1
00:00:06,256 --> 00:00:08,258
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:13,972 --> 00:00:14,806
Promiň.
3
00:00:15,640 --> 00:00:17,350
Něco jsem zařizoval lektorce.
4
00:00:17,434 --> 00:00:18,852
Tvá lektorka mám být já.
5
00:00:18,935 --> 00:00:21,187
Selena, Nicole a Angus si nechají své.
6
00:00:21,271 --> 00:00:22,939
Nevím, proč mě vybrali.
7
00:00:23,023 --> 00:00:24,107
Co si mají nechat?
8
00:00:26,192 --> 00:00:29,571
O přestávce jdeme k našim do Saint Lucia.
Je to tam super.
9
00:00:30,405 --> 00:00:31,698
Tak to nemůžu.
10
00:00:31,781 --> 00:00:32,782
Můžeš a půjdeš.
11
00:00:33,158 --> 00:00:34,868
Chci jim předvést tvoje tělo.
12
00:00:34,951 --> 00:00:36,661
Brácha má stravovací poruchu.
13
00:00:38,621 --> 00:00:39,622
Sakra, jdu pozdě.
14
00:00:39,706 --> 00:00:40,874
Vždyť nemáš hodinu.
15
00:00:40,957 --> 00:00:42,876
To ne. Mám schůzku s Chadem.
16
00:00:42,959 --> 00:00:46,463
- Pomáhá mi pilovat sestavu.
- Já věděla, že se ti to bude líbit.
17
00:00:46,546 --> 00:00:49,340
Děláš si srandu? Žiju pro roztleskávačky.
18
00:00:49,424 --> 00:00:51,926
Jen se modlím,
aby si někdo zvrtnul kotník,
19
00:00:52,135 --> 00:00:53,845
a první náhradník dostal šanci.
20
00:00:53,928 --> 00:00:55,013
Můžeme jen doufat.
21
00:00:59,934 --> 00:01:01,186
Už teď mi chybíš.
22
00:01:03,605 --> 00:01:05,230
Musíš zapracovat na výhozu.
23
00:01:08,610 --> 00:01:10,737
Myslel jsem, že to svedu, Hamishi...
24
00:01:11,654 --> 00:01:14,449
ale z toho všeho kolem Řádu je mi nevolno.
25
00:01:14,532 --> 00:01:16,910
Hele, vím, že je to teď jeden zmatek,
26
00:01:16,993 --> 00:01:19,329
ale musíme se tím nějak prokousat.
27
00:01:19,829 --> 00:01:20,705
Máš pravdu.
28
00:01:21,539 --> 00:01:23,583
Chce to odvahu.
29
00:01:23,958 --> 00:01:24,834
Hlavu vzhůru.
30
00:01:25,210 --> 00:01:26,044
Podívej.
31
00:01:26,544 --> 00:01:28,171
To jsou Hardy Boys.
32
00:01:28,254 --> 00:01:31,007
Na akolyty, co se právě potkali,
jste si dost blízcí.
33
00:01:31,382 --> 00:01:35,136
Jako bychom se už nějakou dobu znali.
34
00:01:35,512 --> 00:01:38,264
Citům prostě neporučíš.
35
00:01:38,348 --> 00:01:40,767
Asi by to šlo, ale jaký by to mělo smysl?
36
00:01:42,018 --> 00:01:42,852
Dej mi pusu.
37
00:01:48,817 --> 00:01:50,068
Vypadneme odsud.
38
00:01:50,652 --> 00:01:51,820
S dovolením.
39
00:01:54,405 --> 00:01:55,240
Já to věděl.
40
00:02:00,787 --> 00:02:02,372
Flos conspice.
41
00:02:05,041 --> 00:02:05,959
Roztomilý.
42
00:02:07,961 --> 00:02:09,670
Když jsi na takový věci.
43
00:02:10,213 --> 00:02:12,882
Použiješ zaklínadlo mihi transferat.
44
00:02:15,301 --> 00:02:17,011
Mihi transferat.
45
00:02:28,231 --> 00:02:30,733
Tak si říkám, kdo je přirozený talent.
46
00:02:31,067 --> 00:02:33,194
To je celkem snadné kouzlo.
47
00:02:33,278 --> 00:02:34,779
Žádné kouzlo není snadné.
48
00:02:34,863 --> 00:02:37,574
Jsi o hodně dál,
než jsem při výcviku byla já.
49
00:02:38,491 --> 00:02:41,077
Měla bys na sebe být pyšná, protože já…
50
00:02:50,086 --> 00:02:51,713
Neumíš přijmout kompliment.
51
00:02:52,088 --> 00:02:53,590
Sklapni.
52
00:02:56,634 --> 00:02:57,468
Já...
53
00:02:57,552 --> 00:02:59,095
Tak jsi ještě rozkošnější.
54
00:03:00,805 --> 00:03:01,639
Musím jít.
55
00:03:03,016 --> 00:03:04,684
Objevila jsem tvůj vypínač.
56
00:03:06,060 --> 00:03:07,145
Máš hezký boty!
57
00:03:09,147 --> 00:03:10,773
„Máš hezký boty?“
58
00:03:11,816 --> 00:03:13,193
Má pravdu.
59
00:03:13,276 --> 00:03:14,527
Hodila by se pomoc.
60
00:03:15,028 --> 00:03:16,362
Můj výhoz je precizní.
61
00:03:17,155 --> 00:03:18,448
Kdybych chtěla hrát,
62
00:03:18,531 --> 00:03:19,949
tak studuju divadlo.
63
00:03:21,034 --> 00:03:23,286
Každých 15 minut chodí falešné zprávy,
64
00:03:23,369 --> 00:03:25,538
tak mám vždy výmluvu pro Gabrielle.
65
00:03:25,622 --> 00:03:26,456
Chytrý.
66
00:03:26,539 --> 00:03:29,417
My se s Randallem museli políbit,
abychom se zbavili špiclů.
67
00:03:29,500 --> 00:03:30,376
Jo.
68
00:03:31,169 --> 00:03:32,670
Museli. Museli jsme.
69
00:03:33,296 --> 00:03:36,925
Nesnáším, jak je všechno lež,
i když to tak nevypadá.
70
00:03:39,219 --> 00:03:40,053
Aspoň...
71
00:03:40,428 --> 00:03:42,722
že si lžete jeden druhému.
72
00:03:43,264 --> 00:03:44,641
To nic neusnadňuje.
73
00:03:44,724 --> 00:03:46,643
Kéž by se mi ta paměť nevrátila.
74
00:03:47,435 --> 00:03:48,895
Bylo by to pohodovější.
75
00:03:48,978 --> 00:03:50,688
To přece nemyslíte vážně.
76
00:03:50,772 --> 00:03:52,565
Byli bychom si naprosto cizí.
77
00:03:52,649 --> 00:03:54,275
Sama sobě si připadám cizí.
78
00:03:54,734 --> 00:03:57,445
Musím žít ve falešném bytě
s falešnými přáteli.
79
00:03:57,528 --> 00:03:59,656
Aspoň máš vlastní věci a své místo.
80
00:03:59,739 --> 00:04:02,992
Gabrielle se mnou jedná
jako se svým Kenem od Barbie.
81
00:04:03,076 --> 00:04:04,827
To Kena musela nenávidět.
82
00:04:05,328 --> 00:04:06,746
- Tak spi tady.
- Ne.
83
00:04:07,038 --> 00:04:07,997
Dohodli jsme se.
84
00:04:08,331 --> 00:04:09,958
Tady je to jen na hlášení
85
00:04:10,416 --> 00:04:11,542
a občasné popíjení.
86
00:04:11,626 --> 00:04:12,669
Toť vše.
87
00:04:13,044 --> 00:04:15,296
Musíme je zničit. Jdeme. Teď hned.
88
00:04:15,380 --> 00:04:16,547
Skvělá představa,
89
00:04:16,630 --> 00:04:20,260
ale už měsíc je škola
a taky musíme vymyslet solidní plán.
90
00:04:20,343 --> 00:04:23,012
I kdyby ano, pořád mají všechny naše věci.
91
00:04:23,263 --> 00:04:24,973
Naše skříňky na kůže, Půlnoc.
92
00:04:25,556 --> 00:04:27,475
Ne, nemají všechny naše věci.
93
00:04:29,185 --> 00:04:30,019
Ukradli je.
94
00:04:31,354 --> 00:04:32,939
Tak si to ukradneme zpět.
