1 00:00:06,041 --> 00:00:09,750 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 2 00:00:09,958 --> 00:00:12,750 Στη χρονική αλληλουχία μας, η Φλιν Φίσερ δεν υπάρχει πια. 3 00:00:14,375 --> 00:00:16,083 Είναι αρκετά απλό. 4 00:00:16,125 --> 00:00:19,250 Προχωράμε από όροφο σε όροφο, σκοτώνοντας ή εξουδετερώνοντας. 5 00:00:20,750 --> 00:00:22,000 Ο μεγαλύτερος φόβος σας; 6 00:00:22,083 --> 00:00:23,166 Το παρελθόν. 7 00:00:23,708 --> 00:00:26,000 Αν πάτε πάλι να μου τη φέρετε, 8 00:00:26,083 --> 00:00:27,125 θα σας κόψω φέτες. 9 00:00:27,583 --> 00:00:29,250 Έχουμε μια σοβαρή υπόθεση. 10 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 Θέλω τον γέρο ζωντανό. 11 00:00:33,791 --> 00:00:35,625 Τεχνολογία που κλάπηκε από σας. 12 00:00:35,666 --> 00:00:37,666 Στα λάθος χέρια μπορεί να είναι φονικό όπλο. 13 00:00:51,708 --> 00:00:52,625 Γεια σου. 14 00:00:57,083 --> 00:00:59,375 ΙΑΤΡΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΓΟΥΟΛΤΕΡ ΡΙΝΤ 2028 15 00:01:03,833 --> 00:01:05,250 Έκανα κάποιες σκέψεις. 16 00:01:05,583 --> 00:01:06,375 Ναι; 17 00:01:06,708 --> 00:01:07,625 Ξαπλωμένος εδώ. 18 00:01:09,500 --> 00:01:11,166 Για σένα και τους προσομοιωτές σου. 19 00:01:12,166 --> 00:01:15,125 Ότι μπορείς να πας πίσω, να κάνεις επανεκκίνηση. 20 00:01:18,041 --> 00:01:19,375 Μακάρι να μπορούσα κι εγώ. 21 00:01:21,666 --> 00:01:24,125 Να πάω πίσω στο επίπεδο με τη σκύλα. 22 00:01:24,875 --> 00:01:26,666 Και, αυτήν τη φορά, να της ρίξω. 23 00:01:29,041 --> 00:01:30,791 Έτσι είναι το σκάκι. 24 00:01:33,791 --> 00:01:34,708 Ρουά ματ, 25 00:01:36,541 --> 00:01:38,041 και έχεις ξοφλήσει. 26 00:01:41,583 --> 00:01:43,416 Αυτό κάνει τη ζωή τόσο δύσκολη. 27 00:01:45,041 --> 00:01:46,208 Δεν υπάρχει επανεκκίνηση. 28 00:03:12,333 --> 00:03:15,375 ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΌ 29 00:04:17,458 --> 00:04:21,000 Μονάδα 204 ζητά άμεσες ενισχύσεις, οδός Μπέιτβιλ 27. 30 00:04:21,125 --> 00:04:24,541 Τρεις νεκροί. Ο ύποπτος ελεύθερος, πιθανόν οπλισμένος. 31 00:04:24,625 --> 00:04:27,500 Επαναλαμβάνω, ύποπτος ελεύθερος και πιθανόν οπλισμένος. 32 00:04:28,416 --> 00:04:31,791 Ελήφθη, 204. 1052, αναχωρεί ασθενοφόρο. Έτοιμος. 33 00:04:43,875 --> 00:04:45,458 Εγώ δεν θα ανησυχούσα γι' αυτό. 34 00:04:45,541 --> 00:04:48,541 Κάνε ό,τι μπορείς, κι αν είναι το ξαναπιάνεις το πρωί. 35 00:05:02,416 --> 00:05:05,041 Βοηθέ. Οι διασώστες βρήκαν σφυγμό. 36 00:05:05,958 --> 00:05:06,916 Σε ποιον; 37 00:05:16,083 --> 00:05:18,333 Κέντρο, πυροβολισμοί στο Urgent Med του Κλάντον, 38 00:05:18,416 --> 00:05:20,500 1052 και ζητώ ενισχύσεις. 39 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 Επαναλαμβάνω, 1052, ζητώ ενισχύσεις. Κωδικός τρία. 40 00:05:29,875 --> 00:05:31,541 -Τι συμβαίνει; -Πυροβολισμοί. 41 00:05:31,625 --> 00:05:34,125 Στο Urgent Med. Πρέπει να είναι ο δράστης μας. 42 00:06:05,041 --> 00:06:06,125 Ο Ρις είναι νεκρός. 43 00:06:06,958 --> 00:06:08,916 Το έμαθα. Καθώς ερχόμουν. 44 00:06:09,875 --> 00:06:12,416 Είπαν ότι αυτός ο άντρας σκότωσε και τον Σερίφη. 45 00:06:13,375 --> 00:06:14,458 Και τους Πίκετ. 46 00:06:15,125 --> 00:06:16,750 Ο Κόρμπελ αντέχει ακόμα. 47 00:06:17,916 --> 00:06:19,541 Αλλά σκότωσε τον σερίφη Τζάκμαν; 48 00:06:21,875 --> 00:06:22,750 Τόμι; 49 00:06:23,708 --> 00:06:24,875 Ναι. Τον σκότωσε. 50 00:06:26,041 --> 00:06:27,125 Τον πυροβόλησε. 51 00:06:34,291 --> 00:06:37,625 Αν περάσει της δρος Νιούλαντ, ο φίλος σου δεν θα 'ναι ο τελευταίος. 52 00:06:38,750 --> 00:06:40,666 Υποθέτω ότι θέλετε να την εμποδίσετε. 53 00:06:41,041 --> 00:06:42,166 Ναι, φυσικά. 54 00:06:43,458 --> 00:06:44,958 Θα ήθελα να σας προτείνω μια συμμαχία. 55 00:06:45,833 --> 00:06:49,666 Έχω πόρους που μπορούν να ισχυροποιήσουν τη θέση σας στον κόσμο σας. 56 00:06:49,750 --> 00:06:53,458 Όπως φαίνεται, είστε σε θέση να δράτε στον δικό μου με τρόπους που υπερβαίνουν 57 00:06:54,458 --> 00:06:58,208 τις δικές μου δυνάμεις, λαμβάνοντας υπόψη όλες τις παραμέτρους, 58 00:06:58,291 --> 00:07:00,416 για τις οποίες μόλις ενημερώθηκα. 59 00:07:00,500 --> 00:07:01,625 Τι εννοείτε; 60 00:07:01,708 --> 00:07:04,541 Η Σερίς Νιούλαντ είναι μόνο ένα μέρος των προβλημάτων σας, 61 00:07:04,625 --> 00:07:07,416 όσο δέος κι αν αναμφίβολα προκαλεί η δόκτωρ μας. 62 00:07:08,958 --> 00:07:11,250 Βρίσκεστε στο κατώφλι του δικού σας Τζάκποτ. 63 00:07:12,166 --> 00:07:17,083 Με τον τρόπο μου, μπορώ να σας βοηθήσω να επιβιώσετε στην επερχόμενη καταιγίδα. 64 00:07:21,375 --> 00:07:25,458 Αν οδεύουμε προς συμφωνία, τώρα θα ήταν η ιδανική στιγμή 65 00:07:25,541 --> 00:07:29,625 να με ενημερώσετε για τυχόν τελεσίγραφα ή απαιτήσεις σας. 66 00:07:31,916 --> 00:07:32,916 Η μαμά μου. 67 00:07:34,125 --> 00:07:36,708 Είναι ξανά τυφλή και άρρωστη. 68 00:07:39,291 --> 00:07:40,666 Θέλω να τη γιατρέψετε. 69 00:07:41,916 --> 00:07:44,375 Όπως υποσχέθηκες στην αρχή όλης αυτής της ιστορίας. 70 00:07:49,750 --> 00:07:50,666 Κυρία; 71 00:07:51,083 --> 00:07:52,791 Συμβουλεύεται τις Θείες. 72 00:07:54,750 --> 00:07:55,958 Λυπάμαι πολύ. 73 00:07:56,666 --> 00:07:58,416 Οι τεχνικοί του κυρίου Ζούμποφ 74 00:07:58,500 --> 00:08:00,791 εξάντλησαν ήδη κάθε δυνατότητα. 