1 00:00:42,459 --> 00:00:46,170 DOULEUR ET GLOIRE 2 00:02:50,921 --> 00:02:53,923 J'aimerais être un homme pour me baigner nue. 3 00:02:54,091 --> 00:02:55,508 Toi, alors! 4 00:02:55,676 --> 00:02:57,552 Tu as de ces idées, Rosita. 5 00:02:58,679 --> 00:03:01,556 Pour se tremper le minou. Quel plaisir! 6 00:03:03,308 --> 00:03:05,059 Avant de te jeter à l'eau, 7 00:03:05,394 --> 00:03:08,187 enlève-moi le petit, j'ai le dos en compote. 8 00:03:09,022 --> 00:03:10,565 Viens, Salvador. 9 00:03:13,777 --> 00:03:15,611 Tiens, joue avec ça. 10 00:03:17,281 --> 00:03:19,615 - Aide-moi avec les draps. - J'arrive. 11 00:03:24,496 --> 00:03:26,122 Les poissons savonniers! 12 00:03:26,290 --> 00:03:27,623 Regarde, ils sont là! 13 00:03:29,710 --> 00:03:31,043 Les poissons savonniers. 14 00:03:31,295 --> 00:03:32,795 Chante, Rosita. 15 00:03:32,963 --> 00:03:34,088 Ils sont mignons. 16 00:03:35,841 --> 00:03:37,258 Comme ils sont mignons. 17 00:03:57,613 --> 00:03:59,405 Salvita, bouge pas de là! 18 00:05:03,887 --> 00:05:05,012 Salva! 19 00:05:05,973 --> 00:05:07,056 C'est moi, Zulema. 20 00:05:08,308 --> 00:05:09,809 Quelle surprise! 21 00:05:09,977 --> 00:05:11,978 Je suis tellement contente. 22 00:05:13,188 --> 00:05:16,315 Tu prends un café avec moi ou tu es pressé? 23 00:05:16,483 --> 00:05:19,360 Si t'écris pas ou tournes pas, tu feras quoi? 24 00:05:20,112 --> 00:05:21,529 Vivre, je suppose. 25 00:05:21,822 --> 00:05:23,406 Moi, je peux pas vivre sans jouer. 26 00:05:23,782 --> 00:05:27,660 C'est de plus en plus difficile, j'accepte toute proposition. 27 00:05:28,286 --> 00:05:29,537 Tu vois Alberto? 28 00:05:30,414 --> 00:05:32,248 - Il était en Argentine. - Au Mexique. 29 00:05:32,416 --> 00:05:34,709 Il a joué dans des feuilletons, 30 00:05:34,876 --> 00:05:36,043 mais il est rentré. 31 00:05:36,878 --> 00:05:40,172 Je l'ai croisé dans un festival de cinéma latino 32 00:05:40,340 --> 00:05:41,674 sur la Riviera maya. 33 00:05:41,842 --> 00:05:43,884 Il était charmant, défoncé, 34 00:05:44,261 --> 00:05:47,722 mais ça a été de belles retrouvailles. 35 00:05:49,182 --> 00:05:50,558 Et toi, tu l'as revu? 36 00:05:51,560 --> 00:05:53,894 Pas depuis la sortie de Sabor. 37 00:05:54,062 --> 00:05:55,438 Mais ça fait... 38 00:05:56,106 --> 00:05:57,023 Trente ans? 39 00:05:57,315 --> 00:05:58,441 Trente-deux. 40 00:06:00,402 --> 00:06:03,320 J'ai revu le film la semaine dernière. 41 00:06:04,322 --> 00:06:05,740 Tu ne l'avais pas revu? 42 00:06:05,907 --> 00:06:07,324 Pas depuis la sortie. 43 00:06:08,243 --> 00:06:11,120 Je ne devrais pas dire ça, mais il m'a ému. 44 00:06:11,288 --> 00:06:13,956 Moi, j'ai toujours adoré ce film. 45 00:06:15,083 --> 00:06:17,293 La Cinémathèque a restauré le négatif 46 00:06:17,461 --> 00:06:19,420 et prévoit plusieurs projections. 47 00:06:19,588 --> 00:06:22,381 Je dois le présenter, autant le faire avec Alberto. 48 00:06:22,549 --> 00:06:24,508 Tu ne lui en veux plus, c'est bien. 49 00:06:24,676 --> 00:06:27,762 Cet enfoiré n'a pas joué le personnage que j'avais écrit. 50 00:06:28,889 --> 00:06:30,639 À l'époque, je l'aurais tué. 51 00:06:33,477 --> 00:06:35,436 Je ne lui en veux pas. 52 00:06:35,812 --> 00:06:39,690 En revoyant le film, je trouve son interprétation meilleure. 53 00:06:40,025 --> 00:06:42,818 C'est ton regard qui a changé, mon cher. 54 00:06:43,320 --> 00:06:44,904 Le film est le même. 55 00:06:46,656 --> 00:06:48,407 Tu sais comment le joindre? 56 00:06:49,284 --> 00:06:50,993 Il habite à El Escorial, 57 00:06:51,912 --> 00:06:53,913 il loge chez quelqu'un. 58 00:06:54,539 --> 00:06:56,540 Il travaille par intermittence. 59 00:06:56,875 --> 00:07:01,003 Il est beau, bien qu'il n'ait pas renoncé à tu sais quoi... 60 00:07:02,589 --> 00:07:05,049 Ça m'étonne que toi, tu ne travailles pas. 61 00:07:05,217 --> 00:07:08,135 Je te croyais du genre à ne pas prendre ta retraite. 62 00:07:08,303 --> 00:07:09,386 Moi aussi. 63 00:07:10,222 --> 00:07:12,306 Tu as toujours le même numéro? 64 00:07:12,849 --> 00:07:15,768 Je t'envoie son contact et le mien aussi, 65 00:07:16,019 --> 00:07:18,521 si jamais, par ennui, tu écrivais un rôle 66 00:07:18,688 --> 00:07:20,272 que moi seule pourrais jouer. 67 00:08:02,941 --> 00:08:06,026 Restez là. Je vous laisse avec père José María. 68 00:08:06,194 --> 00:08:07,695 Bonjour, les enfants. 69 00:08:08,280 --> 00:08:11,073 On va choisir ceux qui feront partie du chœur. 70 00:08:12,576 --> 00:08:15,911 Ceux qui ont déjà chanté dans un chœur, levez la main. 71 00:08:17,873 --> 00:08:19,665 On va faire des essais. 72 00:08:20,250 --> 00:08:21,834 Toi, viens ici. 73 00:08:22,294 --> 00:08:24,295 - Comment t'appelles-tu? - Rodolfo. 74 00:08:24,462 --> 00:08:26,964 Voyons ce que donnent tes vocalises. 75 00:08:27,257 --> 00:08:28,716 Répète après moi. 76 00:08:43,481 --> 00:08:44,773 Toi, à côté. 77 00:08:45,817 --> 00:08:46,775 Comment t'appelles-tu? 78 00:08:46,943 --> 00:08:47,943 Salvador. 79 00:08:48,403 --> 00:08:49,945 Joli prénom! Tu aimes chanter? 80 00:08:51,531 --> 00:08:52,615 Je sais pas. 81 00:08:52,782 --> 00:08:53,949 Tu aimes la musique? 82 00:08:54,117 --> 00:08:56,327 J'aime les Beatles et le cinéma. 83 00:08:56,494 --> 00:08:57,411 On se chargera 84 00:08:57,579 --> 00:09:00,998 d'orienter tes goûts vers un genre moins païen. 85 00:09:01,708 --> 00:09:03,584 On va tester tes vocalises. 86 00:09:30,946 --> 00:09:33,030 Vous allez chauffer vos voix. 87 00:09:33,865 --> 00:09:37,660 C'est ainsi que je suis devenu le soliste du chœur. 88 00:09:45,168 --> 00:09:49,004 Les curés ont décidé de me dispenser de cours d'histoire-géo, 89 00:09:49,172 --> 00:09:51,840 de sciences naturelles et d'histoire de l'art. 90 00:09:52,842 --> 00:09:55,719 Pendant mes trois premières années de collège, 91 00:09:55,887 --> 00:09:57,763 au lieu d'aller à ces cours, 92 00:09:57,931 --> 00:10:01,517 je répétais et réussissais quand même ma scolarité. 93 00:10:02,269 --> 00:10:04,728 Ils ont fait de moi un parfait ignorant, 94 00:10:04,896 --> 00:10:08,899 qui réussissait dans toutes les matières sans faire les contrôles. 95 00:10:14,823 --> 00:10:17,616 GÉOGRAPHIE 96 00:10:18,576 --> 00:10:21,745 Plus tard, je suis devenu réalisateur. 97 00:10:22,205 --> 00:10:24,581 J'ai appris la géographie espagnole 98 00:10:24,749 --> 00:10:27,918 en voyageant pour la promotion de mes films. 99 00:10:28,712 --> 00:10:31,255 Je voyageais carj'avais du succès. 100 00:10:32,716 --> 00:10:34,300 Mon savoir géographique 101 00:10:34,467 --> 00:10:37,428 suivait mon ascension en tant que cinéaste. 102 00:10:38,805 --> 00:10:41,515 ANATOMIE 103 00:10:42,309 --> 00:10:44,310 J'ai commencé à connaître mon corps 104 00:10:44,477 --> 00:10:47,146 à travers la douleur et les maladies. 105 00:10:47,897 --> 00:10:52,109 J'ai vécu mes 30 premières années dans une relative inconscience, 106 00:10:52,277 --> 00:10:56,447 mais j'ai vite découvert que ma tête et ce qu'elle contenait, 107 00:10:56,614 --> 00:10:59,825 en plus d'être source de plaisir et de connaissance, 108 00:10:59,993 --> 00:11:03,370 recelaient d'infinies possibilités de douleur. 109 00:11:05,582 --> 00:11:10,252 J'ai vite connu l'insomnie, la pharyngite chronique, l'otite, 110 00:11:10,420 --> 00:11:13,922 le reflux, l'ulcère et l'asthme intrinsèque. 111 00:11:15,633 --> 00:11:19,261 Les nerfs en général, le nerf sciatique en particulier. 112 00:11:23,350 --> 00:11:25,768 Et tous types de douleurs musculaires: 113 00:11:26,978 --> 00:11:28,687 Lombaires, dorsales, 114 00:11:28,855 --> 00:11:32,107 des tendinites aux genoux et aux épaules. 115 00:11:37,405 --> 00:11:39,656 Ceci est un acouphène. 116 00:11:40,116 --> 00:11:41,367 J'ai ça aussi. 117 00:11:45,246 --> 00:11:48,374 Ça, ce sont des sifflements ou des bourdonnements. 118 00:11:48,541 --> 00:11:50,376 Je souffre de ça également. 119 00:11:53,630 --> 00:11:55,756 Outre les acouphènes et les sifflements, 120 00:11:55,924 --> 00:11:58,634 ma spécialité, ce sont les maux de tête: 121 00:11:59,260 --> 00:12:02,137 Migraines, céphalées de tension ou de Horton. 122 00:12:02,305 --> 00:12:04,014 Et les douleurs de dos. 123 00:12:04,641 --> 00:12:07,101 Avec l'opération d'arthrodèse lombaire, 124 00:12:07,268 --> 00:12:09,895 qui m'a bloqué plus de la moitié du dos, 125 00:12:10,063 --> 00:12:14,483 j'ai découvert que ma vie tournerait autour de la colonne vertébrale. 126 00:12:14,776 --> 00:12:17,528 J'ai pris conscience de chacune des vertèbres 127 00:12:17,695 --> 00:12:19,988 et de tous les muscles et ligaments 128 00:12:20,156 --> 00:12:23,409 qui composent la mythologie de notre organisme. 129 00:12:23,701 --> 00:12:25,661 Comme avec les dieux grecs, 130 00:12:25,829 --> 00:12:30,332 la seule relation possible avec notre organisme est le sacrifice. 131 00:12:35,713 --> 00:12:38,507 Mais tout n'est pas aussi physique ou figuratif. 132 00:12:39,259 --> 00:12:42,052 Je souffre aussi de troubles abstraits, 133 00:12:42,220 --> 00:12:45,472 de douleurs de l'âme telles que la panique et l'anxiété, 134 00:12:45,640 --> 00:12:48,684 qui ajoutent de l'angoisse et de la terreur à ma vie. 135 00:12:48,852 --> 00:12:49,893 Et, bien sûr, 136 00:12:50,061 --> 00:12:53,355 j'alterne depuis des années avec la dépression. 137 00:12:55,316 --> 00:12:58,068 Les nuits où je suis assailli par plusieurs douleurs, 138 00:12:58,236 --> 00:12:59,778 je crois en Dieu 139 00:13:00,447 --> 00:13:01,655 et je Le prie. 140 00:13:01,823 --> 00:13:04,825 Les jours où je ne souffre que d'une douleur, 141 00:13:05,201 --> 00:13:06,493 je suis athée. 142 00:13:11,624 --> 00:13:12,833 C'est là. 143 00:13:27,015 --> 00:13:28,348 Au revoir. Merci. 144 00:13:41,988 --> 00:13:42,946 C'est qui? 145 00:13:43,615 --> 00:13:45,574 Alberto, c'est Salvador. 146 00:13:46,576 --> 00:13:47,701 Quel Salvador? 147 00:13:47,869 --> 00:13:49,244 Salvador Mallo. 148 00:14:04,093 --> 00:14:05,594 Qu'est-ce que tu fais là? 149 00:14:06,387 --> 00:14:07,804 Il faut que je te parle. 150 00:14:07,972 --> 00:14:09,681 - De quoi? - De Sabor. 151 00:14:10,433 --> 00:14:11,808 Je peux entrer? 152 00:14:22,070 --> 00:14:23,779 Tu veux boire quelque chose? 153 00:14:23,947 --> 00:14:25,239 Pareil que toi. 154 00:14:25,406 --> 00:14:26,990 Je me préparais un thé. 155 00:14:27,158 --> 00:14:28,200 Parfait. 156 00:14:29,077 --> 00:14:30,160 Tiens! 157 00:14:31,621 --> 00:14:34,456 C'est génial que tu aies l'affiche de Sabor. 158 00:14:34,791 --> 00:14:36,500 Qu'est-ce qui t'amène? 159 00:14:36,668 --> 00:14:40,420 J'ai mis trente-deux ans à me réconcilier avec ce film. 160 00:14:40,588 --> 00:14:41,672 Trente-deux ans... 161 00:14:43,716 --> 00:14:44,675 C'est beau! 162 00:14:45,093 --> 00:14:47,010 Ces arbres sont des sapins? 163 00:14:47,178 --> 00:14:48,262 Des pins. 164 00:14:48,429 --> 00:14:52,391 Tu vas me dire ce que tu viens foutre ici après trente-deux ans? 165 00:14:53,142 --> 00:14:55,185 La Cinémathèque a restauré Sabor. 166 00:14:55,353 --> 00:14:57,396 Ils le considèrent comme un classique 167 00:14:57,564 --> 00:15:01,275 et l'ont programmé dans un cycle de films tournés à Madrid. 168 00:15:01,442 --> 00:15:04,319 Ils veulent qu'on le présente ensemble. 169 00:15:04,862 --> 00:15:07,906 Ils savent pas qu'on se parle plus depuis le tournage? 170 00:15:08,074 --> 00:15:10,576 S'ils le savent, ils ne m'ont rien dit. 171 00:15:13,871 --> 00:15:16,707 Les ragots vieillissent, comme les gens. 172 00:15:17,333 --> 00:15:19,042 Ça t'embête si on s'assoit? 173 00:15:19,210 --> 00:15:20,294 Non, vas-y. 174 00:15:20,628 --> 00:15:21,920 Merci beaucoup. 175 00:15:22,255 --> 00:15:25,757 Qu'est-ce qui te prend de vouloir le présenter avec moi? 176 00:15:27,302 --> 00:15:29,219 Tu ne l'as pas présenté à sa sortie. 177 00:15:29,387 --> 00:15:30,637 T'as pas voulu! 178 00:15:31,764 --> 00:15:35,601 Ça me paraît juste qu'on le présente ensemble à la Cinémathèque. 179 00:15:50,658 --> 00:15:52,492 Qui t'a donné mon adresse? 180 00:15:53,494 --> 00:15:54,494 Zulema. 