركم.‬ 629 00:37:01,344 --> 00:37:03,012 ‫التقيت بعضكم من قبل، ‬ 630 00:37:03,512 --> 00:37:04,347 ‫وبعضكم جدد، ‬ 631 00:37:04,764 --> 00:37:07,892 ‫وقد لا يصدّق بعضكم‬ ‫ما أنتم على وشك رؤيته الليلة.‬ 632 00:37:08,935 --> 00:37:11,938 ‫قد يدعو البعض‬ ‫ما أنا على وشك أن أريه لكم...‬ 633 00:37:13,648 --> 00:37:14,482 ‫بالفوضى...‬ 634 00:37:15,942 --> 00:37:17,068 ‫أو تحريض على الفتنة...‬ 635 00:37:18,736 --> 00:37:20,071 ‫أو حتى إرهاب.‬ 636 00:37:20,821 --> 00:37:22,073 ‫وسيكونون محقين، ‬ 637 00:37:22,698 --> 00:37:24,200 ‫لأن الحقيقة هي‬ 638 00:37:24,283 --> 00:37:26,369 ‫أن هذه كلمات أخرى لوصف الحرية.‬ 639 00:37:28,537 --> 00:37:31,457 ‫لا تنبع الحرية من الطلب بلطف.‬ 640 00:37:32,625 --> 00:37:33,918 ‫تنبع الحرية من المواجهة.‬ 641 00:37:34,001 --> 00:37:36,087 ‫تنبع الحرية من المقاومة.‬ 642 00:37:36,170 --> 00:37:38,965 ‫الحرية لا تُمنح أبدًا، بل تُنتزع، ‬ 643 00:37:39,048 --> 00:37:41,592 ‫وما يجب أن ننتزعه وما يجب أن نسترده‬ 644 00:37:41,676 --> 00:37:46,180 ‫هو سر موغل في القدم وبالغ القوة‬ 645 00:37:46,264 --> 00:37:48,975 ‫حتى أنه عاش ومات بضع مرات بالفعل، ‬ 646 00:37:49,058 --> 00:37:51,060 ‫سر يمكنه أن يغيّر العالم، ‬ 647 00:37:51,143 --> 00:37:54,021 ‫سر يجب أن يغيّر العالم.‬ 648 00:37:54,105 --> 00:37:55,815 ‫وذلك السر هو هذا.‬ 649 00:37:59,485 --> 00:38:00,486 ‫السحر حقيقي.‬ 650 00:38:09,245 --> 00:38:12,707 ‫"اجلب الضوء!"‬ 651 00:38:30,433 --> 00:38:33,602 ‫"(هاميش): (فولي) يمارس السحر"‬ 652 00:38:35,938 --> 00:38:38,024 ‫"بالتأكيد"‬ 653 00:38:38,107 --> 00:38:39,233 ‫لا أصدّق هذا.‬ 654 00:38:40,943 --> 00:38:43,571 ‫حصلت على 60 بالمئة فحسب‬ ‫في اختباري للأخلاقيات؟‬ 655 00:38:44,238 --> 00:38:45,156 ‫هل تمازحني؟‬ 656 00:38:45,239 --> 00:38:47,575 ‫اسمعي، كانت لديّ ساعة واحدة لأستذكر.‬ 657 00:38:52,371 --> 00:38:54,707 ‫"جاك"، لا يوجد مهرب. يجب أن تستسلم.‬ 658 00:38:54,790 --> 00:38:56,000 ‫ليس بعد.‬ 659 00:39:43,422 --> 00:39:44,673 ‫ما هذه الأشياء؟‬ 660 00:39:46,175 --> 00:39:47,510 ‫إنها الـ"إغريغور".‬ 661 00:40:21,377 --> 00:40:23,587 ‫يجب أن نخبر "فيرا" بما يحدث هنا.‬ 662 00:40:23,671 --> 00:40:25,423 ‫لن يسمحوا لك بفعل ذلك.‬ 663 00:40:36,892 --> 00:40:40,354 ‫آسفة يا "زافيير"، لكن هذا الاتفاق‬ ‫ليس جيدًا كفاية.‬ 664 00:40:40,438 --> 00:40:41,480 ‫ليس جيدًا كفاية؟‬ 665 00:40:42,440 --> 00:40:43,691 ‫ماذا تريدين أكثر من ذلك؟‬ 666 00:40:44,442 --> 00:40:47,653 ‫النول وكتاب المشورة المفقود‬ ‫وأختام "مولك"...‬ 667 00:40:47,736 --> 00:40:48,737 ‫كتاب الموتى التوافقي؟