75 00:08:08,083 --> 00:08:11,000 Τι; Δηλαδή δεν μπορείτε να τη βοηθήσετε; 76 00:08:12,791 --> 00:08:14,041 Δυστυχώς όχι. 77 00:08:15,625 --> 00:08:20,750 Κατά την πιο αξιόπιστη εκτίμηση των Θείων, η μητέρα σας έχει ακόμη 554 ώρες ζωής. 78 00:08:21,958 --> 00:08:23,583 Περίπου 23 μέρες. 79 00:08:34,500 --> 00:08:35,666 Θα πάω να της μιλήσω. 80 00:08:37,791 --> 00:08:38,750 Παρακαλώ. 81 00:08:51,041 --> 00:08:51,958 Φλιν. 82 00:08:54,875 --> 00:08:56,458 Μας το υποσχέθηκαν, Μπέρτον. 83 00:09:01,416 --> 00:09:02,541 Μας το υποσχέθηκαν. 84 00:09:28,875 --> 00:09:31,708 Το ξέρω ότι στενοχωριέσαι, Φλιν, αλλά... 85 00:09:34,291 --> 00:09:37,833 Όταν πρωτοέμαθα για το γλοίωμα, είχα ένα παράξενο συναίσθημα. 86 00:09:37,916 --> 00:09:39,083 Σχετικά μ' εσένα. 87 00:09:40,041 --> 00:09:43,875 Ήμουν ξαπλωμένη εκεί στην αίθουσα της εξέτασης, παλεύοντας να χωνέψω τα νέα. 88 00:09:45,541 --> 00:09:50,083 Και έπιασα τον εαυτό μου να κάνει τη σκέψη "Ουδέν κακόν αμιγές καλού. 89 00:09:51,625 --> 00:09:54,250 "Τώρα, μπορεί η Φλιν να καταφέρει να ζήσει τη ζωή της". 90 00:09:58,333 --> 00:10:01,500 Ζω ακριβώς τη ζωή που ήθελα, μαμά. Εντάξει; 91 00:10:03,375 --> 00:10:05,375 Δεν θα διάλεγα κάτι άλλο. 92 00:10:05,458 --> 00:10:06,333 Το ξέρω. 93 00:10:07,083 --> 00:10:09,000 Μη νομίζεις πως δεν σ' αγαπώ γι' αυτό. 94 00:10:09,916 --> 00:10:12,625 Είσαι η κολόνα του σπιτιού μας πολύ καιρό τώρα. 95 00:10:14,333 --> 00:10:15,833 Αλλά αξίζεις περισσότερα. 96 00:10:17,041 --> 00:10:20,791 Σκεφτόμουν "Ίσως μπορούν να πουλήσουν το σπίτι, αν θέλουν. 97 00:10:20,875 --> 00:10:22,666 "Κάτι θα βγάλουν απ' αυτό. 98 00:10:23,958 --> 00:10:27,375 "Καλώς ή κακώς, ο Μπέρτον δεν θα αλλάξει. 99 00:10:29,375 --> 00:10:31,916 "Αλλά ποιος ξέρει τι μπορεί να σκαρώσει η Φλιν". 100 00:10:33,291 --> 00:10:35,791 Ένιωσα έναν κάποιο ενθουσιασμό μ' αυτήν τη σκέψη. 101 00:10:37,375 --> 00:10:39,541 Ότι θα έχεις την ευκαιρία να γίνεις 102 00:10:40,833 --> 00:10:42,625 ό,τι εσύ θες. 103 00:10:57,041 --> 00:10:58,416 Πού πας εσύ; 104 00:11:00,791 --> 00:11:03,541 Μάλλον αρχίζουν να σε πιάνουν τα χάπια, μαμά. 105 00:11:03,625 --> 00:11:05,083 Θα σε άφηνα να ξεκουραστείς. 106 00:11:10,208 --> 00:11:13,750 Όταν ήσουν μωρό, ο πατέρας σου σε έλεγε "το βελανιδάκι μας". 107 00:11:15,250 --> 00:11:16,083 Γιατί; 108 00:11:17,250 --> 00:11:19,875 Γιατί, αν και ήσουν ένα τοσοδούλικο πλασματάκι, 109 00:11:19,958 --> 00:11:22,791 μπορούσε να νιώσει τη φλόγα και τη δύναμη μέσα σου, 110 00:11:23,666 --> 00:11:25,541 που περίμεναν ευκαιρία για να θεριέψουν. 111 00:11:27,916 --> 00:11:29,833 Όπως μια μεγάλη βελανιδιά. 112 00:11:32,166 --> 00:11:33,375 Μου λείπει, μαμά. 113 00:11:35,541 --> 00:11:36,541 Κι εμένα. 114 00:11:37,500 --> 00:11:38,916 Υποσχέσου μου κάτι, Φλιν. 115 00:11:40,000 --> 00:11:41,833 Να αφήσεις τη δύναμή σου να θεριέψει. 116 00:12:06,666 --> 00:12:09,250 Μαρία Ανάθεμα Ας. 117 00:12:10,791 --> 00:12:12,333 Ενδιαφέρον βιογραφικό. 118 00:12:13,541 --> 00:12:16,083 Πώς στο καλό κατέληξες στην υπηρεσία του Λεβ Ζούμποφ; 119 00:12:16,583 --> 00:12:18,333 Περίπλοκη ιστορία. 120 00:12:18,416 --> 00:12:21,625 Και άσχετη με τον λόγο που με ώθησε να απευθυνθώ σ' εσάς. 121 00:12:21,708 --> 00:12:22,583 Ο οποίος είναι; 122 00:12:24,458 --> 00:12:26,083 Τα δεδομένα που έκλεψε η Ελίτα Γουέστ. 123 00:12:26,916 --> 00:12:29,166 Ξέρω πού είναι και πώς να τα πάρω. 124 00:12:30,000 --> 00:12:32,125 Είναι στον εγκέφαλο της Φλιν Φίσερ. 125 00:12:34,166 --> 00:12:35,666 Ο Λεβ Ζούμποφ το γνωρίζει. 126 00:12:36,583 --> 00:12:39,291 Οι κλεπτοκράτες θα έχουν σύντομα ό,τι έκλεψε η Ελίτα. 127 00:12:39,375 --> 00:12:41,250 Δε θέλω να ζω σε τέτοιο κόσμο. 128 00:12:41,333 --> 00:12:44,916 -Η επιθεωρήτρια Λόουμπιρ... -Έχει σαφώς τη δική της ατζέντα. 129 00:12:45,000 --> 00:12:48,833 Δεν ξέρω τι περιλαμβάνει, αλλά δεν μπορείτε να βασίζεστε πάνω της. 130 00:12:49,583 --> 00:12:51,291 Πρέπει να τον σταματήσετε. 131 00:12:52,208 --> 00:12:53,291 Μπορείτε; 132 00:12:58,375 --> 00:12:59,333 Μπορώ. 133 00:13:01,166 --> 00:13:03,625 Αλλά θα χρειαστεί μια δραστική κίνηση. 134 00:13:04,750 --> 00:13:07,583 Τόσο δραστική, ώστε ήλπιζα να την αποφύγω. 135 00:13:08,458 --> 00:13:11,083 Και με ένα κόστος που δεν χωράει σε λόγια. 136 00:13:13,083 --> 00:13:14,625 Πόσο χρόνο έχω; 137 00:13:15,250 --> 00:13:16,166 Πολύ λίγο. 138 00:13:16,875 --> 00:13:21,541 Να υποθέσω ότι περιμένεις ανταμοιβή ως κομιστής αυτών των κακών ειδήσεων; 139 00:13:22,791 --> 00:13:24,166 Θέλω να τον σκοτώσετε. 140 00:13:25,166 --> 00:13:26,000 Ποιον; 141 00:13:26,333 --> 00:13:27,250 Τον Ζούμποφ. 142 00:13:31,125 --> 00:13:32,791 Μπορώ να ρωτήσω γιατί; 143 00:13:36,375 --> 00:13:37,708 Παραβίαση κανόνων συμπεριφοράς. 144 00:13:41,500 --> 00:13:43,958 Αυτό που ζητάς δεν είναι τόσο εύκολο. 145 00:13:44,041 --> 00:13:45,791 Μιλάμε για έναν κλεπτοκράτη. 146 00:13:48,333 --> 00:13:49,166 Εκτός αν... 147 00:13:51,291 --> 00:13:55,000 Θα ήσουν διατεθειμένη να εκμεταλλευτείς την παρουσία σου στην οικία Ζούμποφ, 148 00:13:55,083 --> 00:13:56,666 για να συνδράμεις στο εγχείρημα; 149 00:13:59,208 --> 00:14:01,625 Βεβαίως. Πολύ ευχαρίστως. 