181 00:15:56,581 --> 00:15:59,541 Je l'ai croisée par hasard et on a parlé de toi. 182 00:16:02,462 --> 00:16:05,922 Je vais chasser le dragon. Si ça te dégoûte, tu peux partir. 183 00:16:06,090 --> 00:16:08,383 On s'appellera pour la Cinémathèque. 184 00:16:11,471 --> 00:16:12,679 Tu m'en offres? 185 00:16:14,682 --> 00:16:16,558 Je te reconnais pas, Salvador. 186 00:16:19,812 --> 00:16:21,313 C'est la première fois? 187 00:16:23,650 --> 00:16:27,069 Pourquoi tu veux goûter à l'héroïne, à ce stade? 188 00:16:29,447 --> 00:16:30,739 Par curiosité. 189 00:16:32,575 --> 00:16:35,160 Toi, tu te documentes pour un projet. 190 00:17:01,270 --> 00:17:02,521 La goutte! 191 00:17:33,845 --> 00:17:34,928 Salva! 192 00:17:39,267 --> 00:17:40,976 Donne-moi un coup de main. 193 00:17:41,144 --> 00:17:42,853 Maman, j'ai trouvé un roman. 194 00:17:43,020 --> 00:17:44,479 Très bien. Pose-le là. 195 00:17:44,647 --> 00:17:45,689 Tiens. 196 00:17:45,857 --> 00:17:48,608 Comment deviner que c'était jour de fête, ici? 197 00:17:48,776 --> 00:17:50,736 Dans notre village, c'est pas le cas! 198 00:17:50,903 --> 00:17:52,404 Moi non plus, je savais pas. 199 00:17:53,698 --> 00:17:55,949 Quelle nuit on va passer! 200 00:17:58,286 --> 00:17:59,661 Quelle honte. 201 00:18:08,129 --> 00:18:09,504 Ouvre la tablette. 202 00:18:09,672 --> 00:18:10,881 Oui, maman. 203 00:18:20,183 --> 00:18:21,808 Y a deux images! 204 00:18:22,101 --> 00:18:25,020 Laisse ces images pour l'instant, on va manger. 205 00:18:25,188 --> 00:18:29,107 Liz Taylor et Robert Taylor. Tu crois qu'ils sont frère et sœur? 206 00:18:29,400 --> 00:18:30,650 J'imagine, oui. 207 00:18:35,907 --> 00:18:36,907 Mange. 208 00:18:38,326 --> 00:18:40,160 Quelle misère, mon fils! 209 00:18:40,536 --> 00:18:42,704 Dormir par terre, comme des gitans... 210 00:18:44,123 --> 00:18:45,916 Moi, j'aime bien la gare. 211 00:18:47,335 --> 00:18:48,960 Toi, t'es un fabulateur. 212 00:18:49,128 --> 00:18:50,837 Je sais pas de qui tu tiens. 213 00:18:51,005 --> 00:18:54,132 Couvre-toi bien, je veux pas que tu tombes malade. 214 00:18:58,012 --> 00:18:59,930 Regarde-moi cette patate! 215 00:19:00,765 --> 00:19:02,390 J'avais pas remarqué. 216 00:19:04,143 --> 00:19:06,311 Donne, je vais la repriser. 217 00:19:12,777 --> 00:19:14,194 Regarde, avec l'œuf. 218 00:19:15,863 --> 00:19:17,948 Allonge-toi. Faut dormir. 219 00:19:18,908 --> 00:19:21,076 Tu sais, ton père, à l'armée, 220 00:19:22,036 --> 00:19:24,162 a appris à coudre et à repriser. 221 00:19:24,330 --> 00:19:26,998 Et à repasser des chemises, il se débrouillait bien. 222 00:19:30,211 --> 00:19:31,711 Je vais faire l'armée, moi? 223 00:19:33,798 --> 00:19:35,549 Je crois que oui. 224 00:19:36,634 --> 00:19:38,426 Je veux pas faire l'armée! 225 00:19:38,594 --> 00:19:40,929 T'as raison, ça sert à rien. 226 00:19:43,432 --> 00:19:47,894 Tu crois que Liz Taylor reprise les chaussettes de Robert Taylor? 227 00:19:49,146 --> 00:19:50,355 J'en sais rien. 228 00:19:51,315 --> 00:19:55,360 D'après les photos, c'est pas le genre à repriser. 229 00:19:56,112 --> 00:19:57,237 Ça va? 230 00:20:03,286 --> 00:20:04,911 Oublie pas de respirer. 231 00:20:12,128 --> 00:20:15,839 Quelle nuit on a passée! Je pensais qu'on n'arriverait jamais. 232 00:20:16,257 --> 00:20:18,925 Fallait attendre que je sois mieux installé. 233 00:20:19,093 --> 00:20:21,011 Ta mère en avait marre de nous. 234 00:20:21,178 --> 00:20:22,137 Dis pas ça. 235 00:20:22,305 --> 00:20:24,973 Tu sais ce que je l'ai entendue dire? 236 00:20:25,224 --> 00:20:27,642 "Ce mois-ci, on a dépensé plus pour le pain." 237 00:20:27,810 --> 00:20:28,685 T'imagines? 238 00:20:28,853 --> 00:20:30,687 Faut pas faire attention. 239 00:20:30,855 --> 00:20:32,355 Au revoir. Merci. 240 00:20:33,190 --> 00:20:35,609 J'ai fait nos valises et nous voilà. 241 00:20:37,111 --> 00:20:38,403 Salva, viens ici. 242 00:20:38,571 --> 00:20:39,863 Tu préfères être seul? 243 00:20:40,031 --> 00:20:41,990 Jacinta, dis pas ça. 244 00:20:42,158 --> 00:20:44,451 T'aurais pu attendre quelques jours. 245 00:20:45,119 --> 00:20:46,494 C'est encore loin? 246 00:20:49,415 --> 00:20:50,665 On est arrivés. 247 00:20:51,709 --> 00:20:53,376 Notre maison est là? 248 00:20:53,836 --> 00:20:55,128 On est au-dessus. 249 00:20:57,048 --> 00:20:58,423 Comment ça, au-dessus? 250 00:20:59,008 --> 00:21:00,091 Au-dessus. 251 00:21:09,894 --> 00:21:11,061 Une caverne? 252 00:21:11,228 --> 00:21:12,938 J'ai rien trouvé de mieux. 253 00:21:14,106 --> 00:21:16,024 Quand même, Venancio, une caverne! 254 00:21:16,192 --> 00:21:17,442 Viens, Salva. 255 00:21:20,279 --> 00:21:22,030 On va pas habiter une caverne! 256 00:21:22,865 --> 00:21:26,993 Plus de 300 familles le font, c'est typique de ce village. 257 00:21:27,286 --> 00:21:28,870 C'est pas une honte. 258 00:21:29,330 --> 00:21:31,289 C'est notre maison, papa? 259 00:21:31,874 --> 00:21:34,292 C'est bien ça, fiston. Vas-y. 260 00:21:37,672 --> 00:21:39,005 Une caverne! 261 00:21:40,341 --> 00:21:41,591 C'est pas possible! 262 00:21:42,093 --> 00:21:45,345 C'est toi qui as voulu quitter le village pour venir ici. 263 00:21:45,846 --> 00:21:48,515 Leurs têtes, au village, s'ils nous voyaient! 264 00:22:03,698 --> 00:22:07,075 Il faut encore repeindre, vous auriez dû attendre. 265 00:22:08,703 --> 00:22:10,412 C'est le bazar. 266 00:22:11,747 --> 00:22:13,123 On va la retaper. 267 00:22:14,333 --> 00:22:16,084 Maman, on voit le ciel! 268 00:22:19,839 --> 00:22:20,839 Regarde. 269 00:22:58,919 --> 00:23:00,837 J'ai nettoyé comme j'ai pu. 270 00:23:01,297 --> 00:23:02,881 T'es content qu'on soit là? 271 00:23:03,257 --> 00:23:04,966 Je voulais mieux pour vous. 272 00:23:06,177 --> 00:23:08,970 Tu crois que ça me plaît de vous offrir une caverne? 273 00:23:09,680 --> 00:23:11,973 - Y avait rien d'autre. - T'en fais pas. 274 00:23:12,141 --> 00:23:15,101 Je l'arrangerai pour qu'elle ait l'air d'une maison. 275 00:23:16,312 --> 00:23:20,023 Ta mère exagère. Me parler du pain devant le gosse! 276 00:23:22,735 --> 00:23:24,235 Regarde, il adore. 277 00:23:26,280 --> 00:23:28,156 Fais pas cette tête. 278 00:23:28,324 --> 00:23:29,616 T'es moche comme ça. 279 00:23:30,242 --> 00:23:32,368 Papa, je peux balayer? 280 00:23:32,995 --> 00:23:35,246 Je voudrais un taxi au... 281 00:23:36,916 --> 00:23:37,832 Une seconde. 282 00:23:38,375 --> 00:23:39,250 L'adresse? 283 00:23:39,418 --> 00:23:41,586 Rue Pontón, n° 89. 284 00:23:44,173 --> 00:23:46,007 À El Escorial. 285 00:23:46,926 --> 00:23:50,970 Pour aller promenade Pintor Rosales, n° 108. 286 00:23:52,973 --> 00:23:54,516 À Madrid, bien sûr. 287 00:23:56,393 --> 00:23:58,061 Quinze minutes, d'accord. 288 00:24:02,942 --> 00:24:05,235 Tout est clair pour la Cinémathèque? 289 00:24:05,402 --> 00:24:07,445 Le 18, dans trois semaines. 290 00:24:07,613 --> 00:24:09,614 Je réfléchis déjà à ma tenue. 291 00:24:10,074 --> 00:24:12,158 On se rappelle avant, non? 292 00:24:16,038 --> 00:24:19,457 Pas la main! On s'embrasse comme de vieilles amies. 293 00:24:19,625 --> 00:24:22,293 Quand même, on a chassé le dragon de la paix! 294 00:24:49,697 --> 00:24:51,990 Mme Mercedes a téléphoné, rappelez-la 295 00:25:00,583 --> 00:25:01,708 C'est moi. 296 00:25:02,293 --> 00:25:04,794 Salvador, c'est vrai pour la Cinémathèque? 297 00:25:06,714 --> 00:25:09,340 Tu pourrais me tenir au courant, quand même. 298 00:25:10,259 --> 00:25:11,509 J'allais te le dire. 299 00:25:11,677 --> 00:25:14,470 Super qu'ils passent Sabor et que tu sortes. 300 00:25:14,638 --> 00:25:17,515 Mais tu veux vraiment un débat? Ce sera plein. 301 00:25:17,683 --> 00:25:19,475 Je m'en fiche, du débat. 302 00:25:19,852 --> 00:25:23,062 Je veux savoir si le film tient la route 30 ans après. 303 00:25:23,230 --> 00:25:24,272 Bien sûr que oui! 304 00:25:24,440 --> 00:25:27,609 Si tu décides de pas y aller, j'arrangerai ça. 305 00:25:27,776 --> 00:25:29,611 Autant annuler à l'avance. 306 00:25:29,987 --> 00:25:31,237 Très bien. Salut. 307 00:25:33,657 --> 00:25:35,950 Je m'en vais. Vous avez besoin de moi? 308 00:25:36,118 --> 00:25:37,202 Non, merci, Maya. 309 00:25:38,037 --> 00:25:39,245 À demain. 310 00:25:40,414 --> 00:25:44,000 "C'était l'homme le plus solitaire que la mort ait jamais vu. 311 00:25:44,376 --> 00:25:47,170 "J'entrai dans la chambre où se trouvait Johannes. 312 00:25:47,630 --> 00:25:49,964 "Ll s'était retourné et recroquevillé, 313 00:25:50,132 --> 00:25:52,342 "il n'y avait pas de place pour moi. 314 00:25:52,509 --> 00:25:54,719 "Quand je voulus me glisser près de lui, 315 00:25:54,887 --> 00:25:57,305 "il se réveilla et nous fîmes l'amour. 316 00:25:57,973 --> 00:25:59,474 "Mais la solitude était là 317 00:25:59,642 --> 00:26:02,143 "et je n'arrivais pas à la chasser de mon cœur. 318 00:26:02,436 --> 00:26:05,980 "Nous étions aussi proches que deux personnes pouvaient l'être, 319 00:26:06,148 --> 00:26:08,191 "mais chacun dans son monde." 320 00:26:43,102 --> 00:26:44,811 Tu comptais pas m'ouvrir? 321 00:26:44,979 --> 00:26:47,230 Je n'attendais personne et j'ai mal à la tête. 322 00:26:47,398 --> 00:26:50,149 - Je m'en vais? - Non, entre. Tu es là. 323 00:26:57,199 --> 00:26:59,826 Tu vis comme ça, dans le noir? 324 00:26:59,994 --> 00:27:01,703 Quand j'ai mal à la tête. 325 00:27:01,870 --> 00:27:02,829 Mon pauvre. 326 00:27:02,997 --> 00:27:05,164 T'as un sacré appart! 327 00:27:06,500 --> 00:27:08,042 Tu veux boire quelque chose? 328 00:27:08,752 --> 00:27:10,003 Une petite liqueur. 329 00:27:12,464 --> 00:27:13,589 Quelle merveille! 330 00:27:24,268 --> 00:27:25,476 Je fais quoi? 331 00:27:26,562 --> 00:27:28,229 Respire par le nez. 332 00:27:29,857 --> 00:27:31,524 Attends. De l'eau. 333 00:27:31,859 --> 00:27:32,817 Du calme. 334 00:27:35,154 --> 00:27:36,112 Respire! 335 00:27:37,281 --> 00:27:38,281 Bois. 336 00:27:39,533 --> 00:27:40,992 Bois doucement. 337 00:27:50,461 --> 00:27:52,920 Putain, je m'étrangle avec un rien! 338 00:27:57,259 --> 00:27:59,802 J'ai eu peur, j'ai cru que t'allais t'étouffer. 339 00:28:02,139 --> 00:28:03,264 Ça va mieux. 340 00:28:03,599 --> 00:28:06,392 Ça m'arrive de temps en temps et c'est horrible. 341 00:30:13,604 --> 00:30:16,272 L'Addiction 342 00:30:33,749 --> 00:30:38,211 Mon idée du cinéma a toujours été liée à la brise des nuits d'été. 343 00:30:38,378 --> 00:30:40,755 On n'allait au cinéma qu'en été. 344 00:30:42,508 --> 00:30:46,093 Les films étaient projetés sur un mur immense, 345 00:30:46,345 --> 00:30:48,221 blanchi à la chaux. 346 00:30:49,306 --> 00:30:52,850 Je me souviens surtout des films où il y avait de l'eau: 347 00:30:53,018 --> 00:30:54,101 Cascades, 348 00:30:54,686 --> 00:30:55,728 plages, 349 00:30:56,563 --> 00:30:57,897 fonds marins, 350 00:30:58,398 --> 00:31:00,149 rivières ou sources. 351 00:31:00,651 --> 00:31:02,693 Rien qu'en écoutant le bruit de l'eau, 352 00:31:02,861 --> 00:31:05,738 les enfants avaient envie de faire pipi. 353 00:31:05,906 --> 00:31:09,367 On faisait là, de chaque côté de l'écran. 354 00:31:11,245 --> 00:31:14,121 Au cinéma de mon enfance, ça sent toujours la pisse. 355 00:31:15,457 --> 00:31:16,541 Et le jasmin. 356 00:31:17,668 --> 00:31:19,544 Et la brise de l'été. 357 00:31:34,810 --> 00:31:36,561 Qu'est-ce que tu fais là-bas? 358 00:31:38,146 --> 00:31:39,230 Je te lis. 359 00:31:40,399 --> 00:31:42,316 Je viens de lire L'Addiction. 360 00:31:42,484 --> 00:31:43,776 T'aurais pas dû. 361 00:31:44,528 --> 00:31:46,821 Fallait bien que je m'occupe. T'étais groggy. 362 00:31:48,574 --> 00:31:49,657 Je peux? 363 00:31:54,621 --> 00:31:55,746 Trop bon! 364 00:31:58,709 --> 00:32:00,501 Il est d'enfer, le récit. 365 00:32:00,669 --> 00:32:02,086 C'est pas un récit. 366 00:32:03,046 --> 00:32:04,213 Peu importe. 367 00:32:04,673 --> 00:32:07,174 Ça pourrait être joué sur scène tel quel. 368 00:32:07,342 --> 00:32:09,427 Merci, mais c'est pas un texte dramatique. 369 00:32:09,595 --> 00:32:10,720 C'est pas grave. 