1 00:00:06,041 --> 00:00:09,750 ‫בפרקים הקודמים של הפריפראל‬ 2 00:00:09,958 --> 00:00:12,750 ‫בציר הזמן שלנו, פלין פישר כבר לא קיימת.‬ 3 00:00:14,375 --> 00:00:16,083 ‫זה די פשוט, רבותיי.‬ 4 00:00:16,125 --> 00:00:19,250 ‫אנחנו מתקדמים מקומה לקומה, הורגים או מנטרלים הכול.‬ 5 00:00:20,750 --> 00:00:22,000 ‫מה הפחד הגדול ביותר שלך?‬ 6 00:00:22,083 --> 00:00:23,166 ‫העבר.‬ 7 00:00:23,708 --> 00:00:26,000 ‫אם תנסו לבגוד בי שוב,‬ 8 00:00:26,083 --> 00:00:27,125 ‫אחתוך אתכם לחתיכות.‬ 9 00:00:27,583 --> 00:00:29,250 ‫יש לנו בעיה.‬ 10 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 ‫אני זקוק לזקן הזה בחיים.‬ 11 00:00:33,791 --> 00:00:35,625 ‫הטכנולוגיה שנגנבה מכם‬ 12 00:00:35,666 --> 00:00:37,666 ‫עלולה להיות נשק קטלני בידיים הלא נכונות.‬ 13 00:00:51,708 --> 00:00:52,625 ‫היי.‬ 14 00:00:57,083 --> 00:00:59,375 ‫מרכז וולטר ריד לרפואה צבאית - 2028‬ 15 00:01:03,833 --> 00:01:05,250 ‫חשבתי על זה.‬ 16 00:01:05,583 --> 00:01:06,375 ‫כן?‬ 17 00:01:06,708 --> 00:01:07,625 ‫כששכבתי פה.‬ 18 00:01:09,500 --> 00:01:11,166 ‫עלייך ועל הסימולציות שלך.‬ 19 00:01:12,166 --> 00:01:15,125 ‫איך את יכולה לחזור אחורה, לאתחל.‬ 20 00:01:18,041 --> 00:01:19,375 ‫הלוואי שגם אני יכולתי.‬ 21 00:01:21,666 --> 00:01:24,125 ‫לחזור שוב לשלב ההוא עם הכלבה.‬ 22 00:01:24,875 --> 00:01:26,666 ‫והפעם לירות בבת-כלבה.‬ 23 00:01:29,041 --> 00:01:30,791 ‫זה העניין בשחמט.‬ 24 00:01:33,791 --> 00:01:34,708 ‫מט,‬ 25 00:01:36,541 --> 00:01:38,041 ‫והלך עלייך.‬ 26 00:01:41,583 --> 00:01:43,416 ‫זה מה שהופך את החיים לקשים כל כך.‬ 27 00:01:45,041 --> 00:01:46,208 ‫אי אפשר לאתחל.‬ 28 00:03:12,333 --> 00:03:15,375 ‫הפריפריאל‬ 29 00:04:17,458 --> 00:04:21,000 ‫ניידת 204 מבקשת לשלוח גיבוי מיידי לדרך בייטוויל 27.‬ 30 00:04:21,125 --> 00:04:24,541 ‫יש לי שלוש גופות. החשוד מסתובב חופשי, ככל הנראה חמוש.‬ 31 00:04:24,625 --> 00:04:27,500 ‫אומר שנית, החשוד מסתובב חופשי, ככל הנראה חמוש.‬ 32 00:04:28,416 --> 00:04:31,791 ‫רות, 204. אמבולנס 1052 נשלח. עבור.‬ 33 00:04:43,875 --> 00:04:45,458 ‫אל תדאג לגבי זה.‬ 34 00:04:45,541 --> 00:04:48,541 ‫תעשה כמיטב יכולתך, אולי תחזור לזה בבוקר.‬ 35 00:05:02,416 --> 00:05:05,041 ‫סגן, החובש מצא דופק.‬ 36 00:05:05,958 --> 00:05:06,916 ‫אצל מי? ‬ 37 00:05:16,083 --> 00:05:18,333 ‫מוקדן, נורו יריות ב"רפואה דחופה קלנטון",‬ 38 00:05:18,416 --> 00:05:20,500 ‫1052 מבקשים תגבורת.‬ 39 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 ‫אומר שנית, 1052 מבקשים תגבורת. קוד שלוש.‬ 40 00:05:29,875 --> 00:05:31,541 ‫- מה קרה? - נורו יריות.‬ 41 00:05:31,625 --> 00:05:34,125 ‫ב"רפואה דחופה קלנטון". זה בטח העבריין שלנו.‬ 42 00:06:05,041 --> 00:06:06,125 ‫ריס מת.‬ 43 00:06:06,958 --> 00:06:08,916 ‫שמעתי. בדרך לפה.‬ 44 00:06:09,875 --> 00:06:12,416 ‫אמרו שהאיש הזה הרג גם את השריף.‬ 45 00:06:13,375 --> 00:06:14,458 ‫ואת בני הזוג פיקט.‬ 46 00:06:15,125 --> 00:06:16,750 ‫קורבל עדיין מחזיק מעמד.‬ 47 00:06:17,916 --> 00:06:19,541 ‫אבל הוא הרג את השריף ג'קמן?‬ 48 00:06:21,875 --> 00:06:22,750 ‫טומי?‬ 49 00:06:23,708 --> 00:06:24,875 ‫כן, הוא הרג אותו.‬ 50 00:06:26,041 --> 00:06:27,125 ‫הוא ירה בו למוות.‬ 51 00:06:34,291 --> 00:06:37,625 ‫אם זה תלוי בד"ר ניולנד, החבר שלכם לא יהיה האחרון.‬ 52 00:06:38,750 --> 00:06:40,666 ‫אני מניחה שתרצו לעצור בעדה.‬ 53 00:06:41,041 --> 00:06:42,166 ‫כן, כמובן.‬ 54 00:06:43,458 --> 00:06:44,958 ‫אני רוצה להציע לכם ברית.‬ 55 00:06:45,833 --> 00:06:49,666 ‫יש בידיי משאבים שיוכלו לתת לכם עוצמה בעולמכם.‬ 56 00:06:49,750 --> 00:06:53,458 ‫ומתברר שאתם מסוגלים לפעול בעולמי בדרכים‬ 57 00:06:54,458 --> 00:06:58,208 ‫שאני לא מסוגלת, בהתחשב בגורמים שמשחקים פה תפקיד,‬ 58 00:06:58,291 --> 00:07:00,416 ‫שרק עכשיו גיליתי על קיומם.‬ 59 00:07:00,500 --> 00:07:01,625 ‫מה כוונתך?‬ 60 00:07:01,708 --> 00:07:04,541 ‫עליכם להתמודד עם הרבה יותר מאשר שריז ניולנד בלבד,‬ 61 00:07:04,625 --> 00:07:07,416 ‫למרות שאין ספק שהרופאה הטובה מאיימת ביותר.‬ 62 00:07:08,958 --> 00:07:11,250 ‫העולם שלכם נמצא על סף קופה משלו.‬ 63 00:07:12,166 --> 00:07:17,083 ‫אני מאמינה שבדרכי שלי, אוכל לעזור לכם לנווט בסערה המתקרבת.‬ 64 00:07:21,375 --> 00:07:25,458 ‫אם אנחנו מתקרבים להסכמה, עכשיו הזמן האידאלי‬ 65 00:07:25,541 --> 00:07:29,625 ‫בשבילכם להציג את האולטימטומים או הדרישות שלכם.‬ 66 00:07:31,916 --> 00:07:32,916 ‫אימא שלי.‬ 67 00:07:34,125 --> 00:07:36,708 ‫היא שוב עיוורת, וחולה.‬ 68 00:07:39,291 --> 00:07:40,666 ‫אני צריכה שתרפאו אותה.‬ 69 00:07:41,916 --> 00:07:44,375 ‫כפי שהבטחתם בתחילת כל העניין הזה.‬ 70 00:07:49,750 --> 00:07:50,666 ‫גברתי?‬ 71 00:07:51,083 --> 00:07:52,791 ‫היא מתייעצת עם ה"דודות".‬ 72 00:07:54,750 --> 00:07:55,958 ‫אני מצטערת מאוד.‬ 73 00:07:56,666 --> 00:07:58,416 ‫מתברר שהטכניים של מר זובוב‬ 74 00:07:58,500 --> 00:08:00,791 ‫כבר ניסו כל דבר אפשרי.‬ 75 00:08:08,083 --> 00:08:11,000 ‫מה? אז את לא יכולה לעזור לה?