150 00:14:03,750 --> 00:14:05,958 Άψογα. Θα σε ειδοποιήσω. 151 00:14:06,041 --> 00:14:07,166 Η δραστική σας κίνηση. 152 00:14:08,583 --> 00:14:09,500 Ποια είναι; 153 00:14:12,500 --> 00:14:16,625 Φοβάμαι ότι θα αναγκαστώ να μεταβάλω τις συνθήκες στην παραφυάδα, 154 00:14:16,708 --> 00:14:22,250 με τρόπο που θα καταστρέψει ή θα ακυρώσει δεκαετίες ερευνών. 155 00:14:22,333 --> 00:14:24,375 Ερευνών ζωτικής σημασίας. 156 00:14:25,250 --> 00:14:29,750 Ωστόσο, θα κόψω ένα άκρο για να σώσω το υπόλοιπο σώμα. 157 00:14:29,833 --> 00:14:30,875 Δεν καταλαβαίνω. 158 00:14:32,333 --> 00:14:35,625 Το Τζάκποτ. Θα το προωθήσω στο επόμενο επίπεδο. 159 00:14:36,125 --> 00:14:39,291 Αφαιρώντας την κοπέλα εντελώς από την εξίσωση. 160 00:14:39,708 --> 00:14:43,541 Μαζί με σπίτι, πόλη, οικογένεια. Όλη τη βαθιά νυχτωμένη περιοχή της. 161 00:15:16,625 --> 00:15:17,541 Καλώς ήρθες ξανά. 162 00:15:20,875 --> 00:15:22,125 Πώς είναι η μητέρα σου; 163 00:15:24,333 --> 00:15:25,166 Πεθαίνει. 164 00:15:27,583 --> 00:15:29,625 Όπως υποψιαζόσουν εξαρχής, φαντάζομαι. 165 00:15:30,625 --> 00:15:31,708 Συγγνώμη, Φλιν. 166 00:15:33,958 --> 00:15:38,250 Παρουσίασα μια πιθανότητα ως βεβαιότητα, για να σε πείσω να κάνεις αυτό που θέλαμε. 167 00:15:39,916 --> 00:15:40,750 Ήταν λάθος μου. 168 00:15:48,250 --> 00:15:50,166 Λες να μπορούμε να βρούμε την αδερφή σου; 169 00:15:57,125 --> 00:15:58,083 Είναι νεκρή. 170 00:15:59,250 --> 00:16:00,541 Δεν βλέπω άλλη πιθανότητα. 171 00:16:00,833 --> 00:16:01,750 Γουίλφ. 172 00:16:06,625 --> 00:16:07,791 Λυπάμαι, Γουίλφ. 173 00:16:18,416 --> 00:16:20,875 Νιώθω σαν να μου διαφεύγει κάτι προφανές. 174 00:16:21,541 --> 00:16:23,375 Είμαι υπερβολικά κοντά για να το δω. 175 00:16:25,791 --> 00:16:27,708 Η Ελίτα μού είπε ότι κάποτε είχα σπίτι. 176 00:16:28,208 --> 00:16:29,541 Ότι μιλούσα γι' αυτό. 177 00:16:30,916 --> 00:16:33,958 Είχε γρασίδι, που κατηφόριζε προς μια λιμνούλα. 178 00:16:38,125 --> 00:16:40,000 Αλλά εγώ θυμόμουν μόνο τον καταυλισμό. 179 00:16:41,000 --> 00:16:42,166 Τις ουρές για φαγητό. 180 00:16:43,250 --> 00:16:45,041 Τη βροχή πάνω στον μπλε μουσαμά. 181 00:16:45,541 --> 00:16:46,458 Ένα πρόσωπο, 182 00:16:47,333 --> 00:16:49,541 που επέλεξα να πιστεύω πως ήταν της μητέρας μου. 183 00:16:50,958 --> 00:16:52,500 Αν και μάλλον το φαντάστηκα. 184 00:16:52,833 --> 00:16:54,291 Κι ο πατέρας σου; 185 00:16:56,416 --> 00:16:58,333 Τους άντρες τούς πήραν από νωρίς. 186 00:16:59,291 --> 00:17:01,916 Από τις επιδρομές δεν έχω αναμνήσεις. 187 00:17:02,000 --> 00:17:04,708 Η Ελίτα μού είπε πώς έβαλαν φωτιά για να μας διώξουν. 188 00:17:07,750 --> 00:17:09,083 Ανέλαβε τη φροντίδα μου. 189 00:17:09,875 --> 00:17:11,291 Χωρίς αυτήν, θα 'χα πεθάνει. 190 00:17:12,083 --> 00:17:13,833 Πού ζούσατε μετά; 191 00:17:13,916 --> 00:17:16,041 Στους δρόμους. Στα ερείπια. 192 00:17:18,125 --> 00:17:19,291 Για σχεδόν τρία χρόνια. 193 00:17:20,625 --> 00:17:21,500 Και μετά; 194 00:17:23,458 --> 00:17:24,416 Έκανα κάτι ανόητο. 195 00:17:24,500 --> 00:17:25,416 Γουλφ! 196 00:17:25,500 --> 00:17:26,333 Γουλφ! 197 00:17:26,708 --> 00:17:27,791 Μας έπιασαν, 198 00:17:28,291 --> 00:17:29,166 μας καθάρισαν. 199 00:17:29,541 --> 00:17:31,333 Η Ελίτα πάλεψε να μη μας χωρίσουν. 200 00:17:31,416 --> 00:17:35,416 Πάντα λαχταρούσε εκείνη τη ζωή, όμως. "Όταν ήμασταν ελεύθεροι", έλεγε. 201 00:17:35,500 --> 00:17:38,291 Έτσι, λίγα χρόνια μετά την υιοθεσία μας, το σκάσαμε. 202 00:17:38,833 --> 00:17:39,958 Η Ελίτα το σχεδίασε. 203 00:17:40,666 --> 00:17:43,500 Κρύψαμε προμήθειες και σημειώσαμε τη διαδρομή. 204 00:17:44,541 --> 00:17:47,000 Αντέξαμε οκτώ μήνες, στο δικό μας μικρό βασίλειο. 205 00:17:48,041 --> 00:17:51,875 Του φτιάξαμε ακόμα και σημαία, ένα χέρι χωρίς αντίχειρα. 206 00:17:52,458 --> 00:17:53,375 Γιατί; 207 00:17:55,000 --> 00:17:57,708 Η Ελίτα έλεγε ότι όλοι ζήσαμε κάποτε σε έναν παράδεισο, 208 00:17:59,250 --> 00:18:01,083 πριν εξελιχθούμε σε αυτό που είμαστε. 209 00:18:02,416 --> 00:18:05,833 Απέδιδε κάθε σφάλμα της ανθρωπότητας στον αντιτακτό αντίχειρα. 210 00:18:06,875 --> 00:18:08,208 Στην ικανότητα να σφίγγουμε. 211 00:18:09,500 --> 00:18:10,333 Εργαλεία, 212 00:18:11,375 --> 00:18:12,291 όπλα, 213 00:18:14,041 --> 00:18:14,916 λαιμούς. 214 00:18:17,416 --> 00:18:19,250 Τι έγινε μετά τους οκτώ μήνες; 215 00:18:21,041 --> 00:18:22,000 Αρρώστησα. 216 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 Θα πέθαινα. 217 00:18:25,250 --> 00:18:26,791 Η Ελίτα με πήγε πίσω στο σπίτι. 218 00:18:28,208 --> 00:18:30,500 Θυσίασε τα πάντα για μένα, για άλλη μία φορά. 219 00:18:32,208 --> 00:18:33,583 Σε αγαπούσε πραγματικά. 220 00:18:38,666 --> 00:18:40,750 Η επιθεωρήτρια Λόουμπιρ ζήτησε να τα πούμε 221 00:18:41,666 --> 00:18:42,791 για την πρότασή της, 222 00:18:44,833 --> 00:18:47,083 αλλά φοβάμαι ότι δεν είμαι σίγουρος τι να πω. 223 00:18:47,166 --> 00:18:50,708 Πρέπει κανείς να υποθέτει ότι, αν το επιλέξει, μπορεί να μας ακούσει. 224 00:18:52,708 --> 00:18:54,541 Υπάρχει κάτι που θες να μου πεις 225 00:18:56,041 --> 00:18:57,416 και νιώθεις ότι δεν μπορείς; 226 00:18:58,083 --> 00:18:59,708 Δεν θα το έθετα τόσο εμφατικά. 