370 00:32:10,887 --> 00:32:14,140 Je pourrais l'interpréter, je sais de quoi ça parle. 371 00:32:14,308 --> 00:32:15,182 Toi? 372 00:32:15,642 --> 00:32:18,019 Tu es à l'opposé de ce texte. 373 00:32:19,855 --> 00:32:22,023 Tu oublies que je suis acteur 374 00:32:22,190 --> 00:32:24,025 et que je souffre très bien. 375 00:32:26,903 --> 00:32:29,989 J'ai besoin de remonter sur scène. 376 00:32:31,450 --> 00:32:34,285 Je suis descendu de mon piédestal depuis longtemps. 377 00:32:35,537 --> 00:32:38,122 Je suis en contact avec le Mirador. 378 00:32:38,290 --> 00:32:41,125 Je sais que c'est une petite salle, très "off". 379 00:32:41,877 --> 00:32:44,712 Pour monter Le Bel Indifférent de Cocteau. 380 00:32:45,255 --> 00:32:47,632 Avec des hommes, pour le revisiter. 381 00:32:47,799 --> 00:32:50,635 Franchement, je préfère de loin ton texte. 382 00:32:50,802 --> 00:32:53,721 Donne-moi une copie, je la montrerai aux gens du Mirador. 383 00:32:53,889 --> 00:32:55,431 Pourquoi tu l'as écrit? 384 00:32:55,932 --> 00:32:59,018 Pour oublier son contenu. Je ne veux pas en parler. 385 00:33:01,688 --> 00:33:03,773 Tu me files le reste? 386 00:33:03,940 --> 00:33:06,108 - Tiens. - Je suis pas une dealeuse. 387 00:33:06,276 --> 00:33:07,276 Voilà. 388 00:33:07,778 --> 00:33:09,028 Je te l'offre. 389 00:33:09,905 --> 00:33:11,906 Mais vas-y mollo. 390 00:33:12,074 --> 00:33:14,408 Rien de pire que de s'y mettre sur le tard 391 00:33:14,576 --> 00:33:16,327 et je te trouve très killer. 392 00:33:17,204 --> 00:33:20,039 Réfléchis à ce que je t'ai dit au sujet du récit. 393 00:33:23,251 --> 00:33:25,127 Ton mal de crâne est passé? 394 00:33:25,295 --> 00:33:26,212 Complètement. 395 00:33:26,380 --> 00:33:27,380 Tu vois? 396 00:33:54,950 --> 00:33:56,200 Il est en chemin? 397 00:33:56,368 --> 00:33:58,994 Je sais pas. C'est toi qui as tout organisé. 398 00:33:59,162 --> 00:34:01,914 Je comprends pas. Il a adoré le film restauré. 399 00:34:02,082 --> 00:34:04,125 - Les toilettes? - Par là, à gauche. 400 00:34:05,293 --> 00:34:06,460 Appelle-le. 401 00:34:06,628 --> 00:34:08,212 Il va y avoir un débat? 402 00:34:08,380 --> 00:34:10,589 Oui, le réalisateur va arriver. 403 00:34:19,391 --> 00:34:20,599 La Cinémathèque. 404 00:34:22,519 --> 00:34:23,602 Donne. 405 00:34:27,149 --> 00:34:31,235 J'en reviens pas! Tu fais tout ce cirque et t'y vas pas. 406 00:34:32,279 --> 00:34:34,989 J'ai galéré pour qu'on me prête ce blouson. 407 00:34:35,782 --> 00:34:36,866 Vas-y, toi. 408 00:34:39,369 --> 00:34:42,204 - Tout seul? - Je veux pas qu'on me voie comme ça. 409 00:34:42,372 --> 00:34:46,125 On va pas à un concours de beauté, mais à un putain de débat! 410 00:34:46,293 --> 00:34:49,086 Je veux pas qu'on me voie drogué et titubant. 411 00:34:49,921 --> 00:34:53,466 Dès que tu seras sur scène, tu reprendras le dessus 412 00:34:53,633 --> 00:34:55,092 grâce à ce que tu as été. 413 00:34:55,260 --> 00:34:58,220 Ça, c'était avant, et sans prendre d'héroïne. 414 00:35:05,604 --> 00:35:06,771 Où es-tu? 415 00:35:06,938 --> 00:35:07,897 Chez moi. 416 00:35:08,523 --> 00:35:09,273 Encore? 417 00:35:09,441 --> 00:35:12,067 Le film est terminé, le public vous attend. 418 00:35:16,656 --> 00:35:18,407 C'est Salvador Mallo. 419 00:35:21,036 --> 00:35:22,661 On comptait venir. 420 00:35:22,829 --> 00:35:24,747 Alberto Crespo est avec moi. 421 00:35:25,081 --> 00:35:26,999 L'acteur principal, Alberto Crespo. 422 00:35:27,167 --> 00:35:31,212 Vous pourriez applaudir à nouveau? Ça les remotivera peut-être. 423 00:35:42,474 --> 00:35:43,933 Tout le monde m'entend? 424 00:35:47,604 --> 00:35:50,314 Toutes mes excuses aux spectateurs. 425 00:35:50,482 --> 00:35:53,943 Au dernier moment, je me suis senti mal. 426 00:35:55,195 --> 00:35:56,737 Je suis avec Alberto Crespo. 427 00:35:57,531 --> 00:35:58,572 Il est resté 428 00:35:58,740 --> 00:36:00,199 me tenir compagnie. 429 00:36:00,992 --> 00:36:01,951 Une main s'est levée. 430 00:36:02,118 --> 00:36:03,953 On veut te poser une question. 431 00:36:04,287 --> 00:36:06,622 Une question pour le réalisateur. 432 00:36:07,958 --> 00:36:12,336 M. Mallo, que pensez-vous de l'interprétation d'Alberto Crespo? 433 00:36:12,838 --> 00:36:17,424 On dit que vous n'en étiez pas content et que vous vous étiez brouillés. 434 00:36:21,304 --> 00:36:22,930 Tu as entendu la question? 435 00:36:25,892 --> 00:36:26,892 Je l'ai entendue. 436 00:36:27,060 --> 00:36:30,354 J'ai lu que vous vous étiez disputés après Sabor 437 00:36:30,730 --> 00:36:32,857 et que vous vous étiez perdus de vue. 438 00:36:33,525 --> 00:36:36,193 Vous savez, le temps est mystérieux. 439 00:36:36,653 --> 00:36:40,364 J'ai revu le film il y a un mois et l'interprétation d'Alberto 440 00:36:40,866 --> 00:36:42,825 s'est bonifiée depuis la sortie. 441 00:36:45,787 --> 00:36:48,122 Qu'est-ce qui vous déplaisait, à l'époque? 442 00:36:50,417 --> 00:36:51,625 Sa lourdeur. 443 00:36:53,128 --> 00:36:54,503 Son rythme létal. 444 00:36:55,380 --> 00:36:57,631 J'avais créé un personnage dynamique, 445 00:36:57,799 --> 00:37:00,551 un cocaïnomane amusant et mordant. 446 00:37:00,719 --> 00:37:02,970 Alberto n'avait pas la légèreté souhaitée. 447 00:37:03,138 --> 00:37:04,221 Il en était capable, 448 00:37:04,389 --> 00:37:06,891 mais il prenait une drogue opposée au personnage: 449 00:37:07,058 --> 00:37:08,100 De l'héroïne. 450 00:37:08,268 --> 00:37:10,519 Du coup, le rythme de son jeu 451 00:37:10,687 --> 00:37:14,189 était plus grave, l'humour du texte disparaissait. 452 00:37:14,357 --> 00:37:16,567 Mais pour être juste, je trouve maintenant 453 00:37:16,735 --> 00:37:18,944 que cette gravité convient 454 00:37:19,112 --> 00:37:20,779 au personnage, lui donne... 455 00:37:21,323 --> 00:37:22,072 Du poids. 456 00:37:25,911 --> 00:37:27,244 Comment tu oses! 457 00:37:27,913 --> 00:37:30,080 Je ne pensais pas le dire, mais c'est fait. 458 00:37:31,583 --> 00:37:32,750 Fais gaffe! 459 00:37:35,086 --> 00:37:37,588 Je te laisserai pas m'humilier à nouveau. 460 00:37:38,214 --> 00:37:39,965 Pour qui tu te prends? 461 00:37:40,133 --> 00:37:41,550 J'ai dit la vérité. 462 00:37:41,718 --> 00:37:44,637 Tu devais pas prendre de cheval pendant le tournage. 463 00:37:44,804 --> 00:37:46,847 Je t'ai filé le rôle et tu m'as menti. 464 00:37:47,015 --> 00:37:48,599 T'en as fait qu'à ta tête! 465 00:37:48,767 --> 00:37:50,559 Fallait que je te le dise. 466 00:37:56,191 --> 00:37:57,775 T'es complètement cinglé! 467 00:39:10,056 --> 00:39:11,473 Je lui donne les messages. 468 00:39:13,852 --> 00:39:16,687 Il m'évite dernièrement. Il va bien? 469 00:39:17,313 --> 00:39:19,815 Il mange peu et s'étrangle très souvent. 470 00:39:21,484 --> 00:39:23,318 Prépare tout en purée. 471 00:39:24,738 --> 00:39:25,696 Il va se promener? 472 00:39:25,864 --> 00:39:27,239 Pas que je sache. 473 00:39:27,407 --> 00:39:30,784 Il marche à l'intérieur, dans le couloir. 474 00:39:31,995 --> 00:39:34,955 J'ai vu des mocassins à l'entrée, il a horreur de ça. 475 00:39:35,123 --> 00:39:38,542 Il les met alors qu'il a plein de belles baskets. 476 00:39:38,710 --> 00:39:39,668 Maya, 477 00:39:39,961 --> 00:39:43,380 dis-lui que ça t'ennuie pas de lui lacer ses chaussures. 478 00:39:43,548 --> 00:39:46,633 Il doit avoir du mal à le faire, le pauvre. 479 00:39:46,801 --> 00:39:48,385 Je le lui dis, 480 00:39:48,887 --> 00:39:51,430 mais il refuse, il doit avoir honte. 481 00:39:51,598 --> 00:39:54,558 Ça me fait de la peine, je ne sais pas quoi faire. 482 00:39:55,101 --> 00:39:58,103 Garde le sourire et prends soin de lui. 483 00:39:59,189 --> 00:40:01,565 Si une chose te paraît bizarre, appelle-moi. 484 00:40:02,484 --> 00:40:04,902 Madame, ici, tout est bizarre. 485 00:40:06,863 --> 00:40:07,738 Tu m'étonnes! 486 00:40:45,860 --> 00:40:47,611 Je peux t'aider? 487 00:40:48,696 --> 00:40:49,655 Je sais pas. 488 00:40:50,782 --> 00:40:52,032 Tu cherches quoi? 489 00:40:53,618 --> 00:40:54,993 Deux képas. 490 00:40:58,039 --> 00:40:59,039 Dix euros. 491 00:41:01,084 --> 00:41:02,000 Dix euros? 492 00:41:02,919 --> 00:41:04,837 Je veux pas de la merde. 493 00:41:05,004 --> 00:41:06,672 Si elle est bonne, je reviendrai. 494 00:41:06,840 --> 00:41:07,881 File le fric. 495 00:41:08,299 --> 00:41:10,342 Quand tu apporteras la came. 496 00:41:10,510 --> 00:41:12,052 Tu payes maintenant. 497 00:41:19,519 --> 00:41:20,686 Attends-moi ici. 498 00:42:13,489 --> 00:42:16,241 T'as vu? Si petit et regarde comme il lit. 499 00:42:17,202 --> 00:42:18,202 Dis-moi, 500 00:42:19,162 --> 00:42:20,746 tu sais aussi écrire? 501 00:42:21,831 --> 00:42:25,626 Combien pour écrire une lettre à une de mes tantes de Bilbao? 502 00:42:26,252 --> 00:42:27,211 Je sais pas. 503 00:42:27,879 --> 00:42:28,670 C'est pour quoi? 504 00:42:30,006 --> 00:42:32,883 On aimerait que votre fils nous écrive une lettre. 505 00:42:33,468 --> 00:42:35,260 Mon fiancé est analphabète. 506 00:42:35,428 --> 00:42:37,971 Je peux pas apprendre, je fais que bosser. 507 00:42:38,139 --> 00:42:40,015 T'as qu'à moins dessiner. 508 00:42:40,642 --> 00:42:42,601 - T'es maçon? - Et peintre. 509 00:42:43,895 --> 00:42:46,647 Quel dommage, si beau et analphabète. 510 00:42:47,315 --> 00:42:49,650 Mon fils peut t'apprendre à lire et à écrire. 511 00:42:50,151 --> 00:42:51,109 Pas vrai? 512 00:42:53,238 --> 00:42:55,030 Le soir, après ton travail. 513 00:42:55,698 --> 00:42:57,574 À l'heure que tu veux. 514 00:42:58,534 --> 00:43:01,370 Tu m'apprendras aussi les quatre opérations? 515 00:43:01,955 --> 00:43:04,581 Les quatre opérations pour qu'on t'arnaque pas. 516 00:43:05,500 --> 00:43:07,626 Dans ce monde, être analphabète, 517 00:43:07,794 --> 00:43:08,919 c'est arriéré. 518 00:43:10,255 --> 00:43:12,673 J'apporte de quoi écrire la lettre. 519 00:43:14,300 --> 00:43:16,551 - Ça coûterait combien? - Rien. 520 00:43:17,136 --> 00:43:18,470 Comme tu es maçon, 521 00:43:18,638 --> 00:43:22,557 tu m'aideras à finir la cuisine et à peindre les murs. 522 00:43:22,725 --> 00:43:24,268 Quand ça t'arrange. 523 00:43:24,435 --> 00:43:25,519 Que les dimanches. 524 00:43:25,687 --> 00:43:27,437 Les dimanches, parfait. 525 00:43:27,605 --> 00:43:31,233 Et mon Salvador t'apprendra à lire, à écrire et à calculer. 526 00:43:31,401 --> 00:43:32,484 Et la lettre, cadeau! 527 00:43:41,452 --> 00:43:42,411 Eduardo, 528 00:43:42,829 --> 00:43:45,664 installe l'évier, je dois tout laver dans des bassines. 529 00:43:46,582 --> 00:43:48,834 Je voulais d'abord finir la chaux. 530 00:43:49,002 --> 00:43:50,919 L'évier est plus urgent. 531 00:43:51,921 --> 00:43:53,672 Je me suis habituée à ces murs. 532 00:43:55,341 --> 00:43:57,509 Salvador me donne trop de devoirs. 533 00:43:57,969 --> 00:43:59,219 J'ai pas le temps. 534 00:44:00,513 --> 00:44:02,306 Pour savoir lire et écrire, 535 00:44:02,473 --> 00:44:05,392 il doit apprendre l'alphabet par cœur. 536 00:44:06,102 --> 00:44:07,519 Recommence, Eduardo. 537 00:44:09,647 --> 00:44:10,522 A, 538 00:44:11,774 --> 00:44:13,025 B, C, 539 00:44:13,943 --> 00:44:15,527 CH, F, 540 00:44:16,237 --> 00:44:17,154 J... 541 00:44:18,948 --> 00:44:20,866 C'est: F, G, 542 00:44:21,284 --> 00:44:23,368 H, I, J, K! 543 00:44:23,536 --> 00:44:25,412 Avant, tu l'avais bien dit. 544 00:44:25,747 --> 00:44:27,122 Y a trop de lettres. 545 00:44:27,290 --> 00:44:29,499 Arrête de geindre, c'est comme ça! 546 00:44:31,794 --> 00:44:34,338 On le tient pas comme ça, donne. 547 00:44:35,465 --> 00:44:37,632 Regarde, on le tient comme ça. 548 00:44:38,009 --> 00:44:40,052 D'accord? Vas-y. 549 00:44:40,803 --> 00:44:41,928 Comme ça? 550 00:44:48,311 --> 00:44:51,063 Pas la peine d'appuyer autant. 551 00:44:51,689 --> 00:44:53,940 Desserre la main, je te guide. 552 00:45:01,908 --> 00:45:03,617 Je suis un peu tendu. 553 00:45:03,785 --> 00:45:06,620 T'inquiète pas, c'est déjà beaucoup mieux. 554 00:45:07,038 --> 00:45:09,206 - T'aimes dessiner? - Beaucoup. 555 00:45:09,374 --> 00:45:11,583 Alors, tu apprendras vite à écrire. 