1 00:00:06,041 --> 00:00:09,750 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 2 00:00:09,958 --> 00:00:12,750 A mi idővonalunkon Flynne Fisher már nem létezik. 3 00:00:14,375 --> 00:00:16,083 Nem túl bonyolult, uraim. 4 00:00:16,125 --> 00:00:19,250 Szintről szintre haladva megölünk vagy hatástalanítunk mindent. 5 00:00:20,750 --> 00:00:22,000 Mi a legnagyobb félelme? 6 00:00:22,083 --> 00:00:23,166 A múlt. 7 00:00:23,708 --> 00:00:26,000 Ha még egyszer megpróbáltok átvágni engem, 8 00:00:26,083 --> 00:00:27,125 felszabdallak. 9 00:00:27,583 --> 00:00:29,250 Elég komoly itt a helyzet! 10 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 Élve kell a vénember. 11 00:00:33,791 --> 00:00:35,625 A magától ellopott technológia 12 00:00:35,666 --> 00:00:37,666 rossz kezekben halálos fegyver lehet. 13 00:00:51,708 --> 00:00:52,625 Szia! 14 00:00:57,083 --> 00:00:59,375 WALTER REED KATONAI EGÉSZSÉGÜGYI KÖZPONT 2028 15 00:01:03,833 --> 00:01:05,250 Agyaltam. 16 00:01:05,583 --> 00:01:06,375 Igen? 17 00:01:06,708 --> 00:01:07,625 Amíg feküdtem. 18 00:01:09,500 --> 00:01:11,166 Rajtad és a szimjeiden. 19 00:01:12,166 --> 00:01:15,125 Ha kell, visszaugrasz, rebootolsz. 20 00:01:18,041 --> 00:01:19,375 Bár megtehetném én is! 21 00:01:21,666 --> 00:01:24,125 Visszaugranék arra a kutyás pályára. 22 00:01:24,875 --> 00:01:26,666 Most lepuffantanám a dögöt. 23 00:01:29,041 --> 00:01:30,791 Ez a baj a sakkal. 24 00:01:33,791 --> 00:01:34,708 Sakk-matt, 25 00:01:36,541 --> 00:01:38,041 és rá is basztál. 26 00:01:41,583 --> 00:01:43,416 Ettől olyan nehéz az élet. 27 00:01:45,041 --> 00:01:46,208 Nincs rebootolás. 28 00:03:12,333 --> 00:03:15,375 A PERIFÉRIA 29 00:04:17,458 --> 00:04:21,000 A 204-es egység azonnali erősítést kér a Bateville Road 27-re. 30 00:04:21,125 --> 00:04:24,541 Hárman meghaltak, a gyanúsított megszökött és fegyver lehet nála. 31 00:04:24,625 --> 00:04:27,500 Ismétlem, megszökött és fegyver lehet nála. 32 00:04:28,416 --> 00:04:31,791 Vettem, 204-es. Odaküldöm az 1052-es mentőt. Vége. 33 00:04:43,875 --> 00:04:45,458 Én nem aggódnék miatta. 34 00:04:45,541 --> 00:04:48,541 Tedd meg, amit tudsz! Legfeljebb reggel még visszatérsz rá. 35 00:05:02,416 --> 00:05:05,041 Seriffhelyettes! Az egyikük életben van. 36 00:05:05,958 --> 00:05:06,916 Kicsoda? 37 00:05:16,083 --> 00:05:18,333 Lövöldözés volt a clantoni klinikán. 38 00:05:18,416 --> 00:05:20,500 1052. Erősítést kérünk. 39 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 Ismétlem, 1052. Erősítést kérünk. Hármas kód. 40 00:05:29,875 --> 00:05:31,541 -Mi történt? -Lövöldözés volt. 41 00:05:31,625 --> 00:05:34,125 A clantoni klinikán. Biztos a tettesünk volt. 42 00:06:05,041 --> 00:06:06,125 Reece meghalt. 43 00:06:06,958 --> 00:06:08,916 Hallottam. Idefele jövet. 44 00:06:09,875 --> 00:06:12,416 Azt mondták, a seriffet is ez a férfi ölte meg. 45 00:06:13,375 --> 00:06:14,458 És Pickettéket. 46 00:06:15,125 --> 00:06:16,750 Corbell még életben van. 47 00:06:17,916 --> 00:06:19,541 De Jackman seriffet megölte? 48 00:06:21,875 --> 00:06:22,750 Tommy? 49 00:06:23,708 --> 00:06:24,875 Igen, meg. 50 00:06:26,041 --> 00:06:27,125 Lelőtte. 51 00:06:34,291 --> 00:06:37,625 Ha dr. Nulanden múlik, nem a barátja lesz az utolsó. 52 00:06:38,750 --> 00:06:40,666 Gondolom, szeretné megállítani. 53 00:06:41,041 --> 00:06:42,166 Igen, persze. 54 00:06:43,458 --> 00:06:44,958 Szövetséget ajánlok. 55 00:06:45,833 --> 00:06:49,666 Az én erőforrásaim odaát komoly hatalmat adnának a kezükbe. 56 00:06:49,750 --> 00:06:53,458 És úgy tűnik, maguk is a segítségemre lehetnek oly módon, 57 00:06:54,458 --> 00:06:58,208 ahogyan én képtelen lennék több játékban lévő tényező miatt is, 58 00:06:58,291 --> 00:07:00,416 csak nemrég szereztem tudomást. 59 00:07:00,500 --> 00:07:01,625 Hogy érti? 60 00:07:01,708 --> 00:07:04,541 Közel sem csak Cherise Nulanddel kell szembenézniük, 61 00:07:04,625 --> 00:07:07,416 bár kétségtelen, kimondottan kellemetlen tud lenni. 62 00:07:08,958 --> 00:07:11,250 A világuk a saját főnyereménye küszöbén áll. 63 00:07:12,166 --> 00:07:17,083 Úgy hiszem, a magam módján segíthetek átvészelni a közelgő vihart. 64 00:07:21,375 --> 00:07:25,458 Ha hajlanak a megállapodásra, ez egy remek pillanat arra, 65 00:07:25,541 --> 00:07:29,625 hogy előálljanak valami ultimátummal vagy követeléssel. 66 00:07:31,916 --> 00:07:32,916 Az anyám. 67 00:07:34,125 --> 00:07:36,708 Megint megvakult. Beteg. 68 00:07:39,291 --> 00:07:40,666 Meg kell gyógyítaniuk. 69 00:07:41,916 --> 00:07:44,375 Ahogy azt megígérték még a legelején. 70 00:07:49,750 --> 00:07:50,666 Asszonyom? 71 00:07:51,083 --> 00:07:52,791 A nénikékkel konzultál. 72 00:07:54,750 --> 00:07:55,958 Nagyon sajnálom. 73 00:07:56,666 --> 00:07:58,416 Úgy tűnik, Mr. Zubov technikusai 74 00:07:58,500 --> 00:08:00,791 már megkíséreltek minden lehetséges megoldást. 