1 00:00:06,041 --> 00:00:09,750 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ 2 00:00:09,958 --> 00:00:12,750 У нашій часовій лінії Флінн Фішер уже не існує. 3 00:00:14,375 --> 00:00:16,083 Усе досить просто. 4 00:00:16,125 --> 00:00:19,250 Ідемо з поверху на поверх, убиваючи чи знешкоджуючи все. 5 00:00:20,750 --> 00:00:22,000 Чого ви боїтеся? 6 00:00:22,083 --> 00:00:23,166 Минулого. 7 00:00:23,708 --> 00:00:26,000 Якщо ще раз спробуєте мене перехитрити, 8 00:00:26,083 --> 00:00:27,125 я вас заріжу. 9 00:00:27,583 --> 00:00:29,250 У нас тут проблема. 10 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 Той старий потрібен мені живим. 11 00:00:33,791 --> 00:00:35,625 Викрадена у вас технологія. 12 00:00:35,666 --> 00:00:37,666 Не в тих руках — смертоносна зброя. 13 00:00:51,708 --> 00:00:52,625 Привіт. 14 00:00:57,083 --> 00:00:59,375 МЕДИЧНИЙ ЦЕНТР ІМЕНІ ВОЛТЕРА РІДА, 2028 РІК 15 00:01:03,833 --> 00:01:05,250 Я тут подумав. 16 00:01:05,583 --> 00:01:06,375 Так? 17 00:01:06,708 --> 00:01:07,625 Доки лежав тут. 18 00:01:09,500 --> 00:01:11,166 Про тебе й симуляції. 19 00:01:12,166 --> 00:01:15,125 Як ти можеш повернутися, перезавантажитися. 20 00:01:18,041 --> 00:01:19,375 Шкода, що я не можу. 21 00:01:21,666 --> 00:01:24,125 Повернутися на той рівень із собакою. 22 00:01:24,875 --> 00:01:26,666 Цього разу пристрелити ту суку. 23 00:01:29,041 --> 00:01:30,791 Шахи — вони такі. 24 00:01:33,791 --> 00:01:34,708 Шах і мат — 25 00:01:36,541 --> 00:01:38,041 і тобі гаплик, трясця. 26 00:01:41,583 --> 00:01:43,416 Тому життя таке важке. 27 00:01:45,041 --> 00:01:46,208 Без перезавантажень. 28 00:03:12,333 --> 00:03:15,375 ПЕРИФЕРІЯ 29 00:04:17,458 --> 00:04:21,000 Загін 204 просить негайного підкріплення, Бейтвіл-роуд, 27. 30 00:04:21,125 --> 00:04:24,541 Троє осіб мертві. Підозрюваний на волі, вважається озброєним. 31 00:04:24,625 --> 00:04:27,500 Повторюю, підозрюваний на волі, можливо, озброєний. 32 00:04:28,416 --> 00:04:31,791 Прийнято, 204. Швидка виїжджає. Кінець зв'язку. 33 00:04:43,875 --> 00:04:45,458 За це не хвилюйтеся. 34 00:04:45,541 --> 00:04:48,541 Зробіть, що зможете, вранці продовжите. 35 00:05:02,416 --> 00:05:05,041 Заступнику, медики знайшли пульс. 36 00:05:05,958 --> 00:05:06,916 У кого? 37 00:05:16,083 --> 00:05:18,333 Стрілянина в невідкладній Клентона. 38 00:05:18,416 --> 00:05:20,500 1052, просять підкріплення. 39 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 Повторюю, 1052, просять підкріплення. Код три. 40 00:05:29,875 --> 00:05:31,541 -Що там? -Стрілянина. 41 00:05:31,625 --> 00:05:34,125 У невідкладній допомозі. Певно, наш убивця. 42 00:06:05,041 --> 00:06:06,125 Ріс загинув. 43 00:06:06,958 --> 00:06:08,916 Я чув. Коли їхав сюди. 44 00:06:09,875 --> 00:06:12,416 Сказали, той чоловік і шерифа вбив. 45 00:06:13,375 --> 00:06:14,458 І Пікеттів. 46 00:06:15,125 --> 00:06:16,750 Корбелл ще живий. 47 00:06:17,916 --> 00:06:19,541 Але він убив шерифа Джекмена? 48 00:06:21,875 --> 00:06:22,750 Томмі? 49 00:06:23,708 --> 00:06:24,875 Так. Це був він. 50 00:06:26,041 --> 00:06:27,125 Він його вбив. 51 00:06:34,291 --> 00:06:37,625 Якщо дати волю доктору Нуланд, ваш друг буде не останнім. 52 00:06:38,750 --> 00:06:40,666 Припускаю, ви хочете її зупинити. 53 00:06:41,041 --> 00:06:42,166 Так, звичайно. 54 00:06:43,458 --> 00:06:44,958 Я пропоную вам альянс. 55 00:06:45,833 --> 00:06:49,666 У мене є ресурси, які додадуть вам сил у вашому світі. 56 00:06:49,750 --> 00:06:53,458 Схоже, ви маєте здатність діяти в моєму світі 57 00:06:54,458 --> 00:06:58,208 так, що я це не контролюю, зважаючи на задіяні фактори, 58 00:06:58,291 --> 00:07:00,416 про які мені щойно стало відомо. 59 00:07:00,500 --> 00:07:01,625 Ви про що? 60 00:07:01,708 --> 00:07:04,541 У вас значно більше проблем, ніж у Шеріз Нуланд, 61 00:07:04,625 --> 00:07:07,416 хоча пані доктор, безперечно, мастак своєї справи. 62 00:07:08,958 --> 00:07:11,250 Ваш світ — на порозі власного Джекпоту. 63 00:07:12,166 --> 00:07:17,083 Я вважаю, що можу по-своєму допомогти вам вижити у прийдешньому штормі. 64 00:07:21,375 --> 00:07:25,458 Якщо ми дійдемо згоди, зараз може бути ідеальний момент 65 00:07:25,541 --> 00:07:29,625 висунути мені якісь ваші ультиматуми чи вимоги. 66 00:07:31,916 --> 00:07:32,916 Моя мама. 67 00:07:34,125 --> 00:07:36,708 Вона знову сліпа і хвора. 68 00:07:39,291 --> 00:07:40,666 Зціліть її, прошу. 69 00:07:41,916 --> 00:07:44,375 Як ви й обіцяли на початку цього всього. 70 00:07:49,750 --> 00:07:50,666 Мем? 71 00:07:51,083 --> 00:07:52,791 Вона опитує Тітоньок. 72 00:07:54,750 --> 00:07:55,958 Мені дуже шкода. 73 00:07:56,666 --> 00:07:58,416 Схоже, техніки містера Зубова 74 00:07:58,500 --> 00:08:00,791 вже спробували все можливе. 75 00:08:08,083 --> 00:08:11,000 Що? То ви не можете їй допомогти? 