556 00:45:11,751 --> 00:45:14,503 Écrire, c'est comme dessiner des lettres. 557 00:45:15,380 --> 00:45:17,005 Fais-le tout seul. 558 00:45:26,974 --> 00:45:28,016 C'est bien. 559 00:45:29,644 --> 00:45:30,727 Lis la phrase. 560 00:45:31,771 --> 00:45:32,854 "Une... 561 00:45:34,774 --> 00:45:36,066 "sainte 562 00:45:37,318 --> 00:45:38,318 "ca 563 00:45:39,278 --> 00:45:41,696 "tho-Il-que 564 00:45:43,241 --> 00:45:44,825 "a-pos 565 00:45:46,911 --> 00:45:48,620 "to-Il 566 00:45:49,455 --> 00:45:50,330 "que. 567 00:45:51,249 --> 00:45:54,126 "Une sainte catholique apostolique." 568 00:45:56,295 --> 00:45:57,712 C'est qui, celle-là? 569 00:45:58,506 --> 00:45:59,589 L'Espagne! 570 00:45:59,757 --> 00:46:01,091 Qui d'autre? 571 00:46:02,718 --> 00:46:04,803 Écris-la sans t'arrêter. 572 00:46:10,017 --> 00:46:13,395 Très bien, c'est beaucoup plus régulier. 573 00:46:15,314 --> 00:46:17,190 Tu as reçu plein d'invitations. 574 00:46:17,942 --> 00:46:19,901 Tu devrais sortir un peu. 575 00:46:21,154 --> 00:46:23,196 Je t'accompagne où tu veux. 576 00:46:23,698 --> 00:46:25,449 C'est la saison de la danse. 577 00:46:25,616 --> 00:46:29,244 Il y a Dimitris Papaioannou et Jan Fabre aux Teatros del Canal. 578 00:46:29,745 --> 00:46:33,039 Les fauteuils des théâtres me sont pénibles. 579 00:46:33,291 --> 00:46:35,584 Je veux pas avoir à quitter la salle. 580 00:46:39,088 --> 00:46:41,173 Tu es allé voir le Dr Galindo? 581 00:46:43,468 --> 00:46:45,093 J'en ai marre des médecins. 582 00:46:46,053 --> 00:46:48,263 Comment tu te procures l'oxycodone? 583 00:46:50,099 --> 00:46:51,516 Grâce à un ami. 584 00:46:51,809 --> 00:46:53,643 Sa mère est pharmacienne. 585 00:46:57,648 --> 00:46:59,441 Tu as reçu ce livre. 586 00:47:02,904 --> 00:47:05,155 Comment en finir avec la contre-culture. 587 00:47:05,323 --> 00:47:06,698 J'en sais rien! 588 00:47:08,409 --> 00:47:11,203 Le Guggenheim nous demande deux Pérez Villalta. 589 00:47:11,370 --> 00:47:13,872 - Pour une expo anthologique. - C'est non. 590 00:47:14,040 --> 00:47:17,876 Ces tableaux sont ma seule compagnie. Je vis avec eux. 591 00:47:22,381 --> 00:47:23,298 Excuse-moi. 592 00:47:30,223 --> 00:47:31,264 Dis-moi. 593 00:48:17,853 --> 00:48:19,396 Oui, je t'écoute. 594 00:48:22,984 --> 00:48:26,319 Il faut que je te laisse. Je peux pas te parler, là. 595 00:48:30,950 --> 00:48:33,243 Ça te regarde pas, où je suis! 596 00:48:39,500 --> 00:48:40,792 Un problème? 597 00:48:43,421 --> 00:48:45,130 Je me sépare de Luis. 598 00:48:45,965 --> 00:48:47,674 J'ignorais que ça n'allait pas. 599 00:48:48,968 --> 00:48:50,844 Je voulais pas t'embêter. 600 00:48:51,554 --> 00:48:53,471 Ça dure depuis longtemps 601 00:48:54,765 --> 00:48:57,183 et maintenant que je suis davantage à la maison, 602 00:48:57,351 --> 00:48:59,185 je pouvais plus me mentir. 603 00:49:00,187 --> 00:49:01,396 Je suis désolé. 604 00:49:02,565 --> 00:49:04,107 Si ça te dérange pas, 605 00:49:04,734 --> 00:49:07,193 j'aimerais continuer à trier ton courrier. 606 00:49:07,361 --> 00:49:09,487 Les gens aiment qu'on leur réponde. 607 00:49:09,655 --> 00:49:11,656 De toute façon, c'est toujours "non". 608 00:49:12,033 --> 00:49:13,491 Tu devrais t'occuper. 609 00:49:13,784 --> 00:49:16,661 Tu as trop de temps libre et tu penses à tes souffrances. 610 00:49:16,829 --> 00:49:18,997 Ton cerveau a besoin de se distraire. 611 00:49:19,165 --> 00:49:22,125 J'aimerais bien faire plus de choses, mais... 612 00:49:25,463 --> 00:49:26,921 Tu pourrais écrire. 613 00:49:27,715 --> 00:49:31,426 Tu as noté plein d'idées à développer. Je te fais une liste. 614 00:49:31,594 --> 00:49:34,429 Je ne veux pas écrire sans pouvoir tourner ensuite. 615 00:49:34,597 --> 00:49:38,683 Je suis incapable d'affronter un tournage dans mon état. 616 00:49:41,020 --> 00:49:43,647 Ma vie sans tourner n'a pas de sens. 617 00:49:45,691 --> 00:49:47,442 Mais c'est comme ça. 618 00:49:49,862 --> 00:49:53,323 Appelle-moi si tu as besoin de quoi que ce soit. 619 00:50:08,881 --> 00:50:09,964 Jacinta, 620 00:50:11,217 --> 00:50:12,842 la caverne est splendide. 621 00:50:13,052 --> 00:50:14,094 Et cette lumière, 622 00:50:14,261 --> 00:50:15,762 quelle merveille! 623 00:50:16,555 --> 00:50:17,597 Parfois, il pleut. 624 00:50:19,600 --> 00:50:21,851 Ne sois pas si égoïste. 625 00:50:22,770 --> 00:50:26,064 La pluie est vitale. Pense aux champs et aux agriculteurs. 626 00:50:26,232 --> 00:50:26,981 C'est vrai. 627 00:50:27,400 --> 00:50:28,608 Bien sûr. 628 00:50:33,698 --> 00:50:35,532 Quand j'ai su qu'à neuf ans, 629 00:50:35,700 --> 00:50:39,494 tu enseignais, je me suis dit que tu étais destiné à Dieu. 630 00:50:39,662 --> 00:50:41,371 Il a toujours été précoce. 631 00:50:42,289 --> 00:50:44,124 Tu aimes l'enseignement? 632 00:50:44,625 --> 00:50:46,167 Tu aimerais faire des études? 633 00:50:46,335 --> 00:50:47,252 Oui, beaucoup. 634 00:50:47,586 --> 00:50:48,503 Pourquoi? 635 00:50:49,338 --> 00:50:52,590 Pour apprendre plus et enseigner plus de choses. 636 00:50:54,135 --> 00:50:55,135 Très bien. 637 00:50:57,096 --> 00:50:59,472 C'est ce que j'appelle une vocation. 638 00:50:59,890 --> 00:51:02,016 Père José María se chargera de tout. 639 00:51:02,184 --> 00:51:03,309 Merci beaucoup. 640 00:51:05,688 --> 00:51:07,063 L'année prochaine, 641 00:51:07,231 --> 00:51:09,149 tu entreras dans un séminaire. 642 00:51:10,818 --> 00:51:13,820 Faudra être sage et mériter ta bourse. 643 00:51:13,988 --> 00:51:15,864 Pour la bourse, c'est sûr? 644 00:51:16,031 --> 00:51:17,073 Mais oui. 645 00:51:17,408 --> 00:51:18,742 Ne t'en fais pas. 646 00:51:19,285 --> 00:51:21,077 Et toi, je te fais confiance. 647 00:51:21,620 --> 00:51:23,371 Dis-toi que tu as été élu. 648 00:51:26,125 --> 00:51:28,293 J'y vais, j'ai d'autres visites à faire. 649 00:51:28,753 --> 00:51:30,545 Encore un peu de jus? 650 00:51:30,713 --> 00:51:32,005 Non, merci. C'était délicieux. 651 00:51:32,173 --> 00:51:33,256 Au revoir, Salvador. 652 00:51:34,383 --> 00:51:37,343 Ils sont magnifiques, ces murs peints à la chaux. 653 00:51:37,511 --> 00:51:38,762 Ils sont beaux. 654 00:51:39,305 --> 00:51:41,389 Pour tout te dire, je t'envie. 655 00:51:41,557 --> 00:51:42,390 Moi? 656 00:51:42,558 --> 00:51:45,977 Vous vivez dans des catacombes, comme les premiers chrétiens. 657 00:51:46,145 --> 00:51:48,062 Vous avez raison. 658 00:51:49,482 --> 00:51:51,232 Je passe coudre dimanche? 659 00:51:51,859 --> 00:51:53,193 Je t'attends chez moi. 660 00:51:53,360 --> 00:51:54,319 Merci beaucoup. 661 00:51:54,487 --> 00:51:55,361 De rien. 662 00:52:01,911 --> 00:52:02,660 Oui, chéri? 663 00:52:02,828 --> 00:52:05,497 Un séminaire, c'est pour devenir curé? 664 00:52:08,626 --> 00:52:11,419 Je te fais une tortilla comme tu aimes? 665 00:52:11,587 --> 00:52:12,462 Mon mignon! 666 00:52:13,088 --> 00:52:14,506 Je veux pas être curé! 667 00:52:16,592 --> 00:52:17,926 T'es pas obligé. 668 00:52:18,093 --> 00:52:20,053 Pourquoi tu m'envoies au séminaire? 669 00:52:20,513 --> 00:52:23,515 Pour les pauvres, c'est le seul moyen de faire des études. 670 00:52:23,682 --> 00:52:24,641 C'est tout! 671 00:52:25,601 --> 00:52:27,060 J'y peux rien. 672 00:52:47,957 --> 00:52:48,998 Ce gamin! 673 00:52:53,629 --> 00:52:54,796 Descends de là! 674 00:52:56,757 --> 00:52:58,174 J'irai pas au séminaire. 675 00:53:00,094 --> 00:53:02,345 Quand tu auras ton bac, tu le quitteras. 676 00:53:02,513 --> 00:53:03,513 On se débrouillera 677 00:53:03,681 --> 00:53:05,682 pour que tu fasses des études. 678 00:53:06,016 --> 00:53:07,684 Tu seras pas comme ton père. 679 00:53:08,978 --> 00:53:11,062 Je veux pas aller à l'école, je veux rester ici. 680 00:53:11,605 --> 00:53:13,147 Tu feras quoi, ici? 681 00:53:13,524 --> 00:53:14,607 Tu feras quoi? 682 00:53:14,775 --> 00:53:17,318 Te tuer la santé aux champs ou sur un chantier? 683 00:53:17,486 --> 00:53:18,778 C'est ce que tu veux? 684 00:53:19,655 --> 00:53:21,197 Je veux pas être curé. 685 00:53:23,951 --> 00:53:27,078 "La vie me dégoûte comme un remède inutile. 686 00:53:27,788 --> 00:53:30,957 "C'est alors que je sens clairement 687 00:53:31,125 --> 00:53:34,002 "combien il serait facile de s'éloigner de cet ennui 688 00:53:34,169 --> 00:53:38,006 "si j'avais la force de vouloir l'éloigner pour de vrai." 689 00:53:47,850 --> 00:53:48,808 C'est qui? 690 00:53:49,351 --> 00:53:50,393 C'est moi. 691 00:53:51,061 --> 00:53:52,103 Fous le camp! 692 00:53:59,445 --> 00:54:01,738 Si tu pars pas, j'appelle la police. 693 00:54:02,364 --> 00:54:03,615 Je viens négocier. 694 00:54:03,782 --> 00:54:06,034 Je te cède les droits pour interpréter L'Addiction. 695 00:54:06,368 --> 00:54:08,453 Je te crois pas. Va-t'en, je suis occupé. 696 00:54:08,621 --> 00:54:09,454 C'est vrai. 697 00:54:10,414 --> 00:54:13,166 J'ai une copie du texte. Ouvre, s'il te plaît. 698 00:54:16,337 --> 00:54:19,964 Si c'est une ruse, tu repartiras encore plus contrefait! 699 00:54:27,389 --> 00:54:29,557 Tu fais la grève de la faim? 700 00:54:31,101 --> 00:54:34,228 Tu penses toujours faire le Cocteau au Mirador? 701 00:54:37,191 --> 00:54:38,608 Mais je me pose des questions. 702 00:54:38,776 --> 00:54:42,028 C'est un très beau texte, mais il a vieilli. 703 00:54:43,864 --> 00:54:47,075 Si tu me donnes vraiment L'Addiction, je m'y mets à fond. 704 00:54:47,242 --> 00:54:49,661 Il faudrait que j'en informe le Mirador. 705 00:54:51,705 --> 00:54:52,830 Le voilà. 706 00:54:54,541 --> 00:54:56,209 À quoi est dû ce revirement? 707 00:54:56,377 --> 00:54:59,087 J'ai retouché le texte sur tes conseils et... 708 00:55:00,381 --> 00:55:02,924 Je te raconte si tu m'offres un thé. 709 00:55:03,092 --> 00:55:04,133 Bien sûr. 710 00:55:06,845 --> 00:55:07,887 Autre chose? 711 00:55:09,056 --> 00:55:10,932 Ne dis à personne que c'est de moi. 712 00:55:11,100 --> 00:55:12,642 Mon nom ne figurera pas. 713 00:55:12,810 --> 00:55:14,435 Très bien. Tu me dirigeras? 714 00:55:16,730 --> 00:55:17,772 Ça aiderait. 715 00:55:17,940 --> 00:55:19,899 Donne-le aux gens du théâtre. 716 00:55:20,067 --> 00:55:23,027 Qu'ils le lisent et décident si ça les intéresse. 717 00:55:23,195 --> 00:55:24,904 Mais donne pas mon nom. 718 00:55:25,239 --> 00:55:27,740 - Qui en serait l'auteur, alors? - Toi. 719 00:55:28,659 --> 00:55:30,827 Ou on invente un pseudonyme. 720 00:55:31,412 --> 00:55:32,912 Je le signe! 721 00:55:33,789 --> 00:55:35,456 Mais je te comprends pas. 722 00:55:36,583 --> 00:55:38,793 C'est un texte où je fais des aveux. 723 00:55:40,129 --> 00:55:42,422 Je ne veux pas qu'on m'identifie. 724 00:55:46,760 --> 00:55:48,720 Quant à la mise en scène, 725 00:55:49,304 --> 00:55:51,889 je te suggère de laisser la scène vide. 726 00:55:52,057 --> 00:55:53,057 Un écran. 727 00:55:53,225 --> 00:55:57,145 Une chaise si tu ne sais pas quoi faire de tes bras ni de tes mains. 728 00:55:57,312 --> 00:55:59,897 Je sais parfaitement quoi en faire. 729 00:56:00,065 --> 00:56:01,566 Après l'avoir retouché, 730 00:56:01,734 --> 00:56:04,318 j'avoue que le texte est un peu mélodramatique. 731 00:56:04,486 --> 00:56:07,822 T'inquiète pas, je maîtrise aussi le mélodrame. 732 00:56:07,990 --> 00:56:10,033 Grâce à mes années passées au Mexique. 733 00:56:10,200 --> 00:56:13,161 Justement, tu dois fuir tout sentimentalisme. 734 00:56:13,704 --> 00:56:15,038 Maîtrise l'émotion. Ne pleure pas. 735 00:56:15,205 --> 00:56:17,790 Les acteurs en profitent et pleurent à la moindre occasion. 736 00:56:17,958 --> 00:56:19,876 Le bon acteur n'est pas celui qui pleure, 737 00:56:20,044 --> 00:56:22,795 mais celui qui lutte pour retenir ses larmes. 738 00:56:22,963 --> 00:56:24,672 Viens que je t'embrasse. 739 00:56:31,346 --> 00:56:34,140 Si ça t'embête pas, je m'y mets tout de suite. 740 00:56:34,641 --> 00:56:36,601 Tu peux rester, t'es chez toi. 741 00:56:36,769 --> 00:56:39,103 J'ai un tas de revues des années 80 742 00:56:39,271 --> 00:56:41,355 et t'es dans l'une d'elles, 743 00:56:41,523 --> 00:56:42,815 habillé en femme. 