75 00:08:08,083 --> 00:08:11,000 Vagyis nem tudják megmenteni? 76 00:08:12,791 --> 00:08:14,041 Attól tartok, nem. 77 00:08:15,625 --> 00:08:20,750 A nénikék becslése szerint az anyjának 554 óra maradt hátra az életéből. 78 00:08:21,958 --> 00:08:23,583 Nagyjából 23 napja. 79 00:08:34,500 --> 00:08:35,666 Megyek, beszélek vele. 80 00:08:37,791 --> 00:08:38,750 Tegye azt! 81 00:08:51,041 --> 00:08:51,958 Flynne. 82 00:08:54,875 --> 00:08:56,458 Megígérték, Burton. 83 00:09:01,416 --> 00:09:02,541 Megígérték. 84 00:09:28,875 --> 00:09:31,708 Tudom, szomorú vagy, Flynne, de... 85 00:09:34,291 --> 00:09:37,833 volt egy furcsa érzésem, amikor megtudtam, hogy gliómám van. 86 00:09:37,916 --> 00:09:39,083 Veled kapcsolatban. 87 00:09:40,041 --> 00:09:43,875 Csak feküdtem a vizsgálóban, hagytam, hogy elöntsenek az érzelmek. 88 00:09:45,541 --> 00:09:50,083 És arra gondoltam, "Hát, talán van jó oldala is. 89 00:09:51,625 --> 00:09:54,250 Talán Flynne végre élheti majd az életét." 90 00:09:58,333 --> 00:10:01,500 Pontosan úgy éltem az életemet, ahogy akartam, anyu. 91 00:10:03,375 --> 00:10:05,375 Sosem döntöttem volna másképp. 92 00:10:05,458 --> 00:10:06,333 Tudom. 93 00:10:07,083 --> 00:10:09,000 És ne hidd, hogy nem szeretlek érte! 94 00:10:09,916 --> 00:10:12,625 Már hosszú ideje te tartasz minket a felszínen. 95 00:10:14,333 --> 00:10:15,833 De többet érdemelsz. 96 00:10:17,041 --> 00:10:20,791 Azt gondoltam, "Talán eladhatják a házat, ha akarják. 97 00:10:20,875 --> 00:10:22,666 Abból is jön majd pénz. 98 00:10:23,958 --> 00:10:27,375 Burton továbbra is önmagát adja, ami jó is, meg nem is, de... 99 00:10:29,375 --> 00:10:31,916 ki tudja, mihez fog kezdeni Flynne?" 100 00:10:33,291 --> 00:10:35,791 És valahogy izgalmas volt belegondolni. 101 00:10:37,375 --> 00:10:39,541 Esélyt kapsz arra, hogy az legyél, 102 00:10:40,833 --> 00:10:42,625 aki csak szeretnél. 103 00:10:57,041 --> 00:10:58,416 Most meg hová mész? 104 00:11:00,791 --> 00:11:03,541 Azt hiszem, kezdenek hatni a tablettáid, anyu. 105 00:11:03,625 --> 00:11:05,083 Gondoltam, hagylak pihenni. 106 00:11:10,208 --> 00:11:13,750 Az apád kis makkocskának nevezett téged kisbabakorodban. 107 00:11:15,250 --> 00:11:16,083 Miért? 108 00:11:17,250 --> 00:11:19,875 Mert bár csak egy kis apróság voltál, 109 00:11:19,958 --> 00:11:22,791 érezte a benned rejlő hatalmas erőt, 110 00:11:23,666 --> 00:11:25,541 ami várta, hogy megnőhessen. 111 00:11:27,916 --> 00:11:29,833 És óriási tölgyfa legyen belőle. 112 00:11:32,166 --> 00:11:33,375 Hiányzik, anyu. 113 00:11:35,541 --> 00:11:36,541 Nekem is. 114 00:11:37,500 --> 00:11:38,916 Ígérd meg, Flynne! 115 00:11:40,000 --> 00:11:41,833 Hagyd, hogy megnőjön az erőd! 116 00:12:06,666 --> 00:12:09,250 Maria Anathema Ash. 117 00:12:10,791 --> 00:12:12,333 Izgalmas önéletrajz. 118 00:12:13,541 --> 00:12:16,083 Hogyan került Lev Zubov alkalmazásába? 119 00:12:16,583 --> 00:12:18,333 Bonyolult történet. 120 00:12:18,416 --> 00:12:21,625 És nem releváns az ügyben, amiben most felkerestem. 121 00:12:21,708 --> 00:12:22,583 Mi lenne az? 122 00:12:24,458 --> 00:12:26,083 Az, amit Aelita West ellopott. 123 00:12:26,916 --> 00:12:29,166 Tudom, hol van, és hogyan szerezheti meg. 124 00:12:30,000 --> 00:12:32,125 Flynne Fisher agyába került. 125 00:12:34,166 --> 00:12:35,666 Lev Zubov tud róla. 126 00:12:36,583 --> 00:12:39,291 Hamarosan a klepté lesz mindaz, amit Aelita elvitt. 127 00:12:39,375 --> 00:12:41,250 Nem szeretnék olyan világban élni. 128 00:12:41,333 --> 00:12:44,916 -Jó, de Lowbeer felügyelő... -Neki is van hátsó szándéka. 129 00:12:45,000 --> 00:12:48,833 Nem tudom, hogy mi az, de nem várhatja, hogy ő oldja meg ezt. 130 00:12:49,583 --> 00:12:51,291 Állítsa meg maga Zubovot! 131 00:12:52,208 --> 00:12:53,291 Képes rá? 132 00:12:58,375 --> 00:12:59,333 Igen. 133 00:13:01,166 --> 00:13:03,625 De szükség lesz hozzá egy drasztikus lépésre. 134 00:13:04,750 --> 00:13:07,583 Azt reméltem, hogy nem kell ilyesmire rászánnom magam. 135 00:13:08,458 --> 00:13:11,083 Szörnyen nagy ára lenne. 136 00:13:13,083 --> 00:13:14,625 Mennyi időm van cselekedni? 137 00:13:15,250 --> 00:13:16,166 Nagyon kevés. 138 00:13:16,875 --> 00:13:21,541 Gondolom, jutalmat vár azért, hogy elhozta nekem ezt a baljós hírt. 139 00:13:22,791 --> 00:13:24,166 Meg kell ölnie. 140 00:13:25,166 --> 00:13:26,000 Kit? 141 00:13:26,333 --> 00:13:27,250 Zubovot. 142 00:13:31,125 --> 00:13:32,791 Megtudhatom, miért? 143 00:13:36,375 --> 00:13:37,708 Semmibe vette az illemet. 144 00:13:41,500 --> 00:13:43,958 Nem olyan könnyű megtenni, amit kér, 145 00:13:44,041 --> 00:13:45,791 elvégre egy kleptről van szó. 146 00:13:48,333 --> 00:13:49,166 Kivéve... 147 00:13:51,291 --> 00:13:55,000 ha előnyünkre fordítja a Mr. Zubov otthonában betöltött szerepét, 148 00:13:55,083 --> 00:13:56,666 és így elősegíti az ügyet. 