‬ 76 00:08:12,791 --> 00:08:14,041 ‫אני חוששת שלא.‬ 77 00:08:15,625 --> 00:08:20,750 ‫ההערכה של ה"דודות" היא שיש לאימך עוד 554 שעות לחיות.‬ 78 00:08:21,958 --> 00:08:23,583 ‫בערך 23 ימים.‬ 79 00:08:34,500 --> 00:08:35,666 ‫אלך לדבר איתה.‬ 80 00:08:37,791 --> 00:08:38,750 ‫בבקשה.‬ 81 00:08:51,041 --> 00:08:51,958 ‫פלין.‬ 82 00:08:54,875 --> 00:08:56,458 ‫הם הבטיחו לנו, ברטון.‬ 83 00:09:01,416 --> 00:09:02,541 ‫הם הבטיחו לנו.‬ 84 00:09:28,875 --> 00:09:31,708 ‫אני יודעת שאת עצובה, פלין, אבל...‬ 85 00:09:34,291 --> 00:09:37,833 ‫הייתה לי הרגשה מוזרה, כשרק גיליתי על הגליומה.‬ 86 00:09:37,916 --> 00:09:39,083 ‫לגבייך.‬ 87 00:09:40,041 --> 00:09:43,875 ‫שכבתי שם, בחדר הבדיקה, ופשוט נתתי לדברים לשקוע.‬ 88 00:09:45,541 --> 00:09:50,083 ‫וחשבתי לעצמי, "טוב, אולי זה לא כל כך נורא.‬ 89 00:09:51,625 --> 00:09:54,250 ‫"אולי פלין באמת תוכל לחיות עכשיו את חייה".‬ 90 00:09:58,333 --> 00:10:01,500 ‫חייתי את חיי בדיוק כפי שרציתי, אימא, אוקיי?‬ 91 00:10:03,375 --> 00:10:05,375 ‫לא הייתי בוחרת בשום דרך אחרת.‬ 92 00:10:05,458 --> 00:10:06,333 ‫אני יודעת.‬ 93 00:10:07,083 --> 00:10:09,000 ‫ואל תחשבי שאני לא אוהבת אותך על זה.‬ 94 00:10:09,916 --> 00:10:12,625 ‫החזקת אותנו עם הראש מעל המים כבר הרבה זמן.‬ 95 00:10:14,333 --> 00:10:15,833 ‫אבל מגיע לך יותר.‬ 96 00:10:17,041 --> 00:10:20,791 ‫חשבתי, "אם הם ירצו, אולי הם יוכלו למכור את הבית.‬ 97 00:10:20,875 --> 00:10:22,666 ‫"זה ייתן להם קצת כסף.‬ 98 00:10:23,958 --> 00:10:27,375 ‫"ברטון ימשיך להיות ברטון, עם כל הטוב והרע שבכך.‬ 99 00:10:29,375 --> 00:10:31,916 ‫"אבל מי יודע מה פלין עשויה לעשות?"‬ 100 00:10:33,291 --> 00:10:35,791 ‫והמחשבה הזו די הלהיבה אותי.‬ 101 00:10:37,375 --> 00:10:39,541 ‫שתהיה לך הזדמנות להפוך‬ 102 00:10:40,833 --> 00:10:42,625 ‫למה שרק תרצי.‬ 103 00:10:57,041 --> 00:10:58,416 ‫לאן את הולכת?‬ 104 00:11:00,791 --> 00:11:03,541 ‫נראה לי שהתרופות שלך מתחילות להשפיע, אימא.‬ 105 00:11:03,625 --> 00:11:05,083 ‫אני פשוט אתן לך לנוח.‬ 106 00:11:10,208 --> 00:11:13,750 ‫אבא שלך היה קורא לך "הבלוט הקטן שלנו" כשהיית תינוקת.‬ 107 00:11:15,250 --> 00:11:16,083 ‫למה?‬ 108 00:11:17,250 --> 00:11:19,875 ‫משום שלמרות שהיית יצור קטנטן,‬ 109 00:11:19,958 --> 00:11:22,791 ‫הוא הרגיש את הכוח והחוסן שבך,‬ 110 00:11:23,666 --> 00:11:25,541 ‫שמחכים להזדמנות שלהם לצמוח.‬ 111 00:11:27,916 --> 00:11:29,833 ‫ממש כמו עץ אלון גדול.‬ 112 00:11:32,166 --> 00:11:33,375 ‫אני מתגעגעת אליו, אימא.‬ 113 00:11:35,541 --> 00:11:36,541 ‫גם אני.‬ 114 00:11:37,500 --> 00:11:38,916 ‫תבטיחי לי, פלין,‬ 115 00:11:40,000 --> 00:11:41,833 ‫שתיתני לכוח הזה לצמוח.‬ 116 00:12:06,666 --> 00:12:09,250 ‫מריה אנאת'מה אאש.‬ 117 00:12:10,791 --> 00:12:12,333 ‫קורות חיים מסקרנים.‬ 118 00:12:13,541 --> 00:12:16,083 ‫איך, לכל הרוחות, מצאת את עצמך מועסקת אצל לב זובוב?‬ 119 00:12:16,583 --> 00:12:18,333 ‫זה סיפור מסובך,‬ 120 00:12:18,416 --> 00:12:21,625 ‫והוא לא רלוונטי במיוחד לעניין שבגללו פניתי אלייך.‬ 121 00:12:21,708 --> 00:12:22,583 ‫והוא?‬ 122 00:12:24,458 --> 00:12:26,083 ‫הנתונים שאליתה וסט גנבה.‬ 123 00:12:26,916 --> 00:12:29,166 ‫אני יודעת איפה הם. ואיך להשיג אותם.‬ 124 00:12:30,000 --> 00:12:32,125 ‫הם במוח של פלין פישר.‬ 125 00:12:34,166 --> 00:12:35,666 ‫לב זובוב יודע את זה,‬ 126 00:12:36,583 --> 00:12:39,291 ‫אז כל מה שאליתה גנבה יהיה בקרוב בידי הקלפט.‬ 127 00:12:39,375 --> 00:12:41,250 ‫אני לא רוצה לחיות בעולם כזה.‬ 128 00:12:41,333 --> 00:12:44,916 ‫- ובכן, המפקחת לוביר... - ברור שיש לה אג'נדה משלה.‬ 129 00:12:45,000 --> 00:12:48,833 ‫אני לא יודעת מהי, אבל אי אפשר לסמוך עליה שתתקן את המצב.‬ 130 00:12:49,583 --> 00:12:51,291 ‫את מוכרחה לעצור בעדו.‬ 131 00:12:52,208 --> 00:12:53,291 ‫את מסוגלת לכך?‬ 132 00:12:58,375 --> 00:12:59,333 ‫כן.‬ 133 00:13:01,166 --> 00:13:03,625 ‫אבל יידרש לכך צעד דרסטי.‬ 134 00:13:04,750 --> 00:13:07,583 ‫דרסטי יותר משקיוויתי שיידרש.‬ 135 00:13:08,458 --> 00:13:11,083 ‫והמחיר שלו בלתי נתפס.‬ 136 00:13:13,083 --> 00:13:14,625 ‫כמה זמן יש לי?‬ 137 00:13:15,250 --> 00:13:16,166 ‫מעט מאוד.‬ 138 00:13:16,875 --> 00:13:21,541 ‫אני מניחה שאת מצפה לתגמול על שהבאת לידיעתי את הבשורות הרעות האלה?‬ 139 00:13:22,791 --> 00:13:24,166 ‫אני רוצה שתהרגי אותו.‬ 140 00:13:25,166 --> 00:13:26,000 ‫את מי?‬ 141 00:13:26,333 --> 00:13:27,250 ‫את זובוב.‬ 142 00:13:31,125 --> 00:13:32,791 ‫מותר לי לשאול למה?‬ 143 00:13:36,375 --> 00:13:37,708 ‫הפרת כללי התנהגות.‬ 144 00:13:41,500 --> 00:13:43,958 ‫טוב, מה שאת מבקשת הוא לא כל כך קל,‬ 145 00:13:44,041 --> 00:13:45,791 ‫בהתחשב בסטטוס שלו כקלפט.‬ 146 00:13:48,333 --> 00:13:49,166 ‫אלא אם...‬ 147 00:13:51,291 --> 00:13:55,000 ‫תסכימי להשתמש בנוכחותך בביתו של מר זובוב‬ 148 00:13:55,083 --> 00:13:56,666 ‫כדי לסייע במאמץ?‬ 149 00:13:59,208 --> 00:14:01,625 ‫אסכים. בשמחה.‬ 150 00:14:03,750 --> 00:14:05,958 ‫נהדר. אצור איתך קשר.