1 00:00:06,041 --> 00:00:09,750 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 2 00:00:09,958 --> 00:00:12,750 В нашей временной линии Флинн Фишер больше нет. 3 00:00:14,375 --> 00:00:16,083 Всё довольно просто. 4 00:00:16,125 --> 00:00:19,250 Мы идем с этажа на этаж, убивая или выводя из строя всё. 5 00:00:20,750 --> 00:00:22,000 Ваш главный страх? 6 00:00:22,083 --> 00:00:23,166 Прошлое. 7 00:00:23,708 --> 00:00:26,000 Если попытаетесь еще раз обмануть меня, 8 00:00:26,083 --> 00:00:27,125 я вас зарежу. 9 00:00:27,583 --> 00:00:29,250 У нас ЧП. 10 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 Старик мне нужен живым. 11 00:00:33,791 --> 00:00:35,625 Украденные у вас технологии. 12 00:00:35,666 --> 00:00:37,666 Не в тех руках он - смертельное оружие. 13 00:00:51,708 --> 00:00:52,625 Привет. 14 00:00:57,083 --> 00:00:59,375 МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР ИМ. УОЛТЕРА РИДА 2028 ГОД 15 00:01:03,833 --> 00:01:05,250 Я тут размышлял. 16 00:01:05,583 --> 00:01:06,375 Да? 17 00:01:06,708 --> 00:01:07,625 Пока лежал. 18 00:01:09,500 --> 00:01:11,166 О тебе и твоих симуляциях. 19 00:01:12,166 --> 00:01:15,125 Ты можешь вернуться, перезагрузиться. 20 00:01:18,041 --> 00:01:19,375 Я бы тоже так хотел. 21 00:01:21,666 --> 00:01:24,125 Вернуться на уровень с собакой. 22 00:01:24,875 --> 00:01:26,666 На этот раз я бы застрелил суку. 23 00:01:29,041 --> 00:01:30,791 Так играют в шахматы. 24 00:01:33,791 --> 00:01:34,708 Шах и мат - 25 00:01:36,541 --> 00:01:38,041 и тебе конец, блин. 26 00:01:41,583 --> 00:01:43,416 Вот почему жизнь так тяжела. 27 00:01:45,041 --> 00:01:46,208 Не перезагрузиться. 28 00:03:12,333 --> 00:03:15,375 ПЕРИФЕРИЙНЫЕ УСТРОЙСТВА 29 00:04:17,458 --> 00:04:21,000 Патруль 204, нужно подкрепление по адресу Бейтвиль-роуд, 27. 30 00:04:21,125 --> 00:04:24,541 Трое ранены. Подозреваемый на свободе. Возможно, вооружен. 31 00:04:24,625 --> 00:04:27,500 Повторяю: на свободе, возможно, вооружен. 32 00:04:28,416 --> 00:04:31,791 Вас понял, 204-й. Скорая 1052 выехала. Отбой. 33 00:04:43,875 --> 00:04:45,458 Я бы не стал волноваться. 34 00:04:45,541 --> 00:04:48,541 Сделайте что можете, продолжите утром. 35 00:05:02,416 --> 00:05:05,041 Помощник шерифа, есть пульс. 36 00:05:05,958 --> 00:05:06,916 У кого? 37 00:05:16,083 --> 00:05:18,333 Диспетчер, выстрелы в клинике Клэнтона, 38 00:05:18,416 --> 00:05:20,500 1052, требуется подкрепление. 39 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 Повторяю, 1052, требуется подкрепление. Код три. 40 00:05:29,875 --> 00:05:31,541 - Что случилось? - Перестрелка. 41 00:05:31,625 --> 00:05:34,125 Клиника Клэнтона. Наверное, наш подозреваемый. 42 00:06:05,041 --> 00:06:06,125 Рис мертв. 43 00:06:06,958 --> 00:06:08,916 Я слышал. Когда ехал сюда. 44 00:06:09,875 --> 00:06:12,416 Говорят, этот человек убил и шерифа. 45 00:06:13,375 --> 00:06:14,458 И Пикеттов. 46 00:06:15,125 --> 00:06:16,750 Корбелл еще держится. 47 00:06:17,916 --> 00:06:19,541 Но он убил шерифа Джекмана? 48 00:06:21,875 --> 00:06:22,750 Томми? 49 00:06:23,708 --> 00:06:24,875 Да, убил. 50 00:06:26,041 --> 00:06:27,125 Застрелил. 51 00:06:34,291 --> 00:06:37,625 Если дать д-ру Нюланд волю, ваш друг - не последняя жертва. 52 00:06:38,750 --> 00:06:40,666 Вы хотите остановить ее, верно? 53 00:06:41,041 --> 00:06:42,166 Да, конечно. 54 00:06:43,458 --> 00:06:44,958 Я предлагаю союз. 55 00:06:45,833 --> 00:06:49,666 У меня есть ресурсы, которые помогут вам в вашем мире. 56 00:06:49,750 --> 00:06:53,458 И, похоже, вы способны совершать в моём мире 57 00:06:54,458 --> 00:06:58,208 непонятные мне действия, учитывая условия игры, 58 00:06:58,291 --> 00:07:00,416 о которых мне стало известно недавно. 59 00:07:00,500 --> 00:07:01,625 Что вы имеете в виду? 60 00:07:01,708 --> 00:07:04,541 У вас гораздо больше забот, чем Шериз Нюланд, 61 00:07:04,625 --> 00:07:07,416 хоть добрый доктор - несомненно крепкий орешек. 62 00:07:08,958 --> 00:07:11,250 В вашем мире скоро начнется свой Джекпот. 63 00:07:12,166 --> 00:07:17,083 Я уверена, что по-своему смогу помочь вам выжить в грядущей катастрофе. 64 00:07:21,375 --> 00:07:25,458 Если вас интересует такой союз, сейчас самое время 65 00:07:25,541 --> 00:07:29,625 высказать ваши требования или ультиматумы. 66 00:07:31,916 --> 00:07:32,916 Моя мама. 67 00:07:34,125 --> 00:07:36,708 Она снова слепа и больна. 68 00:07:39,291 --> 00:07:40,666 Вы должны исцелить ее. 69 00:07:41,916 --> 00:07:44,375 Как обещали в начале всей этой истории. 70 00:07:49,750 --> 00:07:50,666 Мэм? 71 00:07:51,083 --> 00:07:52,791 Она советуется с Тетушками. 72 00:07:54,750 --> 00:07:55,958 Мне очень жаль. 73 00:07:56,666 --> 00:07:58,416 Похоже, техники м-ра Зубова 74 00:07:58,500 --> 00:08:00,791 уже предприняли всё возможное. 