149 00:13:59,208 --> 00:14:01,625 Hogyne. Örömmel. 150 00:14:03,750 --> 00:14:05,958 Nagyszerű. Majd jelentkezem. 151 00:14:06,041 --> 00:14:07,166 A drasztikus lépés. 152 00:14:08,583 --> 00:14:09,500 Mi az? 153 00:14:12,500 --> 00:14:16,625 Attól tartok, muszáj lesz úgy befolyásolnom a csonkbeli állapotokat, 154 00:14:16,708 --> 00:14:22,250 ami elpusztít vagy semmissé tesz több évtizednyi kutatást. 155 00:14:22,333 --> 00:14:24,375 Életbevágó felfedezéseket. 156 00:14:25,250 --> 00:14:29,750 De ha kell, levágok egy végtagot, hogy megmenthessem a testet. 157 00:14:29,833 --> 00:14:30,875 Nem értem. 158 00:14:32,333 --> 00:14:35,625 A főnyeremény. A következő szintre emelem. 159 00:14:36,125 --> 00:14:39,291 Ezzel teljesen eltávolítva a lányt az egyenletből. 160 00:14:39,708 --> 00:14:43,541 Eltörlöm a városát, a családját, azt az egész tudatlan térséget. 161 00:15:16,625 --> 00:15:17,541 Üdv újra itt! 162 00:15:20,875 --> 00:15:22,125 Hogy van anyukád? 163 00:15:24,333 --> 00:15:25,166 Haldoklik. 164 00:15:27,583 --> 00:15:29,625 De gondolom, te végig sejtetted. 165 00:15:30,625 --> 00:15:31,708 Sajnálom, Flynne. 166 00:15:33,958 --> 00:15:38,250 Bizonyosságnak láttattam a lehetőséget, hogy megtedd, amit kérünk. 167 00:15:39,916 --> 00:15:40,750 Hibáztam. 168 00:15:48,250 --> 00:15:50,166 Még megtalálhatjuk a nővéredet? 169 00:15:57,125 --> 00:15:58,083 Meghalt. 170 00:15:59,250 --> 00:16:00,541 Nem történhetett másként. 171 00:16:00,833 --> 00:16:01,750 Wilf. 172 00:16:06,625 --> 00:16:07,791 Sajnálom, Wilf. 173 00:16:18,416 --> 00:16:20,875 Úgy érzem, lemaradtam valami nyilvánvalóról, 174 00:16:21,541 --> 00:16:23,375 és képtelen vagyok meglátni. 175 00:16:25,791 --> 00:16:27,708 Aelita szerint egykor volt otthonom. 176 00:16:28,208 --> 00:16:29,541 És meséltem neki róla. 177 00:16:30,916 --> 00:16:33,958 A gyepről a tó partján. 178 00:16:38,125 --> 00:16:40,000 De csak a táborra emlékszem. 179 00:16:41,000 --> 00:16:42,166 Az ételosztásra. 180 00:16:43,250 --> 00:16:45,041 A kék pányván kopogó esőre. 181 00:16:45,541 --> 00:16:46,458 Egy nő arcára, 182 00:16:47,333 --> 00:16:49,541 akire mindig is az anyámként gondoltam. 183 00:16:50,958 --> 00:16:52,500 De ez inkább volt vágyálom. 184 00:16:52,833 --> 00:16:54,291 És mi van az apáddal? 185 00:16:56,416 --> 00:16:58,333 A férfiakat hamar elvitték. 186 00:16:59,291 --> 00:17:01,916 Nincs emlékem a tábor elleni támadásokról, 187 00:17:02,000 --> 00:17:04,708 de Aelita azt mondta, kifüstöltek minket. 188 00:17:07,750 --> 00:17:09,083 Ő vigyázott rám. 189 00:17:09,875 --> 00:17:11,291 Nélküle meghaltam volna. 190 00:17:12,083 --> 00:17:13,833 Utána hol éltetek? 191 00:17:13,916 --> 00:17:16,041 Az utcán. A romok közt. 192 00:17:18,125 --> 00:17:19,291 Majdnem három évig. 193 00:17:20,625 --> 00:17:21,500 És azután? 194 00:17:23,458 --> 00:17:24,416 Elszúrtam. 195 00:17:24,500 --> 00:17:25,416 Wolf! 196 00:17:25,500 --> 00:17:26,333 Wolf! 197 00:17:26,708 --> 00:17:27,791 Elfogtak minket, 198 00:17:28,291 --> 00:17:29,166 rendbe szedtek. 199 00:17:29,541 --> 00:17:31,333 De nem hagyta, hogy elválasszanak. 200 00:17:31,416 --> 00:17:35,416 Mindig a régi életünk után sóvárgott. Úgy mondta, "amikor szabadok voltunk". 201 00:17:35,500 --> 00:17:38,291 Így elszöktünk pár évvel azután, hogy örökbe fogadtak. 202 00:17:38,833 --> 00:17:39,958 Aelita tervezte el. 203 00:17:40,666 --> 00:17:43,500 Útravalót tett félre, eltervezte az útvonalat. 204 00:17:44,541 --> 00:17:47,000 Nyolc hónapig bírtuk a kis birodalmunkban. 205 00:17:48,041 --> 00:17:51,875 Még zászlója is volt. Egy hüvelyk nélküli kéz. 206 00:17:52,458 --> 00:17:53,375 Miért? 207 00:17:55,000 --> 00:17:57,708 Aelita azt mondta, egykor a paradicsomban éltünk. 208 00:17:59,250 --> 00:18:01,083 Mielőtt továbbfejlődtünk volna. 209 00:18:02,416 --> 00:18:05,833 Azt mondta, minden bűn forrása a szembefordítható hüvelyk. 210 00:18:06,875 --> 00:18:08,208 Hogy megragadunk dolgokat. 211 00:18:09,500 --> 00:18:10,333 A szerszámot. 212 00:18:11,375 --> 00:18:12,291 A fegyvert. 213 00:18:14,041 --> 00:18:14,916 A torkot. 214 00:18:17,416 --> 00:18:19,250 Mi történt nyolc hónap után? 215 00:18:21,041 --> 00:18:22,000 Megbetegedtem. 216 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 Meghaltam volna. 217 00:18:25,250 --> 00:18:26,791 Aelita visszahozott. 218 00:18:28,208 --> 00:18:30,500 Újra feladott mindent, hogy megmentsen. 219 00:18:32,208 --> 00:18:33,583 Nagyon szeretett téged. 220 00:18:38,666 --> 00:18:40,750 Lowbeer felügyelő szeretne beszélni. 221 00:18:41,666 --> 00:18:42,791 Az ajánlatáról. 222 00:18:44,833 --> 00:18:47,083 De nem tudom pontosan, mit mondjak. 223 00:18:47,166 --> 00:18:50,708 Mert feltételezhetjük, hogy hall minket. Ha úgy akarja. 224 00:18:52,708 --> 00:18:54,541 Szóval el akarsz mondani valamit? 225 00:18:56,041 --> 00:18:57,416 Csak nem mered? 