76 00:08:12,791 --> 00:08:14,041 Боюся, що ні. 77 00:08:15,625 --> 00:08:20,750 За найточнішими оцінками Тітоньок, вашій матері лишилося жити 554 години. 78 00:08:21,958 --> 00:08:23,583 Приблизно 23 дні. 79 00:08:34,500 --> 00:08:35,666 Піду з нею поговорю. 80 00:08:37,791 --> 00:08:38,750 Звичайно. 81 00:08:51,041 --> 00:08:51,958 Флінн. 82 00:08:54,875 --> 00:08:56,458 Вони нам обіцяли, Бертоне. 83 00:09:01,416 --> 00:09:02,541 Вони обіцяли нам. 84 00:09:28,875 --> 00:09:31,708 Знаю, ти засмучена, Флінн, але… 85 00:09:34,291 --> 00:09:37,833 У мене було дивне відчуття, коли я дізналась про гліому. 86 00:09:37,916 --> 00:09:39,083 Стосовно тебе. 87 00:09:40,041 --> 00:09:43,875 Я лежала в оглядовому кабінеті й відсторонено осмислювала інформацію. 88 00:09:45,541 --> 00:09:50,083 А тоді спіймала себе на думці: «Що ж, може, в цьому є щось і добре. 89 00:09:51,625 --> 00:09:54,250 Може, Флінн тепер зможе жити своїм життям». 90 00:09:58,333 --> 00:10:01,500 Я й так жила своїм життям, як хотіла, мамо. 91 00:10:03,375 --> 00:10:05,375 Я б не захотіла нічого міняти. 92 00:10:05,458 --> 00:10:06,333 Знаю. 93 00:10:07,083 --> 00:10:09,000 Ти не думай, я дуже тебе за це люблю. 94 00:10:09,916 --> 00:10:12,625 Ти вже довго тримаєш нас усіх на плаву. 95 00:10:14,333 --> 00:10:15,833 Але ти заслуговуєш більшого. 96 00:10:17,041 --> 00:10:20,791 Я думала: «Може, вони продадуть дім, якщо захочуть. 97 00:10:20,875 --> 00:10:22,666 Виручать за нього якісь гроші. 98 00:10:23,958 --> 00:10:27,375 Бертон так і буде Бертоном, на щастя чи на біду. 99 00:10:29,375 --> 00:10:31,916 Але як знати, чим може зайнятися Флінн?» 100 00:10:33,291 --> 00:10:35,791 І думати про це мені було радісно і щемко. 101 00:10:37,375 --> 00:10:39,541 У тебе є шанс стати 102 00:10:40,833 --> 00:10:42,625 ким захочеш. 103 00:10:57,041 --> 00:10:58,416 Ти куди? 104 00:11:00,791 --> 00:11:03,541 Думаю, твої таблетки починають діяти, мамо. 105 00:11:03,625 --> 00:11:05,083 Хотіла дати тобі відпочити. 106 00:11:10,208 --> 00:11:13,750 Коли ти була немовлям, тато, бувало, називав тебе жолудем. 107 00:11:15,250 --> 00:11:16,083 Чому? 108 00:11:17,250 --> 00:11:19,875 Бо хоча ти й була ще крихіткою, 109 00:11:19,958 --> 00:11:22,791 він відчував у тобі енергію й силу, 110 00:11:23,666 --> 00:11:25,541 які тільки й чекали свого часу. 111 00:11:27,916 --> 00:11:29,833 Ти в нас як великий старий дуб. 112 00:11:32,166 --> 00:11:33,375 Я сумую за ним, мамо. 113 00:11:35,541 --> 00:11:36,541 Я теж. 114 00:11:37,500 --> 00:11:38,916 Пообіцяй мені, Флінн, 115 00:11:40,000 --> 00:11:41,833 що даси прорости тій силі. 116 00:12:06,666 --> 00:12:09,250 Марія Анафема Еш. 117 00:12:10,791 --> 00:12:12,333 Цікаве резюме. 118 00:12:13,541 --> 00:12:16,083 Як ви опинилися серед персоналу Лева Зубова? 119 00:12:16,583 --> 00:12:18,333 Заплутана історія, 120 00:12:18,416 --> 00:12:21,625 і не стосується того, що змусило мене звернутися до вас. 121 00:12:21,708 --> 00:12:22,583 А саме? 122 00:12:24,458 --> 00:12:26,083 Дані, викрадені Аелітою Вест. 123 00:12:26,916 --> 00:12:29,166 Я знаю, де вони. І як їх дістати. 124 00:12:30,000 --> 00:12:32,125 Вони в мозку Флінн Фішер. 125 00:12:34,166 --> 00:12:35,666 Лев Зубов це знає. 126 00:12:36,583 --> 00:12:39,291 Усе, що викрала Аеліта, скоро буде в клептархів. 127 00:12:39,375 --> 00:12:41,250 Я не хочу жити в такому світі. 128 00:12:41,333 --> 00:12:44,916 -Інспектор Лоубір… -Явно має власний план дій. 129 00:12:45,000 --> 00:12:48,833 Не знаю, який саме, але не думайте, що вона все виправить. 130 00:12:49,583 --> 00:12:51,291 Ви маєте його зупинити. 131 00:12:52,208 --> 00:12:53,291 Ви можете? 132 00:12:58,375 --> 00:12:59,333 Можу. 133 00:13:01,166 --> 00:13:03,625 Та для цього потрібен радикальний крок. 134 00:13:04,750 --> 00:13:07,583 Радикальніший, ніж я вважала за потрібне. 135 00:13:08,458 --> 00:13:11,083 І ціна буде страшною. 136 00:13:13,083 --> 00:13:14,625 Скільки в мене є часу? 137 00:13:15,250 --> 00:13:16,166 Дуже мало. 138 00:13:16,875 --> 00:13:21,541 Ви, мабуть, очікуєте винагороду за такі невтішні новини? 139 00:13:22,791 --> 00:13:24,166 Я хочу, щоб ви його вбили. 140 00:13:25,166 --> 00:13:26,000 Кого? 141 00:13:26,333 --> 00:13:27,250 Зубова. 142 00:13:31,125 --> 00:13:32,791 Можна спитати, за що? 143 00:13:36,375 --> 00:13:37,708 За порушення етикету. 144 00:13:41,500 --> 00:13:43,958 Те, що ви просите, не так і легко 145 00:13:44,041 --> 00:13:45,791 через його статус клептарха. 146 00:13:48,333 --> 00:13:49,166 Хіба що 147 00:13:51,291 --> 00:13:55,000 ви захочете використати вашу присутність у домі містера Зубова, 148 00:13:55,083 --> 00:13:56,666 щоб допомогти в цій справі? 149 00:13:59,208 --> 00:14:01,625 Захочу. З радістю. 