95
00:04:33,106 --> 00:04:35,275
Všechny věci máme u nich v trezoru.
96
00:04:35,358 --> 00:04:37,986
Když si je vezmeme
a jim ukradneme všechno,
97
00:04:38,403 --> 00:04:40,947
bude jedno, jestli zjistí, že máme paměť.
98
00:04:41,364 --> 00:04:44,158
Tím bychom totiž Řádu vyrvali srdce
99
00:04:44,242 --> 00:04:47,287
a nechali je pořádně vykrvácet.
100
00:04:47,662 --> 00:04:49,455
Navrhuješ...
101
00:04:50,248 --> 00:04:51,624
kouzelnou loupež?
102
00:04:51,708 --> 00:04:53,876
Jo. Kouzelnou loupež.
103
00:04:54,669 --> 00:04:55,753
Kouzelná loupež!
104
00:04:55,837 --> 00:04:56,879
Kouzelná loupež!
105
00:04:56,963 --> 00:04:59,549
Kouzelná loupež!
106
00:04:59,632 --> 00:05:01,718
Kouzelná loupež!
107
00:05:01,801 --> 00:05:03,636
Kouzelná loupež!
108
00:05:09,225 --> 00:05:13,187
Sanguis meus tuas laminas acuit.
109
00:05:16,524 --> 00:05:20,361
Sanguis meus tuas laminas acuit.
110
00:05:26,034 --> 00:05:29,454
K trezoru se dá dostat jen přes relikviář.
111
00:05:30,663 --> 00:05:32,957
Jsou tam za knihovnou tajné dveře,
112
00:05:33,041 --> 00:05:34,667
takže přístup není problém.
113
00:05:39,380 --> 00:05:41,215
A samotná chodba je brnkačka.
114
00:05:41,632 --> 00:05:43,968
Žádné pasti ani tajné potřásání rukama.
115
00:05:44,052 --> 00:05:45,386
KDO VSTOUPÍ, ZTRÁCÍ NADĚJI
116
00:05:45,470 --> 00:05:46,846
Dveře ani nemají zámek.
117
00:05:57,940 --> 00:06:02,195
Sanguis meus tuas laminas acuit.
118
00:06:05,198 --> 00:06:07,367
Je až šokující, jak snadné to bude.
119
00:06:08,117 --> 00:06:10,745
Ale bude těžké to odnést a někde ukrýt.
120
00:06:11,120 --> 00:06:12,205
S tím ti pomůžu.
121
00:06:15,458 --> 00:06:16,584
To je neuvěřitelný.
122
00:06:17,418 --> 00:06:19,670
Máš tohle a bydlel jsi v doupěti?
123
00:06:19,754 --> 00:06:22,590
No, došlo mi, že zvlčit v centru Norwiche
124
00:06:22,965 --> 00:06:24,258
je prakticky nemožné.
125
00:06:25,051 --> 00:06:26,594
Vejde se sem všechno z trezoru?
126
00:06:26,677 --> 00:06:27,887
Rozhodně vejde.
127
00:06:27,970 --> 00:06:30,223
Jde se na kouzelnou loupež!
128
00:06:30,306 --> 00:06:32,100
Nechápu, že ti ten byt patří.
129
00:06:32,642 --> 00:06:33,893
Patří mi celá budova.
130
00:06:34,227 --> 00:06:37,563
Uvědomuješ si, že máme jeden malý problém?
131
00:06:37,647 --> 00:06:38,481
A to jaký?
132
00:06:38,564 --> 00:06:40,566
Nikdo nemáme přístup k relikviáři.
133
00:06:40,942 --> 00:06:41,776
Sakra.
134
00:06:42,110 --> 00:06:44,320
Lilith má pravdu. Chce to magistráta.
135
00:06:44,946 --> 00:06:47,407
Nebo aspoň jejich přístupové sigilium.
136
00:06:52,286 --> 00:06:53,121
Alysso.
137
00:06:53,204 --> 00:06:54,038
Zatraceně.
138
00:06:57,625 --> 00:06:58,543
Co tady děláš?
139
00:06:59,043 --> 00:07:00,044
Jdu tohle vrátit.
140
00:07:01,921 --> 00:07:03,214
Na čem pracuješ?
141
00:07:05,049 --> 00:07:08,177
Vypadáš jako Pete,
když zkoušel dělat palačinky.
142
00:07:08,970 --> 00:07:10,763
Snažím se spravit svou magii.
143
00:07:11,848 --> 00:07:14,100
Dej tomu pár dní a půjde to samo.
144
00:07:14,600 --> 00:07:15,435
Uvidíš.
145
00:07:17,103 --> 00:07:20,231
Jedna věc je, že kouzla nefungují.
A druhá pak je...
146
00:07:20,314 --> 00:07:21,357
Někomu ublížit.
147
00:07:22,692 --> 00:07:23,526
Jasně.
148
00:07:25,194 --> 00:07:26,028
Já...
149
00:07:27,363 --> 00:07:28,489
tu holku zabila.
150
00:07:29,657 --> 00:07:30,616
Ten pocit znám.
151
00:07:32,660 --> 00:07:34,203
Pomůžu ti.
152
00:07:40,835 --> 00:07:42,962
Neřekl jsi to nikomu, že ne?
153
00:07:43,045 --> 00:07:43,880
Co jako?
154
00:07:44,755 --> 00:07:45,673
O mojí magii.
155
00:07:46,632 --> 00:07:48,342
To ani moc nešlo,
156
00:07:48,426 --> 00:07:49,886
protože není co říct.
157
00:07:50,470 --> 00:07:51,596
Až na mé tajemství.
158
00:07:51,679 --> 00:07:53,097
Mé vražedné tajemství.
159
00:07:53,681 --> 00:07:55,057
Poslední, co chceš, je,
160
00:07:55,141 --> 00:07:57,435
aby se zjistilo,
že nechceš nikoho zabíjet.
161
00:07:59,645 --> 00:08:00,563
To není vtipný.
162
00:08:00,646 --> 00:08:01,606
Právě docela jo.
163
00:08:03,274 --> 00:08:04,108
Alysso.
164
00:08:05,026 --> 00:08:05,860
Hele.
165
00:08:06,903 --> 00:08:08,070
To bude dobrý.
166
00:08:11,199 --> 00:08:12,074
Ne, nebude.
167
00:08:14,994 --> 00:08:15,828
Tohle...
168
00:08:16,537 --> 00:08:17,705
je moje všechno...
169
00:08:18,623 --> 00:08:21,000
a teď o to přicházím.
170
00:08:25,129 --> 00:08:26,589
Mihi transferat.
171
00:08:27,590 --> 00:08:28,424
Co?
172
00:08:34,639 --> 00:08:35,472
Vrátí se ti.
173
00:08:36,140 --> 00:08:36,974
Cože?
174
00:08:37,350 --> 00:08:38,893
Tvoje magie se ti vrátí.
175
00:08:39,309 --> 00:08:41,102
Předtím jsi říkal něco jiného.
176
00:08:42,230 --> 00:08:44,732
Alysso, jen se ti snažím být oporou.
177
00:08:45,650 --> 00:08:46,484
Vážně?
178
00:08:47,360 --> 00:08:48,402
Já myslel, že jo.
179
00:08:49,654 --> 00:08:50,655
Asi to víš líp.
180
00:09:16,597 --> 00:09:17,848
Jak víš, že to půjde?
181
00:09:17,932 --> 00:09:19,141
Co když to nepůjde?
182
00:09:19,225 --> 00:09:20,309
Ale půjde.
183
00:09:20,393 --> 00:09:21,769
Povede se to.
184
00:09:50,590 --> 00:09:52,258
KDO VSTOUPÍ, ZTRÁCÍ NADĚJI
185
00:09:52,425 --> 00:09:53,259
Milton.
186
00:09:54,010 --> 00:09:54,844
Goethe.
187
00:09:58,806 --> 00:09:59,640
Dante.
188
00:10:00,600 --> 00:10:01,684
Vejtahové.
189
00:10:01,767 --> 00:10:03,686
Takový obyčejný nápis...
190
00:10:04,520 --> 00:10:06,022
ale nesmírně věrná slova.
191
00:10:06,522 --> 00:10:07,732
Tohle je moc snadný.
192
00:10:07,898 --> 00:10:09,775
Vera si úplně říká o vykradení.
193
00:10:09,859 --> 00:10:11,485
Zkrátka je to hračka.