226 00:18:58,083 --> 00:18:59,708 Ez így nem teljesen pontos. 227 00:19:00,250 --> 00:19:02,458 Inkább egy érzés, mint valami konkrét dolog. 228 00:19:04,041 --> 00:19:05,708 Miért nem csatlakozunk újra? 229 00:19:06,291 --> 00:19:07,291 Minek? 230 00:19:07,375 --> 00:19:09,125 Feltehetek pár kérdést. 231 00:19:09,916 --> 00:19:13,291 Nem kell semmit sem mondanod, majd én 232 00:19:13,375 --> 00:19:16,208 levonom a következtetéseimet abból, amit érzel. 233 00:19:30,250 --> 00:19:32,041 Mit érzel, ha eszedbe jut Lowbeer? 234 00:19:33,625 --> 00:19:35,333 Szövetséget ajánlok. 235 00:19:38,750 --> 00:19:39,583 És ha Lev? 236 00:19:40,791 --> 00:19:43,958 Sosem leszel teljesen önmagad, 237 00:19:44,041 --> 00:19:46,583 ha nem engedsz a lelked ezen részének. 238 00:19:47,708 --> 00:19:48,541 Aelita? 239 00:19:50,250 --> 00:19:53,875 Az ismerősöd meg ez a vállalkozása, vagy minek nevezzük... 240 00:19:54,333 --> 00:19:56,250 ez tenne boldoggá engem? 241 00:19:59,916 --> 00:20:00,875 Flynne Fisher. 242 00:20:14,708 --> 00:20:15,708 Wilf Netherton. 243 00:20:17,958 --> 00:20:19,916 Csupa móka és kacagás, Ms. Fisher. 244 00:20:41,333 --> 00:20:42,208 Várj, 245 00:20:43,916 --> 00:20:44,750 ez hol volt? 246 00:20:45,875 --> 00:20:46,750 Mi? 247 00:20:46,833 --> 00:20:49,916 A hüvelyk nélküli kéz. A titkos helyetek. 248 00:20:51,541 --> 00:20:52,375 Jesszus! 249 00:20:54,125 --> 00:20:55,125 De hülye vagyok! 250 00:21:05,125 --> 00:21:06,416 Hívjuk Zubovot? 251 00:21:13,250 --> 00:21:14,250 Ne! 252 00:21:15,666 --> 00:21:17,291 Már új gazdát szolgálunk. 253 00:21:24,250 --> 00:21:25,625 Biztos ez az a hely? 254 00:21:25,708 --> 00:21:27,041 Nem ilyen volt. 255 00:21:27,125 --> 00:21:29,416 Itt fák voltak, ameddig a szem ellátott. 256 00:21:41,708 --> 00:21:42,541 Wilf. 257 00:21:50,541 --> 00:21:52,208 Mi tartott eddig, Wolf? 258 00:21:52,291 --> 00:21:54,333 Ne játszadozz, Aelita! Hol vagy? 259 00:21:54,708 --> 00:21:56,916 Gyere velem! Ő nem jöhet. 260 00:21:57,666 --> 00:21:59,500 Kulcsszerepe van ebben, ő is jön. 261 00:21:59,583 --> 00:22:02,416 Szem és fül, Wolf. Megosztja másokkal. 262 00:22:03,375 --> 00:22:04,833 Nem így van, Ash? 263 00:22:05,541 --> 00:22:08,500 Elmehet önszántából, vagy visszaküldhetem én. 264 00:22:11,458 --> 00:22:12,333 Te döntesz. 265 00:22:13,916 --> 00:22:14,750 De... 266 00:22:15,166 --> 00:22:16,083 Menj haza! 267 00:22:17,666 --> 00:22:19,750 Mindent elmondok majd, a szavamat adom. 268 00:22:48,208 --> 00:22:49,250 Ismerős? 269 00:22:50,750 --> 00:22:52,458 Régen itt volt a tábor. 270 00:22:53,125 --> 00:22:54,250 Itt ismerkedtünk meg. 271 00:22:56,125 --> 00:22:57,750 Nem emlékszel, mi? 272 00:22:58,208 --> 00:22:59,208 Túl fiatal voltam. 273 00:22:59,875 --> 00:23:01,125 Hétéves voltál, Wolf. 274 00:23:01,791 --> 00:23:05,958 Sok mindenhez fiatal voltál, de az emlékezés nem volt köztük. 275 00:23:19,541 --> 00:23:22,708 Azért nem emlékszel rá, mert nem akarják. 276 00:23:25,833 --> 00:23:26,750 Aelita. 277 00:23:28,000 --> 00:23:31,250 Mint kiderült, az implantátumaink összetett szerkezetek. 278 00:23:31,833 --> 00:23:34,958 És abban nagyon jók, hogy elnyomják az emlékeinket. 279 00:23:35,333 --> 00:23:37,833 Ezt mindenki tudja. Elfojtják a traumát. 280 00:23:38,166 --> 00:23:40,291 Érdekel, mi történt, amikor kiszedtem? 281 00:23:40,375 --> 00:23:43,208 Többek között elvesztetted az immunitásodat, 282 00:23:43,291 --> 00:23:45,458 és szerintem hamarosan meg fogod bánni. 283 00:23:46,250 --> 00:23:48,250 Nem, visszatértek az emlékek. 284 00:23:49,500 --> 00:23:50,541 Az összes. 285 00:23:52,833 --> 00:23:54,041 Hullák hevernek itt, 286 00:23:54,833 --> 00:23:57,000 a gyönyörű zöld pázsit alatt. 287 00:23:57,083 --> 00:23:59,083 Sok-sok ezer holttest. 288 00:24:00,583 --> 00:24:01,708 Kezdj ásni, kicsim! 289 00:24:06,041 --> 00:24:07,250 Itt van az anyád. 290 00:24:07,583 --> 00:24:08,666 A nővéreid. 291 00:24:09,416 --> 00:24:10,666 És a kisöcséd. 292 00:24:11,500 --> 00:24:14,208 És emlékeznél rájuk, ha felszabadítanád magad. 293 00:24:15,375 --> 00:24:18,333 Az én családom is itt van. Lemészárolták őket. 294 00:24:22,416 --> 00:24:23,666 Add oda neki! 295 00:24:30,791 --> 00:24:33,208 Komolyan csak állsz ott zsebre vágott kézzel? 296 00:24:33,291 --> 00:24:34,750 Vedd kézbe, baszki! 297 00:24:37,916 --> 00:24:41,708 Akarod tudni, ki ölte meg a családunkat, Wolf? A klept! 298 00:24:42,750 --> 00:24:46,625 A haverod, Lev apja és a fajtája, 299 00:24:46,708 --> 00:24:48,750 mert addigra már ők irányítottak. 300 00:24:48,833 --> 00:24:52,958 Járvány volt a táborban, ezért eltakarítottak minket, mert féltek. 301 00:24:53,041 --> 00:24:55,416 És nemcsak itt, hanem egész Angliában! 302 00:24:55,500 --> 00:24:59,458 Összehangoltan csinálták, ötmillió embert végeztek ki két hét alatt. 303 00:24:59,541 --> 00:25:02,625 Ez azért elég nagy eredmény, ugye? Nem gondolod? 