150 00:14:03,750 --> 00:14:05,958 Прекрасно. Я з вами зв'яжуся. 151 00:14:06,041 --> 00:14:07,166 Ваш радикальний крок. 152 00:14:08,583 --> 00:14:09,500 Який він? 153 00:14:12,500 --> 00:14:16,625 Боюся, я буду змушена змінити умови в зрізі 154 00:14:16,708 --> 00:14:22,250 так, що це знищить чи зробить недійсними дослідження, які тривали десятиліттями. 155 00:14:22,333 --> 00:14:24,375 Життєво важливі дослідження. 156 00:14:25,250 --> 00:14:29,750 Але я ампутую кінцівку, щоб урятувати весь організм. 157 00:14:29,833 --> 00:14:30,875 Я не розумію. 158 00:14:32,333 --> 00:14:35,625 Джекпот. Я переведу його на наступний рівень. 159 00:14:36,125 --> 00:14:39,291 І таким чином повністю видалю дівчину зі сценарію. 160 00:14:39,708 --> 00:14:43,541 Разом з її домівкою, містом, сім'єю. Усім жалюгідним регіоном. 161 00:15:16,625 --> 00:15:17,541 З поверненням. 162 00:15:20,875 --> 00:15:22,125 Як твоя мама? 163 00:15:24,333 --> 00:15:25,166 Вмирає. 164 00:15:27,583 --> 00:15:29,625 Як ти, певно, весь час і підозрював? 165 00:15:30,625 --> 00:15:31,708 Пробач, Флінн. 166 00:15:33,958 --> 00:15:38,250 Я подав можливість як гарантію, щоб ти робила те, що нам треба. 167 00:15:39,916 --> 00:15:40,750 Так не можна. 168 00:15:48,250 --> 00:15:50,166 Думаєш, ще можна знайти твою сестру? 169 00:15:57,125 --> 00:15:58,083 Вона мертва. 170 00:15:59,250 --> 00:16:00,541 Я тут нічого не вдію. 171 00:16:00,833 --> 00:16:01,750 Вілфе. 172 00:16:06,625 --> 00:16:07,791 Мені шкода, Вілфе. 173 00:16:18,416 --> 00:16:20,875 Я все думаю, що не бачу чогось очевидного, 174 00:16:21,541 --> 00:16:23,375 бо я надто близько. 175 00:16:25,791 --> 00:16:27,708 Аеліта казала, що в мене був дім. 176 00:16:28,208 --> 00:16:29,541 Що я говорив про нього. 177 00:16:30,916 --> 00:16:33,958 Про галявину, що спускається до ставка. 178 00:16:38,125 --> 00:16:40,000 Та перші мої спогади — про табір. 179 00:16:41,000 --> 00:16:42,166 Черги за їжею. 180 00:16:43,250 --> 00:16:45,041 Дощ, що йде на синій брезент. 181 00:16:45,541 --> 00:16:46,458 Обличчя жінки, 182 00:16:47,333 --> 00:16:49,541 яку я вирішив вважати своєю мамою. 183 00:16:50,958 --> 00:16:52,500 Хоча це, певно, вигадка. 184 00:16:52,833 --> 00:16:54,291 А твій батько? 185 00:16:56,416 --> 00:16:58,333 Усіх чоловіків забрали відразу. 186 00:16:59,291 --> 00:17:01,916 Я не пам'ятаю облав у таборах, 187 00:17:02,000 --> 00:17:04,708 але Аеліта розказувала, як нас викурювали. 188 00:17:07,750 --> 00:17:09,083 Вона піклувалася про мене. 189 00:17:09,875 --> 00:17:11,291 Без неї я б загинув. 190 00:17:12,083 --> 00:17:13,833 Куди ви подалися потім? 191 00:17:13,916 --> 00:17:16,041 На вулиці. У руїни. 192 00:17:18,125 --> 00:17:19,291 Майже на три роки. 193 00:17:20,625 --> 00:17:21,500 А тоді? 194 00:17:23,458 --> 00:17:24,416 Я зробив дурницю. 195 00:17:24,500 --> 00:17:25,416 Вулфе! 196 00:17:25,500 --> 00:17:26,333 Вулфе! 197 00:17:26,708 --> 00:17:27,791 Нас спіймали, 198 00:17:28,291 --> 00:17:29,166 відмили. 199 00:17:29,541 --> 00:17:31,333 Аеліта не дала нас розлучити. 200 00:17:31,416 --> 00:17:35,416 Але вона завжди тужила за тим життям. Казала: «Коли ми були вільні». 201 00:17:35,500 --> 00:17:38,291 За кілька років після всиновлення ми втекли. 202 00:17:38,833 --> 00:17:39,958 За планом Аеліти. 203 00:17:40,666 --> 00:17:43,500 Ми потай зібрали припаси, проклали маршрут. 204 00:17:44,541 --> 00:17:47,000 Ми протрималися вісім місяців у своєму царстві. 205 00:17:48,041 --> 00:17:51,875 Навіть зробили йому прапор: долоня без великого пальця. 206 00:17:52,458 --> 00:17:53,375 Для чого? 207 00:17:55,000 --> 00:17:57,708 Аеліта, бувало, казала, що всі ми жили в раю 208 00:17:59,250 --> 00:18:01,083 до еволюції в нас теперішніх. 209 00:18:02,416 --> 00:18:05,833 Стверджувала, що кожен наш гріх походив від великого пальця. 210 00:18:06,875 --> 00:18:08,208 Можливості хапати. 211 00:18:09,500 --> 00:18:10,333 Інструменти, 212 00:18:11,375 --> 00:18:12,291 зброю, 213 00:18:14,041 --> 00:18:14,916 горлянки. 214 00:18:17,416 --> 00:18:19,250 Що було, як минуло вісім місяців? 215 00:18:21,041 --> 00:18:22,000 Я захворів. 216 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 І помер би. 217 00:18:25,250 --> 00:18:26,791 Аеліта принесла мене назад. 218 00:18:28,208 --> 00:18:30,500 Пожертвувала всім знову, щоб урятувати мене. 219 00:18:32,208 --> 00:18:33,583 Вона дуже тебе любила. 220 00:18:38,666 --> 00:18:40,750 Інспектор Лоубір просила поговорити 221 00:18:41,666 --> 00:18:42,791 про її пропозицію. 222 00:18:44,833 --> 00:18:47,083 але, боюся, я не знаю, що сказати, 223 00:18:47,166 --> 00:18:50,708 бо треба завжди вважати, що вона нас чує, якщо хоче. 224 00:18:52,708 --> 00:18:54,541 Ти хочеш щось мені сказати, 225 00:18:56,041 --> 00:18:57,416 але вважаєш, що не можеш? 