‬ 151 00:14:06,041 --> 00:14:07,166 ‫הצעד הדרסטי שלך.‬ 152 00:14:08,583 --> 00:14:09,500 ‫מהו?‬ 153 00:14:12,500 --> 00:14:16,625 ‫אני חוששת שאיאלץ לשנות את התנאים בבדל‬ 154 00:14:16,708 --> 00:14:22,250 ‫בצורה שתהרוס או תשלול את תוקפם של מחקרים של עשרות שנים.‬ 155 00:14:22,333 --> 00:14:24,375 ‫מחקרים חשובים ביותר.‬ 156 00:14:25,250 --> 00:14:29,750 ‫אבל אני אגדע גף בשביל להציל את הגוף כולו.‬ 157 00:14:29,833 --> 00:14:30,875 ‫אני לא מבינה.‬ 158 00:14:32,333 --> 00:14:35,625 ‫הקופה, אקדם אותה לשלב הבא.‬ 159 00:14:36,125 --> 00:14:39,291 ‫בכך אוציא את הבחורה לגמרי מהמשוואה.‬ 160 00:14:39,708 --> 00:14:43,541 ‫ביחד עם ביתה, עיירתה, משפחתה והאזור הנבער כולו.‬ 161 00:15:16,625 --> 00:15:17,541 ‫ברוכה השבה.‬ 162 00:15:20,875 --> 00:15:22,125 ‫מה שלום אימא שלך?‬ 163 00:15:24,333 --> 00:15:25,166 ‫היא גוססת.‬ 164 00:15:27,583 --> 00:15:29,625 ‫אני מניחה שחשדת בכך מההתחלה, נכון?‬ 165 00:15:30,625 --> 00:15:31,708 ‫אני מצטער, פלין.‬ 166 00:15:33,958 --> 00:15:38,250 ‫הצגתי בפנייך אפשרות כוודאות כדי לגרום לך לעשות כרצוננו.‬ 167 00:15:39,916 --> 00:15:40,750 ‫זה לא היה בסדר.‬ 168 00:15:48,250 --> 00:15:50,166 ‫נראה לך שעדיין נוכל למצוא את אחותך?‬ 169 00:15:57,125 --> 00:15:58,083 ‫היא מתה.‬ 170 00:15:59,250 --> 00:16:00,541 ‫אני לא רואה אפשרות אחרת.‬ 171 00:16:00,833 --> 00:16:01,750 ‫ווילף.‬ 172 00:16:06,625 --> 00:16:07,791 ‫צר לי, ווילף.‬ 173 00:16:18,416 --> 00:16:20,875 ‫אני כל הזמן מרגיש שאני מפספס משהו ברור,‬ 174 00:16:21,541 --> 00:16:23,375 ‫כאילו אני קרוב מכדי לראות אותו.‬ 175 00:16:25,791 --> 00:16:27,708 ‫אליתה אמרה שהיה לי בית בצעירותי.‬ 176 00:16:28,208 --> 00:16:29,541 ‫אמרה שנהגתי לספר עליו.‬ 177 00:16:30,916 --> 00:16:33,958 ‫דשא שמשתפל עד לאגם.‬ 178 00:16:38,125 --> 00:16:40,000 ‫אבל זיכרונותיי הראשונים הם מהמעברה.‬ 179 00:16:41,000 --> 00:16:42,166 ‫התורים לאוכל.‬ 180 00:16:43,250 --> 00:16:45,041 ‫גשם יורד על הברזנט הכחול.‬ 181 00:16:45,541 --> 00:16:46,458 ‫פנים של אישה‬ 182 00:16:47,333 --> 00:16:49,541 ‫שתמיד בחרתי להאמין שהייתה אימי.‬ 183 00:16:50,958 --> 00:16:52,500 ‫למרות שזו ודאי פנטזיה.‬ 184 00:16:52,833 --> 00:16:54,291 ‫מה לגבי אבא שלך?‬ 185 00:16:56,416 --> 00:16:58,333 ‫הם לקחו את כל הגברים בשלב מוקדם.‬ 186 00:16:59,291 --> 00:17:01,916 ‫אין לי זיכרונות מהפשיטות על המחנות,‬ 187 00:17:02,000 --> 00:17:04,708 ‫אבל אליתה סיפרה לי שהשתמשו באש לגרום לנו לצאת.‬ 188 00:17:07,750 --> 00:17:09,083 ‫היא לקחה אותי תחת חסותה.‬ 189 00:17:09,875 --> 00:17:11,291 ‫לא הייתי שורד בלעדיה.‬ 190 00:17:12,083 --> 00:17:13,833 ‫לאן הלכתם אחר כך?‬ 191 00:17:13,916 --> 00:17:16,041 ‫לרחובות. בין ההריסות.‬ 192 00:17:18,125 --> 00:17:19,291 ‫במשך כמעט שלוש שנים.‬ 193 00:17:20,625 --> 00:17:21,500 ‫ואז?‬ 194 00:17:23,458 --> 00:17:24,416 ‫עשיתי משהו מטופש.‬ 195 00:17:24,500 --> 00:17:25,416 ‫וולף!‬ 196 00:17:25,500 --> 00:17:26,333 ‫וולף!‬ 197 00:17:26,708 --> 00:17:27,791 ‫לכדו אותנו,‬ 198 00:17:28,291 --> 00:17:29,166 ‫ניקו אותנו.‬ 199 00:17:29,541 --> 00:17:31,333 ‫אליתה נלחמה כדי שנישאר ביחד.‬ 200 00:17:31,416 --> 00:17:35,416 ‫אבל היא תמיד ערגה לחיים ההם. "כשהיינו חופשיים," היא הייתה אומרת.‬ 201 00:17:35,500 --> 00:17:38,291 ‫אז ברחנו כמה שנים לאחר שאימצו אותנו.‬ 202 00:17:38,833 --> 00:17:39,958 ‫אליתה תכננה את הבריחה.‬ 203 00:17:40,666 --> 00:17:43,500 ‫אגרה אספקה, מיפתה את הדרך שלנו חזרה.‬ 204 00:17:44,541 --> 00:17:47,000 ‫החזקנו מעמד כשמונה חודשים בממלכתנו הקטנה.‬ 205 00:17:48,041 --> 00:17:51,875 ‫אפילו הכנו לה דגל, יד בלי אגודל.‬ 206 00:17:52,458 --> 00:17:53,375 ‫למה?‬ 207 00:17:55,000 --> 00:17:57,708 ‫אליתה הייתה אומרת שכולנו חיינו פעם בגן עדן,‬ 208 00:17:59,250 --> 00:18:01,083 ‫לפני שהתפתחנו למה שאנחנו עכשיו.‬ 209 00:18:02,416 --> 00:18:05,833 ‫היא טענה שכל החטאים שלנו, מקורם באגודלים המנוגדים.‬ 210 00:18:06,875 --> 00:18:08,208 ‫היכולת לאחוז.‬ 211 00:18:09,500 --> 00:18:10,333 ‫בכלי עבודה,‬ 212 00:18:11,375 --> 00:18:12,291 ‫בכלי נשק,‬ 213 00:18:14,041 --> 00:18:14,916 ‫בגרונות.‬ 214 00:18:17,416 --> 00:18:19,250 ‫מה קרה אחרי שמונת החודשים?‬ 215 00:18:21,041 --> 00:18:22,000 ‫חליתי.‬ 216 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 ‫הייתי מת.‬ 217 00:18:25,250 --> 00:18:26,791 ‫אליתה החזירה אותי.‬ 218 00:18:28,208 --> 00:18:30,500 ‫היא ויתרה שוב על הכול כדי להציל אותי.‬ 219 00:18:32,208 --> 00:18:33,583 ‫היא ממש אהבה אותך.‬ 220 00:18:38,666 --> 00:18:40,750 ‫המפקחת לוביר ביקשה שאדבר איתך‬ 221 00:18:41,666 --> 00:18:42,791 ‫על ההצעה שלה,‬ 222 00:18:44,833 --> 00:18:47,083 ‫אבל אני חושש שאני לא ממש בטוח מה לומר,‬ 223 00:18:47,166 --> 00:18:50,708 ‫משום שעלינו להניח שהיא מסוגלת לשמוע אותנו, אם היא תבחר בכך.‬ 224 00:18:52,708 --> 00:18:54,541 ‫יש משהו שהיית רוצה לומר לי‬ 225 00:18:56,041 --> 00:18:57,416 ‫ואתה מרגיש שאתה לא יכול?‬ 226 00:18:58,083 --> 00:18:59,708 ‫זה ניסוח חריף מדי.