1 00:00:06,041 --> 00:00:09,750 TẬP TRƯỚC TRÊN THẾ THÂN 2 00:00:09,958 --> 00:00:12,750 Ở dòng thời gian này, Flynne Fisher không tồn tại. 3 00:00:14,375 --> 00:00:16,083 Cũng đơn giản thôi. 4 00:00:16,083 --> 00:00:19,250 Ta lên từng tầng một, giết hoặc vô hiệu hóa mọi thứ. 5 00:00:20,750 --> 00:00:22,000 Nỗi sợ lớn nhất của bà? 6 00:00:22,000 --> 00:00:23,166 Quá khứ. 7 00:00:23,708 --> 00:00:26,000 Nếu định qua mặt tôi lần nữa, 8 00:00:26,000 --> 00:00:27,125 tôi xẻ hai người ra. 9 00:00:27,583 --> 00:00:29,250 Ta có một tình huống ở đây. 10 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 Tôi cần lão già đó còn sống. 11 00:00:33,791 --> 00:00:35,625 Công nghệ bị đánh cắp ở chỗ bà. 12 00:00:35,625 --> 00:00:37,666 Sẽ là vũ khí nếu vào tay kẻ xấu. 13 00:00:51,708 --> 00:00:52,625 Chào anh. 14 00:00:57,083 --> 00:00:59,375 TRUNG TÂM Y TẾ WALTER REED NĂM 2028 15 00:01:03,833 --> 00:01:05,250 Anh đang nghĩ. 16 00:01:05,583 --> 00:01:06,375 Vâng? 17 00:01:06,708 --> 00:01:07,625 Khi nằm ở đây. 18 00:01:09,500 --> 00:01:11,166 Về em và Giả Lập của em. 19 00:01:12,166 --> 00:01:15,125 Cách em có thể quay lại đó, khởi động lại. 20 00:01:18,041 --> 00:01:19,375 Ước gì anh cũng có thể. 21 00:01:21,666 --> 00:01:24,125 Quay lại màn có con chó lần nữa. 22 00:01:24,875 --> 00:01:26,666 Lần này bắn nó chết quách. 23 00:01:29,041 --> 00:01:30,791 Chơi cờ là thế. 24 00:01:33,791 --> 00:01:34,708 Chiếu tướng 25 00:01:36,541 --> 00:01:38,041 và em xong đời. 26 00:01:41,583 --> 00:01:43,416 Vậy nên cuộc sống mới khó khăn. 27 00:01:45,041 --> 00:01:46,208 Đâu có khởi động lại. 28 00:03:12,333 --> 00:03:15,375 THẾ THÂN 29 00:04:17,458 --> 00:04:21,000 Đơn vị 204 yêu cầu viện trợ tới số 27 Đường Bateville. 30 00:04:21,125 --> 00:04:24,541 Ba người đã chết. Kẻ tình nghi đã trốn, cho là có vũ khí. 31 00:04:24,541 --> 00:04:27,500 Tôi nhắc lại. Kẻ tình nghi đã trốn, có vũ khí. 32 00:04:28,416 --> 00:04:31,791 Rõ, 204. Xe cứu thương 1052 đã được cử đi. Hết. 33 00:04:43,875 --> 00:04:45,458 Tôi sẽ không lo về việc đó. 34 00:04:45,458 --> 00:04:48,541 Cứ làm hết sức, có lẽ đến sáng rồi quay lại. 35 00:05:02,416 --> 00:05:05,041 Phó cảnh sát trưởng, vẫn còn mạch đập. 36 00:05:05,958 --> 00:05:06,916 Của ai? 37 00:05:16,083 --> 00:05:18,333 Báo tin, có bắn súng ở Cấp Cứu Clanton, 38 00:05:18,333 --> 00:05:20,500 1052 và xin viện trợ. 39 00:05:20,500 --> 00:05:23,583 Tôi nhắc lại, 1052, xin viện trợ. Mã số ba. 40 00:05:29,875 --> 00:05:31,541 - Có chuyện gì? - Có nổ súng. 41 00:05:31,541 --> 00:05:34,125 Ở Cấp Cứu Clanton. Chắc là thủ phạm của ta. 42 00:06:05,041 --> 00:06:06,125 Reece chết rồi. 43 00:06:06,958 --> 00:06:08,916 Anh có nghe. Trên đường tới đây. 44 00:06:09,875 --> 00:06:12,416 Họ nói hắn giết cả cảnh sát trưởng. 45 00:06:13,375 --> 00:06:14,458 Và nhà Pickett. 46 00:06:15,125 --> 00:06:16,750 Corbell vẫn sống thoi thóp. 47 00:06:17,916 --> 00:06:19,541 Nhưng hắn giết Jackman à? 48 00:06:21,875 --> 00:06:22,750 Tommy? 49 00:06:23,708 --> 00:06:24,875 Ừ. Đúng. 50 00:06:26,041 --> 00:06:27,125 Hắn bắn chết ông ấy. 51 00:06:34,291 --> 00:06:37,625 Nếu Nuland muốn làm, bạn cô không phải người chết cuối. 52 00:06:38,750 --> 00:06:40,666 Tôi cho là mọi người muốn ngăn bà ta. 53 00:06:41,041 --> 00:06:42,166 Vâng, dĩ nhiên. 54 00:06:43,458 --> 00:06:44,958 Tôi muốn đề xuất liên minh. 55 00:06:45,833 --> 00:06:49,666 Tôi có nguồn lực có thể tăng sức mạnh trong thế giới của cô cậu. 56 00:06:49,666 --> 00:06:53,458 Có vẻ cô cậu có thể hành động trong thế giới của tôi 57 00:06:54,458 --> 00:06:58,208 theo cách mà tôi không thể làm, xem xét các yếu tố quan trọng, 58 00:06:58,208 --> 00:07:00,416 điều mà tôi vừa mới biết được. 59 00:07:00,416 --> 00:07:01,625 Ý bà là gì? 60 00:07:01,625 --> 00:07:04,541 Cô không chỉ có mỗi Cherise Nuland phải đối phó, 61 00:07:04,541 --> 00:07:07,416 một tiến sĩ vừa giỏi vừa đáng sợ, không nghi ngờ gì. 62 00:07:08,958 --> 00:07:11,250 Thế giới của cô sắp đối mặt Giải Độc Đắc. 63 00:07:12,166 --> 00:07:17,083 Tôi tin rằng với cách của mình, tôi có thể giúp