226 00:18:58,083 --> 00:18:59,708 Я б не стверджував категорично. 227 00:19:00,250 --> 00:19:02,458 Це швидше відтінок, ніж щось конкретне. 228 00:19:04,041 --> 00:19:05,708 Може, підключимося ще раз? 229 00:19:06,291 --> 00:19:07,291 Навіщо? 230 00:19:07,375 --> 00:19:09,125 Я можу тебе розпитувати. 231 00:19:09,916 --> 00:19:13,291 Відповідати необов'язково. Я можу просто 232 00:19:13,375 --> 00:19:16,208 робити власні висновки з твоїх відчуттів. 233 00:19:30,250 --> 00:19:32,041 Що ти відчуваєш до Лоубір? 234 00:19:33,625 --> 00:19:35,333 Я хочу запропонувати альянс. 235 00:19:38,750 --> 00:19:39,583 До Лева? 236 00:19:40,791 --> 00:19:43,958 Ти ніколи не будеш повністю собою, 237 00:19:44,041 --> 00:19:46,583 доки не змиришся з цією частиною своєї душі. 238 00:19:47,708 --> 00:19:48,541 До Аеліти? 239 00:19:50,250 --> 00:19:53,875 Та особа, яку ти знаєш, його пропозиція чи як ти там це називаєш, 240 00:19:54,333 --> 00:19:56,250 це має зробити мене щасливою? 241 00:19:59,916 --> 00:20:00,875 До Флінн Фішер? 242 00:20:14,708 --> 00:20:15,708 Вілф Недертон. 243 00:20:17,958 --> 00:20:19,916 Ви з веселок і єдинорогів, міс Фішер. 244 00:20:41,333 --> 00:20:42,208 Чекай, 245 00:20:43,916 --> 00:20:44,750 де це було? 246 00:20:45,875 --> 00:20:46,750 Що? 247 00:20:46,833 --> 00:20:49,916 Долоня без великого пальця, ваше таємне місце. 248 00:20:51,541 --> 00:20:52,375 Господи. 249 00:20:54,125 --> 00:20:55,125 Який же я дурень. 250 00:21:05,125 --> 00:21:06,416 Подзвонимо Зубову? 251 00:21:13,250 --> 00:21:14,250 Ні. 252 00:21:15,666 --> 00:21:17,291 Тепер ми служимо новому хазяїну. 253 00:21:24,250 --> 00:21:25,625 Ти впевнений, що це тут? 254 00:21:25,708 --> 00:21:27,041 Але все було не так. 255 00:21:27,125 --> 00:21:29,416 Тут був ліс. Дерева, скільки сягає око. 256 00:21:41,708 --> 00:21:42,541 Вілфе. 257 00:21:50,541 --> 00:21:52,208 Чого ти так довго, Вулфе? 258 00:21:52,291 --> 00:21:54,333 Досить ігор, Аеліто. Де ти? 259 00:21:54,708 --> 00:21:56,916 Іди за мною, але без неї. 260 00:21:57,666 --> 00:21:59,500 Вона найважливіша. Вона піде. 261 00:21:59,583 --> 00:22:02,416 Очі й вуха, Вулфе. Вона ділиться ними з іншими. 262 00:22:03,375 --> 00:22:04,833 Чи не так, Еш? 263 00:22:05,541 --> 00:22:08,500 Вона може піти з власної волі, або я пошлю її сама. 264 00:22:11,458 --> 00:22:12,333 Вибір за тобою. 265 00:22:13,916 --> 00:22:14,750 Але… 266 00:22:15,166 --> 00:22:16,083 Іди додому. 267 00:22:17,666 --> 00:22:19,750 Я все тобі розповім. Даю слово. 268 00:22:48,208 --> 00:22:49,250 Впізнаєш місце? 269 00:22:50,750 --> 00:22:52,458 Тут був табір. 270 00:22:53,125 --> 00:22:54,250 Де ми познайомилися. 271 00:22:56,125 --> 00:22:57,750 Ти не пам'ятаєш, так? 272 00:22:58,208 --> 00:22:59,208 Я був надто малим. 273 00:22:59,875 --> 00:23:01,125 Тобі було сім, Вулфе. 274 00:23:01,791 --> 00:23:05,958 Цього замало для багато чого, але не для запам'ятовування. 275 00:23:19,541 --> 00:23:22,708 Причина, з якої ти не пам'ятаєш — бо не маєш пам'ятати. 276 00:23:25,833 --> 00:23:26,750 Аеліто. 277 00:23:28,000 --> 00:23:31,250 Наші імплантати, як виявилося, досить складні пристрої. 278 00:23:31,833 --> 00:23:34,958 Єдине, що вони роблять найкраще, — пригнічують пам'ять. 279 00:23:35,333 --> 00:23:37,833 Це всі знають. Вони пом'якшують травму. 280 00:23:38,166 --> 00:23:40,291 Знаєш, що сталося, коли я вирвала свій? 281 00:23:40,375 --> 00:23:43,208 Ти втратила зміцнений імунітет, поміж іншого, 282 00:23:43,291 --> 00:23:45,458 про що, підозрюю, скоро пошкодуєш. 283 00:23:46,250 --> 00:23:48,250 Ні, я почала згадувати. 284 00:23:49,500 --> 00:23:50,541 Усе. 285 00:23:52,833 --> 00:23:54,041 Тут лежать тіла, 286 00:23:54,833 --> 00:23:57,000 під цією прекрасною зеленою травою. 287 00:23:57,083 --> 00:23:59,083 Тисячі й тисячі тіл. 288 00:24:00,583 --> 00:24:01,708 Викопай яму, сонце. 289 00:24:06,041 --> 00:24:07,250 Тут твоя мати 290 00:24:07,583 --> 00:24:08,666 і твої сестри, 291 00:24:09,416 --> 00:24:10,666 і твій менший братик. 292 00:24:11,500 --> 00:24:14,208 І ти б їх пам'ятав, якби вирвався на волю. 293 00:24:15,375 --> 00:24:18,333 Моя сім'я теж. Усі вони вбиті. 294 00:24:22,416 --> 00:24:23,666 Дай йому. 295 00:24:30,791 --> 00:24:33,208 Так і будеш стояти, руки в кишені? 296 00:24:33,291 --> 00:24:34,750 Візьми, бляха, в руки! 297 00:24:37,916 --> 00:24:41,708 Хочеш знати, хто вбив наші сім'ї, Вулфе? 298 00:24:42,750 --> 00:24:46,625 Батько твого дружка Лева й такі, як він, 299 00:24:46,708 --> 00:24:48,750 бо до того часу всім керували вони. 300 00:24:48,833 --> 00:24:52,958 У таборах гуляла інфекція, і вони вбили нас усіх, бо боялися її. 301 00:24:53,041 --> 00:24:55,416 І не тільки тут, а по всій Англії! 302 00:24:55,500 --> 00:24:59,458 Це була скоординована робота. П'ять мільйонів людей за два тижні. 