‬ 227 00:19:00,250 --> 00:19:02,458 ‫זה יותר עניין של גוון משל דבר ספציפי.‬ 228 00:19:04,041 --> 00:19:05,708 ‫למה שלא נתחבר שוב?‬ 229 00:19:06,291 --> 00:19:07,291 ‫למה?‬ 230 00:19:07,375 --> 00:19:09,125 ‫אוכל לשאול אותך כמה שאלות,‬ 231 00:19:09,916 --> 00:19:13,291 ‫אתה לא צריך לומר שום דבר. אני פשוט יכולה, אני לא יודעת,‬ 232 00:19:13,375 --> 00:19:16,208 ‫להסיק מהרגשות שלך מסקנות משלי.‬ 233 00:19:30,250 --> 00:19:32,041 ‫איך אתה מרגיש לגבי לוביר?‬ 234 00:19:33,625 --> 00:19:35,333 ‫אני רוצה להציע לכם ברית.‬ 235 00:19:38,750 --> 00:19:39,583 ‫לב?‬ 236 00:19:40,791 --> 00:19:43,958 ‫לעולם לא תהיה עצמך לגמרי‬ 237 00:19:44,041 --> 00:19:46,583 ‫עד שתאמץ את החלק הזה בנשמתך.‬ 238 00:19:47,708 --> 00:19:48,541 ‫אליתה?‬ 239 00:19:50,250 --> 00:19:53,875 ‫אותו אדם שאתה מכיר. ההצעה שלו, או מה שתרצה לקרוא לזה,‬ 240 00:19:54,333 --> 00:19:56,250 ‫היא תעניק לי אושר?‬ 241 00:19:59,916 --> 00:20:00,875 ‫פלין פישר?‬ 242 00:20:14,708 --> 00:20:15,708 ‫ווילף נת'רטון.‬ 243 00:20:17,958 --> 00:20:19,916 ‫כולך נופת צופים, גברת פישר.‬ 244 00:20:41,333 --> 00:20:42,208 ‫רגע,‬ 245 00:20:43,916 --> 00:20:44,750 ‫איפה זה היה?‬ 246 00:20:45,875 --> 00:20:46,750 ‫מה?‬ 247 00:20:46,833 --> 00:20:49,916 ‫היד בלי האגודל, המקום הסודי שלכם.‬ 248 00:20:51,541 --> 00:20:52,375 ‫אלוהים.‬ 249 00:20:54,125 --> 00:20:55,125 ‫אני כזה אידיוט.‬ 250 00:21:05,125 --> 00:21:06,416 ‫שנתקשר לזובוב?‬ 251 00:21:13,250 --> 00:21:14,250 ‫לא.‬ 252 00:21:15,666 --> 00:21:17,291 ‫עכשיו אנחנו משרתים אדון חדש.‬ 253 00:21:24,250 --> 00:21:25,625 ‫אתה בטוח שזה המקום?‬ 254 00:21:25,708 --> 00:21:27,041 ‫אבל הוא לא נראה ככה.‬ 255 00:21:27,125 --> 00:21:29,416 ‫זה היה יער. רק עצים בכל כיוון.‬ 256 00:21:41,708 --> 00:21:42,541 ‫ווילף.‬ 257 00:21:50,541 --> 00:21:52,208 ‫מה לקח לך כל כך הרבה זמן, וולף?‬ 258 00:21:52,291 --> 00:21:54,333 ‫מספיק עם המשחקים, אליתה. איפה את?‬ 259 00:21:54,708 --> 00:21:56,916 ‫בוא אחריי, אבל בלעדיה.‬ 260 00:21:57,666 --> 00:21:59,500 ‫לא, היא לב העניין. היא באה.‬ 261 00:21:59,583 --> 00:22:02,416 ‫עיניים ואוזניים, וולף. היא חולקת את שלה עם אחרים.‬ 262 00:22:03,375 --> 00:22:04,833 ‫נכון, אאש?‬ 263 00:22:05,541 --> 00:22:08,500 ‫היא יכולה לעזוב מיוזמתה, או שאשלח אותה מפה בעצמי.‬ 264 00:22:11,458 --> 00:22:12,333 ‫ההחלטה בידייך.‬ 265 00:22:13,916 --> 00:22:14,750 ‫אבל...‬ 266 00:22:15,166 --> 00:22:16,083 ‫לכי הביתה.‬ 267 00:22:17,666 --> 00:22:19,750 ‫אספר לך הכול. על דברתי.‬ 268 00:22:48,208 --> 00:22:49,250 ‫נראה מוכר?‬ 269 00:22:50,750 --> 00:22:52,458 ‫פה היה המחנה.‬ 270 00:22:53,125 --> 00:22:54,250 ‫פה נפגשנו לראשונה.‬ 271 00:22:56,125 --> 00:22:57,750 ‫אתה לא זוכר, נכון?‬ 272 00:22:58,208 --> 00:22:59,208 ‫הייתי צעיר מדי.‬ 273 00:22:59,875 --> 00:23:01,125 ‫היית בן שבע, וולף.‬ 274 00:23:01,791 --> 00:23:05,958 ‫גיל צעיר מדי בשביל הרבה דברים, אבל לא בשביל לזכור.‬ 275 00:23:19,541 --> 00:23:22,708 ‫הסיבה שאתה לא זוכר היא שאתה לא אמור לזכור.‬ 276 00:23:25,833 --> 00:23:26,750 ‫אליתה.‬ 277 00:23:28,000 --> 00:23:31,250 ‫מתברר שהשתלים שלנו הם מכשירים מתוחכמים למדי.‬ 278 00:23:31,833 --> 00:23:34,958 ‫הדבר שהם באמת מצטיינים בו הוא הדחקת זיכרונות.‬ 279 00:23:35,333 --> 00:23:37,833 ‫כולם יודעים את זה. הם מקהים טראומה.‬ 280 00:23:38,166 --> 00:23:40,291 ‫רוצה לדעת מה קרה כשעקרתי את שלי?‬ 281 00:23:40,375 --> 00:23:43,208 ‫איבדת את חיזוק המערכת החיסונית שלך, בין השאר,‬ 282 00:23:43,291 --> 00:23:45,458 ‫ואני חושד שבקרוב תתחרטי על כך.‬ 283 00:23:46,250 --> 00:23:48,250 ‫לא, התחלתי להיזכר בדברים.‬ 284 00:23:49,500 --> 00:23:50,541 ‫בכול.‬ 285 00:23:52,833 --> 00:23:54,041 ‫יש פה גופות,‬ 286 00:23:54,833 --> 00:23:57,000 ‫מתחת לדשא הירוק והיפה הזה.‬ 287 00:23:57,083 --> 00:23:59,083 ‫אלפי גופות.‬ 288 00:24:00,583 --> 00:24:01,708 ‫תחפרי בור, מתוקה.‬ 289 00:24:06,041 --> 00:24:07,250 ‫אימא שלך פה,‬ 290 00:24:07,583 --> 00:24:08,666 ‫והאחיות שלך‬ 291 00:24:09,416 --> 00:24:10,666 ‫ואחיך הקטן.‬ 292 00:24:11,500 --> 00:24:14,208 ‫ואתה תזכור אותם, אם תעקור את השתלים ותשתחרר.‬ 293 00:24:15,375 --> 00:24:18,333 ‫גם המשפחה שלי. כולם נטבחו.‬ 294 00:24:22,416 --> 00:24:23,666 ‫לא, תני לו את זה.‬ 295 00:24:30,791 --> 00:24:33,208 ‫אתה פשוט תעמוד שם עם הידיים בכיסים?‬ 296 00:24:33,291 --> 00:24:34,750 ‫תיקח אותה, לעזאזל.‬ 297 00:24:37,916 --> 00:24:41,708 ‫רוצה לדעת מי הרג את המשפחות שלנו, וולף? הקלפט!‬ 298 00:24:42,750 --> 00:24:46,625 ‫אבא של החבר שלך, לב, ואנשים כמוהו,‬ 299 00:24:46,708 --> 00:24:48,750 ‫כי בתקופה ההיא, הם כבר ניהלו הכול.‬ 300 00:24:48,833 --> 00:24:52,958 ‫עברה במחנות מחלה מידבקת, ומפחד ממנה, הם חיסלו את כולנו.‬ 301 00:24:53,041 --> 00:24:55,416 ‫ולא רק פה, אלא בכל רחבי אנגליה!‬ 302 00:24:55,500 --> 00:24:59,458 ‫זה היה מבצע מתואם. חמישה מיליון אנשים, בתוך פחות משבועיים.‬ 303 00:24:59,541 --> 00:25:02,625 ‫זה הישג מרשים, לא? לא נראה לך?