227 00:19:00,250 --> 00:19:02,458 Είναι μάλλον μια απόχρωση παρά κάτι συγκεκριμένο. 228 00:19:04,041 --> 00:19:05,708 Γιατί δεν συνδεόμαστε ξανά; 229 00:19:06,291 --> 00:19:07,291 Για ποιον λόγο; 230 00:19:07,375 --> 00:19:09,125 Μπορώ να σου κάνω ερωτήσεις. 231 00:19:09,916 --> 00:19:13,291 Εσύ δεν είναι ανάγκη να πεις κάτι. Θα μπορούσα, ίσως, 232 00:19:13,375 --> 00:19:16,208 να βγάλω τα συμπεράσματά μου από αυτά που νιώθεις. 233 00:19:30,250 --> 00:19:32,041 Τι άποψη έχεις για τη Λόουμπιρ; 234 00:19:33,625 --> 00:19:35,333 Θα ήθελα να προτείνω μια συμμαχία. 235 00:19:38,750 --> 00:19:39,583 Τον Λεβ; 236 00:19:40,791 --> 00:19:43,958 Ποτέ δεν θα είσαι 100% ο εαυτός σου, 237 00:19:44,041 --> 00:19:46,583 όσο δεν αποδέχεσαι αυτήν την πλευρά της ψυχής σου. 238 00:19:47,708 --> 00:19:48,541 Την Ελίτα; 239 00:19:50,250 --> 00:19:53,875 Αυτό το άτομο, η πρότασή του ή όπως αλλιώς θες να την πεις... 240 00:19:54,333 --> 00:19:56,250 Θα με κάνει ευτυχισμένη, λες; 241 00:19:59,916 --> 00:20:00,875 Τη Φλιν Φίσερ; 242 00:20:14,708 --> 00:20:15,708 Τον Γουίλφ Νέδερτον; 243 00:20:17,958 --> 00:20:19,916 Όλο ουράνια τόξα και μονόκερους, κυρία Φίσερ. 244 00:20:41,333 --> 00:20:42,208 Περίμενε. 245 00:20:43,916 --> 00:20:44,750 Πού ήταν αυτό; 246 00:20:45,875 --> 00:20:46,750 Ποιο; 247 00:20:46,833 --> 00:20:49,916 Το χέρι χωρίς αντίχειρα, το κρησφύγετό σας. 248 00:20:51,541 --> 00:20:52,375 Αν είναι δυνατόν. 249 00:20:54,125 --> 00:20:55,125 Είμαι ηλίθιος. 250 00:21:05,125 --> 00:21:06,416 Να καλέσουμε τον Ζούμποφ; 251 00:21:13,250 --> 00:21:14,250 Όχι. 252 00:21:15,666 --> 00:21:17,291 Άλλον αφέντη υπηρετούμε τώρα. 253 00:21:24,250 --> 00:21:25,625 Είσαι σίγουρος ότι είναι εδώ; 254 00:21:25,708 --> 00:21:27,041 Το μέρος έχει αλλάξει. 255 00:21:27,125 --> 00:21:29,416 Ήταν δάσος. Δέντρα ως εκεί που φτάνει το μάτι. 256 00:21:41,708 --> 00:21:42,541 Γουίλφ. 257 00:21:50,541 --> 00:21:52,208 Γιατί άργησες τόσο, Γουλφ; 258 00:21:52,291 --> 00:21:54,333 Φτάνουν τα παιχνίδια, Ελίτα. Πού είσαι; 259 00:21:54,708 --> 00:21:56,916 Εσύ ακολούθησέ με. Αυτή, όμως, όχι. 260 00:21:57,666 --> 00:21:59,500 Αυτή είναι το κλειδί. Θα έρθει. 261 00:21:59,583 --> 00:22:02,416 Μάτια και αυτιά, Γουλφ. Μοιράζεται τα δικά της με άλλους. 262 00:22:03,375 --> 00:22:04,833 Καλά τα λέω, Ας; 263 00:22:05,541 --> 00:22:08,500 Μπορεί να φύγει μόνη της ή να τη στείλω εγώ. 264 00:22:11,458 --> 00:22:12,333 Εσύ αποφασίζεις. 265 00:22:13,916 --> 00:22:14,750 Μα... 266 00:22:15,166 --> 00:22:16,083 Πήγαινε σπίτι σου. 267 00:22:17,666 --> 00:22:19,750 Θα σου τα πω όλα. Έχεις τον λόγο μου. 268 00:22:48,208 --> 00:22:49,250 Το αναγνωρίζεις; 269 00:22:50,750 --> 00:22:52,458 Εδώ ήταν ο καταυλισμός. 270 00:22:53,125 --> 00:22:54,250 Εδώ πρωτογνωριστήκαμε. 271 00:22:56,125 --> 00:22:57,750 Δεν το θυμάσαι, ε; 272 00:22:58,208 --> 00:22:59,208 Ήμουν πολύ μικρός. 273 00:22:59,875 --> 00:23:01,125 Εφτά χρονών ήσουν, Γουλφ. 274 00:23:01,791 --> 00:23:05,958 Πολύ μικρός για πολλά πράγματα, αλλά όχι για να μην έχεις αναμνήσεις. 275 00:23:19,541 --> 00:23:22,708 Ο λόγος που δεν θυμάσαι είναι ότι σε αποτρέπουν. 276 00:23:25,833 --> 00:23:26,750 Ελίτα. 277 00:23:28,000 --> 00:23:31,250 Τα εμφυτεύματά μας, όπως φαίνεται, είναι μάλλον σύνθετες συσκευές. 278 00:23:31,833 --> 00:23:34,958 Το ένα πράγμα που κάνουν τέλεια είναι να καταστέλλουν τη μνήμη. 279 00:23:35,333 --> 00:23:37,833 Οι πάντες το ξέρουν αυτό. Μετριάζουν τα τραύματα. 280 00:23:38,166 --> 00:23:40,291 Θες να μάθεις τι έγινε όταν έβγαλα το δικό μου; 281 00:23:40,375 --> 00:23:43,208 Έχασες την ανοσολογική σου ενίσχυση, μεταξύ άλλων, 282 00:23:43,291 --> 00:23:45,458 κάτι που υποψιάζομαι πως σύντομα θα μετανιώσεις. 283 00:23:46,250 --> 00:23:48,250 Όχι, άρχισα να θυμάμαι πράγματα. 284 00:23:49,500 --> 00:23:50,541 Τα πάντα. 285 00:23:52,833 --> 00:23:54,041 Εδώ υπάρχουν πτώματα. 286 00:23:54,833 --> 00:23:57,000 Κάτω από το όμορφο πράσινο γρασίδι. 287 00:23:57,083 --> 00:23:59,083 Μυριάδες πτώματα. 288 00:24:00,583 --> 00:24:01,708 Σκάψε μια τρύπα, καλή μου. 289 00:24:06,041 --> 00:24:07,250 Εδώ είναι η μητέρα σου 290 00:24:07,583 --> 00:24:08,666 και οι αδερφές σου 291 00:24:09,416 --> 00:24:10,666 κι ο μικρός αδερφός σου. 292 00:24:11,500 --> 00:24:14,208 Κι αν σπάσεις κι εσύ τα δεσμά σου, θα τους θυμηθείς. 293 00:24:15,375 --> 00:24:18,333 Κι η δική μου οικογένεια. Όλοι σφαγιάστηκαν. 294 00:24:22,416 --> 00:24:23,666 Όχι, σ' αυτόν δώσ' το. 295 00:24:30,791 --> 00:24:33,208 Έτσι θα μείνεις; Απαθής, με τα χέρια στις τσέπες; 296 00:24:33,291 --> 00:24:34,750 Πάρ' το επιτέλους! 297 00:24:37,916 --> 00:24:41,708 Θες να μάθεις ποιοι σκότωσαν τους δικούς μας, Γουλφ; Οι κλεπτοκράτες! 298 00:24:42,750 --> 00:24:46,625 Ο πατέρας του φίλου σου του Λεβ και το σινάφι του, 299 00:24:46,708 --> 00:24:48,750 γιατί τότε έκαναν πλέον εκείνοι κουμάντο. 300 00:24:48,833 --> 00:24:52,958 Στους καταυλισμούς υπήρχε επιδημία. Μας εξολόθρευσαν επειδή τη φοβούνταν. 301 00:24:53,041 --> 00:24:55,416 Κι όχι μόνο εδώ, σ' όλη την Αγγλία! 