303 00:24:59,541 --> 00:25:02,625 Оце так досягнення, правда? Ти так не вважаєш? 304 00:25:03,958 --> 00:25:06,125 Тому так, вони пригнічують наші спогади, 305 00:25:06,208 --> 00:25:07,791 бо досі бояться нас. 306 00:25:07,875 --> 00:25:08,916 Нас? 307 00:25:18,750 --> 00:25:20,125 Я збираю їх. 308 00:25:20,708 --> 00:25:23,666 Невелику армію зі знедолених. Щоб звершити правосуддя. 309 00:25:23,750 --> 00:25:26,333 Чого ти можеш добитися з цим збіговиськом? 310 00:25:26,416 --> 00:25:27,750 Розбити кілька вікон? 311 00:25:27,833 --> 00:25:29,958 Клептархи й РІ будуть нажахані. 312 00:25:30,041 --> 00:25:31,583 Нам потрібні інструменти. 313 00:25:31,666 --> 00:25:32,666 Які саме? 314 00:25:32,750 --> 00:25:35,791 Секрети всіх див, коли-небудь створених РІ. 315 00:25:35,875 --> 00:25:38,166 Безкінечність у твоїй долоні. 316 00:25:39,791 --> 00:25:41,541 І де ж ти таке дістанеш? 317 00:25:42,416 --> 00:25:43,791 У голові тієї дівчини. 318 00:25:53,333 --> 00:25:56,791 Той лікар сказав, які в нього шанси абощо, Джаспере? 319 00:25:57,375 --> 00:26:00,958 Типу, шанс вижити 10% чи щось таке? 320 00:26:01,041 --> 00:26:02,875 Сказав готуватися до найгіршого. 321 00:26:03,333 --> 00:26:07,208 Що ж, співчуваю твоїй утраті, як і всі ми. 322 00:26:07,541 --> 00:26:11,291 Але він помер, як король серед воїнів, чи не так? 323 00:26:11,666 --> 00:26:12,750 Він ще не помер. 324 00:26:12,833 --> 00:26:14,083 Ти знаєш, про що я. 325 00:26:14,583 --> 00:26:16,625 Він поліг у бою, 326 00:26:17,875 --> 00:26:21,708 і обов'язок кожного з нас — не дати занепасти його спадщині. 327 00:26:21,833 --> 00:26:24,541 Тому, гадаю, головний тепер я, так? 328 00:26:25,458 --> 00:26:26,625 Чого це раптом? 329 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 -Я був його правою рукою. -Хрін там. 330 00:26:31,500 --> 00:26:32,916 Ну добре, добре. 331 00:26:34,333 --> 00:26:37,000 Тоді підійдемо до цього, як до… 332 00:26:37,083 --> 00:26:38,291 Як його там? 333 00:26:38,375 --> 00:26:42,750 Те, що робили римляни, коли було три імператори. 334 00:26:43,666 --> 00:26:44,666 Як же його… 335 00:26:45,916 --> 00:26:46,916 Той… 336 00:26:48,333 --> 00:26:49,541 Тріумвірат. 337 00:26:50,833 --> 00:26:51,958 О, точно. 338 00:26:52,583 --> 00:26:53,958 Але нас четверо. 339 00:27:00,875 --> 00:27:03,083 Ти можеш бути нашим водієм, Джаспере. 340 00:27:03,166 --> 00:27:04,541 Мити нам тачки тощо. 341 00:27:04,625 --> 00:27:07,708 Звичайно. Ти чудово відмиваєш тачки. 342 00:27:08,541 --> 00:27:09,375 Ну… 343 00:27:13,750 --> 00:27:15,583 Принеси нам свіженького. 344 00:27:18,791 --> 00:27:19,750 Уперед. 345 00:27:34,666 --> 00:27:38,208 І запиши на рахунок твого дядька, 346 00:27:39,208 --> 00:27:40,500 якщо вони ще згодяться. 347 00:28:06,833 --> 00:28:08,416 Опусти довбане вікно. 348 00:28:09,166 --> 00:28:10,000 Що? 349 00:28:10,416 --> 00:28:11,583 Опусти довбане… 350 00:28:20,000 --> 00:28:22,583 Доведеться тобі це відмивати, Джаспере. 351 00:28:41,333 --> 00:28:43,000 Кого висадити першим? 352 00:30:18,500 --> 00:30:19,333 Джаспере? 353 00:30:21,750 --> 00:30:24,166 Пам'ятаєш ту нашу сварку через «Монополію»? 354 00:30:24,833 --> 00:30:25,958 Котра година? 355 00:30:27,291 --> 00:30:28,291 По другій ночі. 356 00:30:28,375 --> 00:30:31,750 Ми грали з Флінн, Бертоном і Еллою в День подяки. 357 00:30:32,833 --> 00:30:36,958 І я вирвався вперед, 358 00:30:38,166 --> 00:30:42,000 мені було аж незручно, тож я позичав усім гроші, 359 00:30:42,083 --> 00:30:44,000 коли вони от-от мали прогоріти? 360 00:30:45,625 --> 00:30:50,416 А в кінці Бертон раптово перескочив від нуля до виграшу? 361 00:30:50,500 --> 00:30:52,541 Котику, ти п'яний? 362 00:30:55,041 --> 00:30:58,208 Потім ти на мене сердилася. Казала, 363 00:30:59,250 --> 00:31:00,708 я ніколи не виб'юся в люди, 364 00:31:00,791 --> 00:31:03,458 якщо не перестану плутати слабкість і доброту. 365 00:31:05,458 --> 00:31:07,916 Джаспере, я не це мала на увазі. 366 00:31:08,000 --> 00:31:08,916 Чого ж, це. 367 00:31:09,208 --> 00:31:11,250 Ні. Чесно, не це. 368 00:31:12,166 --> 00:31:16,750 Я вийшла за тебе виключно через те, що ти такий добрий. 369 00:31:20,375 --> 00:31:21,875 Чому ти тоді так сказала? 370 00:31:22,708 --> 00:31:25,250 Мабуть, хотіла, щоб ти хоч раз виграв. 371 00:31:26,166 --> 00:31:27,875 Я вважала, ти це заслужив. 372 00:31:33,791 --> 00:31:35,958 Чому ми зараз про це говоримо? 373 00:31:43,083 --> 00:31:45,583 Я мало не зробив величезну помилку. 374 00:31:45,666 --> 00:31:46,750 Ти про що? 375 00:31:52,583 --> 00:31:54,583 Ні про що. Кохаю тебе. Скоро буду. 376 00:31:59,625 --> 00:32:00,458 Аттікусе! 377 00:32:05,583 --> 00:32:07,208 Бляха! Аттікусе! 378 00:32:10,625 --> 00:32:12,833 Аттікусе, прокинься. Аттікусе! 