‬ 304 00:25:03,958 --> 00:25:06,125 ‫אז כן, הם הדחיקו את הזיכרונות שלנו‬ 305 00:25:06,208 --> 00:25:07,791 ‫כי הם עדיין מפחדים מאיתנו.‬ 306 00:25:07,875 --> 00:25:08,916 ‫מאיתנו?‬ 307 00:25:18,750 --> 00:25:20,125 ‫אני אוספת אותם.‬ 308 00:25:20,708 --> 00:25:23,666 ‫צבא קטן של מנושלים. אתה יודע, להשיב את הצדק על כנו.‬ 309 00:25:23,750 --> 00:25:26,333 ‫מה כבר תצליחי להשיג עם האספסוף הזה?‬ 310 00:25:26,416 --> 00:25:27,750 ‫תשברו כמה חלונות?‬ 311 00:25:27,833 --> 00:25:29,958 ‫אני בטוח שהקלפט ומ"מ ישקשקו מפחד.‬ 312 00:25:30,041 --> 00:25:31,583 ‫אנחנו זקוקים לכלים המתאימים.‬ 313 00:25:31,666 --> 00:25:32,666 ‫שהם?‬ 314 00:25:32,750 --> 00:25:35,791 ‫הסודות שמאחורי כל הפלאים שמ"מ בנו אי פעם.‬ 315 00:25:35,875 --> 00:25:38,166 ‫אינסוף בכף ידך.‬ 316 00:25:39,791 --> 00:25:41,541 ‫ואיפה תוכלי להשיג אותם?‬ 317 00:25:42,416 --> 00:25:43,791 ‫הם בראשה של הבחורה.‬ 318 00:25:53,333 --> 00:25:56,791 ‫הרופא נתן לך איזו הערכה או משהו, ג'ספר?‬ 319 00:25:57,375 --> 00:26:00,958 ‫את יודע, נגיד, סיכוי הישרדות של עשרה אחוז, או משהו כזה?‬ 320 00:26:01,041 --> 00:26:02,875 ‫הוא אמר לי להתכונן לגרוע מכול.‬ 321 00:26:03,333 --> 00:26:07,208 ‫טוב, אני משתתף בצערך, אתה יודע, כולנו משתתפים.‬ 322 00:26:07,541 --> 00:26:11,291 ‫אבל הוא מת כמו מלך לוחם, לא?‬ 323 00:26:11,666 --> 00:26:12,750 ‫הוא עדיין לא מת.‬ 324 00:26:12,833 --> 00:26:14,083 ‫אתה מבין את כוונתי.‬ 325 00:26:14,583 --> 00:26:16,625 ‫הוא נלחם עד הסוף,‬ 326 00:26:17,875 --> 00:26:21,708 ‫ואנחנו חבים לו את המשך המורשת שלו.‬ 327 00:26:21,833 --> 00:26:24,541 ‫אז אני מניח שאני האחראי עכשיו, נכון?‬ 328 00:26:25,458 --> 00:26:26,625 ‫למה נראה לך?‬ 329 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 ‫- תמיד הייתי יד ימינו. - זין בעין, היית יד ימינו.‬ 330 00:26:31,500 --> 00:26:32,916 ‫בסדר, בסדר.‬ 331 00:26:34,333 --> 00:26:37,000 ‫בוא נסתכל על זה כמו על...‬ 332 00:26:37,083 --> 00:26:38,291 ‫איך קוראים לזה?‬ 333 00:26:38,375 --> 00:26:42,750 ‫מה שהרומאים עשו כשהיו שלושה קיסרים.‬ 334 00:26:43,666 --> 00:26:44,666 ‫מה זה היה?‬ 335 00:26:45,916 --> 00:26:46,916 ‫זה...‬ 336 00:26:48,333 --> 00:26:49,541 ‫טריומווירט.‬ 337 00:26:50,833 --> 00:26:51,958 ‫כן, בדיוק.‬ 338 00:26:52,583 --> 00:26:53,958 ‫אבל אנחנו ארבעה.‬ 339 00:27:00,875 --> 00:27:03,083 ‫אתה עדיין יכול להסיע אותנו, ג'ספר.‬ 340 00:27:03,166 --> 00:27:04,541 ‫לרחוץ לנו את המכוניות.‬ 341 00:27:04,625 --> 00:27:07,708 ‫בהחלט. אתה עושה יופי של עבודה עם המכוניות.‬ 342 00:27:08,541 --> 00:27:09,375 ‫עכשיו...‬ 343 00:27:13,750 --> 00:27:15,583 ‫תביא לנו קנקן מלא.‬ 344 00:27:18,791 --> 00:27:19,750 ‫קדימה.‬ 345 00:27:34,666 --> 00:27:38,208 ‫ותרשום אותו על החשבון של הדוד שלך,‬ 346 00:27:39,208 --> 00:27:40,500 ‫אם עדיין מכבדים אותו.‬ 347 00:28:06,833 --> 00:28:08,416 ‫תפתח את החלון המזוין.‬ 348 00:28:09,166 --> 00:28:10,000 ‫מה?‬ 349 00:28:10,416 --> 00:28:11,583 ‫תפתח את החלון המז...‬ 350 00:28:20,000 --> 00:28:22,583 ‫תצטרך לנקות את זה, ג'ספר.‬ 351 00:28:41,333 --> 00:28:43,000 ‫את מי להוריד בבית קודם?‬ 352 00:30:18,500 --> 00:30:19,333 ‫ג'ספר?‬ 353 00:30:21,750 --> 00:30:24,166 ‫זוכרת איך רבנו על משחק מונופול?‬ 354 00:30:24,833 --> 00:30:25,958 ‫מה השעה?‬ 355 00:30:27,291 --> 00:30:28,291 ‫קצת אחרי 2:00.‬ 356 00:30:28,375 --> 00:30:31,750 ‫שיחקנו עם פלין, ברטון ואלה בחג ההודיה.‬ 357 00:30:32,833 --> 00:30:36,958 ‫ואני הובלתי בגדול,‬ 358 00:30:38,166 --> 00:30:42,000 ‫והרגשתי די רע לגבי זה, אז כל הזמן הלוויתי לאנשים כסף‬ 359 00:30:42,083 --> 00:30:44,000 ‫כשנראה שהם עמדו להפסיד?‬ 360 00:30:45,625 --> 00:30:50,416 ‫ואז, בסוף, ברטון חזר מאפס וניצח?‬ 361 00:30:50,500 --> 00:30:52,541 ‫מותק, אתה שיכור?‬ 362 00:30:55,041 --> 00:30:58,208 ‫אחר כך כעסת עליי. אמרת...‬ 363 00:30:59,250 --> 00:31:00,708 ‫שאף פעם לא אשיג שום דבר‬ 364 00:31:00,791 --> 00:31:03,458 ‫אם לא אפסיק לראות בחולשה טוב לב.‬ 365 00:31:05,458 --> 00:31:07,916 ‫ג'ספר. לא התכוונתי לזה.‬ 366 00:31:08,000 --> 00:31:08,916 ‫דווקא כן.‬ 367 00:31:09,208 --> 00:31:11,250 ‫לא. באמת שלא.‬ 368 00:31:12,166 --> 00:31:16,750 ‫הסיבה שהתחתנתי איתך היא משום שאתה כזה טוב לב.‬ 369 00:31:20,375 --> 00:31:21,875 ‫אז למה אמרת את זה?‬ 370 00:31:22,708 --> 00:31:25,250 ‫אני מניחה שפשוט רציתי שתנצח לשם שינוי.‬ 371 00:31:26,166 --> 00:31:27,875 ‫הרגשתי שזה מגיע לך.‬ 372 00:31:33,791 --> 00:31:35,958 ‫למה אנחנו מדברים על זה?‬ 373 00:31:43,083 --> 00:31:45,583 ‫עמדתי לעשות טעות ענקית.‬ 374 00:31:45,666 --> 00:31:46,750 ‫למה אתה מתכוון?‬ 375 00:31:52,583 --> 00:31:54,583 ‫כלום. אוהב אותך. תכף אגיע הביתה.‬ 376 00:31:59,625 --> 00:32:00,458 ‫אטיקוס!‬ 377 00:32:05,583 --> 00:32:07,208 ‫זין! אטיקוס!‬ 378 00:32:10,625 --> 00:32:12,833 ‫אטיקוס, תתעורר, אחי. אטיקוס!‬ 379 00:32:12,916 --> 00:32:16,666 ‫זין, תתעורר כבר, לעזאזל. אטיקוס!