cô vượt qua khó khăn. 64 00:07:21,375 --> 00:07:25,458 Nếu chúng ta tiến tới hợp tác, giờ có thể là thời điểm thích hợp 65 00:07:25,458 --> 00:07:29,625 để cô đưa ra tối hậu thư hay yêu cầu nào nếu có. 66 00:07:31,916 --> 00:07:32,916 Mẹ tôi. 67 00:07:34,125 --> 00:07:36,708 Bà ấy mù lại rồi, và rất yếu. 68 00:07:39,291 --> 00:07:40,666 Tôi cần bà chữa cho mẹ. 69 00:07:41,916 --> 00:07:44,375 Như những gì bà hứa khi mọi thứ bắt đầu. 70 00:07:49,750 --> 00:07:50,666 Thưa bà? 71 00:07:51,083 --> 00:07:52,791 Bà ấy đang hỏi các Bảo Mẫu. 72 00:07:54,750 --> 00:07:55,958 Tôi rất xin lỗi. 73 00:07:56,666 --> 00:07:58,416 Các kỹ thuật viên của anh Zubov 74 00:07:58,416 --> 00:08:00,791 đã làm mọi thứ có thể. 75 00:08:08,083 --> 00:08:11,000 Cái gì? Vậy bà không thể giúp mẹ tôi? 76 00:08:12,791 --> 00:08:14,041 Tôi e là không. 77 00:08:15,625 --> 00:08:20,750 Các Bảo Mẫu ước tính mẹ cô còn khoảng 554 giờ để sống. 78 00:08:21,958 --> 00:08:23,583 Khoảng 23 ngày. 79 00:08:34,500 --> 00:08:35,666 Tôi sẽ nói với em ấy. 80 00:08:37,791 --> 00:08:38,750 Làm ơn. 81 00:08:51,041 --> 00:08:51,958 Flynne. 82 00:08:54,875 --> 00:08:56,458 Họ đã hứa với ta, Burton. 83 00:09:01,416 --> 00:09:02,541 Họ đã hứa với ta. 84 00:09:28,875 --> 00:09:31,708 Mẹ biết con buồn, Flynne, nhưng... 85 00:09:34,291 --> 00:09:37,833 mẹ có một cảm giác lạ khi mẹ biết về u thần kinh đệm, 86 00:09:37,833 --> 00:09:39,083 Liên quan tới con. 87 00:09:40,041 --> 00:09:43,875 Khi mẹ nằm trong phòng kiểm tra đó, để từ từ chấp nhận tin này. 88 00:09:45,541 --> 00:09:50,083 Và mẹ nghĩ rằng, "Có thể không tệ lắm". 89 00:09:51,625 --> 00:09:54,250 "Từ giờ Flynne sẽ thực sự sống cuộc đời của mình". 90 00:09:58,333 --> 00:10:01,500 Con đã sống cuộc sống của mình đúng như con muốn mà? 91 00:10:03,375 --> 00:10:05,375 Con sẽ không chọn cuộc sống khác. 92 00:10:05,375 --> 00:10:06,333 Mẹ biết. 93 00:10:07,083 --> 00:10:09,000 Đừng nghĩ vì vậy mà mẹ không yêu con. 94 00:10:09,916 --> 00:10:12,625 Con đã giúp nhà mình vượt qua một khó khăn dài. 95 00:10:14,333 --> 00:10:15,833 Nhưng con đáng có nhiều hơn. 96 00:10:17,041 --> 00:10:20,791 Mẹ đã nghĩ, "Có lẽ bọn nhỏ có thể bán căn nhà nếu muốn. 97 00:10:20,791 --> 00:10:22,666 Sẽ có tiền. 98 00:10:23,958 --> 00:10:27,375 Burton sẽ vẫn là Burton, dù sao đi nữa. 99 00:10:29,375 --> 00:10:31,916 Nhưng ai biết Flynne định thế nào?" 100 00:10:33,291 --> 00:10:35,791 Và nghĩ về điều đó khiến mẹ phấn khích. 101 00:10:37,375 --> 00:10:39,541 Con có cơ hội để trở thành 102 00:10:40,833 --> 00:10:42,625 như thế nào mà con muốn. 103 00:10:57,041 --> 00:10:58,416 Con đi đâu vậy? 104 00:11:00,791 --> 00:11:03,541 Con nghĩ thuốc của mẹ ngấm rồi. 105 00:11:03,541 --> 00:11:05,083 Con định để mẹ nghỉ. 106 00:11:10,208 --> 00:11:13,750 Ba con từng gọi con là quả sồi nhỏ hồi con còn bé. 107 00:11:15,250 --> 00:11:16,083 Tại sao ạ? 108 00:11:17,250 --> 00:11:19,875 Vì dù con mới chỉ nhỏ xíu, 109 00:11:19,875 --> 00:11:22,791 ba vẫn có thể cảm nhận được sức mạnh bên trong con, 110 00:11:23,666 --> 00:11:25,541 đợi cơ hội để bộc lộ ra ngoài. 111 00:11:27,916 --> 00:11:29,833 Như một cây sồi già. 112 00:11:32,166 --> 00:11:33,375 Con nhớ ba, mẹ à. 113 00:11:35,541 --> 00:11:36,541 Mẹ cũng vậy. 114 00:11:37,500 --> 00:11:38,916 Hứa với mẹ, Flynne, 115 00:11:40,000 --> 00:11:41,833 con sẽ để sức mạnh đó lớn lên. 116 00:12:06,666 --> 00:12:09,250 Maria Anathema Ash. 117 00:12:10,791 --> 00:12:12,333 Hồ sơ hấp dẫn đấy. 118 00:12:13,541 --> 00:12:16,083 Sao cô lại làm nhân viên của Lev Zubov? 119 00:12:16,583 --> 00:12:18,333 Chuyện phức tạp lắm, 120 00:12:18,333 --> 00:12:21,625 và không liên quan đến điều thúc đẩy tôi liên hệ với bà. 121 00:12:21,625 --> 00:12:22,583 Đó là? 122 00:12:24,458 --> 00:12:26,083 Dữ liệu Aelita West lấy đi. 123 00:12:26,916 --> 00:12:29,166 Tôi biết nó ở đâu. Và cách lấy nó. 124 00:12:30,000 --> 00:12:32,125 Nó ở trong não Flynne Fisher. 