75 00:08:08,083 --> 00:08:11,000 Что? Вы не сможете помочь ей? 76 00:08:12,791 --> 00:08:14,041 Боюсь, что нет. 77 00:08:15,625 --> 00:08:20,750 По расчетам Тетушек, вашей матери осталось жить 554 часа. 78 00:08:21,958 --> 00:08:23,583 Около 23 дней. 79 00:08:34,500 --> 00:08:35,666 Я поговорю с ней. 80 00:08:37,791 --> 00:08:38,750 Поговорите. 81 00:08:51,041 --> 00:08:51,958 Флинн. 82 00:08:54,875 --> 00:08:56,458 Они обещали, Бертон. 83 00:09:01,416 --> 00:09:02,541 Они дали нам слово. 84 00:09:28,875 --> 00:09:31,708 Я знаю, тебе грустно, Флинн, но... 85 00:09:34,291 --> 00:09:37,833 когда я узнала о глиоме, меня охватило странное чувство. 86 00:09:37,916 --> 00:09:39,083 При мысли о тебе. 87 00:09:40,041 --> 00:09:43,875 Я лежала в смотровой и пыталась свыкнуться с реальностью. 88 00:09:45,541 --> 00:09:50,083 И поймала себя на мысли: «Может, это не так уж плохо. 89 00:09:51,625 --> 00:09:54,250 Может, теперь Флинн сможет жить своей жизнью». 90 00:09:58,333 --> 00:10:01,500 Я жила так, как хотела, мама. 91 00:10:03,375 --> 00:10:05,375 И не выбрала бы иной путь. 92 00:10:05,458 --> 00:10:06,333 Знаю. 93 00:10:07,083 --> 00:10:09,000 И я люблю тебя за это, не сомневайся. 94 00:10:09,916 --> 00:10:12,625 Ты уже давно держишь эту семью на плаву. 95 00:10:14,333 --> 00:10:15,833 Но ты заслуживаешь большего. 96 00:10:17,041 --> 00:10:20,791 Я подумала, что, может, вы продадите дом. 97 00:10:20,875 --> 00:10:22,666 Заработаете немного. 98 00:10:23,958 --> 00:10:27,375 Бертон останется Бертоном, уж не знаю, во благо или нет, 99 00:10:29,375 --> 00:10:31,916 но кто знает, кем станет Флинн. 100 00:10:33,291 --> 00:10:35,791 И я радовалась, думая об этом. 101 00:10:37,375 --> 00:10:39,541 О твоем шансе стать той, 102 00:10:40,833 --> 00:10:42,625 кем ты хочешь стать. 103 00:10:57,041 --> 00:10:58,416 Куда ты? 104 00:11:00,791 --> 00:11:03,541 Похоже, таблетки начинают действовать, мама. 105 00:11:03,625 --> 00:11:05,083 Я пойду. Отдыхай. 106 00:11:10,208 --> 00:11:13,750 Когда ты была крошкой, папа звал тебя маленьким желудем. 107 00:11:15,250 --> 00:11:16,083 Почему? 108 00:11:17,250 --> 00:11:19,875 Хоть ты и была малышкой, 109 00:11:19,958 --> 00:11:22,791 он чувствовал в тебе силу и выносливость, 110 00:11:23,666 --> 00:11:25,541 которые ждали шанса вырасти. 111 00:11:27,916 --> 00:11:29,833 И превратиться в большой дуб. 112 00:11:32,166 --> 00:11:33,375 Я тоскую по нему, мама. 113 00:11:35,541 --> 00:11:36,541 Я тоже. 114 00:11:37,500 --> 00:11:38,916 Дай мне слово, Флинн. 115 00:11:40,000 --> 00:11:41,833 Ты позволишь этой силе вырасти. 116 00:12:06,666 --> 00:12:09,250 Мария Анафема Тлен. 117 00:12:10,791 --> 00:12:12,333 Интригующее резюме. 118 00:12:13,541 --> 00:12:16,083 Как вы оказались на службе у Льва Зубова? 119 00:12:16,583 --> 00:12:18,333 Сложная история. 120 00:12:18,416 --> 00:12:21,625 И не относится к причинам, по которым я связалась с вами. 121 00:12:21,708 --> 00:12:22,583 Каким причинам? 122 00:12:24,458 --> 00:12:26,083 Данные, украденные Аэлитой Уэст. 123 00:12:26,916 --> 00:12:29,166 Я знаю, где они и как их добыть. 124 00:12:30,000 --> 00:12:32,125 Они в мозгу Флинн Фишер. 125 00:12:34,166 --> 00:12:35,666 Лев Зубов об этом знает. 126 00:12:36,583 --> 00:12:39,291 Клептарх скоро получит то, что украла Аэлита. 127 00:12:39,375 --> 00:12:41,250 Я не хочу жить в том мире, доктор. 128 00:12:41,333 --> 00:12:44,916 - Инспектор Лоубир... - У нее свои планы. 129 00:12:45,000 --> 00:12:48,833 Не знаю какие, но не надейтесь, что она исправит положение. 130 00:12:49,583 --> 00:12:51,291 Вы должны остановить его. 131 00:12:52,208 --> 00:12:53,291 Сможете? 132 00:12:58,375 --> 00:12:59,333 Смогу. 133 00:13:01,166 --> 00:13:03,625 Но потребуются крайние меры. 134 00:13:04,750 --> 00:13:07,583 Более жестокие, чем, как я надеялась, будет нужно. 135 00:13:08,458 --> 00:13:11,083 И цена за это будет немыслимо высока. 136 00:13:13,083 --> 00:13:14,625 Сколько у меня времени? 137 00:13:15,250 --> 00:13:16,166 Очень мало. 138 00:13:16,875 --> 00:13:21,541 Полагаю, вы ждете награды за ваши дурные вести? 139 00:13:22,791 --> 00:13:24,166 Я хочу, чтобы вы его убили. 140 00:13:25,166 --> 00:13:26,000 Кого? 141 00:13:26,333 --> 00:13:27,250 Зубова. 142 00:13:31,125 --> 00:13:32,791 Можно узнать причину? 143 00:13:36,375 --> 00:13:37,708 Нарушение этикета. 144 00:13:41,500 --> 00:13:43,958 Выполнить вашу просьбу будет нелегко, 145 00:13:44,041 --> 00:13:45,791 учитывая его статус клептарха. 146 00:13:48,333 --> 00:13:49,166 Если только 147 00:13:51,291 --> 00:13:55,000 вы не захотите воспользоваться вашим положением в доме м-ра Зубова 148 00:13:55,083 --> 00:13:56,666 и помочь в этом деле. 149 00:13:59,208 --> 00:14:01,625 Захочу. С удовольствием. 