‬ 380 00:32:17,166 --> 00:32:19,041 ‫קאש!‬ 381 00:32:19,458 --> 00:32:20,583 ‫קאש!‬ 382 00:32:28,375 --> 00:32:30,625 ‫אטיקוס! חבר'ה!‬ 383 00:32:33,250 --> 00:32:35,125 ‫מעבר רכבת‬ 384 00:32:35,208 --> 00:32:36,166 ‫אטיקוס!‬ 385 00:32:37,041 --> 00:32:39,541 ‫אטיקוס! אטיקוס, תתעורר!‬ 386 00:32:39,875 --> 00:32:41,208 ‫פאקינג תתעורר, לעזאזל!‬ 387 00:32:41,625 --> 00:32:42,625 ‫אטיקוס!‬ 388 00:32:47,541 --> 00:32:49,125 ‫מה לעזאזל?‬ 389 00:32:54,666 --> 00:32:55,666 ‫אוי, זין.‬ 390 00:33:45,875 --> 00:33:47,583 ‫שמעתי על תאונת הרכבת ההיא, טומי.‬ 391 00:33:47,916 --> 00:33:49,333 ‫זו לא הסיבה שבאתי.‬ 392 00:33:52,625 --> 00:33:55,166 ‫תקשיבי, אני יודע שיש לך סודות, פלין.‬ 393 00:33:55,250 --> 00:33:58,250 ‫- טומי. - את לא צריכה לחרטט אותי. אני מבין.‬ 394 00:34:00,625 --> 00:34:04,083 ‫התקשרו אליי מהמחלקה לביטחון המולדת.‬ 395 00:34:05,083 --> 00:34:06,708 ‫פטפוטי אנשי מיליציה ימניים.‬ 396 00:34:06,791 --> 00:34:08,791 ‫רציניים מספיק שהביטחוניים יתריעו על סכנה.‬ 397 00:34:09,541 --> 00:34:13,000 ‫בהתחשב בכל הדברים המוזרים שמסתובבים סביבך וסביב ברטון,‬ 398 00:34:14,166 --> 00:34:16,208 ‫אני צריך לדעת אם את יודעת על זה משהו.‬ 399 00:34:16,291 --> 00:34:17,375 ‫על מה?‬ 400 00:34:18,000 --> 00:34:20,291 ‫הם אומרים שהם מתכננים לפוצץ בונקר טילים.‬ 401 00:34:21,416 --> 00:34:25,125 ‫ואת יודעת, יש בונקר חדש של חיל האוויר בכיוון ספרינג קריק.‬ 402 00:34:25,208 --> 00:34:26,083 ‫הגדול ההוא.‬ 403 00:34:29,291 --> 00:34:33,083 ‫פלין, אם את יודעת על זה משהו...‬ 404 00:34:33,166 --> 00:34:34,208 ‫אני לא.‬ 405 00:34:35,791 --> 00:34:37,000 ‫אני חייבת לזוז, טומי.‬ 406 00:34:51,791 --> 00:34:55,291 ‫מייקון, תכין את הקסדה.‬ 407 00:34:56,000 --> 00:34:57,250 ‫אני מוכרחה לחזור.‬ 408 00:35:07,375 --> 00:35:09,250 ‫אאש. אאש!‬ 409 00:35:09,833 --> 00:35:10,708 ‫איפה ווילף?‬ 410 00:35:12,541 --> 00:35:13,666 ‫למה חזרת?‬ 411 00:35:15,125 --> 00:35:18,500 ‫הפיצוץ ההוא בבונקר? זה שראינו במוזאון הקופה?‬ 412 00:35:18,583 --> 00:35:21,166 ‫שריז מנסה לגרום לו לקרות בציר הזמן שלי.‬ 413 00:35:21,250 --> 00:35:22,166 ‫אני בטוחה בזה.‬ 414 00:35:27,125 --> 00:35:28,125 ‫כבר ידעת?‬ 415 00:35:35,500 --> 00:35:37,500 ‫מה לעזאזל עשית, אאש?‬ 416 00:35:39,791 --> 00:35:44,916 ‫המידע שאת ואליתה גנבתן ממ"מ, הוא מאוחסן בתוך דנ"א.‬ 417 00:35:46,541 --> 00:35:48,583 ‫זה החרא שבראש שלי, לא?‬ 418 00:35:49,708 --> 00:35:51,958 ‫הסיבה לפרכוסים המזוינים שלי.‬ 419 00:35:53,583 --> 00:35:54,625 ‫מה המידע הזה?‬ 420 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 ‫אני חושדת שמדובר בספרייה כולה.‬ 421 00:35:58,166 --> 00:36:00,791 ‫גדולה מספיק לזרוע הרס בעולם שלך ובעולם שלי.‬ 422 00:36:02,625 --> 00:36:04,250 ‫עכשיו לב יודע על כך.‬ 423 00:36:06,125 --> 00:36:08,750 ‫תביני, אם הקלפט יניחו ידיים על הנתונים...‬ 424 00:36:12,500 --> 00:36:13,916 ‫סיפרתי לשריז ניולנד.‬ 425 00:36:14,583 --> 00:36:15,583 ‫הייתי מוכרחה.‬ 426 00:36:16,333 --> 00:36:19,416 ‫עכשיו היא עומדת לאייד את כל המדינה המזוינת שלי‬ 427 00:36:19,500 --> 00:36:22,625 ‫רק כדי לוודא שלב לא ישיג את הנתונים.‬ 428 00:36:23,708 --> 00:36:26,416 ‫החיים שלי, המשפחה שלי,‬ 429 00:36:26,750 --> 00:36:28,125 ‫כל מי שאני אוהבת.‬ 430 00:36:30,375 --> 00:36:32,500 ‫הכול סתם משחק מזוין בעינייך, לא?‬ 431 00:36:34,000 --> 00:36:35,125 ‫והמנצח לוקח הכול.‬ 432 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 ‫לאן את הולכת?‬ 433 00:36:44,166 --> 00:36:45,166 ‫אני הולכת לנצח.‬ 434 00:37:09,166 --> 00:37:10,583 ‫זו לונדון האמיתית.‬ 435 00:37:11,958 --> 00:37:13,833 ‫לפחות החלק שעדיין לא בנו מחדש.‬ 436 00:37:14,291 --> 00:37:16,666 ‫יש להם הרבה עבודה, מה?‬ 437 00:37:17,625 --> 00:37:18,666 ‫למה באנו הנה?‬ 438 00:37:19,875 --> 00:37:20,916 ‫כדי שנוכל לדבר.‬ 439 00:37:22,125 --> 00:37:23,333 ‫בלי שיאזינו לנו.‬ 440 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 ‫שריז ניולנד.‬ 441 00:37:28,958 --> 00:37:32,458 ‫היא מתכננת לפוצץ את הבונקר ההוא בספרינג קריק.‬ 442 00:37:33,541 --> 00:37:36,625 ‫לחסל את כולנו, רק כדי לוודא שאני אמות.‬ 443 00:37:37,500 --> 00:37:39,041 ‫אז היה לי רעיון‬ 444 00:37:39,791 --> 00:37:41,333 ‫לפתוח בדל חדש.‬ 445 00:37:42,083 --> 00:37:43,666 ‫את אומרת את מה שאני חושב?‬ 446 00:37:45,916 --> 00:37:48,916 ‫את רוצה לאתחל את התרחיש, כמו בסימולציה?‬ 447 00:37:49,000 --> 00:37:50,875 ‫כך אולי נינצל, קונור.‬ 448 00:37:52,250 --> 00:37:55,625 ‫אבל אני אזדקק לעזרתך. וגם לעזרתה של לוביר.‬ 449 00:37:58,166 --> 00:37:59,291 ‫זה חור שחור.‬ 450 00:37:59,958 --> 00:38:02,583 ‫בסימולציה, אפשר להגיע לרמה שבה, לא משנה מה תעשי,‬ 451 00:38:02,666 --> 00:38:04,666 ‫את תמותי, שוב ושוב,‬ 452 00:38:04,750 --> 00:38:08,208 ‫משום שבלי לקלוט את זה, עשית טעות בשלב מוקדם יותר במשחק.‬ 453 00:38:08,791 --> 00:38:09,833 ‫את לכודה.‬ 454 00:38:09,916 --> 00:38:11,500 ‫אני מצטערת, יקירתי.