744 00:56:43,692 --> 00:56:46,110 Tu as trop vite oublié cette époque. 745 00:56:46,278 --> 00:56:47,779 Offre-moi quelque chose. 746 00:56:47,946 --> 00:56:49,989 Et file-moi l'adresse de ton dealer. 747 00:56:50,157 --> 00:56:53,076 Dis-lui que j'irai moi-même chercher la came. 748 00:56:53,243 --> 00:56:54,077 Pas la peine! 749 00:56:54,244 --> 00:56:56,996 Maintenant, ils la livrent, comme Telepizza. 750 00:57:00,000 --> 00:57:01,084 Le briquet. 751 00:57:15,307 --> 00:57:16,349 Tiens. 752 00:57:18,310 --> 00:57:19,393 Plus tard. 753 00:57:19,812 --> 00:57:21,020 Comment ça se fait? 754 00:57:21,772 --> 00:57:24,649 Je diminue les doses pour pouvoir bosser. 755 00:57:25,109 --> 00:57:26,275 Tu peux le faire? 756 00:57:29,113 --> 00:57:31,364 Comment tu crois que je suis arrivé jusqu'ici? 757 00:57:32,407 --> 00:57:33,908 J'entre et je ressors. 758 00:57:36,620 --> 00:57:38,037 C'est de l'esclavage. 759 00:57:39,498 --> 00:57:41,791 Cette pièce est vitale pour moi. 760 00:57:42,501 --> 00:57:45,336 Je veux la jouer en étant le plus clean possible. 761 00:57:46,755 --> 00:57:49,006 Je veux pas perdre un iota 762 00:57:49,675 --> 00:57:52,468 de l'émotion que tu as mise dans ces pages. 763 00:57:58,100 --> 00:57:59,392 Tu viendras me voir? 764 00:58:00,102 --> 00:58:01,978 Je sais pas, je crois pas. 765 00:58:02,813 --> 00:58:04,522 Cette fois, je joue pas Shakespeare, 766 00:58:05,065 --> 00:58:06,232 ni Tchekhov, 767 00:58:06,400 --> 00:58:07,567 ni Lorca, 768 00:58:08,152 --> 00:58:09,443 je te joue, toi. 769 00:58:10,696 --> 00:58:13,281 Si tu te plantes, je me sentirai mal. 770 00:58:14,449 --> 00:58:17,577 Et si tu réussis, je me sentirai encore plus mal. 771 00:58:24,168 --> 00:58:26,127 "Au cinéma de mon enfance, 772 00:58:26,545 --> 00:58:28,045 "ça sent toujours la pisse." 773 00:58:28,964 --> 00:58:30,089 "Et le jasmin." 774 00:58:31,341 --> 00:58:33,009 "Et la brise de l'été." 775 00:59:21,934 --> 00:59:25,061 J'ai connu Marcelo dans des toilettes pleines de gens. 776 00:59:28,649 --> 00:59:30,399 Je l'avais déjà aperçu. 777 00:59:32,277 --> 00:59:34,028 Mais c'est cette nuit-là, 778 00:59:35,030 --> 00:59:37,615 après nous être effleurés par hasard, 779 00:59:38,575 --> 00:59:41,244 que j'ai découvert que ce garçon me plaisait. 780 00:59:42,788 --> 00:59:45,539 Nous avons passé le week-end entier au lit 781 00:59:45,874 --> 00:59:48,834 et quand j'ai voulu émerger, un an s'était écoulé 782 00:59:49,211 --> 00:59:52,004 et on ne pouvait plus vivre l'un sans l'autre. 783 00:59:54,258 --> 00:59:56,676 Nous étions en 1981. 784 00:59:58,011 --> 00:59:59,262 Madrid nous appartenait. 785 01:00:02,849 --> 01:00:06,644 Un jour, j'ai trouvé Marcelo plus pâle que d'habitude. 786 01:00:07,854 --> 01:00:10,106 Depuis quelque temps, il avait maigri 787 01:00:10,899 --> 01:00:12,900 et il avait des cernes très marqués. 788 01:00:18,407 --> 01:00:20,992 Je lui ai demandé s'il se sentait bien 789 01:00:22,244 --> 01:00:26,205 et il m'a avoué qu'il avait commencé à déconner avec le cheval. 790 01:00:27,958 --> 01:00:30,710 J'étais surpris, moi, je n'en avais jamais pris. 791 01:00:30,877 --> 01:00:34,672 Je buvais, et je sniffais de la coke, comme tout le monde, 792 01:00:35,257 --> 01:00:36,841 mais jamais de l'héro. 793 01:00:37,426 --> 01:00:39,552 J'ai pressenti que ce n'était pas bien 794 01:00:39,720 --> 01:00:41,178 et ça ne m'a pas plu. 795 01:00:41,972 --> 01:00:44,765 Dans mon tourbillon, j'écrivais des chroniques nocturnes, 796 01:00:44,933 --> 01:00:46,892 participais à des émissions musicales, 797 01:00:47,060 --> 01:00:49,145 chantais dans un groupe punk parodique. 798 01:00:49,313 --> 01:00:52,148 J'ai préparé mon premier film, je l'ai tourné, 799 01:00:52,316 --> 01:00:54,442 il est sorti, il a eu du succès. 800 01:00:54,609 --> 01:00:56,610 J'ai écrit le deuxième, je l'ai tourné. 801 01:00:56,778 --> 01:00:58,946 Je faisais mille choses, je ne dormais pas. 802 01:00:59,114 --> 01:01:02,158 Marcelo, lui, languissait sur le canapé, à la maison. 803 01:01:02,826 --> 01:01:04,744 Ou enfermé dans la salle de bains. 804 01:01:05,912 --> 01:01:08,956 Ou dehors, dans des lieux que je ne connaissais pas. 805 01:01:11,793 --> 01:01:13,336 Je passais la nuit 806 01:01:13,503 --> 01:01:15,379 à aller de la fenêtre au lit, 807 01:01:15,839 --> 01:01:18,424 attentif au moindre bruit de la porte. 808 01:01:24,639 --> 01:01:27,433 Madrid était devenue une arène difficile, 809 01:01:28,143 --> 01:01:30,227 comme on dit en tauromachie. 810 01:01:31,396 --> 01:01:33,481 On voyageait continuellement, 811 01:01:34,316 --> 01:01:36,734 rien que pour quitter Madrid. 812 01:01:39,112 --> 01:01:41,072 Le pire, c'était les premiers jours. 813 01:01:41,782 --> 01:01:44,533 Quand Marcelo était en manque, je m'occupais de lui 814 01:01:45,619 --> 01:01:46,786 et j'écrivais. 815 01:01:47,913 --> 01:01:49,205 J'ignore comment, 816 01:01:49,831 --> 01:01:51,040 mais j'écrivais. 817 01:01:51,541 --> 01:01:52,666 Il était très jeune, 818 01:01:52,834 --> 01:01:55,211 ses périodes de manque ne duraient que trois 819 01:01:55,379 --> 01:01:56,670 ou quatre jours. 820 01:01:57,881 --> 01:01:59,382 Ensuite, on sortait 821 01:01:59,549 --> 01:02:01,509 et on s'amusait comme des enfants. 822 01:02:04,179 --> 01:02:06,472 Je me souviens de la Côte-d'lvoire. 823 01:02:06,640 --> 01:02:10,226 Des dizaines de jeunes musclés lavant le linge dans le fleuve 824 01:02:10,936 --> 01:02:12,853 sur des pneus de voiture. 825 01:02:13,939 --> 01:02:15,856 Le Malecón de La Havane, 826 01:02:16,483 --> 01:02:17,441 de jour 827 01:02:17,609 --> 01:02:18,776 ou de nuit. 828 01:02:21,321 --> 01:02:23,364 Habana Vieja palpitant doucement 829 01:02:23,532 --> 01:02:25,866 au rythme des percussions incessantes. 830 01:02:28,745 --> 01:02:30,621 Je me souviens de Mexico DF. 831 01:02:33,625 --> 01:02:35,543 Marcelo et moi, ivres, 832 01:02:36,420 --> 01:02:40,297 écoutant Chavela Vargas chanter La noche de mi amor. 833 01:02:40,674 --> 01:02:43,676 Je veux 834 01:02:44,511 --> 01:02:50,057 La joie d'un navire qui revient 835 01:02:52,185 --> 01:02:57,148 Mille cloches de gloire sonnant 836 01:03:04,114 --> 01:03:07,032 Ces voyages qu'on faisait pour fuir Madrid, 837 01:03:08,076 --> 01:03:09,452 fuir le cheval, 838 01:03:12,456 --> 01:03:14,498 sont devenus ma meilleure école. 839 01:03:15,542 --> 01:03:18,252 Lors de ces voyages, j'ai trouvé l'inspiration 840 01:03:18,920 --> 01:03:22,590 pour écrire les histoires que je raconterais des années après 841 01:03:23,008 --> 01:03:25,468 et les couleurs qui les éclaireraient. 842 01:03:26,511 --> 01:03:29,388 Mais on ne pouvait pas passer notre vie à voyager. 843 01:03:30,307 --> 01:03:32,766 Tôt ou tard, il fallait rentrer à Madrid. 844 01:03:34,352 --> 01:03:37,771 Et Madrid était un champ de mines, un cul-de-sac. 845 01:03:39,441 --> 01:03:42,276 J'étais désespéré, je ne savais pas quoi faire, 846 01:03:43,945 --> 01:03:45,863 à part me répéter. 847 01:03:46,990 --> 01:03:50,910 Tous les deux, on s'est répétés pendant trois longues années. 848 01:03:55,207 --> 01:03:58,375 Je croyais que la force de mon amour vaincrait son addiction. 849 01:03:58,543 --> 01:04:00,294 Mais ça n'a pas été le cas. 850 01:04:02,214 --> 01:04:04,089 L'amour ne suffit pas. 851 01:04:05,842 --> 01:04:08,260 L'amour peut déplacer des montagnes, 852 01:04:10,847 --> 01:04:13,807 mais il ne suffit pas à sauver l'être aimé. 853 01:04:32,702 --> 01:04:34,411 Sous le mur blanchi à la chaux, 854 01:04:34,579 --> 01:04:37,456 où étaient projetés les films de mon enfance, 855 01:04:39,042 --> 01:04:42,336 je priais pour qu'il n'arrive rien aux héroïnes. 856 01:04:45,632 --> 01:04:47,258 Mais j'ai échoué. 857 01:04:48,635 --> 01:04:51,303 Avec Natalie Wood et avec Marilyn. 858 01:04:52,681 --> 01:04:56,350 Puis j'ai essayé de sauver Marcelo et de me sauver moi-même. 859 01:04:59,104 --> 01:05:01,897 Si Marcelo s'en est sorti, ça a été loin de moi. 860 01:05:04,734 --> 01:05:07,194 Quant à moi, je suis resté à Madrid. 861 01:05:09,656 --> 01:05:11,448 Et le cinéma m'a sauvé. 862 01:05:19,916 --> 01:05:21,000 Entrez. 863 01:05:28,508 --> 01:05:29,717 Bonsoir. 864 01:05:32,846 --> 01:05:33,804 Venez. 865 01:05:38,435 --> 01:05:39,268 On se connaît? 866 01:05:44,149 --> 01:05:45,357 Je vois pas. 867 01:05:45,984 --> 01:05:48,944 Ça remonte à loin, quand vous prépariez Sabor 868 01:05:49,237 --> 01:05:51,071 avec Salvador Mallo. 869 01:05:52,073 --> 01:05:53,449 Je m'en souviens pas. 870 01:05:53,617 --> 01:05:55,576 On s'est vus deux ou trois fois. 871 01:05:56,286 --> 01:05:57,745 Je suis Federico, 872 01:05:57,912 --> 01:06:00,205 le Marcelo de ton monologue. 873 01:06:04,085 --> 01:06:05,836 La représentation t'a plu? 874 01:06:06,004 --> 01:06:07,129 Je sais pas. 875 01:06:07,756 --> 01:06:11,175 "Plaire" n'est pas le mot. Ça m'a beaucoup impressionné. 876 01:06:12,636 --> 01:06:14,011 C'est toi qui pleurais? 877 01:06:14,429 --> 01:06:16,138 Oui, je suppose. 878 01:06:17,557 --> 01:06:18,474 Assieds-toi. 879 01:06:19,309 --> 01:06:22,019 Tu dois avoir des questions à me poser. 880 01:06:26,149 --> 01:06:27,608 Salvador est en vie? 881 01:06:38,036 --> 01:06:39,620 Ça a été, la représentation? 882 01:06:39,788 --> 01:06:41,705 Très bien. C'était plein. 883 01:06:42,248 --> 01:06:43,916 La salle est petite, dommage. 884 01:06:44,292 --> 01:06:46,335 Tant mieux, tu gagnes en intimité. 885 01:06:46,753 --> 01:06:49,505 On a eu un spectateur très intime, aujourd'hui. 886 01:06:49,881 --> 01:06:50,881 Qui ça? 887 01:06:51,341 --> 01:06:53,842 Je te le dis si tu viens me voir sur scène. 888 01:06:54,010 --> 01:06:56,428 Qui est ce spectateur si intime? 889 01:06:57,263 --> 01:06:58,097 Federico. 890 01:06:58,431 --> 01:06:59,473 Quel Federico? 891 01:06:59,641 --> 01:07:00,974 Federico Delgado. 892 01:07:01,601 --> 01:07:02,685 Ton Marcelo. 893 01:07:04,229 --> 01:07:06,563 Il est venu me voir dans la loge. 894 01:07:08,858 --> 01:07:09,983 Il a reconnu le texte? 895 01:07:10,485 --> 01:07:11,568 Chaque mot. 896 01:07:14,114 --> 01:07:16,865 Il m'a demandé ton téléphone et ton adresse. 897 01:07:17,242 --> 01:07:19,201 Tu ne lui as rien dit d'autre? 898 01:07:21,871 --> 01:07:24,206 Pas que tu chasses le dragon. 899 01:07:25,333 --> 01:07:26,250 Merci. 900 01:07:26,668 --> 01:07:28,377 Un jour, j'irai te voir. 901 01:07:57,365 --> 01:07:58,615 C'est bien toi? 902 01:07:59,033 --> 01:08:01,827 Je t'aurais pas reconnu. C'est Federico. 903 01:08:03,747 --> 01:08:05,164 Je suis à Madrid. 904 01:08:08,293 --> 01:08:09,501 Pourquoi tu es venu? 905 01:08:09,669 --> 01:08:11,920 Pour régler une histoire d'héritage. 906 01:08:12,088 --> 01:08:13,714 Je repars demain soir. 907 01:08:14,007 --> 01:08:15,466 J'aimerais te voir. 908 01:08:15,633 --> 01:08:16,759 Moi aussi. 909 01:08:18,011 --> 01:08:20,220 Mais j'étais déjà couché. 910 01:08:20,930 --> 01:08:22,723 On pourrait se voir demain? 911 01:08:22,891 --> 01:08:26,268 Midi te convient? L'après-midi, je vois un avocat. 912 01:08:26,686 --> 01:08:27,770 Parfait. 913 01:08:29,481 --> 01:08:31,774 Je t'ai pas demandé, tu vas bien? 914 01:08:32,859 --> 01:08:33,984 Bien vieux. 915 01:08:35,069 --> 01:08:37,905 Cinq ans de plus que moi, pas un de plus. 916 01:08:40,784 --> 01:08:42,534 Et toi, comment ça va? 917 01:08:44,370 --> 01:08:45,621 Mieux, maintenant. 918 01:08:45,997 --> 01:08:48,916 En sortant du théâtre, j'étais une épave. 919 01:08:50,084 --> 01:08:51,502 J'ai vu L'Addiction. 920 01:08:52,545 --> 01:08:54,505 Comment tu savais qu'on la jouait? 921 01:08:54,672 --> 01:08:55,839 Un pur hasard. 922 01:08:56,633 --> 01:08:59,718 Je me baladais à Embajadores pour revoir notre rue 923 01:08:59,886 --> 01:09:02,304 et je suis passé devant notre immeuble. 