150 00:14:03,750 --> 00:14:05,958 Отлично. Я свяжусь с вами. 151 00:14:06,041 --> 00:14:07,166 Ваши крайние меры. 152 00:14:08,583 --> 00:14:09,500 Что это? 153 00:14:12,500 --> 00:14:16,625 Боюсь, я буду вынуждена изменить условия в срезе, 154 00:14:16,708 --> 00:14:22,250 и это уничтожит или аннулирует исследования, на которые ушло много лет. 155 00:14:22,333 --> 00:14:24,375 Жизненно важные исследования. 156 00:14:25,250 --> 00:14:29,750 Но я отрежу конечность, чтобы спасти всё тело. 157 00:14:29,833 --> 00:14:30,875 Не понимаю. 158 00:14:32,333 --> 00:14:35,625 Я выведу Джекпот на следующий уровень. 159 00:14:36,125 --> 00:14:39,291 И таким образом выведу девушку из уравнения. 160 00:14:39,708 --> 00:14:43,541 Вместе с ее домом, городком, семьей. Всем ее жалким штатом. 161 00:15:16,625 --> 00:15:17,541 С возвращением. 162 00:15:20,875 --> 00:15:22,125 Как твоя мама? 163 00:15:24,333 --> 00:15:25,166 Умирает. 164 00:15:27,583 --> 00:15:29,625 Думаю, ты знал, что так и будет. 165 00:15:30,625 --> 00:15:31,708 Прости меня, Флинн. 166 00:15:33,958 --> 00:15:38,250 Я представил вероятность как данность, чтобы ты выполнила наши требования. 167 00:15:39,916 --> 00:15:40,750 Это неправильно. 168 00:15:48,250 --> 00:15:50,166 Думаешь, мы найдем твою сестру? 169 00:15:57,125 --> 00:15:58,083 Она мертва. 170 00:15:59,250 --> 00:16:00,541 Не вижу альтернативы. 171 00:16:00,833 --> 00:16:01,750 Уилф. 172 00:16:06,625 --> 00:16:07,791 Мне жаль, Уилф. 173 00:16:18,416 --> 00:16:20,875 Кажется, я упускаю очевидное, 174 00:16:21,541 --> 00:16:23,375 но я слишком близко, чтобы увидеть. 175 00:16:25,791 --> 00:16:27,708 Аэлита сказала, что у меня был дом. 176 00:16:28,208 --> 00:16:29,541 И что я его вспоминал. 177 00:16:30,916 --> 00:16:33,958 Газон, спускающийся к пруду. 178 00:16:38,125 --> 00:16:40,000 Но первые воспоминания - о лагере. 179 00:16:41,000 --> 00:16:42,166 Об очередях за едой. 180 00:16:43,250 --> 00:16:45,041 Капли дождя на синем брезенте. 181 00:16:45,541 --> 00:16:46,458 Лицо женщины, 182 00:16:47,333 --> 00:16:49,541 которую я решил считать своей матерью. 183 00:16:50,958 --> 00:16:52,500 Хотя это наверняка фантазия. 184 00:16:52,833 --> 00:16:54,291 А твой отец? 185 00:16:56,416 --> 00:16:58,333 Мужчин забрали сразу же. 186 00:16:59,291 --> 00:17:01,916 Я не помню рейдов на лагеря, 187 00:17:02,000 --> 00:17:04,708 но Аэлита сказала, что их сожгли. 188 00:17:07,750 --> 00:17:09,083 Она взяла меня под крыло. 189 00:17:09,875 --> 00:17:11,291 Без нее я бы умер. 190 00:17:12,083 --> 00:17:13,833 Куда ты пошел потом? 191 00:17:13,916 --> 00:17:16,041 На улицы. В руины. 192 00:17:18,125 --> 00:17:19,291 Почти на три года. 193 00:17:20,625 --> 00:17:21,500 А потом? 194 00:17:23,458 --> 00:17:24,416 Я сделал глупость. 195 00:17:24,500 --> 00:17:25,416 Волк! 196 00:17:25,500 --> 00:17:26,333 Волк! 197 00:17:26,708 --> 00:17:27,791 Нас поймали, 198 00:17:28,291 --> 00:17:29,166 вымыли. 199 00:17:29,541 --> 00:17:31,333 Аэлита боролась за нас. 200 00:17:31,416 --> 00:17:35,416 Но она всегда тосковала по той жизни. «Когда мы были свободны» - ее слова. 201 00:17:35,500 --> 00:17:38,291 Мы сбежали через пару лет после усыновления. 202 00:17:38,833 --> 00:17:39,958 Она всё спланировала. 203 00:17:40,666 --> 00:17:43,500 Мы украли припасы, проложили маршрут обратно. 204 00:17:44,541 --> 00:17:47,000 Мы восемь месяцев держались в нашем царстве. 205 00:17:48,041 --> 00:17:51,875 Мы даже флаг сделали. Рука без большого пальца. 206 00:17:52,458 --> 00:17:53,375 Почему? 207 00:17:55,000 --> 00:17:57,708 Аэлита сказала, что когда-то мы жили в раю, 208 00:17:59,250 --> 00:18:01,083 пока не эволюционировали. 209 00:18:02,416 --> 00:18:05,833 Она говорила, все наши грехи - из-за отстоящего большого пальца. 210 00:18:06,875 --> 00:18:08,208 Возможность хвататься. 211 00:18:09,500 --> 00:18:10,333 За орудия, 212 00:18:11,375 --> 00:18:12,291 за оружие, 213 00:18:14,041 --> 00:18:14,916 за глотки. 214 00:18:17,416 --> 00:18:19,250 А что было через восемь месяцев? 215 00:18:21,041 --> 00:18:22,000 Я заболел. 216 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 Я бы умер. 217 00:18:25,250 --> 00:18:26,791 Аэлита привела меня обратно. 218 00:18:28,208 --> 00:18:30,500 Она снова отдала всё, чтобы спасти меня. 219 00:18:32,208 --> 00:18:33,583 Она правда любила тебя. 220 00:18:38,666 --> 00:18:40,750 Инспектор Лоубир попросила обсудить 221 00:18:41,666 --> 00:18:42,791 ее предложение, 222 00:18:44,833 --> 00:18:47,083 но, боюсь, я не знаю, что сказать, 223 00:18:47,166 --> 00:18:50,708 ведь надо всегда ожидать, что она нас услышит, если захочет. 224 00:18:52,708 --> 00:18:54,541 Ты хочешь мне что-то сказать 225 00:18:56,041 --> 00:18:57,416 и не можешь? 