379 00:32:12,916 --> 00:32:16,666 Та що ж це, прокинься, суко. Аттікусе! 380 00:32:17,166 --> 00:32:19,041 Кеше! 381 00:32:19,458 --> 00:32:20,583 Кеше! 382 00:32:28,375 --> 00:32:30,625 Аттікусе! Хлопці! 383 00:32:33,250 --> 00:32:35,125 ЗАЛІЗНИЧНИЙ ПЕРЕЇЗД 384 00:32:35,208 --> 00:32:36,166 Аттікусе! 385 00:32:37,041 --> 00:32:39,541 Аттікусе! Аттікусе, прокинься! 386 00:32:39,875 --> 00:32:41,208 Та попрокидайтеся ж ви! 387 00:32:41,625 --> 00:32:42,625 Аттікусе! 388 00:32:47,541 --> 00:32:49,125 Якого біса? 389 00:32:54,666 --> 00:32:55,666 Бляха. 390 00:33:45,875 --> 00:33:47,583 Я чула про аварію на залізниці. 391 00:33:47,916 --> 00:33:49,333 Я тут не тому. 392 00:33:52,625 --> 00:33:55,166 Я знаю, що в тебе є секрети, Флінн. 393 00:33:55,250 --> 00:33:58,250 -Томмі… -Не дури мені голову. Я розумію. 394 00:34:00,625 --> 00:34:04,083 Мені дзвонили з Міністерства нацбезпеки. 395 00:34:05,083 --> 00:34:06,708 Перемовини правих радикалів. 396 00:34:06,791 --> 00:34:08,791 Досить серйозні, щоб підняти тривогу. 397 00:34:09,541 --> 00:34:13,000 Зважаючи на дивні події довкола вас із Бертоном, 398 00:34:14,166 --> 00:34:16,208 я маю знати, чи ти щось про це чула. 399 00:34:16,291 --> 00:34:17,375 Про що саме? 400 00:34:18,000 --> 00:34:20,291 Про план підірвати пускову шахту. 401 00:34:21,416 --> 00:34:25,125 Біля Спрінг-Крік є нова пускова шахта ракет ВПС. 402 00:34:25,208 --> 00:34:26,083 Та велика. 403 00:34:29,291 --> 00:34:33,083 Флінн, якщо ти щось про це знаєш… 404 00:34:33,166 --> 00:34:34,208 Не знаю. 405 00:34:35,791 --> 00:34:37,000 Мені пора, Томмі. 406 00:34:51,791 --> 00:34:55,291 Мейконе, готуй гарнітуру. 407 00:34:56,000 --> 00:34:57,250 Я маю повернутися. 408 00:35:07,375 --> 00:35:09,250 Еш. Еш! 409 00:35:09,833 --> 00:35:10,708 Де Вілф? 410 00:35:12,541 --> 00:35:13,666 Чому ти повернулася? 411 00:35:15,125 --> 00:35:18,500 Вибух у шахті? Той, який ми бачили в музеї Джекпоту. 412 00:35:18,583 --> 00:35:21,166 Шеріз намагається здійснити його в моєму часі. 413 00:35:21,250 --> 00:35:22,166 Я впевнена. 414 00:35:27,125 --> 00:35:28,125 Ти вже знала? 415 00:35:35,500 --> 00:35:37,500 Що ти, в біса, накоїла, Еш? 416 00:35:39,791 --> 00:35:44,916 Дані, які ви з Аелітою викрали в РІ, зберігаються в ДНК. 417 00:35:46,541 --> 00:35:48,583 Це та фігня в моїй голові, так? 418 00:35:49,708 --> 00:35:51,958 Причина, з якої в мене були судоми. 419 00:35:53,583 --> 00:35:54,625 Що там? 420 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Підозрюю, що вся бібліотека. 421 00:35:58,166 --> 00:36:00,791 Досить, щоб посіяти хаос в обох наших світах. 422 00:36:02,625 --> 00:36:04,250 А тепер про це знає Лев. 423 00:36:06,125 --> 00:36:08,750 Зрозумій, якщо нею заволодіють клептархи… 424 00:36:12,500 --> 00:36:13,916 Я сказала Шеріз Нуланд. 425 00:36:14,583 --> 00:36:15,583 Я мусила. 426 00:36:16,333 --> 00:36:19,416 Тепер вона випарує увесь мій довбаний штат, 427 00:36:19,500 --> 00:36:22,625 просто щоб ці дані не потрапили до рук Лева. 428 00:36:23,708 --> 00:36:26,416 Моє життя, моя сім'я, 429 00:36:26,750 --> 00:36:28,125 усі, кого я люблю. 430 00:36:30,375 --> 00:36:32,500 Для тебе це лише гра, правда? 431 00:36:34,000 --> 00:36:35,125 Переможцю буде все. 432 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 Ти куди? 433 00:36:44,166 --> 00:36:45,166 Переможцем буду я. 434 00:37:09,166 --> 00:37:10,583 Це справжній Лондон. 435 00:37:11,958 --> 00:37:13,833 Ще не відбудована частина. 436 00:37:14,291 --> 00:37:16,666 Роботи їм вистачить надовго, так? 437 00:37:17,625 --> 00:37:18,666 А ми чого тут? 438 00:37:19,875 --> 00:37:20,916 Треба поговорити. 439 00:37:22,125 --> 00:37:23,333 І щоб нас не підслухали. 440 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Шеріз Нуланд. 441 00:37:28,958 --> 00:37:32,458 Вона планує підірвати ту ракетну шахту в Спрінг-Крік. 442 00:37:33,541 --> 00:37:36,625 Стерти нас усіх з лиця Землі, щоб я точно вмерла. 443 00:37:37,500 --> 00:37:39,041 Тому я придумала ось що: 444 00:37:39,791 --> 00:37:41,333 треба відкрити новий зріз. 445 00:37:42,083 --> 00:37:43,666 Ти кажеш те, що я думаю? 446 00:37:45,916 --> 00:37:48,916 Хочеш перезавантажитися, як у симуляції? 447 00:37:49,000 --> 00:37:50,875 Це може врятувати нас, Коннере. 448 00:37:52,250 --> 00:37:55,625 Але потрібна твоя допомога. І допомога Лоубір теж. 449 00:37:58,166 --> 00:37:59,291 Це чорна діра. 450 00:37:59,958 --> 00:38:02,583 У симуляції буває рівень, дійшовши до якого 451 00:38:02,666 --> 00:38:04,666 ти помираєш, хай там що. 452 00:38:04,750 --> 00:38:08,208 Бо раніше ти зробив у грі помилку, не розуміючи цього. 453 00:38:08,791 --> 00:38:09,833 І ти в капкані. 454 00:38:09,916 --> 00:38:11,500 Мені прикро, люба. 455 00:38:12,166 --> 00:38:14,000 Шкода, що дійшло до цього. 