‬ 455 00:38:12,166 --> 00:38:14,000 ‫הלוואי שזה לא היה מגיע לכך.‬ 456 00:38:14,083 --> 00:38:16,000 ‫כשנפגשנו, שאלתי אם יש בידייך כוח‬ 457 00:38:16,083 --> 00:38:18,166 ‫לנתק את הקשר לבדל שלי.‬ 458 00:38:19,125 --> 00:38:20,000 ‫יש לך?‬ 459 00:38:20,916 --> 00:38:21,750 ‫לא.‬ 460 00:38:22,583 --> 00:38:24,333 ‫מה לגבי פתיחת אחד חדש?‬ 461 00:38:25,750 --> 00:38:28,625 ‫אני חוששת שאיזון הכוחות העדין ששולט בעולם הזה‬ 462 00:38:28,708 --> 00:38:31,625 ‫יהפוך צעד כזה להכרזת מלחמה ישירה מצידי.‬ 463 00:38:33,583 --> 00:38:37,750 ‫אבל אני יודעת איך מישהו יוכל לעשות את זה.‬ 464 00:38:39,000 --> 00:38:40,791 ‫אני צריכה שתפתחי בדל חדש.‬ 465 00:38:43,083 --> 00:38:45,041 ‫אם אני מבינה אותך נכון,‬ 466 00:38:45,125 --> 00:38:47,583 ‫את מציעה תוכנית קיצונית למדי.‬ 467 00:38:48,666 --> 00:38:50,291 ‫שריז תחשוב שהיא ניצחה,‬ 468 00:38:51,041 --> 00:38:52,833 ‫ושאת עזרת לה לנצח.‬ 469 00:38:53,541 --> 00:38:56,541 ‫תהיה לנו גישה לכל הנתונים שאליטה גנבה,‬ 470 00:38:56,625 --> 00:38:59,125 ‫והם יצילו את העולם שלי מהקופה.‬ 471 00:38:59,208 --> 00:39:01,125 ‫את מבינה עד כמה קלושים הסיכויים?‬ 472 00:39:01,708 --> 00:39:03,750 ‫אולי יעזור לך בן ברית.‬ 473 00:39:03,833 --> 00:39:05,458 ‫אחיך, למשל...‬ 474 00:39:05,541 --> 00:39:06,708 ‫אסור שברטון ידע.‬ 475 00:39:07,750 --> 00:39:10,708 ‫אם הוא יגלה, הוא לא ייתן לי לעשות את זה.‬ 476 00:39:11,041 --> 00:39:12,666 ‫קונור אמר שהוא יעזור.‬ 477 00:39:16,208 --> 00:39:17,833 ‫את בטוחה לגמרי?‬ 478 00:39:19,833 --> 00:39:20,791 ‫כן.‬ 479 00:39:23,500 --> 00:39:27,750 ‫למ"מ יש כמה אתרי תמיכה במקומות לא ידועים.‬ 480 00:39:28,125 --> 00:39:29,625 ‫קוראים להם "שערי בדל".‬ 481 00:39:29,708 --> 00:39:32,083 ‫אפילו השומרים לא יודעים איפה הם.‬ 482 00:39:32,166 --> 00:39:34,583 ‫הם פריפראלים הנשלטים מרחוק.‬ 483 00:39:34,666 --> 00:39:38,208 ‫הפריפראלים ששומרים על המתקן יהיו חזקים בדיוק כמוך.‬ 484 00:39:40,125 --> 00:39:41,083 ‫תשלחי אותי לאחד.‬ 485 00:39:55,625 --> 00:39:56,666 ‫הגעתי.‬ 486 00:40:07,416 --> 00:40:08,875 ‫אוכל לעזור?‬ 487 00:40:11,708 --> 00:40:12,708 ‫אולי.‬ 488 00:40:13,541 --> 00:40:15,250 ‫אפשר לשאול אותך שאלה?‬ 489 00:40:15,666 --> 00:40:17,875 ‫עדיין יש בחילה כשאתה חוזר?‬ 490 00:40:18,583 --> 00:40:19,875 ‫או שהם תיקנו את זה?‬ 491 00:40:20,541 --> 00:40:22,541 ‫כשאתה מתעורר בגוף האמיתי שלך,‬ 492 00:40:23,083 --> 00:40:25,166 ‫אחרי שאתה מסיים את המשמרת בפריפראל.‬ 493 00:41:10,125 --> 00:41:11,083 ‫לעזאזל.‬ 494 00:42:24,875 --> 00:42:28,000 ‫באמת חשבת שתוכלי להתחמק ממני בקלות כזו?‬ 495 00:42:28,375 --> 00:42:31,541 ‫יש לך הרגל מגונה להשתלט על דברים גוססים, שריז.‬ 496 00:42:31,625 --> 00:42:34,208 ‫אין לך מושג כמה את מסכנת.‬ 497 00:42:35,750 --> 00:42:38,875 ‫כולם פה, נכון? כל החיים האחרים האלה.‬ 498 00:42:39,666 --> 00:42:42,250 ‫וכל מה שעליי לעשות הוא לבחור מאיפה להתחיל.‬ 499 00:42:42,916 --> 00:42:43,875 ‫חכי!‬ 500 00:42:44,500 --> 00:42:45,791 ‫אני אמצא אותך.‬ 501 00:42:45,875 --> 00:42:47,125 ‫אני מבטיחה לך.‬ 502 00:42:47,500 --> 00:42:49,500 ‫אל תהיי כל כך בטוחה, שריז.‬ 503 00:42:54,208 --> 00:42:56,333 ‫נראה לי שאני רוצה להיות הציידת עכשיו.‬ 504 00:42:57,708 --> 00:43:00,000 ‫תביני, אני יודעת בדיוק איפה את.‬ 505 00:43:00,833 --> 00:43:03,208 ‫ולך אין מושג איפה אני אהיה.‬ 506 00:43:04,541 --> 00:43:06,208 ‫לא בלי הקואורדינטות.‬ 507 00:43:13,416 --> 00:43:14,250 ‫לא!‬ 508 00:43:38,333 --> 00:43:40,250 ‫את אומרת את מה שאני חושב?‬ 509 00:43:41,791 --> 00:43:45,583 ‫את רוצה לאתחל את התרחיש, כמו בסימולציה?‬ 510 00:43:45,666 --> 00:43:47,541 ‫כך אולי נינצל, קונור.‬ 511 00:43:48,833 --> 00:43:52,125 ‫אבל אני אזדקק לעזרתך. וגם לעזרתה של לוביר.‬ 512 00:43:53,750 --> 00:43:56,250 ‫אם אצליח, יהיו שם גרסאות חדשות שלנו.‬ 513 00:43:56,333 --> 00:43:59,291 ‫כאלה שלשריז לא יהיה שום קשר אליהן.‬ 514 00:44:00,875 --> 00:44:02,000 ‫נהיה בטוחים שם.‬ 515 00:44:02,291 --> 00:44:04,916 ‫אבל בעולם שלנו, נמות.‬ 516 00:44:09,000 --> 00:44:10,458 ‫אלא אם לא אהיה שם בחיים.‬ 517 00:44:11,458 --> 00:44:13,875 ‫אז, לא תהיה לשריז סיבה לפוצץ את הבונקר.‬ 518 00:44:21,416 --> 00:44:22,291 ‫זין.‬ 519 00:44:25,916 --> 00:44:28,291 ‫ברטון אמר שבטקסס, ירית פעם במישהו‬ 520 00:44:29,541 --> 00:44:30,833 ‫ממרחק של שני ק"מ.‬ 521 00:44:31,166 --> 00:44:32,583 ‫ברטון מזיין את השכל.‬ 522 00:44:34,125 --> 00:44:35,500 ‫המרחק היה לפחות שלושה ק"מ.‬ 523 00:44:38,000 --> 00:44:39,958 ‫בתוכנית שאני מדברת עליה,‬ 524 00:44:42,458 --> 00:44:44,500 ‫צריך להיות רושם שלוביר שלחה מישהו,‬ 525 00:44:44,583 --> 00:44:47,583 ‫כטובה לשריז, כדי לפתור בשבילה את הבעיה.‬ 526 00:44:50,291 --> 00:44:52,291 ‫אתה מבין מה אני מבקשת ממך, קונור?‬ 527 00:44:54,708 --> 00:44:55,541 ‫כן.‬ 528 00:44:57,625 --> 00:44:58,583 ‫אני מבין.‬ 529 00:45:03,291 --> 00:45:04,625 ‫מה לגבי העולם הזה?‬ 530 00:45:06,125 --> 00:45:07,083 ‫גמרנו איתו?