194
00:10:11,569 --> 00:10:12,403
Nezakřikni to.
195
00:10:18,117 --> 00:10:18,951
Vidíte?
196
00:10:19,076 --> 00:10:19,994
Co se děje?
197
00:10:20,286 --> 00:10:22,371
- Hamishi. Lilith. Randalle!
- Lidi?
198
00:10:22,455 --> 00:10:23,289
Hele?
199
00:10:23,664 --> 00:10:24,790
Kde jsou všichni?
200
00:10:25,625 --> 00:10:26,959
Kam jsem se to dostal?
201
00:10:29,253 --> 00:10:30,087
Haló!
202
00:10:33,257 --> 00:10:34,216
Dávejte bacha.
203
00:10:35,468 --> 00:10:38,054
Zdá se, že je tady někde velký pavouk.
204
00:10:41,349 --> 00:10:44,602
Co se stane,
když zkřížíš pavouka s veverkou?
205
00:10:45,394 --> 00:10:49,815
Vznikne brouk,
který ti vyleze po noze a sežere koule.
206
00:10:52,068 --> 00:10:54,654
Proč nám ten pavouk zkřížil cestu?
207
00:10:55,446 --> 00:10:57,823
Žádný pavouk to nebyl.
208
00:10:57,907 --> 00:11:00,576
Je to metaforické zjevení
209
00:11:00,660 --> 00:11:03,371
našeho patologického
a podvědomého strachu!
210
00:11:04,997 --> 00:11:05,831
Jacku?
211
00:11:06,791 --> 00:11:08,626
Hamishi? Lilith?
212
00:11:31,732 --> 00:11:33,734
Jsi jedním z nás, Randalle.
213
00:11:41,867 --> 00:11:42,702
Haló.
214
00:11:45,621 --> 00:11:48,082
Hamishi, Lilith, Randalle, kde jste?
215
00:11:50,668 --> 00:11:51,502
Alysso?
216
00:11:56,465 --> 00:11:57,383
Hej.
217
00:11:58,092 --> 00:11:59,218
Hej!
218
00:12:00,094 --> 00:12:00,928
Ne!
219
00:12:09,478 --> 00:12:10,312
Ne.
220
00:12:11,397 --> 00:12:12,523
Ne.
221
00:12:14,567 --> 00:12:16,360
Ne!
222
00:12:19,405 --> 00:12:20,823
Břichomluvecká loutka?
223
00:12:21,323 --> 00:12:25,202
Debilní Ricky Simarco
a jeho pitomá oslava pátých narozenin.
224
00:12:27,037 --> 00:12:27,913
Cos viděla ty?
225
00:12:28,289 --> 00:12:29,123
Nic.
226
00:12:29,790 --> 00:12:30,666
Nic?
227
00:12:31,792 --> 00:12:32,626
Nic.
228
00:12:36,922 --> 00:12:39,842
Teď už vím,
proč to Alyssa nazývá chodbou strachu.
229
00:12:41,594 --> 00:12:45,681
Neměl jsi nám to říct předem,
než jsi nás zatáhl
230
00:12:45,765 --> 00:12:49,018
do děsivé chodby,
kde se nejhorší sny stávají realitou?
231
00:12:49,101 --> 00:12:51,228
Když jsem tu byl s ní, bylo to jiné.
232
00:12:51,312 --> 00:12:53,272
Jaké to bylo?
233
00:12:53,355 --> 00:12:55,024
Bylo to mnohem míň děsivý.
234
00:12:55,107 --> 00:12:56,317
Jacku, kámo,
235
00:12:56,692 --> 00:12:59,278
detaily jsou v tuto chvíli
velice důležité.
236
00:13:01,155 --> 00:13:03,991
Vešli jsme a ona řekla,
že je to chodba strachu.
237
00:13:04,074 --> 00:13:06,744
Vzala mě za ruku,
prošli jsme pod tím nápisem.
238
00:13:07,453 --> 00:13:09,747
Ten nápis musí být nějaké zaklínadlo.
239
00:13:10,039 --> 00:13:12,666
Alyssa musela mít něco jako neutralizátor.
240
00:13:13,042 --> 00:13:14,668
Vyřkla nějaké zaklínadlo?
241
00:13:14,752 --> 00:13:16,587
Měla u sebe něco?
242
00:13:16,670 --> 00:13:18,839
Řetízek, který jsem nikdy neviděl.
243
00:13:19,298 --> 00:13:20,132
Veliký amulet.
244
00:13:20,966 --> 00:13:23,093
Velký a s vystouplým emblémem?
245
00:13:23,594 --> 00:13:25,054
Jo, s nápisem po obvodě.
246
00:13:25,137 --> 00:13:26,972
Vera měla na sobě to samé.
247
00:13:27,348 --> 00:13:28,182
Vera.
248
00:13:28,265 --> 00:13:29,850
Chtělo by to ten amulet.
249
00:13:30,726 --> 00:13:32,728
Nad Alyssou jsem už zlomil hůl.
250
00:13:33,729 --> 00:13:35,481
Musíme jít ke zdroji.
251
00:13:38,609 --> 00:13:42,947
Redi ad ista inferna in quorum genitus es.
252
00:13:43,989 --> 00:13:45,950
- A pak bodneš…
- Srpem. Já vím.
253
00:13:48,035 --> 00:13:49,453
Není to taneční recitál.
254
00:13:51,455 --> 00:13:52,373
Chci pomoct.
255
00:13:53,415 --> 00:13:54,250
Můžu?
256
00:14:11,183 --> 00:14:12,518
Tohle mě vrátí zpátky?
257
00:14:13,435 --> 00:14:15,521
Pamatujete na první sjezd v DC?
258
00:14:16,063 --> 00:14:17,773
Večer s brazilskou jednotou?
259
00:14:17,857 --> 00:14:18,858
To se nezapomíná.
260
00:14:18,941 --> 00:14:23,279
Od té doby máte na všech sociálních sítích
tu samou fotku.
261
00:14:23,362 --> 00:14:26,782
Vždy, když to změním,
tak mi někdo řekne, ať ji tam vrátím.
262
00:14:29,118 --> 00:14:30,369
Pardon, velká mágyně.
263
00:14:30,452 --> 00:14:33,289
Napadlo mě,
že by vám mohl přijít vhod koktejl.
264
00:14:33,372 --> 00:14:34,623
- Máme práci.
- Ano.
265
00:14:34,957 --> 00:14:36,876
Tohle je koktejl Julian Assange.
266
00:14:38,836 --> 00:14:40,921
A dále Velký mág pro velkou mágyni.
267
00:14:43,048 --> 00:14:45,259
Podobné Winter's Eve, ale s citrónem.
268
00:14:46,218 --> 00:14:47,469
Děkuju, akolyto.
269
00:14:47,553 --> 00:14:48,387
Není zač.
270
00:14:50,264 --> 00:14:52,474
Co v tom je, vodka a ořechové mléko?
271
00:14:52,558 --> 00:14:54,602
Horchata a brennivín.
272
00:14:54,852 --> 00:14:56,770
Delikátní chuť není pro každého.
273
00:14:58,522 --> 00:14:59,773
A co to vaše, mágyně?
274
00:14:59,857 --> 00:15:02,109
Je to dost silné...
275
00:15:02,943 --> 00:15:04,236
ale velmi zajímavé.
276
00:15:05,321 --> 00:15:07,156
Ořechové mléko nenávidím.
277
00:15:07,239 --> 00:15:08,866
Jsem rád, že vám chutná.
278
00:15:11,076 --> 00:15:13,245
Proč se to jmenuje Julian Assange?
279
00:15:15,122 --> 00:15:15,956
Protože...
280
00:15:16,290 --> 00:15:19,710
to se svým pobytem
na ekvádorské ambasádě přehnal.
281
00:15:25,466 --> 00:15:26,300
Máš to?
282
00:15:26,550 --> 00:15:27,593
Asi jo.
283
00:15:37,436 --> 00:15:39,772
Prodatur quod visum est.
284
00:15:54,036 --> 00:15:56,080
Tak evokující.
285
00:15:56,789 --> 00:15:59,458
Připomíná mi to portrét Sebnem Uguralové.
286
00:16:00,125 --> 00:16:02,962
Skvělé využití uměleckého vzdělání.
287
00:16:03,045 --> 00:16:06,674
Můžu vám říct, že nekromantská verze
byla o dost chaotičtější.
288
00:16:07,508 --> 00:16:08,550
Jak se tomu říká?