924 01:09:02,472 --> 01:09:05,224 Bien sûr, le théâtre est un peu plus haut. 925 01:09:06,184 --> 01:09:07,392 J'avais le temps 926 01:09:07,560 --> 01:09:10,938 et je me souvenais d'Alberto que j'avais vu dans ton film. 927 01:09:11,105 --> 01:09:13,649 Et, tout à coup, tu es tombé sur... 928 01:09:13,817 --> 01:09:15,859 Oui, tout à coup. 929 01:09:19,239 --> 01:09:21,657 Je sais pas comment te demander pardon. 930 01:09:22,242 --> 01:09:24,743 Je savais pas comment tu te sentais. 931 01:09:25,078 --> 01:09:26,537 À quel point tu souffrais. 932 01:09:28,164 --> 01:09:29,873 Ça a été une bonne école. 933 01:09:30,291 --> 01:09:31,333 Comment? 934 01:09:32,252 --> 01:09:34,461 Tu n'as pas à me demander pardon. 935 01:09:35,088 --> 01:09:37,673 Tout ce que j'ai fait, je l'ai voulu. 936 01:09:41,135 --> 01:09:43,971 J'ai essayé de t'aider comme j'ai pu. 937 01:09:44,138 --> 01:09:47,766 Je t'en suis reconnaissant, j'aimerais pouvoir te le prouver. 938 01:09:50,353 --> 01:09:54,273 Écoute, je doute de pouvoir m'endormir après ça. 939 01:09:54,858 --> 01:09:57,067 Tu me donnes 20 mn pour me doucher, m'habiller 940 01:09:57,235 --> 01:09:58,485 et on se voit ici? 941 01:09:58,945 --> 01:09:59,903 D'accord. 942 01:10:38,860 --> 01:10:41,069 C'est Federico. Tu m'ouvres? 943 01:11:07,472 --> 01:11:09,056 Ça fait longtemps! 944 01:11:14,354 --> 01:11:15,437 Très longtemps. 945 01:11:24,280 --> 01:11:27,115 Tu m'aurais reconnu si tu m'avais vu dans la rue? 946 01:11:27,283 --> 01:11:30,035 Il aurait fallu que je te remarque, mais oui. 947 01:11:30,328 --> 01:11:32,079 Tes yeux n'ont pas changé. 948 01:11:34,457 --> 01:11:36,333 Désolé de t'avoir tiré du lit. 949 01:11:36,501 --> 01:11:37,167 Entre. 950 01:11:44,425 --> 01:11:45,926 On dirait un musée. 951 01:11:47,428 --> 01:11:51,848 Tout ce que j'ai gagné, je l'ai investi dans cet appart et ces tableaux. 952 01:11:52,308 --> 01:11:54,935 Je te ferai visiter. Que veux-tu boire? 953 01:11:55,103 --> 01:11:56,186 N'importe. 954 01:11:56,479 --> 01:11:57,521 Une téquila? 955 01:11:57,689 --> 01:11:59,231 Bien sûr, de la téquila. 956 01:11:59,399 --> 01:12:00,941 En l'honneur de Chavela? 957 01:12:03,111 --> 01:12:07,656 Quand tu parles d'elle dans ta pièce, j'ai pas pu retenir mes larmes. 958 01:12:08,116 --> 01:12:10,701 De la téquila en l'honneur de Chavela 959 01:12:10,868 --> 01:12:13,120 et pour fêter nos retrouvailles. 960 01:12:20,086 --> 01:12:21,670 J'adore ton appart. 961 01:12:22,880 --> 01:12:24,506 Tu vis où, maintenant? 962 01:12:25,091 --> 01:12:26,425 À Buenos Aires. 963 01:12:26,801 --> 01:12:29,344 À Buenos Aires, tu avais un oncle. 964 01:12:30,304 --> 01:12:32,597 Je suis parti là-bas en 85. 965 01:12:33,391 --> 01:12:34,433 Si vite? 966 01:12:37,770 --> 01:12:41,064 Je te fais un résumé maintenant ou on trinque d'abord? 967 01:12:51,075 --> 01:12:52,075 Le résumé. 968 01:12:52,368 --> 01:12:56,121 Après notre séparation, j'ai vécu un an chez mes parents. 969 01:12:56,581 --> 01:12:59,833 À l'époque, les routes du cheval passaient pas par l'Argentine. 970 01:13:00,001 --> 01:13:01,460 Je suis parti chez mon oncle. 971 01:13:01,627 --> 01:13:04,004 J'ai commencé à travailler dans son resto. 972 01:13:04,172 --> 01:13:06,548 Je prenais pas de cheval, y en avait pas. 973 01:13:07,008 --> 01:13:08,508 Du coup, j'ai arrêté. 974 01:13:09,469 --> 01:13:13,096 J'ai rencontré Lucrecia, ma femme. On s'est mariés. 975 01:13:13,723 --> 01:13:16,183 J'ai deux fils, qui sont grands déjà, 976 01:13:16,350 --> 01:13:18,101 j'ai mon propre restaurant. 977 01:13:18,269 --> 01:13:21,646 Depuis, je suis revenu qu'en Galice, voir mes parents. 978 01:13:23,775 --> 01:13:27,611 C'est la première fois que je remets les pieds à Madrid. 979 01:13:29,238 --> 01:13:32,240 Comme tu le dis dans ta pièce, Madrid était devenue 980 01:13:32,408 --> 01:13:34,451 une arène difficile pour moi, 981 01:13:35,078 --> 01:13:36,495 un champ de mines. 982 01:13:37,413 --> 01:13:39,623 Dommage, toi, tu vivais ici. 983 01:13:41,918 --> 01:13:43,877 J'avais besoin de Madrid. 984 01:13:45,338 --> 01:13:46,421 Et de toi aussi. 985 01:13:47,799 --> 01:13:49,925 Mais pas dans ces conditions. 986 01:13:50,384 --> 01:13:52,844 L'amour ne suffit pas à sauver l'être aimé, 987 01:13:53,012 --> 01:13:54,304 ton monologue le dit. 988 01:13:54,472 --> 01:13:58,100 Ne parlons pas du monologue, c'est un texte très triste. 989 01:14:00,978 --> 01:14:02,771 Ça m'a rassuré d'entendre 990 01:14:03,064 --> 01:14:05,148 que lorsque tu t'occupais de moi, 991 01:14:05,316 --> 01:14:07,734 tu progressais en tant qu'écrivain 992 01:14:07,902 --> 01:14:08,985 et cinéaste. 993 01:14:09,153 --> 01:14:10,821 C'est vrai, tout ça? 994 01:14:11,948 --> 01:14:14,074 Tu n'as rien interrompu. 995 01:14:15,952 --> 01:14:17,244 Bien au contraire. 996 01:14:19,455 --> 01:14:20,956 Tu as empli ma vie 997 01:14:21,124 --> 01:14:24,501 comme rien ni personne ne l'a fait jusqu'à présent. 998 01:14:29,549 --> 01:14:32,134 Tu n'étais donc pas revenu à Madrid. 999 01:14:33,010 --> 01:14:35,554 Mais je suivais tout ce que tu faisais. 1000 01:14:37,849 --> 01:14:42,227 J'étais content quand je reconnaissais une scène inspirée de nous. 1001 01:14:43,271 --> 01:14:47,440 Chacun de tes films était un événement dans ma vie 1002 01:14:47,608 --> 01:14:50,485 et j'étais fier de ton succès partout dans le monde. 1003 01:14:50,653 --> 01:14:54,823 Tu es le seul réalisateur espagnol que ma famille connaisse. 1004 01:14:54,991 --> 01:14:56,366 Ta nouvelle famille. 1005 01:15:04,041 --> 01:15:05,667 Ils savent autre chose? 1006 01:15:07,128 --> 01:15:08,920 Sur nous, tu veux dire? 1007 01:15:09,547 --> 01:15:12,174 Lucrecia, ma femme, enfin, mon ex-femme. 1008 01:15:12,341 --> 01:15:13,842 On se sépare. 1009 01:15:14,135 --> 01:15:16,469 Je lui ai dit. Elle sait pas que c'est toi. 1010 01:15:16,637 --> 01:15:19,806 Elle sait que j'étais trois ans avec un mec à Madrid. 1011 01:15:19,974 --> 01:15:22,934 Je l'ai dit aussi à un de mes fils pour le stimuler. 1012 01:15:27,064 --> 01:15:29,441 Plus tard, je lui dirai que c'est toi. 1013 01:15:29,609 --> 01:15:33,612 Il est très cinéphile, il m'en voudra si je lui cache ça. 1014 01:15:34,947 --> 01:15:36,948 Tu as quelqu'un, en ce moment? 1015 01:15:39,911 --> 01:15:40,785 Et toi? 1016 01:15:44,373 --> 01:15:45,457 Homme ou femme? 1017 01:15:46,375 --> 01:15:47,334 Femme. 1018 01:15:48,961 --> 01:15:51,004 Ça a été fini, les hommes, après toi. 1019 01:15:54,342 --> 01:15:56,259 Je sais pas comment le prendre. 1020 01:15:56,427 --> 01:15:58,261 Prends-le comme un compliment. 1021 01:16:00,348 --> 01:16:02,807 Lui, c'est Mauro, le plus jeune. 1022 01:16:05,895 --> 01:16:07,395 Lui, c'est Federico. 1023 01:16:07,897 --> 01:16:09,231 Il a déjà 22 ans. 1024 01:16:09,398 --> 01:16:11,316 Il te ressemble beaucoup. 1025 01:16:11,484 --> 01:16:13,818 C'est à lui que je l'ai raconté. 1026 01:16:14,946 --> 01:16:16,238 Très beaux, tous les deux. 1027 01:16:17,657 --> 01:16:20,575 Faut que tu viennes à Buenos Aires, tu adoreras. 1028 01:16:20,743 --> 01:16:22,744 Je suis sûr que ça t'inspirera. 1029 01:16:23,246 --> 01:16:27,540 Je veux que tu rencontres ma famille, que tu manges au restaurant, 1030 01:16:27,708 --> 01:16:29,334 qu'on se soûle ensemble. 1031 01:16:40,012 --> 01:16:42,013 En souvenir du bon vieux temps. 1032 01:17:02,410 --> 01:17:04,786 Tu veux que je reste dormir avec toi? 1033 01:17:05,871 --> 01:17:07,372 Bien sûr que je veux. 1034 01:17:07,915 --> 01:17:10,875 Mais finissons notre histoire comme il faut. 1035 01:17:11,252 --> 01:17:13,128 On n'a jamais été comme il faut 1036 01:17:13,296 --> 01:17:16,047 et on peut finir notre histoire demain matin. 1037 01:17:16,882 --> 01:17:19,801 En tout cas, je suis content 1038 01:17:20,594 --> 01:17:22,762 de t'exciter encore. 1039 01:17:22,930 --> 01:17:25,015 Moi, pareil. Toi aussi, t'es excité. 1040 01:17:25,182 --> 01:17:26,516 Oui, va-t'en. 1041 01:17:27,810 --> 01:17:29,811 - Va-t'en. - Oui, je m'en vais. 1042 01:17:31,731 --> 01:17:32,897 Tu as raison. 1043 01:17:33,941 --> 01:17:35,150 Comme toujours. 1044 01:17:35,818 --> 01:17:39,738 Souviens-toi que tu as promis de venir me voir à Buenos Aires. 1045 01:17:46,871 --> 01:17:47,996 Bon voyage. 1046 01:17:48,998 --> 01:17:50,999 Merci d'être venu, vraiment. 1047 01:17:51,167 --> 01:17:52,917 Je te téléphonerai pour te le rappeler. 1048 01:19:01,028 --> 01:19:02,737 Je peux te parler? 1049 01:19:03,197 --> 01:19:04,114 Oui, dis-moi. 1050 01:19:04,281 --> 01:19:07,409 J'aimerais aller voir le Dr Galindo dès que possible. 1051 01:19:08,744 --> 01:19:09,911 T'as pris quoi? 1052 01:19:10,079 --> 01:19:12,038 Un simple anxiolytique il y a deux heures 1053 01:19:12,206 --> 01:19:13,665 et des shots de téquila. 1054 01:19:13,833 --> 01:19:15,834 Je vais prendre mes cachets officiels, 1055 01:19:16,001 --> 01:19:17,710 broyés, dans du yaourt liquide. 1056 01:19:17,878 --> 01:19:20,004 Tu veux voir aussi le gastro-entérologue? 1057 01:19:20,381 --> 01:19:21,423 Oui, au plus vite. 1058 01:19:22,508 --> 01:19:23,883 - Très bien. - Au revoir. 1059 01:19:24,385 --> 01:19:25,135 Bisous. 1060 01:19:59,503 --> 01:20:00,587 Salvador Mallo? 1061 01:20:03,048 --> 01:20:04,257 Par ici. 1062 01:20:12,933 --> 01:20:13,850 Bonjour, docteur. 1063 01:20:14,018 --> 01:20:15,101 Entrez. 1064 01:20:17,813 --> 01:20:20,773 - Merci de pouvoir nous recevoir. - De rien. 1065 01:20:21,317 --> 01:20:22,817 Je t'écoute, Salvador. 1066 01:20:24,153 --> 01:20:26,571 Mes douleurs de dos me laminent. 1067 01:20:27,031 --> 01:20:29,491 L'oxycodone ne m'aide presque plus. 1068 01:20:31,494 --> 01:20:33,786 Il faudra changer d'antalgique. 1069 01:20:34,872 --> 01:20:36,873 Pourquoi tu n'es pas venu avant? 1070 01:20:37,166 --> 01:20:39,000 Je n'avais pas le moral. 1071 01:20:39,168 --> 01:20:40,793 Il était très déprimé. 1072 01:20:41,587 --> 01:20:43,838 Qu'as-tu fait contre la douleur? 1073 01:20:45,216 --> 01:20:47,300 Je me suis mis à l'héroïne. 1074 01:20:52,139 --> 01:20:53,139 Tu vas continuer? 1075 01:20:53,641 --> 01:20:56,100 Non, c'est pour ça que je suis là. 1076 01:20:56,936 --> 01:20:58,269 Tu en as pris souvent? 1077 01:21:00,856 --> 01:21:02,649 Tous les deux ou trois jours. 1078 01:21:03,025 --> 01:21:04,442 À la fin, un jour sur deux. 1079 01:21:05,819 --> 01:21:07,278 En inhalant. 1080 01:21:08,072 --> 01:21:09,906 C'était quand, la dernière fois? 1081 01:21:10,074 --> 01:21:11,157 Avant-hier soir. 1082 01:21:12,660 --> 01:21:15,078 Je vais avoir le syndrome d'abstinence? 1083 01:21:15,538 --> 01:21:19,165 Un peu mais, avec une désintoxication compassionnelle et contrôlée, 1084 01:21:19,333 --> 01:21:20,667 tu ne souffriras pas. 1085 01:21:20,834 --> 01:21:23,795 - Compassionnelle et contrôlée? - C'est le nom. 1086 01:21:24,964 --> 01:21:26,548 Quelqu'un peut t'assister? 1087 01:21:27,341 --> 01:21:28,800 Je serai à ses côtés. 1088 01:21:29,301 --> 01:21:31,386 Comment tu gères depuis l'autre soir? 1089 01:21:33,472 --> 01:21:34,889 Avec des anxiolytiques 1090 01:21:35,057 --> 01:21:36,391 et une volonté de fer. 1091 01:21:36,559 --> 01:21:39,060 Tu vas avoir besoin de cette volonté de fer. 1092 01:21:39,228 --> 01:21:42,522 Ton cerveau connaît l'effet de l'héroïne et ne l'oubliera pas. 1093 01:21:45,651 --> 01:21:48,319 Tu prends toujours du Paxtibi pour la tête? 1094 01:21:48,737 --> 01:21:50,154 Et le reste aussi. 1095 01:21:50,656 --> 01:21:52,782 Pour l'asthme, la tension, 1096 01:21:53,659 --> 01:21:55,201 les insomnies... 1097 01:21:56,245 --> 01:21:59,330 J'aimerais surtout que vous m'aidiez pour mon mal de dos 1098 01:21:59,498 --> 01:22:03,126 et que vous mettiez de l'ordre dans tout ce que je prends. 1099 01:22:03,294 --> 01:22:04,961 Et pour les migraines aussi. 1100 01:22:05,129 --> 01:22:07,714 Les maux de dos et de tête 1101 01:22:08,841 --> 01:22:10,008 me paralysent. 1102 01:22:10,884 --> 01:22:12,051 Je comprends. 1103 01:22:13,053 --> 01:22:14,429 Tu as des projets? 1104 01:22:16,140 --> 01:22:17,932 Améliorer ma qualité de vie. 1105 01:22:18,767 --> 01:22:20,476 Je parle de ton travail. 