226 00:18:58,083 --> 00:18:59,708 Это чересчур прямолинейно. 227 00:19:00,250 --> 00:19:02,458 Это скорее оттенок, а не черное и белое. 228 00:19:04,041 --> 00:19:05,708 Давай снова установим связь. 229 00:19:06,291 --> 00:19:07,291 Зачем? 230 00:19:07,375 --> 00:19:09,125 Я буду задавать тебе вопросы. 231 00:19:09,916 --> 00:19:13,291 Ты даже не отвечай. 232 00:19:13,375 --> 00:19:16,208 Я буду делать выводы, исходя из твоих чувств. 233 00:19:30,250 --> 00:19:32,041 Что ты думаешь о Лоубир? 234 00:19:33,625 --> 00:19:35,333 Я предлагаю союз. 235 00:19:38,750 --> 00:19:39,583 Лев? 236 00:19:40,791 --> 00:19:43,958 Ты никогда не станешь собой до конца, 237 00:19:44,041 --> 00:19:46,583 пока не примешь эту часть своей души. 238 00:19:47,708 --> 00:19:48,541 Аэлита? 239 00:19:50,250 --> 00:19:53,875 Этот знакомый и его заигрывания, или как там это называется... 240 00:19:54,333 --> 00:19:56,250 Они сделают меня счастливой, да? 241 00:19:59,916 --> 00:20:00,875 Флинн Фишер? 242 00:20:14,708 --> 00:20:15,708 Уилф Недертон. 243 00:20:17,958 --> 00:20:19,916 Вы - радуги и единороги, мисс Фишер. 244 00:20:41,333 --> 00:20:42,208 Постой, 245 00:20:43,916 --> 00:20:44,750 где это было? 246 00:20:45,875 --> 00:20:46,750 Что? 247 00:20:46,833 --> 00:20:49,916 Рука с большим пальцем. Ваше тайное место. 248 00:20:51,541 --> 00:20:52,375 Господи. 249 00:20:54,125 --> 00:20:55,125 Какой же я дурак. 250 00:21:05,125 --> 00:21:06,416 Вызовем Зубова? 251 00:21:13,250 --> 00:21:14,250 Нет. 252 00:21:15,666 --> 00:21:17,291 Теперь у нас новая хозяйка. 253 00:21:24,250 --> 00:21:25,625 Это точно здесь? 254 00:21:25,708 --> 00:21:27,041 Всё было иначе. 255 00:21:27,125 --> 00:21:29,416 Здесь был лес. Деревья до самого горизонта. 256 00:21:41,708 --> 00:21:42,541 Уилф. 257 00:21:50,541 --> 00:21:52,208 Ты что так долго, Волк? 258 00:21:52,291 --> 00:21:54,333 Хватит игр, Аэлита. Где ты? 259 00:21:54,708 --> 00:21:56,916 Иди за мной. Но без нее. 260 00:21:57,666 --> 00:21:59,500 Она ключ. Она идет со мной. 261 00:21:59,583 --> 00:22:02,416 Глаза и уши, Волк. За нами наблюдают через нее. 262 00:22:03,375 --> 00:22:04,833 Правда, Тлен? 263 00:22:05,541 --> 00:22:08,500 Она может уйти добровольно, или же я отправлю ее сама. 264 00:22:11,458 --> 00:22:12,333 Ваш выбор. 265 00:22:13,916 --> 00:22:14,750 Но... 266 00:22:15,166 --> 00:22:16,083 Иди домой. 267 00:22:17,666 --> 00:22:19,750 Я всё тебе расскажу. Даю слово. 268 00:22:48,208 --> 00:22:49,250 Знакомое место? 269 00:22:50,750 --> 00:22:52,458 Здесь был лагерь. 270 00:22:53,125 --> 00:22:54,250 Мы встретились здесь. 271 00:22:56,125 --> 00:22:57,750 Ты не помнишь, да? 272 00:22:58,208 --> 00:22:59,208 Я был слишком мал. 273 00:22:59,875 --> 00:23:01,125 Тебе было семь, Волк. 274 00:23:01,791 --> 00:23:05,958 Ты тогда еще до многого не дорос, но память у тебя была отличная. 275 00:23:19,541 --> 00:23:22,708 Ты не помнишь, потому что не должен помнить. 276 00:23:25,833 --> 00:23:26,750 Аэлита. 277 00:23:28,000 --> 00:23:31,250 Оказывается, наши импланты - довольно сложные устройства. 278 00:23:31,833 --> 00:23:34,958 Одна из эффективнейших их функций - подавление памяти. 279 00:23:35,333 --> 00:23:37,833 Все это знают. Они притупляют боль от травмы. 280 00:23:38,166 --> 00:23:40,291 Сказать, что было, когда я удалила свой? 281 00:23:40,375 --> 00:23:43,208 Помимо всего прочего, ты потеряла поддержку иммунитета, 282 00:23:43,291 --> 00:23:45,458 и, думаю, ты скоро об этом пожалеешь. 283 00:23:46,250 --> 00:23:48,250 Нет, я начала вспоминать. 284 00:23:49,500 --> 00:23:50,541 Всё. 285 00:23:52,833 --> 00:23:54,041 Тут трупы, 286 00:23:54,833 --> 00:23:57,000 под этой прекрасной зеленой травой. 287 00:23:57,083 --> 00:23:59,083 Тысячи и тысячи трупов. 288 00:24:00,583 --> 00:24:01,708 Выкопай ямку, дорогая. 289 00:24:06,041 --> 00:24:07,250 Тут твоя мать, 290 00:24:07,583 --> 00:24:08,666 и твои сёстры, 291 00:24:09,416 --> 00:24:10,666 и твой младший брат. 292 00:24:11,500 --> 00:24:14,208 И ты бы вспомнил их, если бы освободился. 293 00:24:15,375 --> 00:24:18,333 И мои родные здесь. Все были убиты. 294 00:24:22,416 --> 00:24:23,666 Отдай ему. 295 00:24:30,791 --> 00:24:33,208 Так и будешь стоять с руками в карманах? 296 00:24:33,291 --> 00:24:34,750 Возьми, блин! 297 00:24:37,916 --> 00:24:41,708 Хочешь знать, кто убил наших родных, Волк? Клептархи! 298 00:24:42,750 --> 00:24:46,625 Отец твоего дружка Льва и ему подобные, 299 00:24:46,708 --> 00:24:48,750 ведь тогда они правили всем. 300 00:24:48,833 --> 00:24:52,958 В лагерях была инфекция, и они, боясь заразы, стерли нас с лица земли. 301 00:24:53,041 --> 00:24:55,416 И не только здесь - по всей Англии! 