304 00:25:03,958 --> 00:25:06,125 Szóval igen, elnyomják az emlékeinket, 305 00:25:06,208 --> 00:25:07,791 mert még most is félnek tőlünk. 306 00:25:07,875 --> 00:25:08,916 Tőlünk? 307 00:25:18,750 --> 00:25:20,125 Összegyűjtöm őket. 308 00:25:20,708 --> 00:25:23,666 A kisemmizettek kis seregét, hogy igazságot tegyek. 309 00:25:23,750 --> 00:25:26,333 Mit érhetnél el ezzel a szedett-vedett csapattal? 310 00:25:26,416 --> 00:25:27,750 Betörtök pár ablakot? 311 00:25:27,833 --> 00:25:29,958 A klept és a KI biztos rettegni fog! 312 00:25:30,041 --> 00:25:31,583 Csak a megfelelő eszköz kell. 313 00:25:31,666 --> 00:25:32,666 Vagyis? 314 00:25:32,750 --> 00:25:35,791 A titkok, amikre a KI összes eddigi csodája épült. 315 00:25:35,875 --> 00:25:38,166 A végtelen a tenyerünkben. 316 00:25:39,791 --> 00:25:41,541 És honnan szerezhetnétek meg? 317 00:25:42,416 --> 00:25:43,791 Ott van a lány fejében. 318 00:25:53,333 --> 00:25:56,791 A doki mondott valamit arról, hogy mik az esélyei, Jasper? 319 00:25:57,375 --> 00:26:00,958 Tudod, 10% esély, hogy túléli, vagy ilyesmi. 320 00:26:01,041 --> 00:26:02,875 Csak hogy készüljek a legrosszabbra. 321 00:26:03,333 --> 00:26:07,208 Tényleg nagyon sajnálom a dolgot. Mind sajnáljuk. 322 00:26:07,541 --> 00:26:11,291 De úgy halt meg, mint egy nagy harcos, nem? 323 00:26:11,666 --> 00:26:12,750 Még nem halt meg. 324 00:26:12,833 --> 00:26:14,083 Tudod, hogy értem. 325 00:26:14,583 --> 00:26:16,625 A végsőkig küzdött, 326 00:26:17,875 --> 00:26:21,708 és tartozunk azzal, hogy továbbvisszük az örökségét. 327 00:26:21,833 --> 00:26:24,541 Szóval úgy tűnik, én lettem a főnök. 328 00:26:25,458 --> 00:26:26,625 Mert? 329 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 -Mindig én voltam a jobbkeze. -Egy nagy lófaszt! 330 00:26:31,500 --> 00:26:32,916 Jól van! 331 00:26:34,333 --> 00:26:37,000 Közelítsük meg úgy a dolgot, mint... 332 00:26:37,083 --> 00:26:38,291 Hogy is hívják? 333 00:26:38,375 --> 00:26:42,750 Ilyen izé volt a rómaiaknál, amikor három császár volt. 334 00:26:43,666 --> 00:26:44,666 Mi is a neve? 335 00:26:45,916 --> 00:26:46,916 Tudjátok... 336 00:26:48,333 --> 00:26:49,541 Triumvirátus. 337 00:26:50,833 --> 00:26:51,958 Igen, az az. 338 00:26:52,583 --> 00:26:53,958 De négyen vagyunk. 339 00:27:00,875 --> 00:27:03,083 Maradhatsz a sofőrünk, Jasper. 340 00:27:03,166 --> 00:27:04,541 Moshatod a kocsinkat. 341 00:27:04,625 --> 00:27:07,708 Mindenképp, remek munkát végzel a kocsikkal. 342 00:27:08,541 --> 00:27:09,375 Na jó! 343 00:27:13,750 --> 00:27:15,583 Hozzál még egy korsóval! 344 00:27:18,791 --> 00:27:19,750 Gyerünk! 345 00:27:34,666 --> 00:27:38,208 És írd a bácsikád számlájára, 346 00:27:39,208 --> 00:27:40,500 ha még belemennek. 347 00:28:06,833 --> 00:28:08,416 Nyisd ki a kurva ablakot! 348 00:28:09,166 --> 00:28:10,000 Mi? 349 00:28:10,416 --> 00:28:11,583 Nyisd ki a kurva... 350 00:28:20,000 --> 00:28:22,583 Ezt neked kell feltakarítanod, Jasper. 351 00:28:41,333 --> 00:28:43,000 Kit tegyek ki először? 352 00:30:18,500 --> 00:30:19,333 Jasper? 353 00:30:21,750 --> 00:30:24,166 Rémlik, amikor összevesztünk a Monopolyn? 354 00:30:24,833 --> 00:30:25,958 Mennyi az idő? 355 00:30:27,291 --> 00:30:28,291 Hajnal kettő múlt. 356 00:30:28,375 --> 00:30:31,750 Hálaadáskor játszottunk Flynne-nel, Burtonnel és Ellával. 357 00:30:32,833 --> 00:30:36,958 Eléggé vezettem, 358 00:30:38,166 --> 00:30:42,000 bűntudatom volt miatta, szóval elkezdtem kölcsönadni nektek, 359 00:30:42,083 --> 00:30:44,000 amikor úgy tűnt, csődbe mentek. 360 00:30:45,625 --> 00:30:50,416 Aztán végül Burton megnyerte a semmiből. 361 00:30:50,500 --> 00:30:52,541 Szívem, részeg vagy? 362 00:30:55,041 --> 00:30:58,208 Utána mérges voltál rám. Azt mondtad, 363 00:30:59,250 --> 00:31:00,708 sosem érek majd el semmit, 364 00:31:00,791 --> 00:31:03,458 ha folyton kedvességnek hiszem a gyengeségemet. 365 00:31:05,458 --> 00:31:07,916 Jasper, azt nem mondtam komolyan. 366 00:31:08,000 --> 00:31:08,916 De igen. 367 00:31:09,208 --> 00:31:11,250 Nem, hidd el, hogy nem! 368 00:31:12,166 --> 00:31:16,750 Pontosan azért mentem hozzád, mert annyira jólelkű vagy. 369 00:31:20,375 --> 00:31:21,875 Akkor miért mondtad ezt? 370 00:31:22,708 --> 00:31:25,250 Csak azt akartam, hogy egyszer végre nyerj. 371 00:31:26,166 --> 00:31:27,875 Úgy éreztem, megérdemled. 372 00:31:33,791 --> 00:31:35,958 Miért is beszélgetünk most erről? 373 00:31:43,083 --> 00:31:45,583 Majdnem elkövettem egy kurva nagy hibát. 374 00:31:45,666 --> 00:31:46,750 Hogy érted? 375 00:31:52,583 --> 00:31:54,583 Mindegy. Szeretlek, sietek haza! 376 00:31:59,625 --> 00:32:00,458 Atticus! 377 00:32:05,583 --> 00:32:07,208 Baszki! Atticus! 378 00:32:10,625 --> 00:32:12,833 Atticus, ébredj, haver! Atticus! 379 00:32:12,916 --> 00:32:16,666 Ébredj már, bassza meg! Atticus! 