302 00:24:55,500 --> 00:24:59,458 Μιλάμε για συντονισμένη επιχείρηση. Πέντε εκατομμύρια άνθρωποι σε 15 μέρες. 303 00:24:59,541 --> 00:25:02,625 Εντυπωσιακό επίτευγμα. Δεν συμφωνείς; 304 00:25:03,958 --> 00:25:06,125 Και ναι, καταστέλλουν τις αναμνήσεις μας, 305 00:25:06,208 --> 00:25:07,791 επειδή ακόμα μας φοβούνται. 306 00:25:07,875 --> 00:25:08,916 "Μας"; 307 00:25:18,750 --> 00:25:20,125 Τους συγκεντρώνω σιγά-σιγά. 308 00:25:20,708 --> 00:25:23,666 Ένας μικρός στρατός απόκληρων. Για να αποδοθεί δικαιοσύνη. 309 00:25:23,750 --> 00:25:26,333 Τι μπορείς να πετύχεις μ' αυτόν τον συρφετό; 310 00:25:26,416 --> 00:25:27,750 Να σπάσετε μερικά τζάμια; 311 00:25:27,833 --> 00:25:29,958 Οι κλεπτοκράτες και το ΙΕ θα πάθουν σοκ. 312 00:25:30,041 --> 00:25:31,583 Θέλουμε τα κατάλληλα εργαλεία. 313 00:25:31,666 --> 00:25:32,666 Τα οποία είναι; 314 00:25:32,750 --> 00:25:35,791 Τα μυστικά όλων των θαυμαστών πραγμάτων που έχει φτιάξει το ΙΕ. 315 00:25:35,875 --> 00:25:38,166 Το άπειρο στην παλάμη του χεριού σου. 316 00:25:39,791 --> 00:25:41,541 Και πού λες να τα βρεις αυτά; 317 00:25:42,416 --> 00:25:43,791 Μέσα στο κεφάλι της κοπέλας. 318 00:25:53,333 --> 00:25:56,791 Σου είπε καθόλου ο γιατρός τι πιθανότητες έχει, Τζάσπερ; 319 00:25:57,375 --> 00:26:00,958 Ας πούμε, ότι έχει 10% πιθανότητες να ζήσει ή κάτι τέτοιο; 320 00:26:01,041 --> 00:26:02,875 Είπε να προετοιμάζομαι για το χειρότερο. 321 00:26:03,333 --> 00:26:07,208 Λυπάμαι πολύ για την απώλειά σου. Όλοι λυπόμαστε. 322 00:26:07,541 --> 00:26:11,291 Πέθανε σαν πολεμιστής βασιλιάς, έτσι δεν είναι; 323 00:26:11,666 --> 00:26:12,750 Δεν πέθανε ακόμα. 324 00:26:12,833 --> 00:26:14,083 Ξέρεις τι θέλω να πω. 325 00:26:14,583 --> 00:26:16,625 Έπεσε μαχόμενος, 326 00:26:17,875 --> 00:26:21,708 και του οφείλουμε να συνεχίσουμε την κληρονομιά του. 327 00:26:21,833 --> 00:26:24,541 Υποθέτω ότι θα είμαι ο επόμενος επικεφαλής, έτσι; 328 00:26:25,458 --> 00:26:26,625 Πώς προκύπτει αυτό; 329 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 -Πάντα ήμουν ο υπαρχηγός του. -Τρίχες ήσουν. 330 00:26:31,500 --> 00:26:32,916 Καλά, καλά. 331 00:26:34,333 --> 00:26:37,000 Ας φτιάξουμε εκείνο το πράγμα που... 332 00:26:37,083 --> 00:26:38,291 Πώς το λένε; 333 00:26:38,375 --> 00:26:42,750 Αυτό που έκαναν οι Ρωμαίοι όταν υπήρχαν τρεις αυτοκράτορες. 334 00:26:43,666 --> 00:26:44,666 Πώς το λέγανε... 335 00:26:45,916 --> 00:26:46,916 Μια... 336 00:26:48,333 --> 00:26:49,541 Μια τριανδρία. 337 00:26:50,833 --> 00:26:51,958 Ναι, αυτό. 338 00:26:52,583 --> 00:26:53,958 Μόνο που είμαστε τέσσερις. 339 00:27:00,875 --> 00:27:03,083 Εσύ μπορείς να παραμείνεις σοφέρ μας, Τζάσπερ. 340 00:27:03,166 --> 00:27:04,541 Να πλένεις κανένα αμάξι. 341 00:27:04,625 --> 00:27:07,708 Εννοείται. Είσαι μανούλα στο πλύσιμο αυτοκινήτων. 342 00:27:08,541 --> 00:27:09,375 Τώρα... 343 00:27:13,750 --> 00:27:15,583 Ας πάρουμε άλλον έναν γύρο. 344 00:27:18,791 --> 00:27:19,750 Τράβα. 345 00:27:34,666 --> 00:27:38,208 Και βάλ' τα στον λογαριασμό του θείου, 346 00:27:39,208 --> 00:27:40,500 αν τον κρατάνε ακόμα. 347 00:28:06,833 --> 00:28:08,416 Άνοιξε το κωλοπαράθυρο. 348 00:28:09,166 --> 00:28:10,000 Τι; 349 00:28:10,416 --> 00:28:11,583 Άνοιξε το κωλο... 350 00:28:20,000 --> 00:28:22,583 Τώρα θα πρέπει να το καθαρίσεις αυτό, Τζάσπερ. 351 00:28:41,333 --> 00:28:43,000 Ποιον αφήνω πρώτο; 352 00:30:18,500 --> 00:30:19,333 Τζάσπερ; 353 00:30:21,750 --> 00:30:24,166 Θυμάσαι τότε που μαλώσαμε για τη Μονόπολη; 354 00:30:24,833 --> 00:30:25,958 Τι ώρα είναι; 355 00:30:27,291 --> 00:30:28,291 Λίγο μετά τις 2:00 π.μ. 356 00:30:28,375 --> 00:30:31,750 Παίζαμε με τη Φλιν, τον Μπέρτον και την Έλλα. Ημέρα των Ευχαριστιών. 357 00:30:32,833 --> 00:30:36,958 Ήμουν πολύ μπροστά 358 00:30:38,166 --> 00:30:42,000 κι ένιωθα λίγο άσχημα γι' αυτό, έτσι άφηνα τους άλλους να δανείζονται 359 00:30:42,083 --> 00:30:44,000 ενώ ήταν στο τσακ να χρεοκοπήσουν. 360 00:30:45,625 --> 00:30:50,416 Στο τέλος ο Μπέρτον, που ήταν στην ψάθα, έκανε την ανατροπή και κέρδισε. 361 00:30:50,500 --> 00:30:52,541 Καλέ μου, έχεις πιει; 362 00:30:55,041 --> 00:30:58,208 Μετά μου είχες θυμώσει. Είπες 363 00:30:59,250 --> 00:31:00,708 ότι δεν θα έβλεπα ποτέ προκοπή, 364 00:31:00,791 --> 00:31:03,458 αν δεν σταματούσα να θεωρώ καλοσύνη την αδυναμία. 365 00:31:05,458 --> 00:31:07,916 Τζάσπερ, δεν το εννοούσα αυτό. 366 00:31:08,000 --> 00:31:08,916 Το εννοούσες. 367 00:31:09,208 --> 00:31:11,250 Όχι. Αλήθεια σου λέω. 368 00:31:12,166 --> 00:31:16,750 Σε παντρεύτηκα ακριβώς γι' αυτήν την καλοσύνη σου. 369 00:31:20,375 --> 00:31:21,875 Τότε, γιατί μου μίλησες έτσι; 370 00:31:22,708 --> 00:31:25,250 Απλώς ήθελα να κερδίσεις κι εσύ μία φορά. 371 00:31:26,166 --> 00:31:27,875 Ένιωσα ότι το άξιζες. 372 00:31:33,791 --> 00:31:35,958 Γιατί κάνουμε τώρα αυτήν την κουβέντα; 373 00:31:43,083 --> 00:31:45,583 Ετοιμαζόμουν να κάνω ένα τεράστιο λάθος. 374 00:31:45,666 --> 00:31:46,750 Τι θες να πεις; 375 00:31:52,583 --> 00:31:54,583 Τίποτα. Σ' αγαπώ. Τα λέμε σπίτι σύντομα. 376 00:31:59,625 --> 00:32:00,458 Άτικους! 377 00:32:05,583 --> 00:32:07,208 Γαμώτο! Άτικους! 