‬ 531 00:45:07,541 --> 00:45:08,708 ‫לא, אנחנו נחזור.‬ 532 00:45:10,583 --> 00:45:11,583 ‫למה?‬ 533 00:45:13,333 --> 00:45:15,083 ‫כי אני עומדת להרוג את הבת-זונה.‬ 534 00:45:18,958 --> 00:45:19,791 ‫כן?‬ 535 00:45:23,083 --> 00:45:23,958 ‫כן.‬ 536 00:45:27,041 --> 00:45:28,833 ‫אני יודעת שזו בקשה גדולה, קונור.‬ 537 00:45:30,250 --> 00:45:32,541 ‫אבל אם זה עוזר, השלמתי עם זה.‬ 538 00:45:36,208 --> 00:45:37,625 ‫אני פשוט אהלך לי...‬ 539 00:45:39,208 --> 00:45:40,708 ‫מעבר להות'ורן קריק,‬ 540 00:45:41,708 --> 00:45:44,666 ‫ואספור מעשר עד אחת בראשי.‬ 541 00:47:04,875 --> 00:47:05,833 ‫עשר,‬ 542 00:47:07,166 --> 00:47:08,041 ‫תשע,‬ 543 00:47:09,625 --> 00:47:10,458 ‫שמונה,‬ 544 00:47:15,416 --> 00:47:16,250 ‫שבע,‬ 545 00:47:18,166 --> 00:47:19,000 ‫שש,‬ 546 00:47:24,958 --> 00:47:25,791 ‫חמש,‬ 547 00:47:28,083 --> 00:47:28,916 ‫ארבע,‬ 548 00:47:31,208 --> 00:47:32,041 ‫שלוש,‬ 549 00:47:37,041 --> 00:47:37,875 ‫שתיים...‬ 550 00:48:19,416 --> 00:48:20,250 ‫אם כך,‬ 551 00:48:22,416 --> 00:48:23,916 ‫שנתחיל בעבודה?‬ 552 00:50:40,375 --> 00:50:42,375 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 553 00:50:42,458 --> 00:50:44,458 ‫בקרת כתוביות דן שצברג‬ 554 00:51:04,375 --> 00:51:07,541 ‫בכל פעם אתה מבטיח, אבל בסוף במשך כל הארוחה‬ 555 00:51:07,625 --> 00:51:10,416 ‫אתה מדבר עם אביך, בזמן שאני תקועה עם אימא שלך.‬ 556 00:51:10,500 --> 00:51:12,583 ‫אימא שלי נהנית מחברתך, דומיניקה.‬ 557 00:51:12,666 --> 00:51:16,375 ‫ואין ספק שזה מקסים ומחמיא מאוד,‬ 558 00:51:16,458 --> 00:51:19,958 ‫אבל כפי שאתה יודע, הרגשות לא ממש הדדיים.‬ 559 00:51:20,958 --> 00:51:23,875 ‫אז אם תואיל בטובך להקדיש לי רגע מ...‬ 560 00:51:27,625 --> 00:51:31,208 ‫אוי, לב. מה עשית?‬ 561 00:51:32,458 --> 00:51:34,750 ‫שום דבר, אני נשבע.‬ 562 00:51:37,708 --> 00:51:38,791 ‫אני אוהבת אותך.‬ 563 00:52:00,833 --> 00:52:02,750 ‫תסלחו לי, רבותיי. נראה שנפלה...‬ 564 00:52:05,791 --> 00:52:08,083 ‫- שב, בבקשה. - באתי לפגוש את...‬ 565 00:52:08,166 --> 00:52:11,291 ‫אביך מוסר שהוא מצטער. הוא לא חש בטוב.‬ 566 00:52:11,708 --> 00:52:13,291 ‫מצבו הבריאותי לא מזהיר.‬ 567 00:52:14,291 --> 00:52:15,208 ‫אתה מבין.‬ 568 00:52:15,291 --> 00:52:17,916 ‫ולכן, הוא ביקש שאנחנו נשוחח איתך.‬ 569 00:52:27,458 --> 00:52:28,500 ‫על מה?‬ 570 00:52:28,583 --> 00:52:32,666 ‫התנהגות נאותה פה, בלונדון, מאז ההגליה של פוטין.‬ 571 00:52:32,750 --> 00:52:35,166 ‫הדרך שבה אנחנו מסתדרים. שורדים.‬ 572 00:52:36,375 --> 00:52:37,625 ‫עשיתי משהו לא בסדר?‬ 573 00:52:37,708 --> 00:52:40,958 ‫מכון המחקר. הצבת אותנו בסיכון.‬ 574 00:52:41,041 --> 00:52:43,333 ‫זה לא מקובל. לחלוטין.‬ 575 00:52:43,416 --> 00:52:45,291 ‫יש לזה מחיר, בן.‬ 576 00:52:47,333 --> 00:52:48,583 ‫תקשיבו, רבותיי,‬ 577 00:52:49,000 --> 00:52:52,166 ‫גייסתי נכס מתוך מכון המחקר,‬ 578 00:52:52,250 --> 00:52:54,083 ‫ואין בכך דבר יוצא דופן.‬ 579 00:52:54,166 --> 00:52:55,958 ‫פשוט ניסיתי לנצל הזדמנות.‬ 580 00:52:56,958 --> 00:52:59,916 ‫אבל אני מתנצל מעמקי נפשי אם עשיתי משהו שלדעתכם‬ 581 00:53:01,041 --> 00:53:02,625 ‫עלול לסכן את מעמדנו.‬ 582 00:53:02,708 --> 00:53:07,250 ‫אני מבטיח לכם שלא הייתה לי שום כוונה כזו.‬ 583 00:53:07,791 --> 00:53:10,833 ‫אני מתנצל, באמת ובתמים,‬ 584 00:53:11,291 --> 00:53:15,208 ‫ואני רק מקווה שתוכלו לסלוח לי.‬ 585 00:53:25,291 --> 00:53:28,291 ‫הלוואי שיכולת לראות את ההבעה המזוינת שלך!‬ 586 00:53:35,916 --> 00:53:36,875 ‫אנחנו מבינים.‬ 587 00:53:37,583 --> 00:53:40,583 ‫האינטרס שלנו הוא תמיד לעקוב אחר מ"מ.‬ 588 00:53:40,666 --> 00:53:42,666 ‫לא רק בשביל ההזדמנויות הכלכליות,‬ 589 00:53:42,750 --> 00:53:44,791 ‫אלא כדי להגן על האינטרסים שלנו.‬ 590 00:53:44,875 --> 00:53:46,208 ‫העסקיים והאחרים.‬ 591 00:53:46,291 --> 00:53:50,166 ‫זה לא משנה עכשיו. צריך להחליט לכאן או לכאן.‬ 592 00:53:50,250 --> 00:53:52,000 ‫תעשה את מה שעליך לעשות.‬ 593 00:53:52,083 --> 00:53:53,791 ‫פשוט תצרוב את הפצע.‬ 594 00:53:53,875 --> 00:53:56,875 ‫הנכס שלך וכל השותפים שמובילים אליך,‬ 595 00:53:56,958 --> 00:53:58,166 ‫עליהם להיעלם.‬ 596 00:54:00,000 --> 00:54:00,916 ‫כולם?‬ 597 00:54:01,416 --> 00:54:02,958 ‫כשענף כמש,‬ 598 00:54:03,041 --> 00:54:06,083 ‫והוא מסכן עצים אחרים, מה עושה הגנן המטפל בפרדס?‬ 599 00:54:06,166 --> 00:54:09,083 ‫הוא גודע את הבן-זונה. שורף אותו.‬ 600 00:54:09,166 --> 00:54:10,875 ‫ולא רק את הענף.‬ 601 00:54:10,958 --> 00:54:13,041 ‫את כל העץ המזוין.‬ 602 00:54:15,458 --> 00:54:17,958 ‫אשתך נראית נהדר, לב.‬ 603 00:54:19,041 --> 00:54:20,166 ‫והילדים?‬ 604 00:54:20,250 --> 00:54:22,833 ‫זו אזהרה מאיתנו.‬ 605 00:54:23,375 --> 00:54:24,333 ‫הבנת?‬ 606 00:54:25,458 --> 00:54:26,958 ‫צרוב את הפצע, בן.‬ 607 00:54:27,041 --> 00:54:30,083 ‫אחרת הגנן של הפרדס יבוא לביקור.‬ 608 00:54:30,166 --> 00:54:31,916 ‫עם גרזן.‬ 609 00:54:34,541 --> 00:54:35,500 ‫אתה רעב?‬ 610 00:54:36,333 --> 00:54:38,208 ‫איפה המלצר המזוין?‬