380 00:32:17,166 --> 00:32:19,041 Cash! 381 00:32:19,458 --> 00:32:20,583 Cash! 382 00:32:28,375 --> 00:32:30,625 Atticus! Srácok! 383 00:32:35,208 --> 00:32:36,166 Atticus! 384 00:32:37,041 --> 00:32:39,541 Atticus! Ébredj fel! 385 00:32:39,875 --> 00:32:41,208 Ébredj fel, bassza meg! 386 00:32:41,625 --> 00:32:42,625 Atticus! 387 00:32:47,541 --> 00:32:49,125 Mi a picsa? 388 00:32:54,666 --> 00:32:55,666 Ó, baszki! 389 00:33:45,875 --> 00:33:47,583 Hallottam a balesetről, Tommy. 390 00:33:47,916 --> 00:33:49,333 Nem amiatt jöttem. 391 00:33:52,625 --> 00:33:55,166 Tudom, hogy titkolózol, Flynne. 392 00:33:55,250 --> 00:33:58,250 -Tommy... -Felesleges ködösítened. Megértem. 393 00:34:00,625 --> 00:34:04,083 Kaptam egy telefonhívást a nemzetbiztonságtól. 394 00:34:05,083 --> 00:34:06,708 A jobbos milíciákról. 395 00:34:06,791 --> 00:34:08,791 Készülnek valamire, ezért riasztottak. 396 00:34:09,541 --> 00:34:13,000 Tekintve, milyen furcsaságok történnek veled és Burtonnel, 397 00:34:14,166 --> 00:34:16,208 tudnom kell, van-e bármi infód erről. 398 00:34:16,291 --> 00:34:17,375 Miről van szó? 399 00:34:18,000 --> 00:34:20,291 Elvileg egy rakétasilót akarnak felrobbantani. 400 00:34:21,416 --> 00:34:25,125 Tudod, a légierőnek van egy új silója Spring Creek felé menet. 401 00:34:25,208 --> 00:34:26,083 Az a nagy. 402 00:34:29,291 --> 00:34:33,083 Flynne, ha tudsz bármit, ami talán... 403 00:34:33,166 --> 00:34:34,208 Nem tudok. 404 00:34:35,791 --> 00:34:37,000 Mennem kell, Tommy. 405 00:34:51,791 --> 00:34:55,291 Macon. Készítsd a headsetet! 406 00:34:56,000 --> 00:34:57,250 Vissza kell mennem. 407 00:35:07,375 --> 00:35:09,250 Ash! 408 00:35:09,833 --> 00:35:10,708 Hol van Wilf? 409 00:35:12,541 --> 00:35:13,666 Miért jöttél vissza? 410 00:35:15,125 --> 00:35:18,500 Az a silórobbanás. Amit a főnyeremény-múzeumban láttunk. 411 00:35:18,583 --> 00:35:21,166 Cherise elő akarja idézni az idővonalamon. 412 00:35:21,250 --> 00:35:22,166 Egész biztos. 413 00:35:27,125 --> 00:35:28,125 Tudtál róla? 414 00:35:35,500 --> 00:35:37,500 Mi a szart csináltál, Ash? 415 00:35:39,791 --> 00:35:44,916 A sok adat, amit Aelita ellopott a KI-től, DNS-be van mentve. 416 00:35:46,541 --> 00:35:48,583 Az van a fejemben, ugye? 417 00:35:49,708 --> 00:35:51,958 Amiatt voltak a kibaszott fejfájások. 418 00:35:53,583 --> 00:35:54,625 Mi van benne? 419 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Az egész könyvtáruk, ha jól sejtem. 420 00:35:58,166 --> 00:36:00,791 Nagy pusztítást végezhet mindkettőnk világban. 421 00:36:02,625 --> 00:36:04,250 És Lev tud róla. 422 00:36:06,125 --> 00:36:08,750 Meg kell értened, ha a klept kezébe kerül... 423 00:36:12,500 --> 00:36:13,916 Szóltam Cherise Nulandnek. 424 00:36:14,583 --> 00:36:15,583 Muszáj volt. 425 00:36:16,333 --> 00:36:19,416 És most az egész államomat porig fogja égetni, 426 00:36:19,500 --> 00:36:22,625 csak hogy Lev ne kaparinthassa meg az adatokat. 427 00:36:23,708 --> 00:36:26,416 Az életem, a családom, 428 00:36:26,750 --> 00:36:28,125 mindenki, akit szeretek... 429 00:36:30,375 --> 00:36:32,500 Számotokra csak játék, ugye? 430 00:36:34,000 --> 00:36:35,125 A győztes mindent visz. 431 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 Hová mész? 432 00:36:44,166 --> 00:36:45,166 Győzni fogok. 433 00:37:09,166 --> 00:37:10,583 Ez az igazi London. 434 00:37:11,958 --> 00:37:13,833 Az a része, ami még nem épült újjá. 435 00:37:14,291 --> 00:37:16,666 Akkor elég nagy munka vár még rájuk, mi? 436 00:37:17,625 --> 00:37:18,666 Miért vagyunk itt? 437 00:37:19,875 --> 00:37:20,916 Hogy beszélhessünk. 438 00:37:22,125 --> 00:37:23,333 Anélkül, hogy hallanák. 439 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Cherise Nuland. 440 00:37:28,958 --> 00:37:32,458 Fel akarja robbantani azt a silót Spring Creek közelében. 441 00:37:33,541 --> 00:37:36,625 Mindannyiunkat kiirtana, csak hogy tudja, meghaltam. 442 00:37:37,500 --> 00:37:39,041 Ezért azt találtam ki, 443 00:37:39,791 --> 00:37:41,333 hogy nyitunk egy új csonkot. 444 00:37:42,083 --> 00:37:43,666 Jól sejtem, mire célzol? 445 00:37:45,916 --> 00:37:48,916 Rebootolni fogsz? Mint egy szimben? 446 00:37:49,000 --> 00:37:50,875 Ez megmenthet minket, Conner. 447 00:37:52,250 --> 00:37:55,625 De szükségem lesz a segítségedre. És Lowbeerére is. 448 00:37:58,166 --> 00:37:59,291 Fekete lyuk. 449 00:37:59,958 --> 00:38:02,583 A szimekben eljuthatsz úgy egy pályára, 450 00:38:02,666 --> 00:38:04,666 hogy ott biztos meghalsz, újra és újra, 451 00:38:04,750 --> 00:38:08,208 mert korábban elkövettél egy hibát anélkül, hogy tudtad volna. 452 00:38:08,791 --> 00:38:09,833 Csapdába esel. 453 00:38:09,916 --> 00:38:11,500 Sajnálom, kedvesem. 454 00:38:12,166 --> 00:38:14,000 Bár ne fajult volna idáig! 455 00:38:14,083 --> 00:38:16,000 Korábban megkérdeztem, képes-e 456 00:38:16,083 --> 00:38:18,166 megszakítani a kapcsolatot a csonkommal. 