378 00:32:10,625 --> 00:32:12,833 Ξύπνα, ρε συ! 379 00:32:12,916 --> 00:32:16,666 Άτικους! Ξύπνα, ρε γαμώτο! Άτικους! 380 00:32:17,166 --> 00:32:19,041 Κας, Κας, Κας! 381 00:32:19,458 --> 00:32:20,583 Κας! 382 00:32:28,375 --> 00:32:30,625 Άτικους! Ρε παιδιά! 383 00:32:33,250 --> 00:32:35,125 ΣΙΔΗΡΟΔΡΟΜΙΚΗ ΔΙΑΒΑΣΗ 384 00:32:35,208 --> 00:32:36,166 Άτικους! 385 00:32:37,041 --> 00:32:39,541 Ξύπνα, ρε Άτικους! 386 00:32:39,875 --> 00:32:41,208 Ξύπνα, να πάρει ο διάολος! 387 00:32:41,625 --> 00:32:42,625 Άτικους! 388 00:32:47,541 --> 00:32:49,125 Τι σκατά; 389 00:32:54,666 --> 00:32:55,666 Όχι, ρε γαμώτο. 390 00:33:45,875 --> 00:33:47,583 Έμαθα για το ατύχημα με το τρένο. 391 00:33:47,916 --> 00:33:49,333 Δεν ήρθα γι' αυτό. 392 00:33:52,625 --> 00:33:55,166 Ξέρω ότι κρατάς κάποια μυστικά, Φλιν. 393 00:33:55,250 --> 00:33:58,250 -Τόμι... -Δεν χρειάζονται παραμύθια. Καταλαβαίνω. 394 00:34:00,625 --> 00:34:04,083 Με πήραν τηλέφωνο από το Υπουργείο Εσωτερικής Ασφάλειας. 395 00:34:05,083 --> 00:34:06,708 Συνομιλίες δεξιών πολιτοφυλάκων. 396 00:34:06,791 --> 00:34:08,791 Αρκετά σοβαρές ώστε να σημάνει συναγερμός. 397 00:34:09,541 --> 00:34:13,000 Με όλα αυτά τα αλλόκοτα που συμβαίνουν σ' εσένα και τον Μπέρτον, 398 00:34:14,166 --> 00:34:16,208 πρέπει να ξέρω αν γνωρίζεις κάτι γι' αυτό. 399 00:34:16,291 --> 00:34:17,375 Για τι πράγμα μιλάμε; 400 00:34:18,000 --> 00:34:20,291 Σχεδιάζουν να ανατινάξουν ένα σιλό πυραύλων. 401 00:34:21,416 --> 00:34:25,125 Και προς το Σπρινγκ Κρικ υπάρχει αυτό το νέο σιλό της Αεροπορίας. 402 00:34:25,208 --> 00:34:26,083 Εκείνο το μεγάλο. 403 00:34:29,291 --> 00:34:33,083 Φλιν, αν ξέρεις κάτι γι' αυτό... 404 00:34:33,166 --> 00:34:34,208 Δεν ξέρω. 405 00:34:35,791 --> 00:34:37,000 Πρέπει να φύγω, Τόμι. 406 00:34:51,791 --> 00:34:55,291 Μέικον, ετοίμασε τα ακουστικά. 407 00:34:56,000 --> 00:34:57,250 Πρέπει να επιστρέψω. 408 00:35:07,375 --> 00:35:09,250 Ας. Ας! 409 00:35:09,833 --> 00:35:10,708 Πού είναι ο Γουίλφ; 410 00:35:12,541 --> 00:35:13,666 Γιατί γύρισες; 411 00:35:15,125 --> 00:35:18,500 Θυμάσαι την έκρηξη στο σιλό; Αυτό που είδαμε στο μουσείο του Τζάκποτ 412 00:35:18,583 --> 00:35:21,166 η Σερίς προσπαθεί να το προκαλέσει στην αλληλουχία μου. 413 00:35:21,250 --> 00:35:22,166 Είμαι σίγουρη. 414 00:35:27,125 --> 00:35:28,125 Το ήξερες ήδη; 415 00:35:35,500 --> 00:35:37,500 Τι σκατά πήγες κι έκανες, Ας; 416 00:35:39,791 --> 00:35:44,916 Τα δεδομένα που κλέψατε με την Eλίτα από το ΙΕ αποθηκεύονται στο DNA. 417 00:35:46,541 --> 00:35:48,583 Όλα αυτά στο κεφάλι μου, έτσι; 418 00:35:49,708 --> 00:35:51,958 Ο λόγος που έχω αυτές τις κρίσεις. 419 00:35:53,583 --> 00:35:54,625 Τι ακριβώς είναι; 420 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Το σύνολο του αρχείου τους, πιθανότατα. 421 00:35:58,166 --> 00:36:00,791 Αρκεί για να φέρει το χάος και στους δύο κόσμους μας. 422 00:36:02,625 --> 00:36:04,250 Τώρα, ο Λεβ το ξέρει. 423 00:36:06,125 --> 00:36:08,750 Πρέπει να καταλάβεις. Αν τα πάρουν οι κλεπτοκράτες... 424 00:36:12,500 --> 00:36:13,916 Το είπα στη Σερίς Νιούλαντ. 425 00:36:14,583 --> 00:36:15,583 Δεν γινόταν αλλιώς. 426 00:36:16,333 --> 00:36:19,416 Τώρα θα εξαερώσει ολόκληρη την πολιτεία μου, 427 00:36:19,500 --> 00:36:22,625 μόνο και μόνο για να μη βάλει ο Λεβ χέρι στα δεδομένα. 428 00:36:23,708 --> 00:36:26,416 Η ζωή μου, η οικογένειά μου, 429 00:36:26,750 --> 00:36:28,125 όλοι όσους αγαπώ. 430 00:36:30,375 --> 00:36:32,500 Είναι ένα παιχνιδάκι για σένα, έτσι; 431 00:36:34,000 --> 00:36:35,125 Ο νικητής τα παίρνει όλα. 432 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 Πού πας; 433 00:36:44,166 --> 00:36:45,166 Να νικήσω. 434 00:37:09,166 --> 00:37:10,583 Αυτό είναι το πραγματικό Λονδίνο. 435 00:37:11,958 --> 00:37:13,833 Το τμήμα που δεν έχει ξαναχτιστεί. 436 00:37:14,291 --> 00:37:16,666 Έχουν κάμποση δουλειά μπροστά τους. 437 00:37:17,625 --> 00:37:18,666 Γιατί είμαστε εδώ; 438 00:37:19,875 --> 00:37:20,916 Για να μιλήσουμε. 439 00:37:22,125 --> 00:37:23,333 Χωρίς να μας ακούσουν. 440 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Η Σερίς Νιούλαντ. 441 00:37:28,958 --> 00:37:32,458 Σχεδιάζει να ανατινάξει το σιλό στο Σπρινγκ Κρικ. 442 00:37:33,541 --> 00:37:36,625 Εξολοθρεύοντάς μας όλους, για να βγάλει εμένα από τη μέση. 443 00:37:37,500 --> 00:37:39,041 Έχω, λοιπόν, μια ιδέα. 444 00:37:39,791 --> 00:37:41,333 Να ανοίξω μια νέα παραφυάδα. 445 00:37:42,083 --> 00:37:43,666 Λες αυτό που νομίζω; 446 00:37:45,916 --> 00:37:48,916 Θες να κάνεις επανεκκίνηση, όπως στους προσομοιωτές; 447 00:37:49,000 --> 00:37:50,875 Ίσως είναι σωτήριο, Κόνερ. 448 00:37:52,250 --> 00:37:55,625 Αλλά θα χρειαστώ τη βοήθειά σου. Και της Λόουμπιρ. 449 00:37:58,166 --> 00:37:59,291 Είναι σαν μαύρη τρύπα. 450 00:37:59,958 --> 00:38:02,583 Στους προσομοιωτές έχει σημεία όπου, ό,τι κι αν κάνεις, 451 00:38:02,666 --> 00:38:04,666 καταλήγεις να πεθαίνεις, ξανά και ξανά, 452 00:38:04,750 --> 00:38:08,208 επειδή νωρίτερα έκανες κάποιο λάθος, χωρίς να το αντιληφθείς. 453 00:38:08,791 --> 00:38:09,833 Είσαι παγιδευμένη. 