456 00:38:14,083 --> 00:38:16,000 Я питала, чи є у вас сила 457 00:38:16,083 --> 00:38:18,166 обірвати зв'язок з моїм зрізом. 458 00:38:19,125 --> 00:38:20,000 То є? 459 00:38:20,916 --> 00:38:21,750 Нема. 460 00:38:22,583 --> 00:38:24,333 А відкрити новий зріз? 461 00:38:25,750 --> 00:38:28,625 Через хиткий баланс сил, які керують цим світом, 462 00:38:28,708 --> 00:38:31,625 такий крок вважався б прямим оголошенням війни. 463 00:38:33,583 --> 00:38:37,750 Але я знаю, як таке робиться. 464 00:38:39,000 --> 00:38:40,791 Я прошу вас відкрити новий зріз. 465 00:38:43,083 --> 00:38:45,041 Якщо я правильно розумію, 466 00:38:45,125 --> 00:38:47,583 ви пропонуєте досить радикальний план. 467 00:38:48,666 --> 00:38:50,291 Шеріз думатиме, що перемогла, 468 00:38:51,041 --> 00:38:52,833 і що в цьому їй допомогли ви. 469 00:38:53,541 --> 00:38:56,541 У нас буде доступ до всіх викрадених Аелітою даних, 470 00:38:56,625 --> 00:38:59,125 що врятує мій світ від Джекпоту. 471 00:38:59,208 --> 00:39:01,125 Ви розумієте, наскільки малі шанси? 472 00:39:01,708 --> 00:39:03,750 Може, вам не завадив би союзник. 473 00:39:03,833 --> 00:39:05,458 Наприклад, ваш брат… 474 00:39:05,541 --> 00:39:06,708 Бертон не має знати. 475 00:39:07,750 --> 00:39:10,708 Бо як взнає, то нізащо не дасть мені це зробити. 476 00:39:11,041 --> 00:39:12,666 Коннер згодився допомогти. 477 00:39:16,208 --> 00:39:17,833 Ви цілком упевнені? 478 00:39:19,833 --> 00:39:20,791 Так. 479 00:39:23,500 --> 00:39:27,750 У РІ є кілька службових будівель у нерозкритих локаціях. 480 00:39:28,125 --> 00:39:29,625 Так звані портали в зрізи. 481 00:39:29,708 --> 00:39:32,083 Навіть охоронці не знають, де вони. 482 00:39:32,166 --> 00:39:34,583 То перифералі, пілотовані дистанційно. 483 00:39:34,666 --> 00:39:38,208 Перифералі-охоронці будуть такими ж сильними, як ви. 484 00:39:40,125 --> 00:39:41,083 Шліть мене туди. 485 00:39:55,625 --> 00:39:56,666 Я прибула. 486 00:40:07,416 --> 00:40:08,875 Вам допомогти? 487 00:40:11,708 --> 00:40:12,708 Можливо. 488 00:40:13,541 --> 00:40:15,250 Можна у вас спитати? 489 00:40:15,666 --> 00:40:17,875 І досі нудить, коли повертаєтеся? 490 00:40:18,583 --> 00:40:19,875 Чи вони це пофіксили? 491 00:40:20,541 --> 00:40:22,541 Коли прокидаєшся у своєму тілі 492 00:40:23,083 --> 00:40:25,166 в кінці зміни в цій перифералі. 493 00:41:10,125 --> 00:41:11,083 Прокляття. 494 00:42:24,875 --> 00:42:28,000 Ти справді думала, що так легко від мене втечеш? 495 00:42:28,375 --> 00:42:31,541 Маєш погану звичку контролювати тих, хто вмирає, Шеріз. 496 00:42:31,625 --> 00:42:34,208 Ти не уявляєш, скільки поставила на карту. 497 00:42:35,750 --> 00:42:38,875 Усі вони тут, правда? Усі ці інші життя. 498 00:42:39,666 --> 00:42:42,250 І мені лише треба вибрати, де я хочу почати. 499 00:42:42,916 --> 00:42:43,875 Стій! 500 00:42:44,500 --> 00:42:45,791 Я знайду тебе. 501 00:42:45,875 --> 00:42:47,125 Даю тобі слово. 502 00:42:47,500 --> 00:42:49,500 Щось я сумніваюся, Шеріз. 503 00:42:54,208 --> 00:42:56,333 Думаю, тепер я хочу бути мисливцем. 504 00:42:57,708 --> 00:43:00,000 Річ у тім, що я точно знаю, де ти. 505 00:43:00,833 --> 00:43:03,208 А ти не уявляєш, де опинюся я. 506 00:43:04,541 --> 00:43:06,208 Без координат це неможливо. 507 00:43:13,416 --> 00:43:14,250 Ні! 508 00:43:38,333 --> 00:43:40,250 Ти кажеш те, що я думаю? 509 00:43:41,791 --> 00:43:45,583 Хочеш перезавантажитися, як у симуляції? 510 00:43:45,666 --> 00:43:47,541 Це може врятувати нас, Коннере. 511 00:43:48,833 --> 00:43:52,125 Але потрібна твоя допомога. І допомога Лоубір теж. 512 00:43:53,750 --> 00:43:56,250 Якщо в мене вийде, там будуть нові версії нас. 513 00:43:56,333 --> 00:43:59,291 Ніяк не пов'язані з Шеріз. 514 00:44:00,875 --> 00:44:02,000 Там ми в безпеці. 515 00:44:02,291 --> 00:44:04,916 Але у своєму світі — мертві. 516 00:44:09,000 --> 00:44:10,458 Хіба що я вже мертва. 517 00:44:11,458 --> 00:44:13,875 Тоді їй не буде потреби підривати шахту. 518 00:44:21,416 --> 00:44:22,291 Дідько. 519 00:44:25,916 --> 00:44:28,291 Бертон казав, у Техасі ти застрелив людину 520 00:44:29,541 --> 00:44:30,833 за два кілометри. 521 00:44:31,166 --> 00:44:32,583 Бертон вічно бреше. 522 00:44:34,125 --> 00:44:35,500 Там було не менше трьох. 523 00:44:38,000 --> 00:44:39,958 Те, про що я кажу, має виглядати, 524 00:44:42,458 --> 00:44:44,500 ніби Лоубір замовила мене, 525 00:44:44,583 --> 00:44:47,583 щоб допомогти Шеріз, вирішити за неї її проблему. 526 00:44:50,291 --> 00:44:52,291 Ти розумієш, про що я тебе прошу? 527 00:44:54,708 --> 00:44:55,541 Так. 528 00:44:57,625 --> 00:44:58,583 Розумію. 529 00:45:03,291 --> 00:45:04,625 А як же цей світ? 530 00:45:06,125 --> 00:45:07,083 Награлися з ним? 531 00:45:07,541 --> 00:45:08,708 Ні, ми повернемося. 