125 00:12:34,166 --> 00:12:35,666 Lev Zubov biết điều này, 126 00:12:36,583 --> 00:12:39,291 nên Đạo Tặc sẽ sớm có mọi thứ Aelita lấy cắp. 127 00:12:39,291 --> 00:12:41,250 Tôi không muốn sống ở thế giới đó. 128 00:12:41,250 --> 00:12:44,916 - Chà, Thanh tra Lowbeer... - Rõ là có ý định riêng của bà ấy. 129 00:12:44,916 --> 00:12:48,833 Tôi không biết là gì, nhưng bà không thể dựa vào bà ta để lấy lại. 130 00:12:49,583 --> 00:12:51,291 Bà phải ngăn hắn lại. 131 00:12:52,208 --> 00:12:53,291 Bà có thể không? 132 00:12:58,375 --> 00:12:59,333 Tôi có thể. 133 00:13:01,166 --> 00:13:03,625 Nhưng sẽ cần nước đi quyết liệt. 134 00:13:04,750 --> 00:13:07,583 Quyết liệt hơn điều tôi kỳ vọng là cần thiết. 135 00:13:08,458 --> 00:13:11,083 Và với cái giá không thể kể xiết. 136 00:13:13,083 --> 00:13:14,625 Tôi còn bao nhiêu thời gian? 137 00:13:15,250 --> 00:13:16,166 Rất ít. 138 00:13:16,875 --> 00:13:21,541 Tôi cho là cô trông mong phần thưởng vì đã mang tin tức tồi tệ này cho tôi? 139 00:13:22,791 --> 00:13:24,166 Tôi muốn bà giết hắn. 140 00:13:25,166 --> 00:13:26,000 Ai cơ? 141 00:13:26,333 --> 00:13:27,250 Zubov. 142 00:13:31,125 --> 00:13:32,791 Tôi có thể hỏi tại sao chứ? 143 00:13:36,375 --> 00:13:37,708 Vi phạm quy tắc. 144 00:13:41,500 --> 00:13:43,958 Chà, điều cô yêu cầu không dễ đâu , 145 00:13:43,958 --> 00:13:45,791 với địa vị Đạo Tặc của hắn. 146 00:13:48,333 --> 00:13:49,166 Trừ khi, 147 00:13:51,291 --> 00:13:55,000 cô sẵn lòng dùng sự hiện diện của mình trong nhà Zubov 148 00:13:55,000 --> 00:13:56,666 để hỗ trợ nỗ lực này? 149 00:13:59,208 --> 00:14:01,625 Tôi sẽ hân hạnh làm vậy. 150 00:14:03,750 --> 00:14:05,958 Xuất sắc. Tôi sẽ liên lạc. 151 00:14:05,958 --> 00:14:07,166 Bước đi quyết liệt. 152 00:14:08,583 --> 00:14:09,500 Nó là gì vậy? 153 00:14:12,500 --> 00:14:16,625 Tôi e là sẽ phải thay đổi vài điều kiện ở trong nhánh theo cách mà 154 00:14:16,625 --> 00:14:22,250 khiến cho các giá trị nghiên cứu hàng thập kỷ bị phá hủy hoặc vô dụng 155 00:14:22,250 --> 00:14:24,375 Nghiên cứu quan trọng về sự sống. 156 00:14:25,250 --> 00:14:29,750 Nhưng tôi buộc phải cắt bớt chi để cứu cơ thể. 157 00:14:29,750 --> 00:14:30,875 Tôi không hiểu. 158 00:14:32,333 --> 00:14:35,625 Sự kiện Giải Độc Đắc Tôi sẽ đẩy nó tới mức tiếp theo. 159 00:14:36,125 --> 00:14:39,291 Thuận tiện loại bỏ luôn cô gái khỏi phương trình. 160 00:14:39,708 --> 00:14:43,541 Cùng với nhà, thị trấn, gia đình cô ta. Toàn bộ chỗ nhà quê đó. 161 00:15:16,625 --> 00:15:17,541 Mừng trở lại. 162 00:15:20,875 --> 00:15:22,125 Mẹ cô thế nào? 163 00:15:24,333 --> 00:15:25,166 Sắp chết. 164 00:15:27,583 --> 00:15:29,625 Tôi đoán là anh cũng biết từ đầu? 165 00:15:30,625 --> 00:15:31,708 Tôi xin lỗi, Flynne. 166 00:15:33,958 --> 00:15:38,250 Tôi đã cho cô thấy một khả năng như là chắc chắn để cô giúp chúng tôi. 167 00:15:39,916 --> 00:15:40,750 Tôi đã sai. 168 00:15:48,250 --> 00:15:50,166 Anh nghĩ ta vẫn có thể tìm chị anh? 169 00:15:57,125 --> 00:15:58,083 Chị ấy chết rồi. 170 00:15:59,250 --> 00:16:00,541 Tôi chẳng thấy cách khác. 171 00:16:00,833 --> 00:16:01,750 Wilf à. 172 00:16:06,625 --> 00:16:07,791 Tôi rất tiếc, Wilf. 173 00:16:18,416 --> 00:16:20,875 Tôi thấy mình bỏ lỡ một điều hiển nhiên, 174 00:16:21,541 --> 00:16:23,375 vì ở quá gần mà không nhận ra. 175 00:16:25,791 --> 00:16:27,708 Aelita nói hồi nhỏ tôi có nhà. 176 00:16:28,208 --> 00:16:29,541 Cô ấy kể tôi từng nhắc tới. 177 00:16:30,916 --> 00:16:33,958 Một sân cỏ dài, dốc xuống tới hồ nước. 178 00:16:38,125 --> 00:16:40,000 Nhưng kí ức đầu của tôi là khu trại. 179 00:16:41,000 --> 00:16:42,166 Xếp hàng lấy đồ ăn. 180 00:16:43,250 --> 00:16:45,041 Mưa rơi trên tấm bạt xanh. 181 00:16:45,541 --> 00:16:46,458 Một khuôn mặt nữ, 182 00:16:47,333 --> 00:16:49,541 người tôi luôn tin đó là mẹ tôi. 183 00:16:50,958 --> 00:16:52,500 Dù có vẻ là tưởng tượng. 