302 00:24:55,500 --> 00:24:59,458 Это были согласованные действия. Пять миллионов человек за две недели. 303 00:24:59,541 --> 00:25:02,625 Впечатляющее достижение, тебе не кажется? 304 00:25:03,958 --> 00:25:06,125 Да, они подавляют наши воспоминания, 305 00:25:06,208 --> 00:25:07,791 так как всё еще боятся нас. 306 00:25:07,875 --> 00:25:08,916 Нас? 307 00:25:18,750 --> 00:25:20,125 Я собираю их. 308 00:25:20,708 --> 00:25:23,666 Небольшая армия обездоленных. Чтобы свершилось правосудие. 309 00:25:23,750 --> 00:25:26,333 Чего ты добьешься с этим сбродом? 310 00:25:26,416 --> 00:25:27,750 Разобьете пару окон? 311 00:25:27,833 --> 00:25:29,958 Уверен, клептархи и «ИИ» придут в ужас. 312 00:25:30,041 --> 00:25:31,583 Нам нужны инструменты. 313 00:25:31,666 --> 00:25:32,666 Какие? 314 00:25:32,750 --> 00:25:35,791 Тайны чудес, созданных Институтом. 315 00:25:35,875 --> 00:25:38,166 Бесконечность на ладони. 316 00:25:39,791 --> 00:25:41,541 И где ты это возьмешь? 317 00:25:42,416 --> 00:25:43,791 В голове девушки. 318 00:25:53,333 --> 00:25:56,791 Врач сказал, какие у него шансы, Джаспер? 319 00:25:57,375 --> 00:26:00,958 Например, десятипроцентный шанс выживания, что-то вроде того? 320 00:26:01,041 --> 00:26:02,875 Он сказал готовиться к худшему. 321 00:26:03,333 --> 00:26:07,208 Я тебе соболезную, как и все мы. 322 00:26:07,541 --> 00:26:11,291 Но он умер как король-воин, да? 323 00:26:11,666 --> 00:26:12,750 Он еще не умер. 324 00:26:12,833 --> 00:26:14,083 Ты меня понял. 325 00:26:14,583 --> 00:26:16,625 Он пал в битве, 326 00:26:17,875 --> 00:26:21,708 и мы обязаны сберечь его наследие ради него. 327 00:26:21,833 --> 00:26:24,541 Значит, я теперь главный? 328 00:26:25,458 --> 00:26:26,625 С чего ты взял? 329 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 - Я был его правой рукой. - Чёрта с два. 330 00:26:31,500 --> 00:26:32,916 Ладно. 331 00:26:34,333 --> 00:26:37,000 Давайте подойдем к этому делу как... 332 00:26:37,083 --> 00:26:38,291 Как это называется? 333 00:26:38,375 --> 00:26:42,750 То, что делали римляне, когда у них было три императора. 334 00:26:43,666 --> 00:26:44,666 Как бишь там? 335 00:26:45,916 --> 00:26:46,916 Как его... 336 00:26:48,333 --> 00:26:49,541 Триумвират. 337 00:26:50,833 --> 00:26:51,958 Да, точно. 338 00:26:52,583 --> 00:26:53,958 Но нас четверо. 339 00:27:00,875 --> 00:27:03,083 Ты останешься нашим шофером, Джаспер. 340 00:27:03,166 --> 00:27:04,541 Будешь мыть машины. 341 00:27:04,625 --> 00:27:07,708 Точно. У тебя классно получается с тачками. 342 00:27:08,541 --> 00:27:09,375 А теперь... 343 00:27:13,750 --> 00:27:15,583 Возьмем еще по пиву. 344 00:27:18,791 --> 00:27:19,750 Иди. 345 00:27:34,666 --> 00:27:38,208 И запиши его на счет дяди, 346 00:27:39,208 --> 00:27:40,500 если он еще открыт. 347 00:28:06,833 --> 00:28:08,416 Открой окно, блин. 348 00:28:09,166 --> 00:28:10,000 Что? 349 00:28:10,416 --> 00:28:11,583 Открой, на хрен... 350 00:28:20,000 --> 00:28:22,583 Приберешь тут, Джаспер. 351 00:28:41,333 --> 00:28:43,000 Кого отвезти первым? 352 00:30:18,500 --> 00:30:19,333 Джаспер? 353 00:30:21,750 --> 00:30:24,166 Помнишь нашу ссору из-за «Монополии»? 354 00:30:24,833 --> 00:30:25,958 Который час? 355 00:30:27,291 --> 00:30:28,291 Начало третьего. 356 00:30:28,375 --> 00:30:31,750 Мы играли с Флинн, Бертоном и Эллой в День благодарения. 357 00:30:32,833 --> 00:30:36,958 Я обогнал всех, 358 00:30:38,166 --> 00:30:42,000 но мне было неловко, так что я одалживал ребятам деньги, 359 00:30:42,083 --> 00:30:44,000 когда они были на грани банкротства. 360 00:30:45,625 --> 00:30:50,416 А в итоге победил Бертон, хотя начинал он с нуля. 361 00:30:50,500 --> 00:30:52,541 Милый, ты пьян? 362 00:30:55,041 --> 00:30:58,208 Ты разозлилась на меня. Сказала, 363 00:30:59,250 --> 00:31:00,708 что из меня ничего не выйдет, 364 00:31:00,791 --> 00:31:03,458 если я не перестану путать слабость с добротой. 365 00:31:05,458 --> 00:31:07,916 Джаспер, я сказала это не всерьез. 366 00:31:08,000 --> 00:31:08,916 Нет, всерьез. 367 00:31:09,208 --> 00:31:11,250 Нет. Правда нет. 368 00:31:12,166 --> 00:31:16,750 Я вышла за тебя только потому, что ты очень добрый человек. 369 00:31:20,375 --> 00:31:21,875 Тогда почему ты так сказала? 370 00:31:22,708 --> 00:31:25,250 Наверное, хотела, чтобы ты хоть раз победил. 371 00:31:26,166 --> 00:31:27,875 Почувствовала, что ты заслужил. 372 00:31:33,791 --> 00:31:35,958 Почему мы об этом говорим? 373 00:31:43,083 --> 00:31:45,583 Я чуть было не совершил огромную ошибку. 374 00:31:45,666 --> 00:31:46,750 Ты о чём? 375 00:31:52,583 --> 00:31:54,583 Просто так. Я люблю тебя. Скоро приеду. 376 00:31:59,625 --> 00:32:00,458 Аттикус! 377 00:32:05,583 --> 00:32:07,208 Блин! Аттикус! 378 00:32:10,625 --> 00:32:12,833 Аттикус, очнись. Аттикус! 