1106 01:22:21,228 --> 01:22:23,104 T'occuper te ferait du bien. 1107 01:22:24,148 --> 01:22:25,607 Ça ne te manque pas? 1108 01:22:26,066 --> 01:22:28,026 J'y pense tous les jours. 1109 01:22:31,322 --> 01:22:34,907 La question n'est pas de savoir si ça me manque ou non. 1110 01:22:36,619 --> 01:22:38,995 Le cinéma est un travail très physique 1111 01:22:39,163 --> 01:22:41,122 et hélas, je ne suis pas en état. 1112 01:22:41,290 --> 01:22:42,040 En réalité, 1113 01:22:42,207 --> 01:22:44,167 c'est ça, mon grand problème. 1114 01:22:44,752 --> 01:22:47,086 D'autres souffrent davantage et avancent. 1115 01:22:47,254 --> 01:22:48,463 Je sais. 1116 01:22:49,006 --> 01:22:50,381 Je n'y arrive pas. 1117 01:22:50,924 --> 01:22:53,509 Ma mère est morte il y a quatre ans. 1118 01:22:53,677 --> 01:22:56,346 Deux ans après, je me suis fait opérer du dos. 1119 01:22:57,931 --> 01:23:01,559 Je ne me suis remis ni d'une chose ni de l'autre. 1120 01:23:03,687 --> 01:23:05,521 J'ai besoin d'aide, docteur. 1121 01:23:06,106 --> 01:23:09,025 Je vais remplacer l'oxycodone par un autre opiacé. 1122 01:23:10,110 --> 01:23:12,403 Tu vas repenser à l'héroïne, 1123 01:23:12,738 --> 01:23:14,113 reste sur tes gardes. 1124 01:23:16,200 --> 01:23:19,911 Je prépare l'ordonnance et je t'explique pour les prises. 1125 01:23:20,913 --> 01:23:23,456 Je peux sortir me dégourdir un peu? 1126 01:23:23,624 --> 01:23:24,582 Vas-y. 1127 01:23:25,292 --> 01:23:26,751 Docteur, merci beaucoup. 1128 01:23:26,919 --> 01:23:27,960 De rien. 1129 01:23:36,053 --> 01:23:36,969 Voyons voir. 1130 01:23:37,137 --> 01:23:38,596 Il y a autre chose. 1131 01:23:39,807 --> 01:23:40,723 C'est-à-dire? 1132 01:23:42,142 --> 01:23:44,268 Salvador s'étrangle souvent. 1133 01:23:44,436 --> 01:23:47,021 Il y a une heure, avant de venir à l'hôpital, 1134 01:23:47,189 --> 01:23:49,899 il a bu un peu d'eau et a cru s'étouffer. 1135 01:23:51,276 --> 01:23:53,986 Le gastro-entérologue lui a fait une endoscopie 1136 01:23:54,780 --> 01:23:58,074 et a découvert une grosseur qui lui comprime l'œsophage. 1137 01:23:58,242 --> 01:24:00,868 C'est pour ça qu'il s'étrangle si facilement 1138 01:24:01,203 --> 01:24:03,663 et on ignore ce qu'est cette grosseur. 1139 01:24:05,457 --> 01:24:07,125 Il connaît le résultat? 1140 01:24:09,670 --> 01:24:12,922 Il doit passer un scanner pour qu'on soit fixés. 1141 01:24:13,424 --> 01:24:17,051 Le gastro-entérologue n'écarte pas l'éventualité d'une tumeur. 1142 01:24:19,221 --> 01:24:20,722 Qu'est-ce que je fais? 1143 01:24:20,889 --> 01:24:21,931 Je le lui dis? 1144 01:24:22,683 --> 01:24:25,268 Épargne-lui deux jours d'angoisse. 1145 01:24:25,686 --> 01:24:28,688 Appelle-moi dès que tu as les résultats du scanner. 1146 01:24:41,869 --> 01:24:42,952 Mercedes, 1147 01:24:43,579 --> 01:24:46,247 tu me passes cette boîte, s'il te plaît? 1148 01:24:51,128 --> 01:24:55,131 Salvador, ça me touche que tu m'installes dans la chambre de ta mère. 1149 01:25:07,686 --> 01:25:09,145 Voilà ton goûter. 1150 01:25:09,688 --> 01:25:12,356 Ces cakes noirâtres, jamais de la vie! 1151 01:25:13,317 --> 01:25:14,984 C'est de la farine complète. 1152 01:25:15,152 --> 01:25:17,653 Bientôt tu vas m'apporter de la luzerne, 1153 01:25:17,821 --> 01:25:20,531 on dit que c'est bon pour le cœur. 1154 01:25:20,699 --> 01:25:22,325 Tu bois pas ton lait? 1155 01:25:22,493 --> 01:25:23,993 Fais un effort. 1156 01:25:24,703 --> 01:25:25,745 Plus tard. 1157 01:25:26,413 --> 01:25:27,622 Assieds-toi. 1158 01:25:30,959 --> 01:25:32,168 Tu fais quoi? 1159 01:25:32,336 --> 01:25:35,046 J'essaie de démêler ces chapelets. 1160 01:25:35,214 --> 01:25:36,339 Je t'aide. 1161 01:25:36,507 --> 01:25:38,007 Tu sais pas le faire. 1162 01:25:45,015 --> 01:25:47,350 Tu te souviens de ma tenue pour le cercueil? 1163 01:25:47,518 --> 01:25:48,476 Oui, maman. 1164 01:25:48,644 --> 01:25:50,186 Si on est au village, 1165 01:25:50,354 --> 01:25:52,814 tu appelles Petra, elle a l'habitude. 1166 01:25:53,190 --> 01:25:54,607 Si je meurs ici, 1167 01:25:54,775 --> 01:25:57,193 j'espère que non, je veux mourir dans mon lit, 1168 01:25:57,361 --> 01:25:59,111 Maya et Mercedes t'aideront. 1169 01:25:59,279 --> 01:26:01,280 On doit parler de ça maintenant? 1170 01:26:05,744 --> 01:26:07,078 Sur la tête... 1171 01:26:11,875 --> 01:26:13,251 Une demi-mantille 1172 01:26:13,961 --> 01:26:15,378 parce que je suis veuve. 1173 01:26:16,088 --> 01:26:17,296 Laisse-moi faire, 1174 01:26:17,464 --> 01:26:18,464 je t'aide. 1175 01:26:25,055 --> 01:26:26,430 Et l'habit 1176 01:26:26,598 --> 01:26:27,849 de Jésus de Medinaceli. 1177 01:26:28,016 --> 01:26:29,058 Avec son cordon. 1178 01:26:29,226 --> 01:26:30,142 C'est ça. 1179 01:26:31,645 --> 01:26:34,480 Entre les mains, tu me mets un chapelet. 1180 01:26:35,190 --> 01:26:36,774 Celui-ci, le vieux. 1181 01:26:37,484 --> 01:26:39,360 Le neuf, tu le garderas. 1182 01:26:39,778 --> 01:26:41,529 Tu préfères pas le neuf? 1183 01:26:43,991 --> 01:26:45,741 Je veux être pieds nus. 1184 01:26:46,326 --> 01:26:48,703 Si on m'attache les pieds, détache-les-moi, 1185 01:26:48,871 --> 01:26:50,663 tu diras que c'est mon souhait. 1186 01:26:51,456 --> 01:26:52,957 Là où je vais, 1187 01:26:53,667 --> 01:26:55,084 je veux entrer légère. 1188 01:26:58,797 --> 01:27:00,506 Tu te souviens de ce stylo? 1189 01:27:01,842 --> 01:27:02,800 Bien sûr. 1190 01:27:02,968 --> 01:27:04,385 Ton père me l'a offert. 1191 01:27:04,553 --> 01:27:07,805 Je lui écrivais avec ça quand on était fiancés. 1192 01:27:08,557 --> 01:27:10,099 Et l'œuf en bois? 1193 01:27:12,603 --> 01:27:15,313 J'en ai reprisé des chaussettes avec cet œuf! 1194 01:27:15,606 --> 01:27:18,274 Parmi tout ça, c'est ce qui a le moins de valeur. 1195 01:27:19,359 --> 01:27:20,568 Donne-le-moi, alors. 1196 01:27:22,905 --> 01:27:23,779 Tiens. 1197 01:27:24,448 --> 01:27:25,781 Tu viens d'en hériter. 1198 01:27:28,702 --> 01:27:30,202 Dernièrement, je pense souvent à elle. 1199 01:27:32,122 --> 01:27:34,373 C'est la première fois que tu dis 1200 01:27:34,541 --> 01:27:37,251 que tu n'as pas surmonté la mort de ta mère. 1201 01:27:38,629 --> 01:27:40,463 Je pense aussi à mon enfance. 1202 01:27:40,881 --> 01:27:44,216 Quand je suis en demi-sommeil, c'est-à-dire presque toujours, 1203 01:27:45,010 --> 01:27:47,929 je finis par penser à ma mère quand j'étais petit. 1204 01:27:48,096 --> 01:27:51,432 Tu n'as jamais parlé d'elle ni de ton enfance dans tes films. 1205 01:27:51,600 --> 01:27:52,642 Elle n'aimait pas ça. 1206 01:27:53,185 --> 01:27:54,226 Tu crois? 1207 01:27:56,146 --> 01:27:58,397 Elle me l'a dit à la fin, à l'hôpital. 1208 01:28:00,150 --> 01:28:02,485 Comme elles sont lisses, tes jambes. 1209 01:28:03,737 --> 01:28:05,863 Je tiens ça de ma famille. 1210 01:28:06,281 --> 01:28:08,449 On n'a pas de varices chez nous. 1211 01:28:08,951 --> 01:28:10,576 Quel dommage, mon fils! 1212 01:28:12,204 --> 01:28:13,245 Pourquoi? 1213 01:28:14,331 --> 01:28:16,707 Tu vas pas bien vieillir. 1214 01:28:17,334 --> 01:28:18,459 Comment ça? 1215 01:28:19,002 --> 01:28:21,379 Tu tiens de la famille de ton père. 1216 01:28:23,006 --> 01:28:24,548 Tu as de ces idées! 1217 01:28:24,716 --> 01:28:26,968 Dis-moi comment a été ta nuit. 1218 01:28:27,135 --> 01:28:28,135 Moyen. 1219 01:28:28,637 --> 01:28:31,430 J'ai passé toute la nuit avec ma voisine Lola. 1220 01:28:33,183 --> 01:28:34,850 Ici, dans la chambre? 1221 01:28:35,477 --> 01:28:36,602 Mais non, voyons. 1222 01:28:36,770 --> 01:28:37,895 En rêve. 1223 01:28:38,480 --> 01:28:40,815 J'ai rêvé d'elle toute la nuit. 1224 01:28:42,401 --> 01:28:44,568 Je venais d'arriver au village. 1225 01:28:45,570 --> 01:28:47,321 Lola a frappé à la porte, 1226 01:28:47,489 --> 01:28:50,908 comme toujours quand elle m'entendait rentrer de Madrid. 1227 01:28:53,078 --> 01:28:54,745 Ça avait beau être un rêve, 1228 01:28:54,955 --> 01:28:57,540 je me souvenais que Lola était morte. 1229 01:28:58,792 --> 01:29:00,793 Mais je lui ai ouvert la porte 1230 01:29:01,169 --> 01:29:02,837 et je l'ai vue, là, 1231 01:29:03,296 --> 01:29:05,006 telle qu'elle était. 1232 01:29:06,550 --> 01:29:09,260 Sauf qu'elle était un peu transparente. 1233 01:29:10,345 --> 01:29:12,096 Mais j'ai pas eu peur. 1234 01:29:12,848 --> 01:29:14,473 Je lui ai dit: "Lola, 1235 01:29:15,934 --> 01:29:18,227 "j'imagine que tu vas pas bien 1236 01:29:18,895 --> 01:29:21,313 "et tu veux que je fasse quelque chose. 1237 01:29:22,357 --> 01:29:26,444 "Tu dois me dire quoi et je te promets que je le ferai." 1238 01:29:28,071 --> 01:29:30,531 "Non, Jacinta, je vais bien", 1239 01:29:30,699 --> 01:29:31,699 Je le lui dis? 1240 01:29:33,744 --> 01:29:36,162 "Tu peux pas aller bien", je lui fais. 1241 01:29:36,329 --> 01:29:38,873 "Si tu allais bien, tu m'apparaîtrais pas." 1242 01:29:39,249 --> 01:29:41,000 "Je t'apparais à toi 1243 01:29:41,376 --> 01:29:43,753 "parce que mes filles ont très peur." 1244 01:29:44,796 --> 01:29:48,299 "Pourquoi tu viens au village par le froid qu'il fait?" 1245 01:29:48,675 --> 01:29:51,385 "J'ai plus ni froid ni chaud", 1246 01:29:53,221 --> 01:29:54,638 qu'elle m'a répondu. 1247 01:29:57,059 --> 01:29:59,852 "Et on n'est jamais mieux que chez soi." 1248 01:30:01,730 --> 01:30:02,563 "Pour ça, 1249 01:30:02,731 --> 01:30:05,232 "tu as raison", je lui ai dit. 1250 01:30:10,572 --> 01:30:11,572 Et ensuite? 1251 01:30:15,202 --> 01:30:17,745 Fais pas cette tête de narrateur. 1252 01:30:18,413 --> 01:30:20,998 Je veux pas que tu mettes ça dans tes films. 1253 01:30:21,166 --> 01:30:23,501 J'aime pas que tu montres mes voisines. 1254 01:30:23,668 --> 01:30:25,377 J'aime pas l'autofiction! 1255 01:30:25,545 --> 01:30:27,671 Qu'est-ce que tu connais à l'autofiction? 1256 01:30:27,839 --> 01:30:29,632 Tu en as parlé en interview. 1257 01:30:30,967 --> 01:30:31,967 Mes voisines 1258 01:30:32,344 --> 01:30:34,845 aiment pas que tu les montres. 1259 01:30:35,305 --> 01:30:38,182 Elles pensent que tu les traites comme des ploucs! 1260 01:30:38,350 --> 01:30:40,017 Qu'est-ce que tu racontes? 1261 01:30:40,310 --> 01:30:43,479 Je les traite avec beaucoup de respect et de dévotion. 1262 01:30:44,773 --> 01:30:47,483 Dès que j'en ai l'occasion, je parle de toi. 1263 01:30:47,651 --> 01:30:50,236 Je dis que je me suis formé auprès de toi 1264 01:30:50,403 --> 01:30:52,029 et de tes voisines. 1265 01:30:53,865 --> 01:30:55,699 Je vous dois tout. 1266 01:30:57,285 --> 01:30:58,661 Elles aiment pas. 1267 01:31:01,540 --> 01:31:03,874 On va marcher, tu n'as pas bougé, aujourd'hui. 1268 01:31:04,042 --> 01:31:05,668 J'ai nulle part où aller. 1269 01:31:05,836 --> 01:31:07,128 Mais si, viens. 1270 01:31:07,295 --> 01:31:09,338 - Où ça? - Dans le couloir. 1271 01:31:23,687 --> 01:31:25,604 T'as pas été un bon fils. 1272 01:31:30,443 --> 01:31:33,696 Tu m'en voulais de t'avoir confié à la dévote de Paterna. 1273 01:31:33,864 --> 01:31:35,698 Tu as voulu te venger. 1274 01:31:36,199 --> 01:31:39,493 Moi non plus, je voulais pas que tu ailles au séminaire, 1275 01:31:39,744 --> 01:31:41,162 mais on était pauvres. 1276 01:31:41,329 --> 01:31:44,832 Je ne voulais pas y aller, mais de là à me venger de toi. 1277 01:31:45,000 --> 01:31:46,750 Comment tu peux penser ça? 1278 01:31:49,004 --> 01:31:50,671 Après le bac, 1279 01:31:51,047 --> 01:31:53,215 tu as filé aussitôt à Madrid. 1280 01:31:54,551 --> 01:31:56,468 Et quand ton père est mort, 1281 01:31:57,304 --> 01:32:00,347 je t'ai proposé d'aller vivre avec toi. 1282 01:32:00,891 --> 01:32:03,392 Toi, tu as fait la sourde oreille. 1283 01:32:04,060 --> 01:32:07,021 Tu as dit que la vie que tu menais 1284 01:32:07,439 --> 01:32:09,982 te permettait pas de la partager avec moi. 1285 01:32:10,150 --> 01:32:11,400 C'était vrai, 1286 01:32:11,902 --> 01:32:13,986 mais tu ne m'as pas bien compris. 1287 01:32:14,863 --> 01:32:17,448 Je t'ai compris parfaitement. 