184 00:16:52,833 --> 00:16:54,291 Còn ba anh? 185 00:16:56,416 --> 00:16:58,333 Mới đầu họ bắt hết đàn ông. 186 00:16:59,291 --> 00:17:01,916 Tôi không có kí ức về vụ đột kích khu trại, 187 00:17:01,916 --> 00:17:04,708 Nhưng Aelita kể cách họ thiêu chúng tôi. 188 00:17:07,750 --> 00:17:09,083 Chị ấy chăm sóc tôi. 189 00:17:09,875 --> 00:17:11,291 Không thì tôi đã chết. 190 00:17:12,083 --> 00:17:13,833 Sau đó anh đi đâu? 191 00:17:13,833 --> 00:17:16,041 Ngoài đường. Các khu đổ nát. 192 00:17:18,125 --> 00:17:19,291 Suốt gần ba năm. 193 00:17:20,625 --> 00:17:21,500 Rồi sao? 194 00:17:23,458 --> 00:17:24,416 Tôi làm việc dại dột. 195 00:17:24,416 --> 00:17:26,333 Wolf! 196 00:17:26,708 --> 00:17:27,791 Chúng tôi bị bắt, 197 00:17:28,291 --> 00:17:29,166 tắm rửa sạch. 198 00:17:29,541 --> 00:17:31,333 Aelita cố gắng để cả hai bên nhau. 199 00:17:31,333 --> 00:17:35,416 Chị ấy luôn nhắm tới cuộc sống đó. "Khi còn tự do", chị ấy nói thế. 200 00:17:35,416 --> 00:17:38,291 Bọn tôi trốn vài năm sau khi được nhận nuôi. 201 00:17:38,833 --> 00:17:39,958 Aelita lên kế hoạch. 202 00:17:40,666 --> 00:17:43,500 Giấu đồ dự trữ, vẽ đường về. 203 00:17:44,541 --> 00:17:47,000 Chúng tôi trụ được tám tháng, ở vương quốc nhỏ. 204 00:17:48,041 --> 00:17:51,875 Chúng tôi còn làm cờ cho nó, bàn tay thiếu ngón cái. 205 00:17:52,458 --> 00:17:53,375 Tại sao? 206 00:17:55,000 --> 00:17:57,708 Aelita từng nói chúng ta đều ở thiên đường, 207 00:17:59,250 --> 00:18:01,083 trước khi tiến hóa ra thế này. 208 00:18:02,416 --> 00:18:05,833 Chị ấy cho rằng mọi tội lỗi của chúng ta đều từ ngón cái. 209 00:18:06,875 --> 00:18:08,208 Khả năng nắm. 210 00:18:09,500 --> 00:18:10,333 Các công cụ, 211 00:18:11,375 --> 00:18:12,291 vũ khí, 212 00:18:14,041 --> 00:18:14,916 họng. 213 00:18:17,416 --> 00:18:19,250 Sau tám tháng thì sao? 214 00:18:21,041 --> 00:18:22,000 Tôi bị ốm. 215 00:18:23,458 --> 00:18:24,583 Đáng lẽ tôi đã chết. 216 00:18:25,250 --> 00:18:26,791 Aelita mang tôi về. 217 00:18:28,208 --> 00:18:30,500 Chị ấy từ bỏ mọi thứ, để cứu tôi lần nữa. 218 00:18:32,208 --> 00:18:33,583 Chị ấy rất thương anh. 219 00:18:38,666 --> 00:18:40,750 Thanh tra Lowbeer nhờ tôi nói thêm 220 00:18:41,666 --> 00:18:42,791 về đề nghị của bà ấy, 221 00:18:44,833 --> 00:18:47,083 nhưng e là tôi không chắc nên nói gì, 222 00:18:47,083 --> 00:18:50,708 vì người ta luôn cho là bà ấy có thể nghe chúng ta nếu muốn. 223 00:18:52,708 --> 00:18:54,541 Có điều gì anh muốn nói với tôi 224 00:18:56,041 --> 00:18:57,416 mà cảm thấy không thể sao? 225 00:18:58,083 --> 00:18:59,708 Tôi sẽ không nói thẳng. 226 00:19:00,250 --> 00:19:02,458 Khá là mờ ảo hơn là một điều cụ thể. 227 00:19:04,041 --> 00:19:05,708 Sao ta không liên kết đi? 228 00:19:06,291 --> 00:19:07,291 Tại sao? 229 00:19:07,291 --> 00:19:09,125 Tôi có thể hỏi anh vài câu. 230 00:19:09,916 --> 00:19:13,291 Anh không phải nói gì. Tôi có thể cứ, không biết nữa, 231 00:19:13,291 --> 00:19:16,208 kết luận dựa trên cảm nhận của anh. 232 00:19:30,250 --> 00:19:32,041 Anh thấy sao về Lowbeer? 233 00:19:33,625 --> 00:19:35,333 Tôi muốn đề xuất liên minh. 234 00:19:38,750 --> 00:19:39,583 Lev? 235 00:19:40,791 --> 00:19:43,958 Anh sẽ không bao giờ hoàn toàn là chính mình 236 00:19:43,958 --> 00:19:46,583 tới khi anh chấp nhận phần đó trong tâm hồn. 237 00:19:47,708 --> 00:19:48,541 Aelita? 238 00:19:50,250 --> 00:19:53,875 Cái người em biết, dịch vụ của anh ta, hay gọi sao cũng được, 239 00:19:54,333 --> 00:19:56,250 sẽ làm chị hạnh phúc, thật chứ? 240 00:19:59,916 --> 00:20:00,875 Flynne Fisher? 241 00:20:14,708 --> 00:20:15,708 Wilf Netherton. 242 00:20:17,958 --> 00:20:19,916 Cô ngây thơ và hạnh phúc, cô Fisher. 243 00:20:41,333 --> 00:20:42,208 Đợi đã, 244 00:20:43,916 --> 00:20:44,750 nó ở đâu? 245 00:20:45,875 --> 00:20:46,750 Gì cơ? 246 00:20:46,750 --> 00:20:49,916 Bàn tay không có ngón cái, nơi bí mật của anh. 247 00:20:51,541 --> 00:20:52,375 Chúa ơi. 248 00:20:54,125 --> 00:20:55,125 Tôi thật ngốc. 249 00:21:05,125 --> 00:21:06,416 Ta có nên gọi Zubov? 250 00:21:13,250 --> 00:21:14,250 Không. 251 00:21:15,666 --> 00:21:17,291 Giờ ta có sếp mới rồi. 252 00:21:24,250 --> 00:21:25,625 Anh chắc là ở đây chứ? 253 00:21:25,625 --> 00:21:27,041 Nhưng không như thế này. 254 00:21:27,041 --> 00:21:29,416 Nó từng là rừng. Cây cối bạt ngàn. 255 00:21:41,708 --> 00:21:42,541 Wilf. 256 00:21:50,541 --> 00:21:52,208 Sao lâu thế, Wolf? 257 00:21:52,208 --> 00:21:54,333 Không chơi nữa, Aelita. Chị ở đâu? 258 00:21:54,708 --> 00:21:56,916 Theo chị, nhưng cô ta thì không. 