379 00:32:12,916 --> 00:32:16,666 Аттикус! Очнись, блин! 380 00:32:17,166 --> 00:32:19,041 Кэш! 381 00:32:19,458 --> 00:32:20,583 Кэш! 382 00:32:28,375 --> 00:32:30,625 Аттикус! Парни! 383 00:32:33,250 --> 00:32:35,125 ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ПЕРЕЕЗД 384 00:32:35,208 --> 00:32:36,166 Аттикус! 385 00:32:37,041 --> 00:32:39,541 Аттикус, очнись! Аттикус! 386 00:32:39,875 --> 00:32:41,208 Очнись, блин! 387 00:32:41,625 --> 00:32:42,625 Аттикус! 388 00:32:47,541 --> 00:32:49,125 Что за херня? 389 00:32:54,666 --> 00:32:55,666 Ох, блин. 390 00:33:45,875 --> 00:33:47,583 Я слышала об аварии на путях. 391 00:33:47,916 --> 00:33:49,333 Я не поэтому пришел. 392 00:33:52,625 --> 00:33:55,166 Я знаю, у тебя есть тайны, Флинн. 393 00:33:55,250 --> 00:33:58,250 - Томми. - Не лги мне. Я понимаю. 394 00:34:00,625 --> 00:34:04,083 Мне позвонили из нацбезопасности. 395 00:34:05,083 --> 00:34:06,708 Перехваченные разговоры правых. 396 00:34:06,791 --> 00:34:08,791 Серьезные, и они подняли тревогу. 397 00:34:09,541 --> 00:34:13,000 Учитывая все странные события, связанные с тобой и Бертоном, 398 00:34:14,166 --> 00:34:16,208 я должен знать, в курсе ли ты. 399 00:34:16,291 --> 00:34:17,375 В курсе чего? 400 00:34:18,000 --> 00:34:20,291 Они якобы планируют взорвать ракетную шахту. 401 00:34:21,416 --> 00:34:25,125 А у Спринг-Крик построили новую базу ВВС. 402 00:34:25,208 --> 00:34:26,083 Ту, большую. 403 00:34:29,291 --> 00:34:33,083 Флинн, если ты что-то знаешь... 404 00:34:33,166 --> 00:34:34,208 Не знаю. 405 00:34:35,791 --> 00:34:37,000 Мне пора, Томми. 406 00:34:51,791 --> 00:34:55,291 Мейкон, готовь шлем. 407 00:34:56,000 --> 00:34:57,250 Мне надо вернуться. 408 00:35:07,375 --> 00:35:09,250 Тлен. 409 00:35:09,833 --> 00:35:10,708 Где Уилф? 410 00:35:12,541 --> 00:35:13,666 Почему ты вернулась? 411 00:35:15,125 --> 00:35:18,500 Взрыв на ракетной базе, который мы видели в музее Джекпота. 412 00:35:18,583 --> 00:35:21,166 Шериз хочет устроить то же самое в моём времени. 413 00:35:21,250 --> 00:35:22,166 Я уверена. 414 00:35:27,125 --> 00:35:28,125 Ты уже знала? 415 00:35:35,500 --> 00:35:37,500 Что ты натворила, Тлен? 416 00:35:39,791 --> 00:35:44,916 Данные, украденные тобой и Аэлитой в «ИИ», хранятся в ДНК. 417 00:35:46,541 --> 00:35:48,583 Это бактерии в моей голове. 418 00:35:49,708 --> 00:35:51,958 Вот почему у меня припадки. 419 00:35:53,583 --> 00:35:54,625 Что это? 420 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Вся библиотека, полагаю. 421 00:35:58,166 --> 00:36:00,791 Достаточно, чтобы посеять хаос в обоих мирах. 422 00:36:02,625 --> 00:36:04,250 Теперь Лев об этом знает. 423 00:36:06,125 --> 00:36:08,750 Пойми, если данные достанутся клептархам... 424 00:36:12,500 --> 00:36:13,916 Я сказала Шериз Нюланд. 425 00:36:14,583 --> 00:36:15,583 Мне пришлось. 426 00:36:16,333 --> 00:36:19,416 Теперь она взорвет весь мой штат, 427 00:36:19,500 --> 00:36:22,625 чтобы Лев не заполучил данные. 428 00:36:23,708 --> 00:36:26,416 Моя жизнь, моя семья, 429 00:36:26,750 --> 00:36:28,125 все, кого я люблю. 430 00:36:30,375 --> 00:36:32,500 Для вас это просто игра, да? 431 00:36:34,000 --> 00:36:35,125 Победителю - всё. 432 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 Куда ты? 433 00:36:44,166 --> 00:36:45,166 Одерживать победу. 434 00:37:09,166 --> 00:37:10,583 Вот настоящий Лондон. 435 00:37:11,958 --> 00:37:13,833 То, что еще не восстановили. 436 00:37:14,291 --> 00:37:16,666 Работы у них непочатый край. 437 00:37:17,625 --> 00:37:18,666 Зачем мы здесь? 438 00:37:19,875 --> 00:37:20,916 Надо поговорить. 439 00:37:22,125 --> 00:37:23,333 Без лишних ушей. 440 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Шериз Нюланд. 441 00:37:28,958 --> 00:37:32,458 Она планирует взорвать ракетную базу в Спринг-Крик. 442 00:37:33,541 --> 00:37:36,625 Уничтожить нас всех, только чтобы убить меня. 443 00:37:37,500 --> 00:37:39,041 И у меня возникла идея: 444 00:37:39,791 --> 00:37:41,333 открыть новый срез. 445 00:37:42,083 --> 00:37:43,666 Это то, о чём я думаю? 446 00:37:45,916 --> 00:37:48,916 Хочешь перезагрузиться, как в симе? 447 00:37:49,000 --> 00:37:50,875 Это может спасти нас, Коннер. 448 00:37:52,250 --> 00:37:55,625 Но мне нужна твоя помощь. И помощь Лоубир. 449 00:37:58,166 --> 00:37:59,291 Это черная дыра. 450 00:37:59,958 --> 00:38:02,583 В симе есть уровни, где, что бы ты ни делал, 451 00:38:02,666 --> 00:38:04,666 ты умираешь, снова и снова, 452 00:38:04,750 --> 00:38:08,208 потому что ты где-то ошибся и не заметил. 453 00:38:08,791 --> 00:38:09,833 Ты в ловушке. 454 00:38:09,916 --> 00:38:11,500 Мне жаль, дорогая. 455 00:38:12,166 --> 00:38:14,000 Жаль, что до этого дошло. 