454 00:38:09,916 --> 00:38:11,500 Λυπάμαι, αγαπητή μου. 455 00:38:12,166 --> 00:38:14,000 Μακάρι να μη φτάναμε εδώ. 456 00:38:14,083 --> 00:38:16,000 Όταν γνωριστήκαμε, ρώτησα αν μπορείτε 457 00:38:16,083 --> 00:38:18,166 να κόψετε τη σύνδεσή μου με την παραφυάδα. 458 00:38:19,125 --> 00:38:20,000 Μπορείτε; 459 00:38:20,916 --> 00:38:21,750 Όχι. 460 00:38:22,583 --> 00:38:24,333 Κι αν ανοίγαμε καινούργια; 461 00:38:25,750 --> 00:38:28,625 Η ευαίσθητη ισορροπία δυνάμεων που διέπει αυτόν τον κόσμο 462 00:38:28,708 --> 00:38:31,625 θα καθιστούσε ένα τέτοιο βήμα ισοδύναμο με κήρυξη πολέμου. 463 00:38:33,583 --> 00:38:37,750 Γνωρίζω, όμως, πώς μπορεί κανείς να το πετύχει. 464 00:38:39,000 --> 00:38:40,791 Θέλω να δημιουργήσετε νέα παραφυάδα. 465 00:38:43,083 --> 00:38:45,041 Αν το αντιλαμβάνομαι σωστά, 466 00:38:45,125 --> 00:38:47,583 προτείνεις ένα μάλλον ακραίο σχέδιο. 467 00:38:48,666 --> 00:38:50,291 Η Σερίς θα νομίσει ότι νίκησε, 468 00:38:51,041 --> 00:38:52,833 κι ότι εσείς τη βοηθήσατε σ' αυτό. 469 00:38:53,541 --> 00:38:56,541 Εμείς θα έχουμε πρόσβαση στα δεδομένα που έκλεψε η Eλίτα, 470 00:38:56,625 --> 00:38:59,125 με τα οποία θα σώσουμε τον κόσμο μου από το Τζάκποτ. 471 00:38:59,208 --> 00:39:01,125 Ξέρεις ότι οι πιθανότητες είναι λιγοστές; 472 00:39:01,708 --> 00:39:03,750 Ίσως ένας σύμμαχος να βοηθούσε. 473 00:39:03,833 --> 00:39:05,458 Ο αδερφός σου, για παράδειγμα. 474 00:39:05,541 --> 00:39:06,708 Δεν πρέπει να το μάθει. 475 00:39:07,750 --> 00:39:10,708 Αν το μάθει, δεν θα με αφήσει να το κάνω. 476 00:39:11,041 --> 00:39:12,666 Δέχτηκε να βοηθήσει ο Κόνερ. 477 00:39:16,208 --> 00:39:17,833 Είσαι απολύτως σίγουρη; 478 00:39:19,833 --> 00:39:20,791 Ναι. 479 00:39:23,500 --> 00:39:27,750 Το ΙΕ διαθέτει πολλούς βοηθητικούς χώρους σε μυστικές τοποθεσίες. 480 00:39:28,125 --> 00:39:29,625 Πύλες παραφυάδων. Έτσι τις λένε. 481 00:39:29,708 --> 00:39:32,083 Ούτε καν οι φρουροί δεν γνωρίζουν πού είναι. 482 00:39:32,166 --> 00:39:34,583 Είναι περιφερειακά, που καθοδηγούνται από απόσταση. 483 00:39:34,666 --> 00:39:38,208 Αυτά τα περιφερειακά-φρουροί θα είναι εξίσου δυνατά μ' εσένα. 484 00:39:40,125 --> 00:39:41,083 Στείλτε με εκεί. 485 00:39:55,625 --> 00:39:56,666 Έφτασα. 486 00:40:07,416 --> 00:40:08,875 Μπορώ να σας βοηθήσω; 487 00:40:11,708 --> 00:40:12,708 Ίσως. 488 00:40:13,541 --> 00:40:15,250 Να σας κάνω μια ερώτηση; 489 00:40:15,666 --> 00:40:17,875 Συνεχίζεις να νιώθεις ζαλάδα όταν γυρνάς πίσω; 490 00:40:18,583 --> 00:40:19,875 Ή το διόρθωσαν αυτό; 491 00:40:20,541 --> 00:40:22,541 Όταν ξυπνάς, στο πραγματικό σου σώμα, 492 00:40:23,083 --> 00:40:25,166 με το τέλος της βάρδιας στο περιφερειακό. 493 00:41:10,125 --> 00:41:11,083 Να πάρει. 494 00:42:24,875 --> 00:42:28,000 Αλήθεια νόμιζες ότι θα μου ξέφευγες τόσο εύκολα; 495 00:42:28,375 --> 00:42:31,541 Έχεις την κακή συνήθεια να ελέγχεις πράγματα που πεθαίνουν, Σερίς. 496 00:42:31,625 --> 00:42:34,208 Δεν έχεις ιδέα πόσα θέτεις σε κίνδυνο. 497 00:42:35,750 --> 00:42:38,875 Όλες εδώ είναι, έτσι; Όλες αυτές οι άλλες ζωές. 498 00:42:39,666 --> 00:42:42,250 Κι εγώ έχω απλώς να διαλέξω από πού θέλω να αρχίσω. 499 00:42:42,916 --> 00:42:43,875 Περίμενε! 500 00:42:44,500 --> 00:42:45,791 Θα σε βρω. 501 00:42:45,875 --> 00:42:47,125 Σου δίνω τον λόγο μου. 502 00:42:47,500 --> 00:42:49,500 Εγώ δεν θα ήμουν τόσο βέβαιη, Σερίς. 503 00:42:54,208 --> 00:42:56,333 Είναι σειρά μου να κάνω τον κυνηγό. 504 00:42:57,708 --> 00:43:00,000 Ξέρω ακριβώς πού βρίσκεσαι. 505 00:43:00,833 --> 00:43:03,208 Κι εσύ δεν έχεις ιδέα πού θα βρίσκομαι εγώ. 506 00:43:04,541 --> 00:43:06,208 Όχι χωρίς τις συντεταγμένες. 507 00:43:13,416 --> 00:43:14,250 Όχι! 508 00:43:38,333 --> 00:43:40,250 Λες αυτό που νομίζω; 509 00:43:41,791 --> 00:43:45,583 Θες να κάνεις επανεκκίνηση, όπως στους προσομοιωτές; 510 00:43:45,666 --> 00:43:47,541 Ίσως είναι σωτήριο, Κόνερ. 511 00:43:48,833 --> 00:43:52,125 Αλλά θα χρειαστώ τη βοήθειά σου. Και της Λόουμπιρ. 512 00:43:53,750 --> 00:43:56,250 Αν τα καταφέρω, εκεί θα υπάρχουν νέες εκδοχές μας. 513 00:43:56,333 --> 00:43:59,291 Χωρίς την παραμικρή σύνδεση με τη Σερίς. 514 00:44:00,875 --> 00:44:02,000 Θα είμαστε ασφαλείς. 515 00:44:02,291 --> 00:44:04,916 Αλλά νεκροί στον δικό μας κόσμο. 516 00:44:09,000 --> 00:44:10,458 Εκτός αν είμαι ήδη νεκρή. 517 00:44:11,458 --> 00:44:13,875 Έτσι, δεν θα έχει λόγο να ανατινάξει το σιλό. 518 00:44:21,416 --> 00:44:22,291 Ρε γαμώτο. 519 00:44:25,916 --> 00:44:28,291 Ο Μπέρτον είπε ότι κάποτε στο Τέξας σκότωσες κάποιον 520 00:44:29,541 --> 00:44:30,833 από δύο χιλιόμετρα μακριά. 521 00:44:31,166 --> 00:44:32,583 Όλο μαλακίες λέει. 522 00:44:34,125 --> 00:44:35,500 Ήταν τουλάχιστον τρία. 523 00:44:38,000 --> 00:44:39,958 Αυτό που λέω πρέπει να φανεί 524 00:44:42,458 --> 00:44:44,500 σαν η Λόουμπιρ να έστειλε κάποιον 525 00:44:44,583 --> 00:44:47,583 ως χάρη προς τη Σερίς, για να δώσει λύση στο πρόβλημά της. 526 00:44:50,291 --> 00:44:52,291 Καταλαβαίνεις τι σου ζητάω, Κόνερ; 527 00:44:54,708 --> 00:44:55,541 Ναι. 528 00:44:57,625 --> 00:44:58,583 Καταλαβαίνω. 529 00:45:03,291 --> 00:45:04,625 Κι αυτός εδώ ο κόσμος; 530 00:45:06,125 --> 00:45:07,083 Κλείσαμε μαζί του; 531 00:45:07,541 --> 00:45:08,708 Όχι, θα γυρίσουμε. 