457 00:38:19,125 --> 00:38:20,000 Képes rá? 458 00:38:20,916 --> 00:38:21,750 Nem. 459 00:38:22,583 --> 00:38:24,333 És újat tudna nyitni? 460 00:38:25,750 --> 00:38:28,625 A világunkat uraló, érzékeny hatalmi egyensúlyban lévő felek 461 00:38:28,708 --> 00:38:31,625 hadüzenetnek vehetnék, ha így cselekednék. 462 00:38:33,583 --> 00:38:37,750 De tudomásom van róla, hogy lehet megtenni. 463 00:38:39,000 --> 00:38:40,791 Nyitnia kellene egy új csonkot. 464 00:38:43,083 --> 00:38:45,041 Ha jól értem, amit mond, 465 00:38:45,125 --> 00:38:47,583 igencsak radikális tervvel állt elő. 466 00:38:48,666 --> 00:38:50,291 Cherise azt hiszi majd, nyert. 467 00:38:51,041 --> 00:38:52,833 És hogy maga segített neki. 468 00:38:53,541 --> 00:38:56,541 Hozzáférnénk minden adathoz, amit Aelita ellopott, 469 00:38:56,625 --> 00:38:59,125 és úgy el tudnánk kerülni a főnyereményt. 470 00:38:59,208 --> 00:39:01,125 Ugye tudja, milyen kevés esélye van? 471 00:39:01,708 --> 00:39:03,750 Talán hasznára válna egy szövetséges. 472 00:39:03,833 --> 00:39:05,458 Például a bátyja. 473 00:39:05,541 --> 00:39:06,708 Ő nem tudhatja meg. 474 00:39:07,750 --> 00:39:10,708 Ha rájönne, nem hagyná, hogy végigcsináljam. 475 00:39:11,041 --> 00:39:12,666 Conner azt mondta, segít. 476 00:39:16,208 --> 00:39:17,833 Egészen biztos ebben? 477 00:39:19,833 --> 00:39:20,791 Igen. 478 00:39:23,500 --> 00:39:27,750 A KI-nek számos másodlagos telephelye van titkosított helyszíneken. 479 00:39:28,125 --> 00:39:29,625 Csonkátjáró a nevük. 480 00:39:29,708 --> 00:39:32,083 Még az őrök sem tudják, hol vannak. 481 00:39:32,166 --> 00:39:34,583 Mind távolról irányított perifériák. 482 00:39:34,666 --> 00:39:38,208 Az ott őrködő perifériák ugyanolyan erősek lesznek, mint maga. 483 00:39:40,125 --> 00:39:41,083 Irányítson oda! 484 00:39:55,625 --> 00:39:56,666 Megérkeztem. 485 00:40:07,416 --> 00:40:08,875 Segíthetek valamiben? 486 00:40:11,708 --> 00:40:12,708 Talán. 487 00:40:13,541 --> 00:40:15,250 Kérdezhetnék valamit? 488 00:40:15,666 --> 00:40:17,875 Most is émelygéssel jár a visszatérés? 489 00:40:18,583 --> 00:40:19,875 Vagy már kijavították? 490 00:40:20,541 --> 00:40:22,541 Amikor felébred az igazi testében, 491 00:40:23,083 --> 00:40:25,166 miután végzett a perifériában. 492 00:41:10,125 --> 00:41:11,083 A fenébe! 493 00:42:24,875 --> 00:42:28,000 Komolyan azt hitte, hogy ilyen egyszerűen elmenekülhet előlem? 494 00:42:28,375 --> 00:42:31,541 Rossz szokása, hogy halott dolgok felett veszi át az irányítást. 495 00:42:31,625 --> 00:42:34,208 Fogalma sincs, mi mindent sodor veszélybe. 496 00:42:35,750 --> 00:42:38,875 Mind itt vannak, ugye? A többi élet. 497 00:42:39,666 --> 00:42:42,250 És csak el kell döntenem, hogy hol akarom kezdeni. 498 00:42:42,916 --> 00:42:43,875 Várjon! 499 00:42:44,500 --> 00:42:45,791 Meg fogom találni. 500 00:42:45,875 --> 00:42:47,125 A szavamat adom. 501 00:42:47,500 --> 00:42:49,500 Abban ne legyen olyan biztos, Cherise! 502 00:42:54,208 --> 00:42:56,333 Most már én akarok vadászni magára. 503 00:42:57,708 --> 00:43:00,000 Pontosan tudom, hogy hol van. 504 00:43:00,833 --> 00:43:03,208 De maga nem is sejti majd, hol leszek. 505 00:43:04,541 --> 00:43:06,208 A koordináták nélkül nem. 506 00:43:13,416 --> 00:43:14,250 Ne! 507 00:43:38,333 --> 00:43:40,250 Jól sejtem, mire célzol? 508 00:43:41,791 --> 00:43:45,583 Rebootolni fogsz? Mint egy szimben? 509 00:43:45,666 --> 00:43:47,541 Ez megmenthet minket, Conner. 510 00:43:48,833 --> 00:43:52,125 De szükségem lesz a segítségedre. És Lowbeerére is. 511 00:43:53,750 --> 00:43:56,250 Ha sikerrel járok, ott új változataink lesznek. 512 00:43:56,333 --> 00:43:59,291 Olyanok, amikhez Cherise-nek egyáltalán semmi köze. 513 00:44:00,875 --> 00:44:02,000 Biztonságban lennénk. 514 00:44:02,291 --> 00:44:04,916 De a mi világunkban meghalnánk. 515 00:44:09,000 --> 00:44:10,458 Ha eljövök onnan, akkor nem. 516 00:44:11,458 --> 00:44:13,875 Úgy nem lenne oka felrobbantani a silót. 517 00:44:21,416 --> 00:44:22,291 Basszus! 518 00:44:25,916 --> 00:44:28,291 Burton azt mondta, Texasban lelőttél valakit 519 00:44:29,541 --> 00:44:30,833 két kilométerről. 520 00:44:31,166 --> 00:44:32,583 Burton kamuzott. 521 00:44:34,125 --> 00:44:35,500 Legalább három volt. 522 00:44:38,000 --> 00:44:39,958 Úgy kell majd tűnnie, 523 00:44:42,458 --> 00:44:44,500 mintha Lowbeer küldött volna valakit, 524 00:44:44,583 --> 00:44:47,583 szívességként Cherise-nek, hogy megoldja a problémáját. 525 00:44:50,291 --> 00:44:52,291 Érted, mit kérek, Conner? 526 00:44:54,708 --> 00:44:55,541 Igen. 527 00:44:57,625 --> 00:44:58,583 Értem. 528 00:45:03,291 --> 00:45:04,625 Na és ez a világ? 529 00:45:06,125 --> 00:45:07,083 Itt végeztünk? 530 00:45:07,541 --> 00:45:08,708 Majd visszatérünk. 