456 00:38:14,083 --> 00:38:16,000 Ранее я спросила, можете ли вы 457 00:38:16,083 --> 00:38:18,166 обрубить связь с моим срезом. 458 00:38:19,125 --> 00:38:20,000 Можете? 459 00:38:20,916 --> 00:38:21,750 Нет. 460 00:38:22,583 --> 00:38:24,333 Как насчет нового среза? 461 00:38:25,750 --> 00:38:28,625 Равновесие между сильными мира сего настолько хрупко, 462 00:38:28,708 --> 00:38:31,625 что такой шаг стал бы открытым объявлением войны. 463 00:38:33,583 --> 00:38:37,750 Но я знаю, как это сделать. 464 00:38:39,000 --> 00:38:40,791 Откройте новый срез. 465 00:38:43,083 --> 00:38:45,041 Если я правильно понимаю, 466 00:38:45,125 --> 00:38:47,583 вы предлагаете довольно радикальный план. 467 00:38:48,666 --> 00:38:50,291 Шериз подумает, что победила 468 00:38:51,041 --> 00:38:52,833 и что вы ей в этом помогли. 469 00:38:53,541 --> 00:38:56,541 Мы получим доступ ко всем украденным Аэлитой данным, 470 00:38:56,625 --> 00:38:59,125 которые могут спасти мой мир от Джекпота. 471 00:38:59,208 --> 00:39:01,125 Вы понимаете, как ничтожны шансы? 472 00:39:01,708 --> 00:39:03,750 Возможно, вам не помешает союзник. 473 00:39:03,833 --> 00:39:05,458 Ваш брат, например. 474 00:39:05,541 --> 00:39:06,708 Он не должен знать. 475 00:39:07,750 --> 00:39:10,708 Иначе он не позволит мне осуществить этот план. 476 00:39:11,041 --> 00:39:12,666 Коннер обещал помочь. 477 00:39:16,208 --> 00:39:17,833 Вы полностью уверены? 478 00:39:19,833 --> 00:39:20,791 Да. 479 00:39:23,500 --> 00:39:27,750 У «ИИ» есть дополнительные базы в засекреченных местах. 480 00:39:28,125 --> 00:39:29,625 Их называют порталами срезов. 481 00:39:29,708 --> 00:39:32,083 Даже охрана не знает, где они. 482 00:39:32,166 --> 00:39:34,583 Это периферали, управляемые дистанционно. 483 00:39:34,666 --> 00:39:38,208 Периферали, охраняющие базу, такие же сильные, как и вы. 484 00:39:40,125 --> 00:39:41,083 Я хочу туда. 485 00:39:55,625 --> 00:39:56,666 Я прибыла. 486 00:40:07,416 --> 00:40:08,875 Вам помочь? 487 00:40:11,708 --> 00:40:12,708 Возможно. 488 00:40:13,541 --> 00:40:15,250 Можно вопрос? 489 00:40:15,666 --> 00:40:17,875 Когда возвращаешься, всё еще тошнит? 490 00:40:18,583 --> 00:40:19,875 Или это исправили? 491 00:40:20,541 --> 00:40:22,541 Когда просыпаешься в своем теле 492 00:40:23,083 --> 00:40:25,166 после окончания смены в периферали? 493 00:41:10,125 --> 00:41:11,083 Чёрт. 494 00:42:24,875 --> 00:42:28,000 Ты правда думала, что так легко убежишь от меня? 495 00:42:28,375 --> 00:42:31,541 У тебя дурная привычка - контролировать умирающих, Шериз. 496 00:42:31,625 --> 00:42:34,208 Ты понятия не имеешь, что ты ставишь под угрозу. 497 00:42:35,750 --> 00:42:38,875 Они все здесь, да? Все эти жизни. 498 00:42:39,666 --> 00:42:42,250 И мне лишь надо выбрать, где я хочу начать. 499 00:42:42,916 --> 00:42:43,875 Подожди! 500 00:42:44,500 --> 00:42:45,791 Я найду тебя. 501 00:42:45,875 --> 00:42:47,125 Даю тебе слово. 502 00:42:47,500 --> 00:42:49,500 Не будь так уверена, Шериз. 503 00:42:54,208 --> 00:42:56,333 Теперь я хочу быть охотником. 504 00:42:57,708 --> 00:43:00,000 Видишь ли, я знаю, где ты. 505 00:43:00,833 --> 00:43:03,208 А ты понятия не имеешь, где буду я. 506 00:43:04,541 --> 00:43:06,208 Без координат - не имеешь. 507 00:43:13,416 --> 00:43:14,250 Нет! 508 00:43:38,333 --> 00:43:40,250 Это то, о чём я думаю? 509 00:43:41,791 --> 00:43:45,583 Хочешь перезагрузиться, как в симе? 510 00:43:45,666 --> 00:43:47,541 Это может спасти нас, Коннер. 511 00:43:48,833 --> 00:43:52,125 Но мне нужна твоя помощь. И помощь Лоубир. 512 00:43:53,750 --> 00:43:56,250 Если я справлюсь, появятся новые версии нас. 513 00:43:56,333 --> 00:43:59,291 И Шериз не сможет их тронуть. 514 00:44:00,875 --> 00:44:02,000 Там мы выживем. 515 00:44:02,291 --> 00:44:04,916 Но умрем в нашем мире. 516 00:44:09,000 --> 00:44:10,458 Если я уже не умерла. 517 00:44:11,458 --> 00:44:13,875 Тогда ей незачем взрывать ракетную базу. 518 00:44:21,416 --> 00:44:22,291 Блин. 519 00:44:25,916 --> 00:44:28,291 Бертон сказал, в Техасе ты застрелил человека 520 00:44:29,541 --> 00:44:30,833 с двух километров. 521 00:44:31,166 --> 00:44:32,583 Бертон наврал. 522 00:44:34,125 --> 00:44:35,500 С трех километров минимум. 523 00:44:38,000 --> 00:44:39,958 То, о чём я говорю, 524 00:44:42,458 --> 00:44:44,500 должно выглядеть так, будто Лоубир 525 00:44:44,583 --> 00:44:47,583 послала кого-то на помощь Шериз, чтобы решить проблему. 526 00:44:50,291 --> 00:44:52,291 Ты понимаешь, о чём я тебя прошу? 527 00:44:54,708 --> 00:44:55,541 Да. 528 00:44:57,625 --> 00:44:58,583 Понимаю. 529 00:45:03,291 --> 00:45:04,625 А этот мир? 530 00:45:06,125 --> 00:45:07,083 Мы с ним покончили? 531 00:45:07,541 --> 00:45:08,708 Нет, мы вернемся. 532 00:45:10,583 --> 00:45:11,583 Зачем? 