289
00:16:08,968 --> 00:16:09,843
Optografie.
290
00:16:09,927 --> 00:16:11,178
Naučila mě to Selena.
291
00:16:11,720 --> 00:16:13,138
Je to skvělá lektorka.
292
00:16:13,973 --> 00:16:17,351
Kromě toho, že nesnáším Řád samotný...
293
00:16:17,810 --> 00:16:19,895
se mi ten výcvik tentokrát líbí.
294
00:16:19,979 --> 00:16:22,815
Je snazší, když už víš, co dělat.
295
00:16:23,524 --> 00:16:24,692
Asi víc vstřebávám.
296
00:16:24,775 --> 00:16:26,944
Jo, super, Řád je parádní.
297
00:16:27,027 --> 00:16:28,278
Koupíme jim dárek.
298
00:16:28,362 --> 00:16:29,279
Klídek, kámo.
299
00:16:29,655 --> 00:16:30,614
Držme se plánu.
300
00:16:30,698 --> 00:16:32,157
Má to lehnout popelem.
301
00:16:32,241 --> 00:16:34,159
Ale je super učit se nové věci.
302
00:16:34,702 --> 00:16:35,703
Tak jo.
303
00:16:36,912 --> 00:16:40,290
Vytisknu to v 3D...
304
00:16:40,791 --> 00:16:44,545
a pak se rozloučíme s optografií i Řádem.
305
00:16:44,628 --> 00:16:48,382
Umím zaklínadlo,
které by to mohlo zopakovat bez 3D tisku.
306
00:16:48,507 --> 00:16:49,758
Dobře.
307
00:17:04,314 --> 00:17:05,148
Takže...
308
00:17:06,066 --> 00:17:07,693
kdo se toho chce ujmout?
309
00:17:10,570 --> 00:17:11,405
Dobrá.
310
00:17:11,946 --> 00:17:12,823
Jdeme na to.
311
00:17:19,329 --> 00:17:21,874
Neříkal jsi něco o...
312
00:17:22,708 --> 00:17:23,541
držení rukou?
313
00:17:25,419 --> 00:17:27,671
Jo, až budeme procházet pod nápisem.
314
00:17:32,509 --> 00:17:34,053
Ne proto, že bych se bála.
315
00:17:34,344 --> 00:17:35,179
Jo.
316
00:17:35,637 --> 00:17:36,722
Je to protokol.
317
00:17:37,139 --> 00:17:38,891
Přesně tak. Protokol.
318
00:17:39,808 --> 00:17:40,684
Nic víc.
319
00:17:41,643 --> 00:17:42,936
Povede se nám to.
320
00:17:44,063 --> 00:17:45,105
Kouzelná loupež.
321
00:17:46,482 --> 00:17:48,233
Kouzelná loupež.
322
00:18:11,924 --> 00:18:13,092
Má někdo plán C?
323
00:18:20,766 --> 00:18:21,600
Dobrá.
324
00:18:22,226 --> 00:18:25,104
Zamávejte Salvador a pak se usaďte.
325
00:18:25,187 --> 00:18:28,524
Je to má nová asistentka, a tudíž i vaše.
326
00:18:28,816 --> 00:18:32,236
Bude vyučovat čtvrteční hodiny,
čímž mi usnadní život.
327
00:18:32,820 --> 00:18:35,072
A taky rozumím audiovizuální soustavě.
328
00:18:35,489 --> 00:18:36,490
Nevytahuj se.
329
00:18:36,573 --> 00:18:37,616
Ty spolu chrápou.
330
00:18:53,132 --> 00:18:54,007
To je latina?
331
00:19:03,809 --> 00:19:04,643
Photoshop!
332
00:19:07,354 --> 00:19:08,272
Je to upravený.
333
00:19:10,607 --> 00:19:11,441
Nekaz to.
334
00:19:11,525 --> 00:19:16,488
Všichni jste vypadali, že tomu věříte,
dokud prořízlá pusa nezvolala: „Podvrh!“
335
00:19:16,989 --> 00:19:18,073
Proč měníte názor?
336
00:19:18,157 --> 00:19:20,576
No tak, je to zjevný podfuk.
337
00:19:20,659 --> 00:19:23,620
Někdo šel zrovna náhodou kolem
a zachytil to?
338
00:19:23,704 --> 00:19:25,497
Tak to nesedí kvůli načasování?
339
00:19:25,581 --> 00:19:27,291
Kde jste k tomu vůbec přišel?
340
00:19:27,374 --> 00:19:31,753
Aha, tak teď bude o tom, zda je to pravé,
nebo ne, rozhodovat předvídavost.
341
00:19:32,296 --> 00:19:33,505
- Možná.
- Dobře.
342
00:19:34,923 --> 00:19:36,675
Dejme tomu, že je to podvrh.
343
00:19:37,801 --> 00:19:41,013
Možná že ten,
kdo to natáčel, si s tím dal práci. Proč?
344
00:19:41,430 --> 00:19:42,264
Očividně...
345
00:19:42,848 --> 00:19:43,932
kvůli popularitě.
346
00:19:44,016 --> 00:19:46,685
Přesvědčit nás, že co vidíme,
je neověřitelné.
347
00:19:48,437 --> 00:19:49,438
Proč by to dělal?
348
00:19:50,939 --> 00:19:52,065
Aby ovládl příběh.
349
00:19:53,150 --> 00:19:56,945
Pokud dokážete všechny přesvědčit,
že pravda je zfalšovaná...
350
00:19:58,739 --> 00:19:59,573
tak...
351
00:20:00,282 --> 00:20:02,784
pak si můžete nechat
pravdu a moc pro sebe.
352
00:20:07,122 --> 00:20:08,332
Nesouhlasíš se mnou?
353
00:20:14,755 --> 00:20:15,964
Musíme to říct Veře.
354
00:20:16,048 --> 00:20:18,383
Co jako, že nám profesor ukázal video?
355
00:20:18,467 --> 00:20:21,386
Video, na kterém někdo kouzlí.
A proč ty vůbec...
356
00:20:22,137 --> 00:20:24,014
Nezapomeň mě v šest vyzvednout.
357
00:20:24,097 --> 00:20:26,642
- Víš, že jdeme na večeři.
- Jo, nezapomenu.
358
00:20:27,059 --> 00:20:29,394
Překvapuje mě,
že zkoušíte nezávisle myslet.
359
00:20:29,478 --> 00:20:30,312
Mě taky.
360
00:20:30,395 --> 00:20:32,231
Do lidí jako vy bych to neřekl.
361
00:20:32,814 --> 00:20:35,150
Nebojte. Do promoce budu v normálu.
362
00:20:35,234 --> 00:20:36,068
Doufám, že ne.
363
00:20:36,151 --> 00:20:38,779
Všichni chtějí, aby škola byla bezpečná,
364
00:20:38,862 --> 00:20:40,489
ale já si přeju pravý opak.
365
00:20:41,865 --> 00:20:43,116
Intelektuálně řečeno.
366
00:20:43,575 --> 00:20:46,328
Pokud studium
nestrávíte napadáním systému...
367
00:20:46,787 --> 00:20:48,205
zahazujete čtyři roky.
368
00:20:49,456 --> 00:20:51,500
Beru to na vědomí.
369
00:20:52,292 --> 00:20:53,168
To byste měl.
370
00:20:55,087 --> 00:20:55,921
Zlato,
371
00:20:56,255 --> 00:20:57,297
musíme jít.
372
00:20:58,048 --> 00:21:00,050
Je zřejmé, kdo ovládá jeho příběh.
373
00:21:00,133 --> 00:21:01,343
To je jasný.
374
00:21:02,636 --> 00:21:03,762
Co to jako bylo?
375
00:21:04,263 --> 00:21:07,182
Jedno procento opět může
za všechno na světě.
376
00:21:07,557 --> 00:21:11,311
Odkdy je běžné házet vinu na nás?
Když nás bodneš, krvácíme.
377
00:21:11,395 --> 00:21:14,481
Shakespeare nebral bohaté
jako menšinu bez práv,
378
00:21:14,564 --> 00:21:15,399
- ale...
- Věř mi,
379
00:21:15,482 --> 00:21:17,484
jsou dny, kdy nechci být extra.
380
00:21:18,026 --> 00:21:20,696
Měnila bych
s tou hrozně oblečenou asistentkou
381
00:21:20,779 --> 00:21:23,365
a nemusela tak mírnit démona.
Nařízení Very.