‬ 668 00:40:48,821 --> 00:40:54,785 ‫أظن أن ما يحاول زميلي قوله‬ ‫هو أنك تهيننا بجشعك.‬ 669 00:41:24,190 --> 00:41:25,065 ‫"سد!"‬ 670 00:41:28,235 --> 00:41:32,281 ‫إن ظننتما أنه يمكنكما أن تجدا صفقة أفضل‬ ‫في أي مكان آخر، فتفضلا.‬ 671 00:41:32,364 --> 00:41:35,409 ‫آخر ما سمعته أن معبد "ماندي"‬ ‫كان يعمل من "نيو أورليانز".‬ 672 00:41:35,493 --> 00:41:36,327 ‫حسنًا.‬ 673 00:41:37,119 --> 00:41:37,995 ‫كما تريدين.‬ 674 00:41:39,914 --> 00:41:42,625 ‫كان هذا المكان أكثر مرحًا قبل 35 عامًا.‬ 675 00:41:42,708 --> 00:41:44,460 ‫كان الساحر الأعظم لديه آلة "فليبر".‬ 676 00:41:47,129 --> 00:41:48,589 ‫مهلًا، أهذا كل شيء؟‬ 677 00:41:49,298 --> 00:41:50,257 ‫ماذا يوجد غير ذلك؟‬ 678 00:41:50,841 --> 00:41:52,635 ‫المقايضة غير مطروحة.‬ 679 00:41:54,220 --> 00:41:57,264 ‫تعويذتك الصادمة فعّالة، ‬ ‫لكن لا يمكنها حمايتك إلى الأبد.‬ 680 00:42:04,230 --> 00:42:06,315 ‫لم تكن ستُجرى أي مقايضة.‬ 681 00:42:08,108 --> 00:42:10,277 ‫لم يأتيا للمساعدة. إنهما يكذبان.‬ 682 00:42:10,361 --> 00:42:11,737 ‫كيف يمكنك أن تتأكدي؟‬ 683 00:42:11,820 --> 00:42:14,657 ‫بسبب ما حفره تابعي على جبهتك.‬ 684 00:42:16,158 --> 00:42:17,159 ‫حسنًا.‬ 685 00:42:18,244 --> 00:42:19,954 ‫"النجدة"‬ 686 00:42:20,037 --> 00:42:21,163 ‫هذه فظاظة فحسب.‬ 687 00:42:21,247 --> 00:42:23,207 ‫أتريدان إخباري ما الذي تريدانه حقًا؟‬ 688 00:42:23,290 --> 00:42:25,334 ‫إثبات أن مذؤوبك هاجمنا، ‬ 689 00:42:25,417 --> 00:42:26,585 ‫وإثبات أنك سرقتنا.‬ 690 00:42:26,669 --> 00:42:27,628 ‫نحن سرقناكم؟‬ 691 00:42:27,711 --> 00:42:30,422 ‫وإن كان تابعك يطلب المساعدة، ‬ ‫فلدينا إثباتنا، ‬ 692 00:42:30,506 --> 00:42:31,757 ‫وقريبًا سنحصل على ثأرنا.‬ 693 00:42:31,840 --> 00:42:32,841 ‫"زافيير"، انتظر.‬ 694 00:42:36,011 --> 00:42:36,887 ‫أجل.‬ 695 00:42:37,429 --> 00:42:39,181 ‫داهم مذؤوبيّ مجمّعكم السكني.‬ 696 00:42:39,265 --> 00:42:40,849 ‫فات أوان الصراحة. حظيت بفرصتك.‬ 697 00:42:40,933 --> 00:42:42,643 ‫ذهبا لأنهما ظنا أنكم سرقتمونا.‬ 698 00:42:42,726 --> 00:42:44,812 ‫- لا تخبريهما...‬ ‫- اصمتي يا "كيبلر"!‬ 699 00:42:45,354 --> 00:42:47,481 ‫ألا تفهم ما يحدث هنا؟‬ 700 00:42:48,399 --> 00:42:52,152 ‫شخص ما يخدعنا جميعًا‬ ‫ويأمل أن ينتهي بنا الأمر هكذا.‬ 701 00:42:52,736 --> 00:42:54,321 ‫لن أشعل حربًا.‬ 702 00:42:54,405 --> 00:42:57,199 ‫تأخرت أيتها الساحرة العظمى.‬ ‫نحن في حالة حرب بالفعل.‬ 703 00:42:57,616 --> 00:42:59,076 ‫أنت محق تمامًا. الآن!‬ 704 00:43:04,665 --> 00:43:05,499 ‫اقتلاهما.‬ 705 00:45:01,281 --> 00:45:03,283 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