533 00:45:13,333 --> 00:45:15,083 Я убью эту стерву. 534 00:45:18,958 --> 00:45:19,791 Да? 535 00:45:23,083 --> 00:45:23,958 Да. 536 00:45:27,041 --> 00:45:28,833 Я знаю, я многого прошу. 537 00:45:30,250 --> 00:45:32,541 Но, если тебе это поможет, я смирилась. 538 00:45:36,208 --> 00:45:37,625 Я только пройдусь... 539 00:45:39,208 --> 00:45:40,708 мимо ручья Хоторн 540 00:45:41,708 --> 00:45:44,666 и посчитаю от десяти до одного в уме. 541 00:47:04,875 --> 00:47:05,833 Десять, 542 00:47:07,166 --> 00:47:08,041 девять, 543 00:47:09,625 --> 00:47:10,458 восемь, 544 00:47:15,416 --> 00:47:16,250 семь, 545 00:47:18,166 --> 00:47:19,000 шесть, 546 00:47:24,958 --> 00:47:25,791 пять, 547 00:47:28,083 --> 00:47:28,916 четыре, 548 00:47:31,208 --> 00:47:32,041 три, 549 00:47:37,041 --> 00:47:37,875 два... 550 00:48:19,416 --> 00:48:20,250 Ну что, 551 00:48:22,416 --> 00:48:23,916 возьмемся за дело? 552 00:50:40,375 --> 00:50:42,375 Перевод субтитров: Анастасия Страту 553 00:50:42,458 --> 00:50:44,458 Креативный супервайзер Владимир Фадеев 554 00:51:04,375 --> 00:51:07,541 Ты каждый раз обещаешь, но весь обед 555 00:51:07,625 --> 00:51:10,416 разговариваешь с отцом, а я торчу с твоей матерью. 556 00:51:10,500 --> 00:51:12,583 Маме нравится твое общество, Доминика. 557 00:51:12,666 --> 00:51:16,375 Безусловно, это замечательно и очень лестно, 558 00:51:16,458 --> 00:51:19,958 но, как ты прекрасно знаешь, эти чувства не взаимны. 559 00:51:20,958 --> 00:51:23,875 Так что если бы ты уделил мне минуту... 560 00:51:27,625 --> 00:51:31,208 Ох, Лев. Что ты натворил? 561 00:51:32,458 --> 00:51:34,750 Ничего. Клянусь. 562 00:51:37,708 --> 00:51:38,791 Я люблю тебя. 563 00:52:00,833 --> 00:52:02,750 Простите, господа. Похоже, это... 564 00:52:05,791 --> 00:52:08,083 - Садись. - Я должен был встретиться... 565 00:52:08,166 --> 00:52:11,291 Твой отец передает извинения. Он плохо себя чувствует. 566 00:52:11,708 --> 00:52:13,291 Он не совсем здоров. 567 00:52:14,291 --> 00:52:15,208 Ты понимаешь. 568 00:52:15,291 --> 00:52:17,916 Поэтому он попросил нас поговорить с тобой. 569 00:52:27,458 --> 00:52:28,500 О чём? 570 00:52:28,583 --> 00:52:32,666 О том, как принято вести дела в Лондоне со времен путинской диаспоры. 571 00:52:32,750 --> 00:52:35,166 И о том, как мы ладим. Выживаем. 572 00:52:36,375 --> 00:52:37,625 Я что-то сделал не так? 573 00:52:37,708 --> 00:52:40,958 Институт исследований. Ты подвергаешь нас риску. 574 00:52:41,041 --> 00:52:43,333 Это совершенно неприемлемо. 575 00:52:43,416 --> 00:52:45,291 У этого есть цена, сынок. 576 00:52:47,333 --> 00:52:48,583 Послушайте, господа, 577 00:52:49,000 --> 00:52:52,166 то, что я нанял человека из Института, 578 00:52:52,250 --> 00:52:54,083 не выходит за пределы нормы. 579 00:52:54,166 --> 00:52:55,958 Я лишь воспользовался возможностью. 580 00:52:56,958 --> 00:52:59,916 Но мне жаль, если я сделал то, что, по вашему мнению, 581 00:53:01,041 --> 00:53:02,625 может подставить нас под удар. 582 00:53:02,708 --> 00:53:07,250 Уверяю вас, это не входило в мои намерения. 583 00:53:07,791 --> 00:53:10,833 Я искренне прошу прощения 584 00:53:11,291 --> 00:53:15,208 и могу лишь надеяться, что вы простите меня. 585 00:53:25,291 --> 00:53:28,291 Видел бы ты свое лицо! 586 00:53:35,916 --> 00:53:36,875 Мы понимаем. 587 00:53:37,583 --> 00:53:40,583 Следить за «ИИ» - это и в наших интересах. 588 00:53:40,666 --> 00:53:42,666 Не только ради прибылей, 589 00:53:42,750 --> 00:53:44,791 но и ради защиты наших интересов. 590 00:53:44,875 --> 00:53:46,208 Бизнеса, иначе говоря. 591 00:53:46,291 --> 00:53:50,166 Но всё это теперь неважно. Пора сушить вёсла. 592 00:53:50,250 --> 00:53:52,000 Делай что должен. 593 00:53:52,083 --> 00:53:53,791 Но прижги рану. 594 00:53:53,875 --> 00:53:56,875 Твой человек и его люди могут привести к тебе 595 00:53:56,958 --> 00:53:58,166 и должны исчезнуть. 596 00:54:00,000 --> 00:54:00,916 Все? 597 00:54:01,416 --> 00:54:02,958 Когда ветка начинает гнить 598 00:54:03,041 --> 00:54:06,083 и угрожать другим деревьям, что делает садовник? 599 00:54:06,166 --> 00:54:09,083 Срубает всё к чертям и сжигает. 600 00:54:09,166 --> 00:54:10,875 И не только ветку. 601 00:54:10,958 --> 00:54:13,041 Всё дерево, чёрт возьми. 602 00:54:15,458 --> 00:54:17,958 Твоя жена прелестна, Лев. 603 00:54:19,041 --> 00:54:20,166 Как детки? 604 00:54:20,250 --> 00:54:22,833 Мы тебя предупреждаем. 605 00:54:23,375 --> 00:54:24,333 Ты понял? 606 00:54:25,458 --> 00:54:26,958 Прижги рану, сынок. 607 00:54:27,041 --> 00:54:30,083 Иначе садовник придет в гости. 608 00:54:30,166 --> 00:54:31,916 С топором. 609 00:54:34,541 --> 00:54:35,500 Есть хочешь? 610 00:54:36,333 --> 00:54:38,208 Где этот чертов официант?