259 00:21:57,666 --> 00:21:59,500 Cô ấy quan trọng. Cô ấy cũng đi. 260 00:21:59,500 --> 00:22:02,416 Tai và mắt, Wolf à. Cô ta chia sẻ với người khác. 261 00:22:03,375 --> 00:22:04,833 Phải vậy không, Ash? 262 00:22:05,541 --> 00:22:08,500 Cô ta có thể tự đi, hoặc chị có thể khiến cô ta đi. 263 00:22:11,458 --> 00:22:12,333 Tùy cô chọn. 264 00:22:13,916 --> 00:22:14,750 Nhưng... 265 00:22:15,166 --> 00:22:16,083 Về nhà đi. 266 00:22:17,666 --> 00:22:19,750 Tôi sẽ nói cho cô mọi thứ. Tôi hứa. 267 00:22:48,208 --> 00:22:49,250 Trông quen không? 268 00:22:50,750 --> 00:22:52,458 Khu trại từng ở đây. 269 00:22:53,125 --> 00:22:54,250 Nơi ta gặp lần đầu. 270 00:22:56,125 --> 00:22:57,750 Em không nhớ, đúng không? 271 00:22:58,208 --> 00:22:59,208 Hồi đó em nhỏ quá. 272 00:22:59,875 --> 00:23:01,125 Em bảy tuổi, Wolf. 273 00:23:01,791 --> 00:23:05,958 Quá nhỏ cho nhiều việc, nhưng không phải việc ghi nhớ. 274 00:23:19,541 --> 00:23:22,708 Lý do em không nhớ là vì em không được nhớ. 275 00:23:25,833 --> 00:23:26,750 Aelita. 276 00:23:28,000 --> 00:23:31,250 Con chip trong đầu chúng ta, chúng là thiết bị phức tạp. 277 00:23:31,833 --> 00:23:34,958 Thứ chúng làm giỏi nhất là nén lại kí ức. 278 00:23:35,333 --> 00:23:37,833 Ai cũng biết thế. Chúng làm mờ các sang chấn. 279 00:23:38,166 --> 00:23:40,291 Biết chị tháo nó ra rồi sao không? 280 00:23:40,291 --> 00:23:43,208 Chị mất tăng đề kháng, cùng các thứ khác, 281 00:23:43,208 --> 00:23:45,458 em nghĩ rằng chị sẽ sớm hối tiếc. 282 00:23:46,250 --> 00:23:48,250 Không, chị bắt đầu nhớ ra nhiều thứ. 283 00:23:49,500 --> 00:23:50,541 Mọi thứ. 284 00:23:52,833 --> 00:23:54,041 Có xác người ở đây, 285 00:23:54,833 --> 00:23:57,000 dưới thảm cỏ xanh đẹp này. 286 00:23:57,000 --> 00:23:59,083 Có hàng ngàn các thi thể. 287 00:24:00,583 --> 00:24:01,708 Đào một cái hố xem. 288 00:24:06,041 --> 00:24:07,250 Mẹ của em ở đây, 289 00:24:07,583 --> 00:24:08,666 và các chị em của em, 290 00:24:09,416 --> 00:24:10,666 và cả em trai em nữa. 291 00:24:11,500 --> 00:24:14,208 Và em sẽ nhớ ra họ nếu em trả tự do cho mình. 292 00:24:15,375 --> 00:24:18,333 Cả gia đình chị nữa. Đều bị giết chết. 293 00:24:22,416 --> 00:24:23,666 Đưa cho cậu ấy. 294 00:24:30,791 --> 00:24:33,208 Em cứ đứng đó, cho tay vào túi thôi à? 295 00:24:33,208 --> 00:24:34,750 Cầm nó lên! 296 00:24:37,916 --> 00:24:41,708 Em muốn biết ai giết gia đình ta không, Wolf? Bọn Đạo Tặc! 297 00:24:42,750 --> 00:24:46,625 Cha của bạn thân Lev của em và tay chân của ông ta, 298 00:24:46,625 --> 00:24:48,750 vì hồi đó họ nắm quyền. 299 00:24:48,750 --> 00:24:52,958 Ở khu trại có bệnh truyền nhiễm, và họ giết sạch chúng ta vì sợ nó. 300 00:24:52,958 --> 00:24:55,416 Và không chỉ ở đây, mà toàn bộ nước Anh! 301 00:24:55,416 --> 00:24:59,458 Một nỗ lực từ nhiều bên. Năm triệu mạng người trong chưa đến hai tuần. 302 00:24:59,458 --> 00:25:02,625 Quả là một thành tựu, nhỉ? Em nghĩ vậy không? 303 00:25:03,958 --> 00:25:06,125 Nên là, ừ, họ chặn ký ức của ta 304 00:25:06,125 --> 00:25:07,791 vì họ vẫn sợ chúng ta. 305 00:25:07,791 --> 00:25:08,916 Chúng ta sao? 306 00:25:18,750 --> 00:25:20,125 Chị đang tập hợp họ. 307 00:25:20,708 --> 00:25:23,666 Một đội quân tự do ký ức. Để đòi công lý. 308 00:25:23,666 --> 00:25:26,333 Chị có thể làm được gì với đám đông hỗn loạn này? 309 00:25:26,333 --> 00:25:27,750 Đập vỡ vài cửa sổ à? 310 00:25:27,750 --> 00:25:29,958 Đạo Tặc và Viện sẽ sợ lắm đây. 311 00:25:29,958 --> 00:25:31,583 Cái ta cần là đúng công cụ. 312 00:25:31,583 --> 00:25:32,666 Đó là? 313 00:25:32,666 --> 00:25:35,791 Bí mật của mọi kì quan mà Viện đã dựng lên. 314 00:25:35,791 --> 00:25:38,166 Vô cực nằm trong lòng bàn tay. 315 00:25:39,791 --> 00:25:41,541 Và chị có thể lấy nó ở đâu? 316 00:25:42,416 --> 00:25:43,791 Trong đầu cô gái. 317 00:25:53,333 --> 00:25:56,791 Bác sĩ có nói cho anh khả năng nào không, Jasper? 