1288 01:32:19,326 --> 01:32:21,452 Mes guibolles me lâchent, 1289 01:32:21,703 --> 01:32:23,662 mais ma tête va très bien. 1290 01:32:23,830 --> 01:32:26,624 Quand je ne voyageais pas, je tournais. 1291 01:32:26,791 --> 01:32:30,336 Tu n'aurais pas supporté d'être seule dans l'appart, à Madrid. 1292 01:32:30,503 --> 01:32:32,379 Ce n'était pas une vie pour toi. 1293 01:32:32,547 --> 01:32:34,632 Je me serais occupée de toi. 1294 01:32:35,217 --> 01:32:38,636 Je me serais adaptée à ça comme à tant d'autres choses. 1295 01:32:40,138 --> 01:32:42,014 Mais tu n'as pas voulu. 1296 01:32:42,891 --> 01:32:44,391 Et ça m'a fait mal. 1297 01:32:50,732 --> 01:32:52,316 Je regrette vraiment 1298 01:32:52,484 --> 01:32:55,361 de ne jamais avoir été le fils que tu souhaitais. 1299 01:32:57,906 --> 01:32:59,323 Quand tu disais: 1300 01:33:00,033 --> 01:33:02,243 "Je sais pas de qui il tient, ce gosse", 1301 01:33:03,328 --> 01:33:06,622 tu ne le disais pas vraiment avec fierté. 1302 01:33:08,792 --> 01:33:10,501 Je m'en rendais compte. 1303 01:33:20,470 --> 01:33:23,514 Je t'ai déçue simplement en étant comme je suis. 1304 01:33:26,351 --> 01:33:27,935 Je suis vraiment désolé. 1305 01:33:32,774 --> 01:33:34,608 Passe-moi le saint Antoine. 1306 01:33:45,453 --> 01:33:47,579 Ce soir, je prierai pour toi. 1307 01:33:48,623 --> 01:33:49,790 Merci beaucoup. 1308 01:33:56,756 --> 01:33:58,507 Je t'ai mis au monde 1309 01:33:59,718 --> 01:34:02,553 et j'ai tout fait pour que tu t'en sortes. 1310 01:34:02,971 --> 01:34:04,346 Je le sais, maman. 1311 01:34:08,727 --> 01:34:10,519 Emmène-moi au village. 1312 01:34:11,813 --> 01:34:13,731 C'est mon seul et dernier souhait. 1313 01:34:16,318 --> 01:34:17,526 Très bien. 1314 01:34:19,612 --> 01:34:21,322 On partira au village, toi et moi. 1315 01:34:23,450 --> 01:34:25,826 Et Maya, pour tenir la maison. 1316 01:34:26,411 --> 01:34:28,662 Je m'occuperai de toi jour et nuit. 1317 01:34:29,289 --> 01:34:31,165 Cette fois, je ne te décevrai pas. 1318 01:34:43,261 --> 01:34:45,929 Mais je n'ai pas pu tenir ma promesse. 1319 01:34:47,849 --> 01:34:50,059 Le lendemain, elle est retournée à l'hôpital. 1320 01:34:51,102 --> 01:34:52,936 Tu as fait ce que tu as pu. 1321 01:34:56,941 --> 01:34:58,942 Mais elle voulait mourir au village. 1322 01:35:00,445 --> 01:35:02,821 Je lui avais promis de l'y emmener. 1323 01:35:04,783 --> 01:35:06,325 La pauvre est morte 1324 01:35:06,701 --> 01:35:08,452 dans l'USI d'un hôpital, 1325 01:35:10,121 --> 01:35:11,163 seule. 1326 01:35:13,708 --> 01:35:17,044 On te propose une conférence en lslande. C'est bien payé. 1327 01:35:18,088 --> 01:35:20,964 Je comprends pas comment je peux plaire autant en lslande. 1328 01:35:21,132 --> 01:35:22,257 Moi non plus. 1329 01:35:23,093 --> 01:35:25,844 Cette invite vient d'une petite galerie. 1330 01:35:26,346 --> 01:35:28,597 Je l'ai pas jetée, le dessin est beau. 1331 01:35:38,858 --> 01:35:39,942 Venez. 1332 01:35:43,988 --> 01:35:46,156 Asseyez-vous doucement. 1333 01:35:49,244 --> 01:35:51,703 Je vous soulève les jambes 1334 01:35:51,871 --> 01:35:54,123 et vous pivotez en vous allongeant. 1335 01:36:38,793 --> 01:36:40,419 Ta mère rentre quand? 1336 01:36:40,587 --> 01:36:42,087 À l'heure du déjeuner. 1337 01:36:42,714 --> 01:36:46,925 Quand elle va coudre chez la dévote, elle reste toute la matinée. 1338 01:37:02,400 --> 01:37:04,610 Salvador, bouge pas. 1339 01:37:05,445 --> 01:37:06,487 Reste comme ça. 1340 01:37:13,286 --> 01:37:15,537 Tiens le livre des deux mains. 1341 01:37:17,123 --> 01:37:17,956 Voilà. 1342 01:37:42,982 --> 01:37:44,525 Lève la tête. 1343 01:37:58,957 --> 01:38:00,415 Comment tu trouves? 1344 01:38:00,583 --> 01:38:01,792 C'est très beau. 1345 01:38:01,960 --> 01:38:05,337 Il est pas fini. Je le prends et je le finirai chez moi. 1346 01:38:09,133 --> 01:38:12,386 Je peux me laver un peu? Regarde dans quel état je suis. 1347 01:38:12,554 --> 01:38:15,430 D'accord. Je vais chercher du savon. 1348 01:38:28,611 --> 01:38:29,486 Tiens. 1349 01:39:38,598 --> 01:39:40,390 Tu m'apportes une serviette? 1350 01:39:40,975 --> 01:39:42,267 J'arrive. 1351 01:40:13,800 --> 01:40:15,175 T'es bouillant. 1352 01:40:15,760 --> 01:40:17,803 T'as dû choper une insolation. 1353 01:40:29,190 --> 01:40:30,982 Qu'est-ce qui s'est passé? 1354 01:40:31,359 --> 01:40:33,026 Il est resté au soleil. 1355 01:40:33,194 --> 01:40:34,820 J'étais en train de lire. 1356 01:40:35,279 --> 01:40:37,781 T'as pas senti que t'étais en plein soleil? 1357 01:40:37,949 --> 01:40:39,199 T'es bouillant! 1358 01:40:39,492 --> 01:40:40,826 J'ai pas senti. 1359 01:40:40,993 --> 01:40:42,202 Et toi, alors? 1360 01:40:42,578 --> 01:40:45,622 J'ai fini de poser les carreaux, il s'est évanoui 1361 01:40:46,207 --> 01:40:47,999 et je l'ai amené ici. 1362 01:40:48,167 --> 01:40:49,459 Tu t'es évanoui? 1363 01:40:49,627 --> 01:40:52,087 Un peu. J'avais la tête qui tournait. 1364 01:40:53,089 --> 01:40:55,757 Reste là. J'apporte un linge avec du vinaigre. 1365 01:40:55,925 --> 01:40:57,801 Ton père est au bar? 1366 01:41:00,722 --> 01:41:02,806 Il devait rester à la maison. 1367 01:41:08,521 --> 01:41:10,063 Que fait cette bassine ici? 1368 01:41:10,231 --> 01:41:11,857 Je me suis lavé un peu. 1369 01:41:12,150 --> 01:41:14,443 T'aurais pu le faire chez toi. 1370 01:41:14,819 --> 01:41:17,112 Je dois porter l'eau jusqu'ici. 1371 01:41:18,197 --> 01:41:19,322 J'étais très sale. 1372 01:41:20,116 --> 01:41:21,825 Vous voulez que j'essuie? 1373 01:41:21,993 --> 01:41:24,244 Apporte de l'eau, je m'en occupe. 1374 01:41:26,080 --> 01:41:27,706 Ça rend bien, les carreaux. 1375 01:41:30,293 --> 01:41:31,626 C'est très beau, merci. 1376 01:41:34,255 --> 01:41:36,089 Je vais chercher l'eau. 1377 01:41:55,777 --> 01:41:58,779 D'abord, je vous rassure, ce n'est pas une tumeur. 1378 01:41:59,530 --> 01:42:00,906 Ce risque est écarté. 1379 01:42:01,324 --> 01:42:04,493 J'ai quelque chose. Je m'étrangle même avec de la purée. 1380 01:42:04,660 --> 01:42:06,745 C'est ce qu'on appelle une dysphagie, 1381 01:42:06,913 --> 01:42:09,039 due à la maladie de Forestier. 1382 01:42:09,207 --> 01:42:10,707 Vous allez comprendre. 1383 01:42:13,085 --> 01:42:15,420 Cette tache blanche près de la vertèbre 1384 01:42:16,130 --> 01:42:18,507 est un ostéophyte, une ossification. 1385 01:42:19,550 --> 01:42:22,594 L'œsophage a été déplacé par cette ossification. 1386 01:42:22,762 --> 01:42:26,056 Les aliments ont du mal à passer, même les liquides. 1387 01:42:27,058 --> 01:42:28,850 C'est pourquoi vous vous étranglez. 1388 01:42:29,143 --> 01:42:30,977 Pourquoi cet os a autant grossi? 1389 01:42:32,230 --> 01:42:36,316 La maladie de Forestier est rare. On en ignore les causes. 1390 01:42:36,692 --> 01:42:40,403 Elle affecte les tendons, les ligaments et les capsules articulaires, 1391 01:42:40,571 --> 01:42:42,906 qui se calcifient sans raison apparente. 1392 01:42:43,282 --> 01:42:47,285 Chez vous, c'est le ligament antérieur de la colonne cervicale. 1393 01:42:48,454 --> 01:42:49,538 Il y a une solution? 1394 01:42:49,705 --> 01:42:52,749 Opérer pour ôter très vite cette calcification. 1395 01:42:54,293 --> 01:42:57,462 Rassurez-vous, ce n'est pas une opération à risque. 1396 01:42:58,381 --> 01:43:01,716 Le gastro-entérologue et le chirurgien vous en diront plus. 1397 01:43:01,884 --> 01:43:02,843 Très bien. 1398 01:43:26,951 --> 01:43:28,702 L'aquarelle vous intéresse? 1399 01:43:29,453 --> 01:43:32,372 Oui, j'aimerais l'acheter. Qui est l'auteur? 1400 01:43:32,540 --> 01:43:33,832 C'est un anonyme. 1401 01:43:34,000 --> 01:43:36,418 La plupart des œuvres ici ne sont pas signées. 1402 01:43:37,879 --> 01:43:39,296 Comment vous l'avez eue? 1403 01:43:39,463 --> 01:43:42,132 Je l'ai achetée aux puces de Barcelone. 1404 01:43:42,508 --> 01:43:44,718 C'est une de mes œuvres préférées. 1405 01:43:45,386 --> 01:43:48,054 Vous ne savez pas qui peut en être l'auteur? 1406 01:43:48,806 --> 01:43:51,308 Quelque chose est écrit au dos. 1407 01:43:52,184 --> 01:43:54,102 Ce sont des artistes anonymes 1408 01:43:54,270 --> 01:43:57,814 qui ignorent sûrement qu'ils sont des artistes. 1409 01:44:00,818 --> 01:44:02,110 Cher Salvador, 1410 01:44:02,737 --> 01:44:06,990 je t'envoie le dessin chez toi car je n'ai pas l'adresse du collège. 1411 01:44:07,700 --> 01:44:11,369 Je suis content de pouvoir t'écrire, c'est toi qui m'as appris 1412 01:44:11,537 --> 01:44:12,954 et je t'en remercie. 1413 01:44:13,247 --> 01:44:16,249 Je travaille dans le magasin de l'oncle de Conchita 1414 01:44:16,751 --> 01:44:19,586 et je m'en sors avec les chiffres, grâce à toi. 1415 01:44:19,837 --> 01:44:20,921 Ici, on vit bien, 1416 01:44:21,088 --> 01:44:25,008 mais la vie dans les cavernes me manque et toi, en particulier. 1417 01:44:25,384 --> 01:44:26,301 Quand j'écris, 1418 01:44:26,469 --> 01:44:29,095 je pense à ta main guidant la mienne. 1419 01:44:29,805 --> 01:44:31,514 Tu dois apprendre un tas de choses, 1420 01:44:31,682 --> 01:44:34,434 lire plein de livres et voir beaucoup de films. 1421 01:44:34,769 --> 01:44:36,353 Voici mon adresse à Bilbao. 1422 01:44:36,520 --> 01:44:38,438 Écris-moi et raconte-moi tout. 1423 01:44:39,023 --> 01:44:39,981 Ton élève, 1424 01:44:40,316 --> 01:44:41,358 Eduardo. 1425 01:45:29,115 --> 01:45:31,282 Il faudra t'habiller dans 30 mn. 1426 01:45:31,575 --> 01:45:33,368 Préviens-moi juste avant. 1427 01:45:47,967 --> 01:45:51,177 LE PREMIER DÉSIR 1428 01:45:56,392 --> 01:45:58,184 Pourquoi t'as pas reçu le dessin? 1429 01:46:01,564 --> 01:46:03,148 Eduardo l'a envoyé à Paterna, 1430 01:46:03,983 --> 01:46:05,900 ma mère a dû le recevoir. 1431 01:46:06,610 --> 01:46:08,820 J'étais déjà au collège des curés, 1432 01:46:09,530 --> 01:46:12,198 elle ne me l'a pas envoyé et ne m'a rien dit. 1433 01:46:14,660 --> 01:46:16,661 Tu vas essayer de le retrouver? 1434 01:46:18,205 --> 01:46:19,164 Eduardo? 1435 01:46:19,540 --> 01:46:20,957 Tu pourrais le googler. 1436 01:46:21,125 --> 01:46:24,002 - Ou aller demander à Paterna. - 50 ans après? 1437 01:46:26,589 --> 01:46:30,550 C'est une bonne trame pour une histoire, que j'écrirai peut-être. 1438 01:46:30,718 --> 01:46:32,510 Mais le rechercher serait une folie. 1439 01:46:32,678 --> 01:46:34,763 Comment le dessin a atterri à Barcelone? 1440 01:46:35,097 --> 01:46:36,139 Aucune idée. 1441 01:46:36,724 --> 01:46:37,849 Par hasard. 1442 01:46:40,436 --> 01:46:41,436 L'important, 1443 01:46:41,604 --> 01:46:43,730 c'est que le destinataire l'ait reçu. 1444 01:46:57,953 --> 01:46:59,454 Ça va, Salvador? 1445 01:47:02,208 --> 01:47:05,376 On va vous changer de lit tout doucement. 1446 01:47:09,965 --> 01:47:11,966 Très bien. Posez la tête là. 1447 01:47:22,937 --> 01:47:25,980 Je dégrafe un peu votre blouse. 1448 01:47:26,148 --> 01:47:28,691 Je vous mets des adhésifs sur la poitrine. 1449 01:47:44,625 --> 01:47:45,667 Ça va, Salvador? 1450 01:47:47,336 --> 01:47:48,586 Bonjour, docteur. 1451 01:47:49,213 --> 01:47:52,048 J'ai appris ce qui t'empêchait d'avaler. 1452 01:47:52,216 --> 01:47:55,051 T'en fais pas, on va t'enlever ça tout de suite. 1453 01:47:57,721 --> 01:47:58,638 Oui? 1454 01:47:58,806 --> 01:47:59,848 J'écris à nouveau. 1455 01:48:00,015 --> 01:48:01,558 C'est vrai? Bonne nouvelle! 1456 01:48:02,893 --> 01:48:04,394 Je suis très content. 1457 01:48:04,687 --> 01:48:06,479 Alors, drame ou comédie? 1458 01:48:07,231 --> 01:48:08,523 Je ne sais pas. 1459 01:48:08,941 --> 01:48:10,692 Ça, on ne le sait que... 1460 01:48:31,172 --> 01:48:34,174 Tu crois qu'il y aura un cinéma à Paterna? 1461 01:48:36,552 --> 01:48:39,762 Si déjà on a une maison, je serai contente. 1462 01:48:58,908 --> 01:48:59,824 Coupez! 1463 01:49:00,367 --> 01:49:01,034 C'est bon. 1464 01:49:03,579 --> 01:49:06,331 Trente-huit, cinq, première. Clap de fin. 1465 01:49:06,624 --> 01:49:09,292 LE PREMIER DÉSIR 1466 01:53:17,249 --> 01:53:20,626 Sous-titres: Nelson Calderón & Pascal Strippoli 1467 01:53:21,170 --> 01:53:23,463 Sous-titrage: HIVENTY