382
00:21:23,865 --> 00:21:25,909
Cože? Mírnit démona?
383
00:21:26,535 --> 00:21:28,787
Nějaký démon, který se občas zjevuje,
384
00:21:28,870 --> 00:21:31,999
zjevně působí problémy.
Vůbec to není sranda.
385
00:21:32,082 --> 00:21:33,750
S démony by měla být zábava.
386
00:21:34,209 --> 00:21:35,043
To jo.
387
00:21:35,669 --> 00:21:37,296
Démoni by měli být zábavní.
388
00:21:42,259 --> 00:21:43,093
Démoni.
389
00:21:44,344 --> 00:21:46,013
Povoláme démona k loupeži.
390
00:21:46,096 --> 00:21:48,640
Jsou jich stovky a každý dělá něco jiného.
391
00:21:49,349 --> 00:21:51,018
Jednoho vhodného jsem našel.
392
00:21:53,228 --> 00:21:55,605
Jmenuje se Zecchia. Je to mocný démon
393
00:21:55,689 --> 00:21:57,816
a ukradne cokoli si vyvolávač přeje.
394
00:21:58,358 --> 00:21:59,943
Nemá to nějaké podmínky?
395
00:22:00,027 --> 00:22:01,653
Budeme se muset revanšovat?
396
00:22:01,737 --> 00:22:03,572
Ne, v tom je to parádní.
397
00:22:03,655 --> 00:22:06,950
Zavoláš je, zjeví se, uhradíme taxu
a oni splní přání.
398
00:22:07,409 --> 00:22:09,411
Jde o dokonalé dodržení protokolu.
399
00:22:09,494 --> 00:22:12,289
Četl jsem dost knih,
tohle je základní pravidlo.
400
00:22:13,123 --> 00:22:13,957
Jdu do toho.
401
00:22:14,041 --> 00:22:15,167
- Já taky.
- Ne.
402
00:22:16,251 --> 00:22:19,504
Já ne, díky. Ani za nic.
Žádného démona nechci.
403
00:22:20,547 --> 00:22:21,506
Pět věcí proti.
404
00:22:21,590 --> 00:22:23,467
Chtěli jste jiný plán, tady je.
405
00:22:23,550 --> 00:22:25,469
Jde o plnohodnotné kouzlo Řádu.
406
00:22:25,552 --> 00:22:26,928
To vás neznervózňuje?
407
00:22:27,012 --> 00:22:28,805
A tos chtěl být kouzelný vlkodlak.
408
00:22:28,889 --> 00:22:29,931
Vlčí kouzelník.
409
00:22:30,015 --> 00:22:32,851
To z nás nedělá konvertity.
Je to jen prostředek.
410
00:22:32,934 --> 00:22:35,187
Jestli to uděláme, tak skončíme
411
00:22:35,270 --> 00:22:37,147
jako zcela pohlcení Řádem.
412
00:22:37,689 --> 00:22:40,609
To v chodbě strachu byl zlý sen,
ne proroctví.
413
00:22:40,692 --> 00:22:41,651
Víš to jistě?
414
00:22:43,362 --> 00:22:44,780
Démoni jsou v pekle.
415
00:22:44,905 --> 00:22:49,409
Peklo je židovsko-křesťanský výplod,
jak postrašit lidi. Jsem si téměř jistá.
416
00:22:49,493 --> 00:22:52,412
Démoni jsou, odkud jsou,
z nějakého důvodu.
417
00:22:52,496 --> 00:22:55,040
Neměli bychom je tahat do našeho světa.
418
00:22:55,123 --> 00:22:57,209
Včera bys šel do čehokoliv
419
00:22:57,292 --> 00:22:59,878
a dneska „žádný démon“. Tak si to ujasni.
420
00:22:59,961 --> 00:23:03,382
Nebyls to ty,
kdo měl za krkem sigilium sabnock.
421
00:23:03,465 --> 00:23:04,674
Za mě rozhodné ne.
422
00:23:05,884 --> 00:23:07,427
Měli byste to brát stejně.
423
00:23:12,140 --> 00:23:13,183
I tak to uděláme.
424
00:23:13,266 --> 00:23:14,893
Jistěže uděláme.
425
00:23:15,685 --> 00:23:16,561
To ho přejde.
426
00:23:22,692 --> 00:23:23,944
To máš mlíko?
427
00:23:25,487 --> 00:23:28,281
Možná bys pro mě mohla vykouzlit sušenku.
428
00:23:29,116 --> 00:23:31,493
Nepotřebuješ sušenku, ale spíš kamaráda.
429
00:23:33,370 --> 00:23:35,914
Jsem opravdu pozorná posluchačka.
430
00:23:40,919 --> 00:23:43,505
Přišlo mi, že to mám všechno promyšlené.
431
00:23:45,924 --> 00:23:46,842
Medicína...
432
00:23:47,759 --> 00:23:50,262
pár let v zámoří zachraňovat životy
433
00:23:50,345 --> 00:23:52,472
a pak si otevřít svou vlastní praxi.
434
00:23:54,349 --> 00:23:55,725
Takže to jde stranou...
435
00:23:56,268 --> 00:23:57,769
v dobrém slova smyslu...
436
00:23:59,479 --> 00:24:02,149
kvůli té záležitosti s vlčími rytíři.
437
00:24:03,233 --> 00:24:04,109
Bylo to dobrý.
438
00:24:04,901 --> 00:24:05,777
Víc než dobrý.
439
00:24:06,862 --> 00:24:07,737
Ale teď...
440
00:24:08,947 --> 00:24:10,449
Nevíš, kým jsi.
441
00:24:10,532 --> 00:24:12,325
Už nejsi tím, za koho ses měl,
442
00:24:12,409 --> 00:24:14,911
nevíš, proč se to stalo,
a zda se to vrátí?
443
00:24:17,289 --> 00:24:18,123
Ne.
444
00:24:18,498 --> 00:24:20,292
Mám obavy o některé kámoše.
445
00:24:20,375 --> 00:24:22,461
Ale teď se trochu bojím o tebe.
446
00:24:23,545 --> 00:24:24,379
Jsem v pohodě.
447
00:24:25,213 --> 00:24:26,214
Co kámoši kují?
448
00:24:27,174 --> 00:24:29,134
Asi štve, že se ti nedaří magie.
449
00:24:29,551 --> 00:24:31,761
Ať už ti ten nešika nakukal cokoli...
450
00:24:35,849 --> 00:24:36,683
Je to hrozný.
451
00:24:38,768 --> 00:24:39,603
Jo.
452
00:24:41,480 --> 00:24:42,564
Má o tebe starost.
453
00:24:44,691 --> 00:24:46,485
První zabití je vždy nejtěžší.
454
00:24:47,444 --> 00:24:50,739
O to víc, pokud nečekáš,
že vůbec bude první zabití.
455
00:24:53,533 --> 00:24:54,367
No nic.
456
00:24:55,452 --> 00:24:56,745
Co chystají?
457
00:24:58,788 --> 00:24:59,623
Nic.
458
00:25:00,540 --> 00:25:02,792
Máš odpoutat pozornost? Proto jsi tu?
459
00:25:02,876 --> 00:25:06,755
Jdu si na sklenici mlíka
a jediné, čeho se dočkám, je výslech.
460
00:25:07,464 --> 00:25:08,423
Randalle!
461
00:25:08,507 --> 00:25:09,508
Nazdar.
462
00:25:09,591 --> 00:25:10,926
- Randalle.
- No teda.
463
00:25:13,553 --> 00:25:14,679
Dneska je tu frmol.
464
00:25:15,514 --> 00:25:16,348
Co se děje?
465
00:25:16,431 --> 00:25:18,391
Vera se chystá na rituál démonů.
466
00:25:18,475 --> 00:25:19,309
Fakt?
467
00:25:19,392 --> 00:25:20,477
Co to je?
468
00:25:21,061 --> 00:25:22,437
Zničení vesnice?
469
00:25:22,521 --> 00:25:23,897
Rozpuštění Skauta?
470
00:25:23,980 --> 00:25:24,940
Narážíš na mě?
471
00:25:26,733 --> 00:25:28,693
Na co Řád vůbec potřebuje démona?
472
00:25:29,486 --> 00:25:30,737
Přece už mají Veru.
473
00:25:30,987 --> 00:25:32,405
Nestojíme o vyvolávání.
474
00:25:32,864 --> 00:25:33,907
Krotíme je.