318 00:25:57,375 --> 00:26:00,958 Anh biết đó, kiểu như 10% cơ hội sống, đại loại vậy? 319 00:26:00,958 --> 00:26:02,875 Bảo chuẩn bị trường hợp xấu nhất. 320 00:26:03,333 --> 00:26:07,208 Chà, rất tiếc cho sự mất mát của anh, cả bọn đều vậy. 321 00:26:07,541 --> 00:26:11,291 Nhưng ông ấy chết như vị vua chiến binh, nhỉ? 322 00:26:11,666 --> 00:26:12,750 Chú ấy chưa chết. 323 00:26:12,750 --> 00:26:14,083 Cậu hiểu ý tôi mà. 324 00:26:14,583 --> 00:26:16,625 Ông ấy đã chết khi chiến đấu, 325 00:26:17,875 --> 00:26:21,708 và chúng ta nợ ông ấy việc tiếp quản di sản của ông, 326 00:26:21,833 --> 00:26:24,541 vậy, chắc là tôi tiếp quản, nhỉ? 327 00:26:25,458 --> 00:26:26,625 Sao anh nghĩ vậy? 328 00:26:28,583 --> 00:26:31,416 - Tôi luôn là tay trái của ông. - Trái cái đầu mày. 329 00:26:31,416 --> 00:26:32,916 Được rồi. 330 00:26:34,333 --> 00:26:37,000 Cứ cho là chúng ta tiếp cận chuyện này như... 331 00:26:37,000 --> 00:26:38,291 Gọi sao ấy nhỉ? 332 00:26:38,291 --> 00:26:42,750 Thứ mà người La Mã làm khi có ba hoàng đế ấy. 333 00:26:43,666 --> 00:26:44,666 Nó là gì nhỉ? 334 00:26:45,916 --> 00:26:46,916 Một... 335 00:26:48,333 --> 00:26:49,541 Chế độ tam hùng. 336 00:26:50,833 --> 00:26:51,958 Ừ, đúng rồi. 337 00:26:52,583 --> 00:26:53,958 Nhưng ta có bốn người. 338 00:27:00,875 --> 00:27:03,083 Cậu vẫn có thể lái xe cho bọn tôi, Jasper. 339 00:27:03,083 --> 00:27:04,541 Rửa xe các thứ. 340 00:27:04,541 --> 00:27:07,708 Hoàn toàn đồng ý. Cậu sẽ làm tốt với vụ xe cộ. 341 00:27:08,541 --> 00:27:09,375 Giờ thì... 342 00:27:13,750 --> 00:27:15,583 Lấy thêm bia tươi đi. 343 00:27:18,791 --> 00:27:19,750 Đi đi. 344 00:27:34,666 --> 00:27:38,208 Và ghi vào sổ nợ của chú cậu, 345 00:27:39,208 --> 00:27:40,500 nếu họ vẫn tôn trọng nó. 346 00:28:06,833 --> 00:28:08,416 Mở cửa sổ ra. 347 00:28:09,166 --> 00:28:10,000 Gì cơ? 348 00:28:10,416 --> 00:28:11,583 Mở cái... 349 00:28:20,000 --> 00:28:22,583 Cậu sẽ phải dọn chỗ đó rồi, Jasper. 350 00:28:41,333 --> 00:28:43,000 Tôi nên thả ai xuống trước? 351 00:30:18,500 --> 00:30:19,333 Jasper? 352 00:30:21,750 --> 00:30:24,166 Em nhớ lần ta cãi nhau về trò Cờ tỷ phú? 353 00:30:24,833 --> 00:30:25,958 Mấy giờ rồi? 354 00:30:27,291 --> 00:30:28,291 2:00 giờ hơn. 355 00:30:28,291 --> 00:30:31,750 Chúng ta chơi với Flynne và Burton với Ella dịp Lễ Tạ Ơn. 356 00:30:32,833 --> 00:30:36,958 Và anh luôn dẫn trước, 357 00:30:38,166 --> 00:30:42,000 và anh thấy tệ về điều đó, nên anh cứ cho người ta mượn tiền 358 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 khi họ sắp phá sản. 359 00:30:45,625 --> 00:30:50,416 Và rồi, cuối cùng, Burton từ chẳng có gì lại thắng? 360 00:30:50,416 --> 00:30:52,541 Anh yêu, anh say à? 361 00:30:55,041 --> 00:30:58,208 Sau đó em cáu với anh. Em nói 362 00:30:59,250 --> 00:31:00,708 anh sẽ chẳng được việc gì 363 00:31:00,708 --> 00:31:03,458 nếu anh cứ nhầm lẫn giữa yếu đuối và tốt bụng. 364 00:31:05,458 --> 00:31:07,916 Jasper. Em không có ý đó. 365 00:31:07,916 --> 00:31:08,916 Có đấy. 366 00:31:09,208 --> 00:31:11,250 Không. Em thực sự không có ý đó. 367 00:31:12,166 --> 00:31:16,750 Lý do em cưới anh là vì em biết anh tốt bụng nhường nào. 368 00:31:20,375 --> 00:31:21,875 Vậy sao em lại nói thế? 369 00:31:22,708 --> 00:31:25,250 Em đoán là em chỉ muốn anh thắng một lần. 370 00:31:26,166 --> 00:31:27,875 Em thấy anh xứng đáng. 371 00:31:33,791 --> 00:31:35,958 Sao ta lại có cuộc trò chuyện này? 372 00:31:43,083 --> 00:31:45,583 Anh sắp mắc một sai lầm kinh khủng. 373 00:31:45,583 --> 00:31:46,750 Ý anh là sao? 374 00:31:52,583 --> 00:31:54,583 Không sao. Anh yêu em. Anh sẽ về sớm. 375 00:31:59,625 --> 00:32:00,458 Atticus! 376 00:32:05,583 --> 00:32:07,208 Chết tiệt! Atticus! 377 00:32:10,625 --> 00:32:12,833 Atticus, dậy đi. Atticus! 378 00:32:12,833 --> 00:32:16,666 Dậy mẹ nó đi! Atticus! 379 00:32:17,166 --> 00:32:19,041 Cash! 380 00:32:19,458 --> 00:32:20,583 Cash! 381 00:32:28,375 --> 00:32:30,625 Atticus! Này mấy đứa! 382 00:32:33,250 --> 00:32:35,125 ĐOẠN GIAO ĐƯỜNG TÀU 383 00:32:35,125 --> 00:32:36,166 Atticus! 