531 00:45:10,583 --> 00:45:11,583 Miért? 532 00:45:13,333 --> 00:45:15,083 Mert kinyírom azt a ribancot. 533 00:45:18,958 --> 00:45:19,791 Igen? 534 00:45:23,083 --> 00:45:23,958 Igen. 535 00:45:27,041 --> 00:45:28,833 Tudom, hogy nagy kérés. 536 00:45:30,250 --> 00:45:32,541 De ha ez segít, én megbékéltem vele. 537 00:45:36,208 --> 00:45:37,625 Sétálok egyet. 538 00:45:39,208 --> 00:45:40,708 A Hawthorne-patakon túl. 539 00:45:41,708 --> 00:45:44,666 És visszaszámolok. Tíztől, fejben. 540 00:47:04,875 --> 00:47:05,833 Tíz, 541 00:47:07,166 --> 00:47:08,041 kilenc, 542 00:47:09,625 --> 00:47:10,458 nyolc, 543 00:47:15,416 --> 00:47:16,250 hét, 544 00:47:18,166 --> 00:47:19,000 hat, 545 00:47:24,958 --> 00:47:25,791 öt, 546 00:47:28,083 --> 00:47:28,916 négy, 547 00:47:31,208 --> 00:47:32,041 három, 548 00:47:37,041 --> 00:47:37,875 kettő... 549 00:48:19,416 --> 00:48:20,250 Nos? 550 00:48:22,416 --> 00:48:23,916 Munkához látunk? 551 00:50:40,375 --> 00:50:42,375 A feliratot fordította: Blahut Viktor 552 00:50:42,458 --> 00:50:44,458 Kreatív supervisor Heltai Olga 553 00:51:04,375 --> 00:51:07,541 Mindig megígéred, de aztán végig az apáddal beszélgetsz, 554 00:51:07,625 --> 00:51:10,416 én meg ott ragadok anyád mellett. 555 00:51:10,500 --> 00:51:12,583 Élvezi a társaságodat, Dominika. 556 00:51:12,666 --> 00:51:16,375 Ami kedves tőle, és bizonyára hízelgő kéne, hogy legyen, 557 00:51:16,458 --> 00:51:19,958 de mint azt jól tudod, ez nem kimondottan kölcsönös érzés. 558 00:51:20,958 --> 00:51:23,875 Szóval ha majd rám tudnál szánni egy pillanatot... 559 00:51:27,625 --> 00:51:31,208 Ó, Lev! Mit tettél? 560 00:51:32,458 --> 00:51:34,750 Semmit. Esküszöm. 561 00:51:37,708 --> 00:51:38,791 Szeretlek. 562 00:52:00,833 --> 00:52:02,750 Elnézést, uraim, de ez valami... 563 00:52:05,791 --> 00:52:08,083 -Ülj le! -Az apámmal találkoztam volna... 564 00:52:08,166 --> 00:52:11,291 Az elnézésedet kéri. Nem érzi jól magát. 565 00:52:11,708 --> 00:52:13,291 Nem szolgál jól az egészsége. 566 00:52:14,291 --> 00:52:15,208 Ugye érted? 567 00:52:15,291 --> 00:52:17,916 Így minket kért meg, hogy beszéljünk veled. 568 00:52:27,458 --> 00:52:28,500 Miről? 569 00:52:28,583 --> 00:52:32,666 A Londonban elfogadott gyakorlatról, ami a Putyin-diaszpóra óta érvényben van. 570 00:52:32,750 --> 00:52:35,166 Csak így tudunk boldogulni. Túlélni. 571 00:52:36,375 --> 00:52:37,625 Valami rosszat tettem? 572 00:52:37,708 --> 00:52:40,958 A KutatóIntézet. Veszélybe sodor minket. 573 00:52:41,041 --> 00:52:43,333 Abszolút elfogadhatatlan. 574 00:52:43,416 --> 00:52:45,291 Nagy ára van, fiam. 575 00:52:47,333 --> 00:52:48,583 Nézzék, uraim! 576 00:52:49,000 --> 00:52:52,166 Az, hogy én beszerveztem a KutatóIntézet egyik emberét, 577 00:52:52,250 --> 00:52:54,083 nem volt szokatlan lépés. 578 00:52:54,166 --> 00:52:55,958 Igyekeztem élni egy lehetőséggel. 579 00:52:56,958 --> 00:52:59,916 De bánom, ha bármi olyasmit tettem, ami önök szerint 580 00:53:01,041 --> 00:53:02,625 kockázatot jelent számunkra. 581 00:53:02,708 --> 00:53:07,250 Biztosíthatom önöket, hogy nem állt szándékomban. 582 00:53:07,791 --> 00:53:10,833 Fogadják őszinte bocsánatkérésemet! 583 00:53:11,291 --> 00:53:15,208 Csak remélni tudom, hogy elnézik ezt nekem. 584 00:53:25,291 --> 00:53:28,291 Látnád, milyen képet vágsz, baszod! 585 00:53:35,916 --> 00:53:36,875 Megértjük. 586 00:53:37,583 --> 00:53:40,583 Mindig is érdekünkben állt szemmel tartani a KI-t. 587 00:53:40,666 --> 00:53:42,666 Nem csak pénzkereseti lehetőségként, 588 00:53:42,750 --> 00:53:44,791 de így az érdekeinket is megvédjük 589 00:53:44,875 --> 00:53:46,208 üzleti és más ügyekben. 590 00:53:46,291 --> 00:53:50,166 De ez már lényegtelen. Ideje elvágni a szálakat. 591 00:53:50,250 --> 00:53:52,000 Tedd meg a szükséges lépéseket! 592 00:53:52,083 --> 00:53:53,791 Égesd ki a sebet! 593 00:53:53,875 --> 00:53:56,875 Az emberednek és mindenkinek, aki hozzád köthető, 594 00:53:56,958 --> 00:53:58,166 el kell tűnnie. 595 00:54:00,000 --> 00:54:00,916 Mindenkinek? 596 00:54:01,416 --> 00:54:02,958 Ha egy ág fertőzött, 597 00:54:03,041 --> 00:54:06,083 és megfertőzhet más fákat, mit tesz a kertész? 598 00:54:06,166 --> 00:54:09,083 Levágja a gecibe! Elégeti. 599 00:54:09,166 --> 00:54:10,875 Nem csak azt az egy ágat. 600 00:54:10,958 --> 00:54:13,041 Az egész kibaszott fát. 601 00:54:15,458 --> 00:54:17,958 Jól nézett ki a feleséged, Lev. 602 00:54:19,041 --> 00:54:20,166 És a gyerekek? 603 00:54:20,250 --> 00:54:22,833 Ez most egyelőre figyelmeztetés volt. 604 00:54:23,375 --> 00:54:24,333 Világos? 605 00:54:25,458 --> 00:54:26,958 Égesd ki a sebet, fiam! 606 00:54:27,041 --> 00:54:30,083 Vagy a végén még meg talál látogatni a kertész. 607 00:54:30,166 --> 00:54:31,916 Fejszével. 608 00:54:34,541 --> 00:54:35,500 Éhes vagy? 609 00:54:36,333 --> 00:54:38,208 Hol az a szaros pincér?