475
00:25:34,908 --> 00:25:36,159
Před 89 lety nějaké pako
476
00:25:36,243 --> 00:25:38,870
při vyvolávání démonů
nedodrželo základní pravidlo.
477
00:25:38,954 --> 00:25:40,914
Takže to teď každých 27 let...
478
00:25:41,623 --> 00:25:42,624
napravujeme.
479
00:25:44,125 --> 00:25:47,462
Ono při vyvolávání existuje
nějaké základní pravidlo?
480
00:25:48,088 --> 00:25:49,589
To je to jediné pravidlo.
481
00:25:50,131 --> 00:25:51,007
Nevyvolávej.
482
00:26:02,310 --> 00:26:04,604
Chce se mi z toho mlíka nějak spát.
483
00:26:05,522 --> 00:26:06,356
Tak já jdu.
484
00:26:08,650 --> 00:26:09,484
Měj se.
485
00:26:10,902 --> 00:26:13,697
Zecchio, zjev se nám,
486
00:26:13,780 --> 00:26:17,492
abychom mohli vyjednat cenu za tvou pomoc
487
00:26:17,576 --> 00:26:21,204
při vyprazdňování věcí
z trezoru Hermetického řádu modré růže,
488
00:26:21,288 --> 00:26:26,251
které chceme vrátit do rukou
rytířů svatého Kryštofa.
489
00:26:29,212 --> 00:26:30,213
Zecchio.
490
00:26:32,841 --> 00:26:34,634
Nepokazili jsme to zaklínadlo?
491
00:26:35,385 --> 00:26:37,012
Vše jsme udělali správně.
492
00:26:37,971 --> 00:26:39,556
Hele! Nedělejte to!
493
00:26:39,639 --> 00:26:41,850
Řešil jsem s Alyssou vyvolávání démonů...
494
00:26:41,933 --> 00:26:43,893
- Tys jí to řekl?
- Sám o sobě ne.
495
00:26:43,977 --> 00:26:45,353
Nějak to přišlo na přetřes.
496
00:26:45,437 --> 00:26:47,814
Jde o to, že ani Řád démony nevyvolává.
497
00:26:48,690 --> 00:26:50,358
Protože se poučili.
498
00:26:55,113 --> 00:26:56,573
Na rozdíl od vás.
499
00:26:57,824 --> 00:26:58,742
Takže,
500
00:26:58,825 --> 00:27:01,411
za prvé vám teda pěkně děkuju.
501
00:27:02,245 --> 00:27:03,747
Zase zpátky v týhle díře.
502
00:27:04,914 --> 00:27:05,749
Ty už jsi...
503
00:27:06,499 --> 00:27:07,626
tady někdy byla?
504
00:27:07,709 --> 00:27:09,544
Tahle říše, hlupáku...
505
00:27:09,669 --> 00:27:11,129
je tvá říše snů.
506
00:27:11,796 --> 00:27:14,591
Ale před tímhle smeťákem
tě ochrání jen alkohol.
507
00:27:15,008 --> 00:27:15,925
Takže za druhé,
508
00:27:16,009 --> 00:27:16,843
mi ho dejte.
509
00:27:17,844 --> 00:27:19,846
Je to součást ceny. Tak sem s ním.
510
00:27:20,221 --> 00:27:22,057
Ty jsi Zecchia, náš...
511
00:27:23,141 --> 00:27:24,351
zlodějský démon, že?
512
00:27:25,143 --> 00:27:26,102
Osobně.
513
00:27:26,978 --> 00:27:29,606
Jediná možnost,
jak tady dole dokážu přežít.
514
00:27:29,689 --> 00:27:31,566
Nemyslíš tady nahoře?
515
00:27:32,067 --> 00:27:34,486
Tak děsně arogantní.
516
00:27:35,403 --> 00:27:38,281
Jak máme vědět, že je to, co říká?
517
00:27:45,830 --> 00:27:48,333
Asi jsem přišel o spoďáry.
518
00:27:49,084 --> 00:27:49,918
Je dobrá.
519
00:27:55,382 --> 00:27:56,216
Takže chcete,
520
00:27:56,841 --> 00:27:59,552
abych vykradla Řád, jo?
521
00:28:00,136 --> 00:28:02,514
To je neskromný přání. Drahý.
522
00:28:03,098 --> 00:28:05,475
Měli bychom jít dovnitř
a přibrat relikviář.
523
00:28:05,558 --> 00:28:06,685
Obliviscere!
524
00:28:08,436 --> 00:28:10,855
Při jednání s démony existuje protokol.
525
00:28:11,356 --> 00:28:13,983
Žádat něco navíc porušuje smlouvu.
526
00:28:14,067 --> 00:28:16,444
Obliviscere žádost ruší.
527
00:28:16,528 --> 00:28:17,445
Suchare.
528
00:28:18,196 --> 00:28:20,240
Žádat, ať se vrátí zpět, je navíc?
529
00:28:20,323 --> 00:28:21,366
Obliviscere!
530
00:28:22,325 --> 00:28:23,159
Fajn.
531
00:28:23,952 --> 00:28:24,953
Jak myslíte.
532
00:28:25,036 --> 00:28:27,455
Zecchia chce zpátky domů, tak pokračujte.
533
00:28:27,539 --> 00:28:30,375
Bude porušení smlouvy,
když počkáme do zítřka...
534
00:28:31,042 --> 00:28:33,378
než si něco doděláme?
535
00:28:33,461 --> 00:28:34,504
Co chceš dodělat?
536
00:28:34,754 --> 00:28:36,589
Budeš vyklízet naše skříňky,
537
00:28:36,673 --> 00:28:38,675
domalovávat v umývárně graffiti?
538
00:28:38,758 --> 00:28:42,554
Třeba je to konec falešného života,
ale ne všechny naše pocity jsou falešné.
539
00:28:42,637 --> 00:28:44,889
Souhlasím. Taky se nemusím loučit.
540
00:28:44,973 --> 00:28:45,807
Je mi to fuk.
541
00:28:46,266 --> 00:28:48,059
Takže takhle vypadá odmítnutí?
542
00:28:48,560 --> 00:28:49,436
Tak můžeme?
543
00:28:54,941 --> 00:28:58,987
Dokud nám nesplní přání,
tak se nemůže vrátit do své říše.
544
00:28:59,446 --> 00:29:00,321
Fajn.
545
00:29:00,822 --> 00:29:01,740
Zůstávám.
546
00:29:03,700 --> 00:29:04,784
Tohle si nechám.
547
00:29:06,411 --> 00:29:07,245
Tak jo.
548
00:29:07,746 --> 00:29:09,831
Přece přijdeme na něco jiného, ne?
549
00:29:09,914 --> 00:29:11,541
Ještě není pozdě, co?
550
00:29:11,624 --> 00:29:12,459
No tak!
551
00:29:19,632 --> 00:29:22,385
Takže ti vadí, že se mnou chodíš?
552
00:29:22,969 --> 00:29:24,179
To chceš říct?
553
00:29:24,637 --> 00:29:25,597
Nevadí.
554
00:29:26,306 --> 00:29:27,140
Dobře.
555
00:29:27,474 --> 00:29:28,725
Protože mně taky ne.
556
00:29:29,768 --> 00:29:31,644
I když by asi mělo.
557
00:29:32,020 --> 00:29:33,438
Jsem tvoje lektorka a...
558
00:29:33,938 --> 00:29:35,440
Vztah je nevyvážený.
559
00:29:36,149 --> 00:29:39,944
Taky si myslím, že velká mágyně
má na líbání ve svatyni pravidla.
560
00:29:40,028 --> 00:29:42,113
Nakonec tě bude mrzet, že mě znáš.
561
00:29:44,032 --> 00:29:45,158
Ale nebude, Lilith.
562
00:29:45,950 --> 00:29:47,911
To prostě nejde.
563
00:29:50,914 --> 00:29:53,416
Chci, abys mi to usnadnila...
564
00:29:54,542 --> 00:29:55,668
ne dělala těžší.
565
00:30:04,803 --> 00:30:06,596
Víš, proč jsem vybrala tohle?
566
00:30:07,347 --> 00:30:09,682
Všechny fialky, co jsem viděla, byly...
567
00:30:10,892 --> 00:30:12,519
no, fialové.
568
00:30:12,602 --> 00:30:14,020
Nebo modré a...
569
00:30:17,816 --> 00:30:18,650
tahle je...
570
00:30:19,818 --> 00:30:22,237
taková veselá a jasná.