384 00:32:37,041 --> 00:32:39,541 Atticus, dậy đi! 385 00:32:39,875 --> 00:32:41,208 Dậy đi mẹ kiếp! 386 00:32:41,625 --> 00:32:42,625 Atticus! 387 00:32:47,541 --> 00:32:49,125 Cái quái gì? 388 00:32:54,666 --> 00:32:55,666 Ôi, chết tiệt. 389 00:33:45,875 --> 00:33:47,583 Em đã nghe về vụ tàu đâm, Tommy. 390 00:33:47,916 --> 00:33:49,333 Không phải lý do anh tới. 391 00:33:52,625 --> 00:33:55,166 Anh biết em đang giữ bí mật, Flynne. 392 00:33:55,166 --> 00:33:58,250 - Tommy... - Không cần phải nói dối anh. Anh hiểu. 393 00:34:00,625 --> 00:34:04,083 Anh nhận được cuộc gọi từ An ninh Nội địa. 394 00:34:05,083 --> 00:34:06,708 Về bên dân quân cánh hữu. 395 00:34:06,708 --> 00:34:08,791 Nghiêm trọng để Nội địa báo động. 396 00:34:09,541 --> 00:34:13,000 Tính cả những chuyện kì lạ xung quanh em và Burton, 397 00:34:14,166 --> 00:34:16,208 anh cần biết là em có biết gì không. 398 00:34:16,208 --> 00:34:17,375 Chuyện gì thế? 399 00:34:18,000 --> 00:34:20,291 Họ nói họ định cho nổ hầm chứa tên lửa. 400 00:34:21,416 --> 00:34:25,125 Em biết đó, hầm mới của Không Quân dưới hạt Spring Creek. 401 00:34:25,125 --> 00:34:26,083 Cái hầm lớn. 402 00:34:29,291 --> 00:34:33,083 Flynne, nếu em biết gì về chuyện... 403 00:34:33,083 --> 00:34:34,208 Em không biết. 404 00:34:35,791 --> 00:34:37,000 Em phải đi, Tommy. 405 00:34:51,791 --> 00:34:55,291 Macon, chuẩn bị bộ liên kết sẵn sàng đi. 406 00:34:56,000 --> 00:34:57,250 Em phải quay lại. 407 00:35:07,375 --> 00:35:09,250 Ash. Ash! 408 00:35:09,833 --> 00:35:10,708 Wilf đâu? 409 00:35:12,541 --> 00:35:13,666 Sao cô quay lại? 410 00:35:15,125 --> 00:35:18,500 Vụ nổ hầm ấy? Cái ta thấy trong bảo tàng Giải Độc Đắc. 411 00:35:18,500 --> 00:35:21,166 Cherise cố làm nó xảy ra ở nhánh của tôi. 412 00:35:21,166 --> 00:35:22,166 Tôi chắc chắn. 413 00:35:27,125 --> 00:35:28,125 Cô đã biết rồi? 414 00:35:35,500 --> 00:35:37,500 Cô đã làm cái quái gì, Ash? 415 00:35:39,791 --> 00:35:44,916 Dữ liệu cô và Aelita ăn cắp từ Viện được lưu trong ADN. 416 00:35:46,541 --> 00:35:48,583 Nó là thứ trong đầu tôi, đúng không? 417 00:35:49,708 --> 00:35:51,958 Lý do tôi bị co giật. 418 00:35:53,583 --> 00:35:54,625 Nó là cái gì? 419 00:35:55,333 --> 00:35:57,375 Toàn bộ thư viện, tôi nghĩ vậy. 420 00:35:58,166 --> 00:36:00,791 Đủ sức tàn phá lớn ở thế giới của cô và tôi. 421 00:36:02,625 --> 00:36:04,250 Giờ Lev đã biết về nó. 422 00:36:06,125 --> 00:36:08,750 Cô phải hiểu là, nếu Đạo Tặc có được nó... 423 00:36:12,500 --> 00:36:13,916 Tôi đã báo Cherise Nuland. 424 00:36:14,583 --> 00:36:15,583 Tôi phải làm. 425 00:36:16,333 --> 00:36:19,416 Giờ bà ta sẽ làm cả bang tôi bốc hơi 426 00:36:19,416 --> 00:36:22,625 để Lev không động tay được vào dữ liệu. 427 00:36:23,708 --> 00:36:26,416 Cuộc đời tôi, gia đình tôi, 428 00:36:26,750 --> 00:36:28,125 mọi người tôi yêu. 429 00:36:30,375 --> 00:36:32,500 Chỉ là trò chơi với cô, đúng không? 430 00:36:34,000 --> 00:36:35,125 Kẻ thắng lấy tất. 431 00:36:42,375 --> 00:36:43,583 Cô đi đâu? 432 00:36:44,166 --> 00:36:45,166 Tôi sẽ thắng. 433 00:37:09,166 --> 00:37:10,583 Đây là London thực sự. 434 00:37:11,958 --> 00:37:13,833 Phần mà họ chưa xây. 435 00:37:14,291 --> 00:37:16,666 Họ hẳn là nhiều việc để làm đấy, nhỉ? 436 00:37:17,625 --> 00:37:18,666 Sao ta lại ở đây? 437 00:37:19,875 --> 00:37:20,916 Để nói chuyện. 438 00:37:22,125 --> 00:37:23,333 Mà không bị nghe lén. 439 00:37:26,875 --> 00:37:28,083 Cherise Nuland. 440 00:37:28,958 --> 00:37:32,458 Bà ta định cho nổ hầm tên lửa ở Spring Creek. 441 00:37:33,541 --> 00:37:36,625 Thổi bay tất cả chúng ta để đảm bảo là em chết. 442 00:37:37,500 --> 00:37:39,041 Nên, em có một ý tưởng 443 00:37:39,791 --> 00:37:41,333 là mở một nhánh mới. 444 00:37:42,083 --> 00:37:43,666 Em đang nói điều anh nghĩ à? 445 00:37:45,916 --> 00:37:48,916 Em muốn khởi động lại, như trong Giả Lập? 446 00:37:48,916 --> 00:37:50,875 Có thể cứu chúng ta, Conner. 