532 00:45:10,583 --> 00:45:11,583 Нащо? 533 00:45:13,333 --> 00:45:15,083 Бо я вб'ю ту суку. 534 00:45:18,958 --> 00:45:19,791 Он як? 535 00:45:23,083 --> 00:45:23,958 Так. 536 00:45:27,041 --> 00:45:28,833 Знаю, це важко, Коннере. 537 00:45:30,250 --> 00:45:32,541 Але якщо що, я вже змирилася. 538 00:45:36,208 --> 00:45:37,625 Я просто йтиму 539 00:45:39,208 --> 00:45:40,708 біля струмка Готорн 540 00:45:41,708 --> 00:45:44,666 і подумки вестиму зворотний відлік від десяти. 541 00:47:04,875 --> 00:47:05,833 Десять, 542 00:47:07,166 --> 00:47:08,041 дев'ять, 543 00:47:09,625 --> 00:47:10,458 вісім, 544 00:47:15,416 --> 00:47:16,250 сім, 545 00:47:18,166 --> 00:47:19,000 шість, 546 00:47:24,958 --> 00:47:25,791 п'ять, 547 00:47:28,083 --> 00:47:28,916 чотири, 548 00:47:31,208 --> 00:47:32,041 три, 549 00:47:37,041 --> 00:47:37,875 два… 550 00:48:19,416 --> 00:48:20,250 Ну що, 551 00:48:22,416 --> 00:48:23,916 берімося до роботи? 552 00:50:40,375 --> 00:50:42,375 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 553 00:50:42,458 --> 00:50:44,458 Творчий керівник Руслан Поліщук 554 00:51:04,375 --> 00:51:07,541 Ти щоразу обіцяєш, але весь обід 555 00:51:07,625 --> 00:51:10,416 говориш із батьком, а мені лишається твоя мати. 556 00:51:10,500 --> 00:51:12,583 Моя мати любить твою компанію. 557 00:51:12,666 --> 00:51:16,375 Це чудово й дуже мені лестить, безсумнівно, 558 00:51:16,458 --> 00:51:19,958 але, як ти знаєш, ці почуття не взаємні. 559 00:51:20,958 --> 00:51:23,875 Тому якби ти міг виділити мені мить твого… 560 00:51:27,625 --> 00:51:31,208 Леве. Що ти накоїв? 561 00:51:32,458 --> 00:51:34,750 Нічого. Присягаюся. 562 00:51:37,708 --> 00:51:38,791 Я кохаю тебе. 563 00:52:00,833 --> 00:52:02,750 Вибачте, джентльмени. Схоже, тут… 564 00:52:05,791 --> 00:52:08,083 -Сідай. -Я мав зустрітися з… 565 00:52:08,166 --> 00:52:11,291 Твій батько просив вибачити. Він погано почувається. 566 00:52:11,708 --> 00:52:13,291 Здоров'я в нього не найкраще. 567 00:52:14,291 --> 00:52:15,208 Сам розумієш. 568 00:52:15,291 --> 00:52:17,916 Тому він просив нас поговорити з тобою. 569 00:52:27,458 --> 00:52:28,500 Про що? 570 00:52:28,583 --> 00:52:32,666 Про усталені звичаї тут, у Лондоні, із часів діаспори Путіна. 571 00:52:32,750 --> 00:52:35,166 Як ми ладнаємо між собою. Виживаємо. 572 00:52:36,375 --> 00:52:37,625 Я зробив щось не так? 573 00:52:37,708 --> 00:52:40,958 Районний інститут. Наражаєш нас на ризик. 574 00:52:41,041 --> 00:52:43,333 Це неприйнятно. Аж ніяк. 575 00:52:43,416 --> 00:52:45,291 За таке треба платити, синку. 576 00:52:47,333 --> 00:52:48,583 Слухайте, джентльмени, 577 00:52:49,000 --> 00:52:52,166 у тому, що я найняв шпигуна в Районному інституті, 578 00:52:52,250 --> 00:52:54,083 нема нічого незвичайного. 579 00:52:54,166 --> 00:52:55,958 Я намагався скористатися шансом. 580 00:52:56,958 --> 00:52:59,916 Але я шкодую, якщо зробив щось таке, що, по-вашому, 581 00:53:01,041 --> 00:53:02,625 загрожує нашій репутації. 582 00:53:02,708 --> 00:53:07,250 Запевняю, я не мав такого наміру. 583 00:53:07,791 --> 00:53:10,833 Я щиро перепрошую 584 00:53:11,291 --> 00:53:15,208 і можу лише сподіватися, що ви мені пробачите. 585 00:53:25,291 --> 00:53:28,291 Бачив би ти свою довбану пику! 586 00:53:35,916 --> 00:53:36,875 Ми розуміємо. 587 00:53:37,583 --> 00:53:40,583 У наших інтересах завжди стежити, що там у РІ. 588 00:53:40,666 --> 00:53:42,666 Не лише для заробітку грошей, 589 00:53:42,750 --> 00:53:44,791 а й щоб захистити наші інтереси. 590 00:53:44,875 --> 00:53:46,208 Іншими словами, бізнес. 591 00:53:46,291 --> 00:53:50,166 Тепер це не має значення. Час діяти рішуче. 592 00:53:50,250 --> 00:53:52,000 Роби, що вважаєш за потрібне. 593 00:53:52,083 --> 00:53:53,791 Тільки припали рану. 594 00:53:53,875 --> 00:53:56,875 Якщо твій шпигун чи якісь спільники повернуться, 595 00:53:56,958 --> 00:53:58,166 вони мають зникнути. 596 00:54:00,000 --> 00:54:00,916 Усі? 597 00:54:01,416 --> 00:54:02,958 Коли на гілці виникає гниль, 598 00:54:03,041 --> 00:54:06,083 і це загрожує іншим деревам, що робить садівник? 599 00:54:06,166 --> 00:54:09,083 Зрубує ту почвару. Спалює її. 600 00:54:09,166 --> 00:54:10,875 І не тільки ту гілку. 601 00:54:10,958 --> 00:54:13,041 А ціле, трясця, дерево. 602 00:54:15,458 --> 00:54:17,958 Твоя дружина гарно виглядає, Леве. 603 00:54:19,041 --> 00:54:20,166 А дітки? 604 00:54:20,250 --> 00:54:22,833 Зараз ми тебе попереджаємо. 605 00:54:23,375 --> 00:54:24,333 Розумієш? 606 00:54:25,458 --> 00:54:26,958 Припали рану, синку. 607 00:54:27,041 --> 00:54:30,083 Інакше в гості завітає садівник. 608 00:54:30,166 --> 00:54:31,916 З сокирою. 609 00:54:34,541 --> 00:54:35,500 Ну що, голодний? 610 00:54:36,333 --> 00:54:38,208 Де той клятий офіціант?