571
00:30:22,529 --> 00:30:25,490
Nejvíc se mi líbí ten tmavý střed.
572
00:30:27,158 --> 00:30:28,034
Chápeš?
573
00:30:28,117 --> 00:30:29,035
Skryté hloubky.
574
00:30:30,870 --> 00:30:32,247
Nejsem oranžová fialka.
575
00:30:36,668 --> 00:30:37,544
Pořád tam je.
576
00:30:40,421 --> 00:30:43,007
Za pár dní ti budu přítěží, takže...
577
00:30:51,891 --> 00:30:53,184
Flos abi.
578
00:31:08,700 --> 00:31:10,326
Jako lektorka máš padáka.
579
00:31:12,245 --> 00:31:13,329
Promiň, ale...
580
00:31:14,455 --> 00:31:16,291
radši ať mi nejsi nablízku.
581
00:31:17,834 --> 00:31:19,002
Lhala jsem ti.
582
00:31:29,512 --> 00:31:32,473
Donutil nás k tomu Řád
a je to něco strašného.
583
00:31:33,433 --> 00:31:34,434
Byla jsem hrozná.
584
00:31:36,144 --> 00:31:37,896
Říká se tomu pulvis memoriae.
585
00:31:38,563 --> 00:31:39,772
Vymaže ti to paměť,
586
00:31:39,856 --> 00:31:42,442
a kdykoliv si začneš
vybavovat vzpomínky...
587
00:31:44,986 --> 00:31:47,280
tak to použiju a vynuluju tě.
588
00:31:47,530 --> 00:31:49,240
Tím pádem zůstáváš v Řádu...
589
00:31:50,950 --> 00:31:51,826
aby mohli...
590
00:31:54,287 --> 00:31:56,539
Abychom tě mohli ovládat.
591
00:31:57,165 --> 00:31:59,292
- Nechci to dál dělat.
- Nepůsobí to.
592
00:32:01,502 --> 00:32:02,837
Už nějakou dobu ne.
593
00:32:05,757 --> 00:32:07,175
Tak ty to víš...
594
00:32:09,510 --> 00:32:10,511
a nejsi naštvaná?
595
00:32:10,595 --> 00:32:13,389
Řád nás všechny nutí dělat věci,
které nechceme.
596
00:32:16,976 --> 00:32:19,270
Takže když jsi mě...
597
00:32:20,063 --> 00:32:21,940
ve svatyni políbila...
598
00:32:24,943 --> 00:32:25,944
Bylas to fakt ty?
599
00:32:27,612 --> 00:32:28,446
Ono...
600
00:32:28,905 --> 00:32:30,073
se ukázalo...
601
00:32:30,531 --> 00:32:32,283
že mé city k tobě...
602
00:32:33,034 --> 00:32:35,620
jsou pořád stejné,
ať už si pamatuju cokoli.
603
00:32:53,096 --> 00:32:54,806
Jsme v pěkným průšvihu, viď?
604
00:32:57,517 --> 00:32:58,351
Jo.
605
00:32:59,227 --> 00:33:00,061
To jsme.
606
00:33:08,361 --> 00:33:09,320
Budeš mi chybět.
607
00:33:11,364 --> 00:33:13,282
To mluvíte k té číši?
608
00:33:15,451 --> 00:33:17,036
Vymýšlím nové receptury.
609
00:33:17,870 --> 00:33:19,330
Mělo by to být s ginem.
610
00:33:20,748 --> 00:33:22,000
Držte se bourbonu.
611
00:33:22,333 --> 00:33:25,003
Koktejl, co jste nedávno dělal,
byl výborný.
612
00:33:25,837 --> 00:33:26,671
Děkuju.
613
00:33:27,964 --> 00:33:28,798
Já děkuju.
614
00:33:30,842 --> 00:33:32,635
Připravím vám další, mágyně...
615
00:33:33,594 --> 00:33:34,429
jestli chcete.
616
00:33:38,474 --> 00:33:40,685
Přineste mi něco ve vysoké sklenici.
617
00:33:52,488 --> 00:33:54,532
Pronásledování ti jde.
618
00:33:54,949 --> 00:33:56,200
Spíš lov, řekl bych.
619
00:33:56,951 --> 00:33:57,785
Podívej...
620
00:33:57,869 --> 00:34:00,705
Dík, žes Randallovi řekl
o mý pokažený magii.
621
00:34:01,122 --> 00:34:02,206
Já to řekl Lilith.
622
00:34:02,623 --> 00:34:03,583
To tě neomlouvá.
623
00:34:03,750 --> 00:34:06,836
Myslel jsem, že by ji mohlo napadnout,
jak ti pomoct.
624
00:34:06,919 --> 00:34:09,672
Hamishovi a Randallovi
jsem to pak musel říct taky.
625
00:34:09,755 --> 00:34:11,424
Protože jsi jim nedůvěřoval?
626
00:34:11,507 --> 00:34:12,717
Nechtěl je vynechat.
627
00:34:13,301 --> 00:34:14,761
Protože jim nedůvěřuješ.
628
00:34:15,011 --> 00:34:17,221
Nechceš si o něčem promluvit, Alysso?
629
00:34:17,388 --> 00:34:18,306
Třeba o důvěře?
630
00:34:18,973 --> 00:34:21,684
Randall pil v předsálí mlíko.
631
00:34:22,268 --> 00:34:23,101
Mlíko.
632
00:34:23,393 --> 00:34:25,730
A byl nápadně méně zuřivější.
633
00:34:25,813 --> 00:34:27,190
Vy něco chystáte.
634
00:34:27,273 --> 00:34:28,775
Formálně vzato ne.
635
00:34:28,858 --> 00:34:30,359
Jdete proti Řádu.
636
00:34:30,902 --> 00:34:32,402
Tak bych to nenazýval.
637
00:34:32,487 --> 00:34:34,030
Můžete toho nechat?
638
00:34:34,112 --> 00:34:36,199
Dohlédnu, aby tě Vera nepodezírala.
639
00:34:36,282 --> 00:34:37,533
Nemám s tím co dělat.
640
00:34:37,658 --> 00:34:38,826
Záměrně ne.
641
00:34:42,413 --> 00:34:43,623
Takže dobrý, Alysso?
642
00:34:44,206 --> 00:34:45,041
V pohodě?
643
00:34:46,876 --> 00:34:47,710
Dobře.
644
00:34:49,337 --> 00:34:52,465
Odjakživa má tohle,
a přesto se rozhodl žít v doupěti.
645
00:34:52,547 --> 00:34:55,384
No, má to jen jeden balkon.
646
00:34:57,470 --> 00:34:58,304
Jdu pozdě.
647
00:34:58,846 --> 00:35:00,056
- Co ti je?
- Nic.
648
00:35:00,139 --> 00:35:01,015
Co je tobě?
649
00:35:03,684 --> 00:35:04,977
Můžeme? Pojďte.
650
00:35:05,061 --> 00:35:06,938
Konečně. Tak můžeme?
651
00:35:07,021 --> 00:35:09,273
- Můžeme.
- Pořád se mi to nějak nezdá.
652
00:35:09,357 --> 00:35:11,025
Námitku zapíšeme do deníčku.
653
00:35:11,400 --> 00:35:12,860
My si máme vést deníček?
654
00:35:13,236 --> 00:35:14,278
Tak začneme?
655
00:35:15,822 --> 00:35:16,864
Zecchio,
656
00:35:16,948 --> 00:35:20,785
ty, která vidíš všechno a znáš místo,
kde se to skrývá,
657
00:35:20,868 --> 00:35:23,663
žádáme tě, abys okradla naše nepřátele.
658
00:35:23,746 --> 00:35:26,415
Zecchio, my, rytíři svatého Kryštofa
659
00:35:26,499 --> 00:35:28,459
tě vyvoláváme ke splnění přání,
660
00:35:28,543 --> 00:35:30,795
nic víc, nic míň.
661
00:35:31,462 --> 00:35:32,964
Konečně. Jste připravení?
662
00:35:33,047 --> 00:35:34,298
Jsme. A ty?
663
00:35:34,632 --> 00:35:35,675
Od narození.
664
00:35:36,467 --> 00:35:40,304
Vlastně jsem se nenarodila.
Jsem ze slupky kosmické bytosti,
665
00:35:40,680 --> 00:35:42,056
- jedné z tisíců.