532 00:45:10,583 --> 00:45:11,583 Γιατί; 533 00:45:13,333 --> 00:45:15,083 Για να σκοτώσω τη σκρόφα. 534 00:45:18,958 --> 00:45:19,791 Ναι; 535 00:45:23,083 --> 00:45:23,958 Ναι. 536 00:45:27,041 --> 00:45:28,833 Ξέρω ότι σου ζητάω πολλά, Κόνερ. 537 00:45:30,250 --> 00:45:32,541 Όμως, αν σε παρηγορεί αυτό, το έχω αποδεχτεί. 538 00:45:36,208 --> 00:45:37,625 Θα κάνω μια μικρή βόλτα... 539 00:45:39,208 --> 00:45:40,708 θα περάσω το Χόθορν Κρικ 540 00:45:41,708 --> 00:45:44,666 και θα μετρήσω αντίστροφα από μέσα μου. 541 00:47:04,875 --> 00:47:05,833 Δέκα, 542 00:47:07,166 --> 00:47:08,041 εννιά, 543 00:47:09,625 --> 00:47:10,458 οχτώ, 544 00:47:15,416 --> 00:47:16,250 εφτά, 545 00:47:18,166 --> 00:47:19,000 έξι, 546 00:47:24,958 --> 00:47:25,791 πέντε, 547 00:47:28,083 --> 00:47:28,916 τέσσερα, 548 00:47:31,208 --> 00:47:32,041 τρία, 549 00:47:37,041 --> 00:47:37,875 δύο... 550 00:48:19,416 --> 00:48:20,250 Λοιπόν, 551 00:48:22,416 --> 00:48:23,916 αρχίζουμε δουλειά; 552 00:50:40,375 --> 00:50:42,375 Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη 553 00:50:42,458 --> 00:50:44,458 Επιμέλεια Γιώργος Μικρογιαννάκης 554 00:51:04,375 --> 00:51:07,541 Κάθε φορά μού υπόσχεσαι, αλλά περνάς όλο το γεύμα 555 00:51:07,625 --> 00:51:10,416 μιλώντας με τον πατέρα σου, ενώ εγώ φορτώνομαι τη μητέρα σου. 556 00:51:10,500 --> 00:51:12,583 Απολαμβάνει την παρέα σου, Ντομινίκα. 557 00:51:12,666 --> 00:51:16,375 Το οποίο είναι γλυκύτατο και εξαιρετικά κολακευτικό, ασφαλώς. 558 00:51:16,458 --> 00:51:19,958 Όμως, όπως γνωρίζεις, τα αισθήματα δεν είναι ακριβώς αμοιβαία. 559 00:51:20,958 --> 00:51:23,875 Οπότε, αν μπορείς να μου χαρίσεις μια στιγμή από... 560 00:51:27,625 --> 00:51:31,208 Λεβ. Τι πήγες κι έκανες; 561 00:51:32,458 --> 00:51:34,750 Τίποτα. Σ' το ορκίζομαι. 562 00:51:37,708 --> 00:51:38,791 Σ' αγαπώ. 563 00:52:00,833 --> 00:52:02,750 Συγγνώμη, κύριοι. Μάλλον έχει γίνει κάποια... 564 00:52:05,791 --> 00:52:08,083 -Κάθισε. -Έχω συνάντηση με τον... 565 00:52:08,166 --> 00:52:11,291 Ο πατέρας σου ζητάει συγγνώμη. Δεν αισθανόταν καλά. 566 00:52:11,708 --> 00:52:13,291 Δεν είναι και στα καλύτερά του. 567 00:52:14,291 --> 00:52:15,208 Καταλαβαίνεις. 568 00:52:15,291 --> 00:52:17,916 Οπότε ζήτησε να σου μιλήσουμε εμείς. 569 00:52:27,458 --> 00:52:28,500 Για ποιο πράγμα; 570 00:52:28,583 --> 00:52:32,666 Τις αποδεκτές πρακτικές εδώ στο Λονδίνο, από την εποχή της διασποράς του Πούτιν. 571 00:52:32,750 --> 00:52:35,166 Πώς προχωράμε. Πώς επιβιώνουμε. 572 00:52:36,375 --> 00:52:37,625 Έκανα κάποιο λάθος; 573 00:52:37,708 --> 00:52:40,958 Το Ινστιτούτο Ερευνών. Μας έθεσες σε κίνδυνο. 574 00:52:41,041 --> 00:52:43,333 Είναι απαράδεκτο. Απολύτως. 575 00:52:43,416 --> 00:52:45,291 Υπάρχει ένα τίμημα, νεαρέ μου. 576 00:52:47,333 --> 00:52:48,583 Ακούστε, κύριοι. 577 00:52:49,000 --> 00:52:52,166 Η στρατολόγηση ατόμου εντός του Ινστιτούτου Ερευνών 578 00:52:52,250 --> 00:52:54,083 δεν ξεφεύγει από τον κανόνα. 579 00:52:54,166 --> 00:52:55,958 Θέλησα να εκμεταλλευτώ μια ευκαιρία. 580 00:52:56,958 --> 00:52:59,916 Αλλά λυπάμαι βαθιά, αν έκανα κάτι που θεωρείτε 581 00:53:01,041 --> 00:53:02,625 ότι θέτει σε κίνδυνο τη θέση μας. 582 00:53:02,708 --> 00:53:07,250 Σας διαβεβαιώνω ότι δεν ήταν αυτή η πρόθεσή μου. 583 00:53:07,791 --> 00:53:10,833 Ζητώ ειλικρινά συγγνώμη 584 00:53:11,291 --> 00:53:15,208 και ελπίζω μόνο να με συγχωρήσετε. 585 00:53:25,291 --> 00:53:28,291 Έπρεπε να δεις τη φάτσα σου! 586 00:53:35,916 --> 00:53:36,875 Καταλαβαίνουμε. 587 00:53:37,583 --> 00:53:40,583 Είναι προς το συμφέρον μας να έχουμε εικόνα του ΙΕ. 588 00:53:40,666 --> 00:53:42,666 Όχι μόνο για ευκαιρίες κερδοφορίας, 589 00:53:42,750 --> 00:53:44,791 μα και για προστασία των συμφερόντων μας. 590 00:53:44,875 --> 00:53:46,208 Επιχειρηματικών και άλλων. 591 00:53:46,291 --> 00:53:50,166 Αυτά, τώρα, δεν έχουν σημασία. Είναι ώρα να απαγκιστρωθείς. 592 00:53:50,250 --> 00:53:52,000 Κάνε ό,τι πρέπει να κάνεις. 593 00:53:52,083 --> 00:53:53,791 Καυτηρίασε την πληγή. 594 00:53:53,875 --> 00:53:56,875 Ο άνθρωπός σου και όσοι συνεργάτες συνδέονται με σένα 595 00:53:56,958 --> 00:53:58,166 πρέπει να εξαφανιστούν. 596 00:54:00,000 --> 00:54:00,916 Όλοι τους; 597 00:54:01,416 --> 00:54:02,958 Όταν ένα κλαδί είναι άρρωστο 598 00:54:03,041 --> 00:54:06,083 και απειλεί τα άλλα δέντρα, τι κάνει ο περιβολάρης; 599 00:54:06,166 --> 00:54:09,083 Χρατς, το κόβει. Και το καίει. 600 00:54:09,166 --> 00:54:10,875 Κι όχι μόνο το κλαδί. 601 00:54:10,958 --> 00:54:13,041 Όλο το δέντρο. 602 00:54:15,458 --> 00:54:17,958 Η γυναίκα σου δείχνει υπέροχη, Λεβ. 603 00:54:19,041 --> 00:54:20,166 Τα παιδιά καλά; 604 00:54:20,250 --> 00:54:22,833 Θεώρησέ το ως μια προειδοποίηση από μας. 605 00:54:23,375 --> 00:54:24,333 Συνεννοηθήκαμε; 606 00:54:25,458 --> 00:54:26,958 Καυτηρίασε την πληγή, γιε μου. 607 00:54:27,041 --> 00:54:30,083 Αλλιώς, ο περιβολάρης θα έρθει για επίσκεψη. 608 00:54:30,166 --> 00:54:31,916 Και θα κρατάει τσεκούρι. 609 00:54:34,541 --> 00:54:35,500 Πεινάς; 610 00:54:36,333 --> 00:54:38,208 Μα πού σκατά πήγε αυτός ο σερβιτόρος;