- Zecchio,
666
00:35:42,431 --> 00:35:46,310
vezmeš z trezoru Hermetického řádu
modré růže veškerý majetek
667
00:35:46,394 --> 00:35:50,064
a na tomto posvátném obřadním místě
ho předáš do rukou
668
00:35:50,148 --> 00:35:51,983
rytířů svatého Kryštofa.
669
00:35:58,447 --> 00:36:00,575
Dobře, ale jak bude vědět...
670
00:36:03,452 --> 00:36:04,620
Tohle jste chtěli?
671
00:36:05,246 --> 00:36:06,330
Podle mě jo.
672
00:36:06,414 --> 00:36:07,540
Dohoda splněna.
673
00:36:12,503 --> 00:36:15,214
- Tak snadné to být nemůže.
- Je to tak snadné.
674
00:36:15,548 --> 00:36:16,424
Randalle.
675
00:36:17,091 --> 00:36:18,342
Tohle musíš vidět.
676
00:36:19,594 --> 00:36:20,428
Půlnoc!
677
00:36:20,511 --> 00:36:21,387
Půlnoc.
678
00:36:21,470 --> 00:36:22,638
Jsme volní!
679
00:36:22,722 --> 00:36:24,724
Jsme volní, vy hajzlové!
680
00:36:24,807 --> 00:36:27,018
Volní a vedeme to tady! Jo!
681
00:36:34,025 --> 00:36:35,109
Nedělej to.
682
00:36:59,258 --> 00:37:00,343
- Co je?
- Zkus to.
683
00:37:00,426 --> 00:37:03,596
Ne, já... mně to určitě nepůjde.
684
00:37:28,746 --> 00:37:30,373
To je ale namyšlenost.
685
00:37:30,456 --> 00:37:33,793
Domnívat se, že vyvolají démona
a sami ho budou ovládat.
686
00:37:34,210 --> 00:37:36,796
I ti nejlepší z nás se občas přeceňují.
687
00:37:38,422 --> 00:37:40,925
To, že chci, aby úřad velké mágyně
688
00:37:41,008 --> 00:37:42,510
fungoval řádným způsobem,
689
00:37:42,593 --> 00:37:45,513
ještě neznamená,
že zpochybňuji vaše znalosti.
690
00:37:45,596 --> 00:37:48,099
„Ještě neznamená, že zpochybňuji...“
691
00:37:48,599 --> 00:37:51,435
Slýchávám příběhy od dob,
kdy jsem byla akolytka.
692
00:37:51,519 --> 00:37:54,730
A děsí mě fakt, že to tenhle démon přežil.
693
00:37:55,982 --> 00:37:59,485
Ale to není důvod k tomu,
abych od všeho utekla, Vero...
694
00:38:00,444 --> 00:38:01,445
vaší zásluhou.
695
00:38:03,489 --> 00:38:05,283
Snažím se tím říct...
696
00:38:06,701 --> 00:38:08,369
že mě těší, jak to zvládáte.
697
00:38:10,329 --> 00:38:11,163
Děkuju.
698
00:38:14,041 --> 00:38:14,875
Nemáte zač.
699
00:38:23,301 --> 00:38:26,304
Umíte ho přinutit,
aby se vrátil do své říše, že jo?
700
00:38:27,138 --> 00:38:28,514
Nic, co bych nezvládla.
701
00:38:53,205 --> 00:38:54,749
Gratuluju, Bitsy.
702
00:38:55,416 --> 00:38:57,460
Konečně máte proč utíkat.
703
00:39:01,172 --> 00:39:02,548
Démoni jsou tak děsiví.
704
00:39:02,631 --> 00:39:05,092
Jo, někteří démoni jsou děsiví.
705
00:39:05,217 --> 00:39:08,304
Právě jsme zabavili Řádu
veškerý kouzelnický arzenál.
706
00:39:08,387 --> 00:39:11,349
Zdá se, že rytíři svatého Kryštofa
jsou zas ve hře.
707
00:39:11,432 --> 00:39:15,186
Jak chcete Řádu sdělit, že odteď
dostávají kouzelnické příkazy od nás?
708
00:39:15,269 --> 00:39:17,188
Se šklebem na tváři.
709
00:39:17,271 --> 00:39:19,273
Souhlasím. Všichni pro?
710
00:39:19,482 --> 00:39:20,608
- Ano.
- Ano.
711
00:39:23,319 --> 00:39:24,528
Dobře.
712
00:39:26,781 --> 00:39:27,615
SVATYNĚ A HNED
713
00:39:27,698 --> 00:39:28,574
A je to tady.
714
00:39:30,743 --> 00:39:33,412
Vera je nejspíš naštvaná.
715
00:39:42,963 --> 00:39:47,259
Jacku, jen ti chci říct, že ti odpouštím
tvé chování za poslední měsíce.
716
00:39:47,718 --> 00:39:49,387
Co se děje? Někdo umřel?
717
00:39:50,221 --> 00:39:51,055
Ještě ne.
718
00:39:52,556 --> 00:39:53,391
Lilith!
719
00:39:53,974 --> 00:39:54,809
Nicky!
720
00:39:55,518 --> 00:39:56,602
Díky za ten pokec.
721
00:39:58,020 --> 00:39:59,814
Myšlenka umřít ve lži mě...
722
00:39:59,897 --> 00:40:00,815
Ale no tak!
723
00:40:01,107 --> 00:40:02,400
Nikdo umírat nebude.
724
00:40:02,483 --> 00:40:04,026
Uvedu drby na pravou míru.
725
00:40:04,110 --> 00:40:06,070
Všichni zemřeme.
726
00:40:06,737 --> 00:40:09,115
Za méně než 46 hodin
727
00:40:09,198 --> 00:40:13,786
démon prorazí plášť
mezi naší říší a říší démonů.
728
00:40:14,286 --> 00:40:16,372
Už dlouho je součástí přísahy Řádu,
729
00:40:16,455 --> 00:40:19,250
že budeme stát mezi lidstvem
a tímto démonem,
730
00:40:19,333 --> 00:40:21,961
a že ho bránami pekla vyprovodíme.
731
00:40:22,044 --> 00:40:23,712
Ale bohužel...
732
00:40:25,423 --> 00:40:28,050
zbraně vyrobené za tímto účelem zmizely.
733
00:40:28,342 --> 00:40:30,928
Tají, že trezor byl vykraden. Chytré.
734
00:40:31,846 --> 00:40:34,807
Kámo, ty máš slabost pro úču?
735
00:40:36,767 --> 00:40:38,102
Obdivuju dobré vedení.
736
00:40:39,687 --> 00:40:41,689
Jacku. Můžu s tebou mluvit?
737
00:40:42,731 --> 00:40:43,691
Tos udělal ty.
738
00:40:45,693 --> 00:40:47,528
Tvůj způsob, jak se mstít Řádu?
739
00:40:47,611 --> 00:40:48,612
Všechny zabít?
740
00:40:48,696 --> 00:40:50,197
My nikoho zabít nechtěli.
741
00:40:50,281 --> 00:40:52,158
Vzali jsme si od Řádu zpět naše věci.
742
00:40:52,241 --> 00:40:53,617
A navíc vše ostatní.
743
00:40:53,701 --> 00:40:56,328
Jsme rytíři, jasný?
Bojujeme se zlou magií.
744
00:40:56,412 --> 00:40:58,497
Navíc jsem poznal démona. V klidu.
745
00:40:59,039 --> 00:41:00,749
Rogwan je císařský démon.
746
00:41:00,833 --> 00:41:02,376
Démon ovládající strach.
747
00:41:02,460 --> 00:41:04,962
Víš, co způsobil minule? Druhou světovou.
748
00:41:07,506 --> 00:41:10,009
Dobře, tak my teda přineseme ty...
749
00:41:10,092 --> 00:41:11,302
- Srpy.
- Srpy.
750
00:41:12,553 --> 00:41:15,931
Takže jsme to sebrali jen proto,
abychom to zase vrátili?
751
00:41:16,015 --> 00:41:17,475
Nic nevracíme.
752
00:41:17,558 --> 00:41:19,894
Půjčujeme jim to, co potřebují k práci.
753
00:41:19,977 --> 00:41:22,188
Za daných okolností je to fér.
754
00:41:32,656 --> 00:41:33,491
Heleďte...
755
00:41:34,033 --> 00:41:37,703
nerad prohlašuju něco na způsob
„Já to říkal,“ ale...
756
00:43:37,156 --> 00:43:39,158
Překlad titulků: Michal Pokorny