447 00:37:52,250 --> 00:37:55,625 Nhưng em sẽ cần anh giúp. Cả Lowbeer nữa. 448 00:37:58,166 --> 00:37:59,291 Nó là một hố đen. 449 00:37:59,958 --> 00:38:02,583 Trong Giả Lập, tới một cấp độ mà dù có làm gì 450 00:38:02,583 --> 00:38:04,666 thì vẫn chết, lặp đi lặp lại, 451 00:38:04,666 --> 00:38:08,208 vì trước đó ta mắc sai lầm trong trò chơi mà không nhận ra. 452 00:38:08,791 --> 00:38:09,833 Ta bị mắc kẹt. 453 00:38:09,833 --> 00:38:11,500 Tôi rất tiếc, cô gái. 454 00:38:12,166 --> 00:38:14,000 Tôi ước không phải tới nước này. 455 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Tôi đã hỏi bà có quyền 456 00:38:16,000 --> 00:38:18,166 ngắt kết nối nhánh của tôi không. 457 00:38:19,125 --> 00:38:20,000 Có không? 458 00:38:20,916 --> 00:38:21,750 Không. 459 00:38:22,583 --> 00:38:24,333 Mở một cái mới thì sao? 460 00:38:25,750 --> 00:38:28,625 E là sự cân bằng lực mong manh điều hành thế giới này 461 00:38:28,625 --> 00:38:31,625 sẽ khiến bước đi của tôi thành một lời tuyên chiến. 462 00:38:33,583 --> 00:38:37,750 Nhưng tôi biết cách có thể làm được. 463 00:38:39,000 --> 00:38:40,791 Tôi cần bà mở một nhánh mới. 464 00:38:43,083 --> 00:38:45,041 Nếu tôi hiểu đúng, 465 00:38:45,041 --> 00:38:47,583 cô đang đề xuất kế hoạch rất rủi ro. 466 00:38:48,666 --> 00:38:50,291 Cherise nghĩ bà ta đã thắng, 467 00:38:51,041 --> 00:38:52,833 và bà giúp bà ta làm vậy. 468 00:38:53,541 --> 00:38:56,541 Ta sẽ có quyền vào toàn bộ dữ liệu Aelita lấy cắp, 469 00:38:56,541 --> 00:38:59,125 có thể cứu thế giới của tôi khỏi Giải Độc Đắc. 470 00:38:59,125 --> 00:39:01,125 Cô thấy độ khó thế nào chứ? 471 00:39:01,708 --> 00:39:03,750 Có lẽ một đồng minh sẽ có ích. 472 00:39:03,750 --> 00:39:05,458 Ví dụ như anh trai cô... 473 00:39:05,458 --> 00:39:06,708 Burton không thể biết. 474 00:39:07,750 --> 00:39:10,708 Nếu phát hiện, anh ấy sẽ không để tôi thực hiện. 475 00:39:11,041 --> 00:39:12,666 Conner nói là sẽ giúp. 476 00:39:16,208 --> 00:39:17,833 Cô hoàn toàn chắc chắn chứ? 477 00:39:19,833 --> 00:39:20,791 Chắc. 478 00:39:23,500 --> 00:39:27,750 Viện có vài cơ sở phụ ở các địa điểm chưa được tiết lộ. 479 00:39:28,125 --> 00:39:29,625 Họ gọi là Cửa nhánh. 480 00:39:29,625 --> 00:39:32,083 Cả lính gác cũng không biết chúng ở đâu. 481 00:39:32,083 --> 00:39:34,583 Họ là các Thế Thân, điều khiển từ xa. 482 00:39:34,583 --> 00:39:38,208 Các Thế Thân canh gác cơ sở cũng khỏe như cô. 483 00:39:40,125 --> 00:39:41,083 Gửi tôi tới đi. 484 00:39:55,625 --> 00:39:56,666 Tôi đến rồi. 485 00:40:07,416 --> 00:40:08,875 Tôi có thể giúp gì? 486 00:40:11,708 --> 00:40:12,708 Có lẽ. 487 00:40:13,541 --> 00:40:15,250 Tôi hỏi một câu nhé? 488 00:40:15,666 --> 00:40:17,875 Lúc anh quay lại có buồn nôn không? 489 00:40:18,583 --> 00:40:19,875 Hay họ sửa rồi? 490 00:40:20,541 --> 00:40:22,541 Khi anh thức dậy trong cơ thể thật 491 00:40:23,083 --> 00:40:25,166 sau khi xong ca của Thế Thân này ấy. 492 00:41:10,125 --> 00:41:11,083 Mẹ kiếp. 493 00:42:24,875 --> 00:42:28,000 Cô nghĩ có thể trốn khỏi tôi dễ thế? 494 00:42:28,375 --> 00:42:31,541 Bà có thói quen xấu là điều khiển vật đã chết nhỉ, Cherise. 495 00:42:31,541 --> 00:42:34,208 Cô không biết ai sẽ gặp nguy hiểm vì cô đâu. 496 00:42:35,750 --> 00:42:38,875 Tất cả ở đây, đúng không? Tất cả các cuộc sống khác. 497 00:42:39,666 --> 00:42:42,250 Và những gì tôi phải làm là chọn nơi bắt đầu. 498 00:42:42,916 --> 00:42:43,875 Đợi đã! 499 00:42:44,500 --> 00:42:45,791 Tôi sẽ tìm cô. 500 00:42:45,791 --> 00:42:47,125 Tôi hứa đấy. 501 00:42:47,500 --> 00:42:49,500 Tôi không chắc đâu, Cherise. 502 00:42:54,208 --> 00:42:56,333 Tôi nghĩ giờ tôi muốn làm kẻ đi săn. 503 00:42:57,708 --> 00:43:00,000 Bà thấy đó, tôi biết chính xác bà ở đâu. 504 00:43:00,833 --> 00:43:03,208 Và bà không biết tôi sẽ ở đâu. 505 00:43:04,541 --> 00:43:06,208 Nếu không có người giúp. 506 00:43:13,416 --> 00:43:14,250 Không! 507 00:43:38,333 --> 00:43:40,250 Em đang nói điều anh nghĩ à? 508 00:43:41,791 --> 00:43:45,583 Em muốn khởi động lại, như trong Giả Lập? 509 00:43:45,583 --> 00:43:47,541 Có thể cứu chúng ta, Conner. 510 00:43:48,833 --> 00:43:52,125 Nhưng em sẽ cần anh giúp. Cả Lowbeer nữa. 511 00:43:53,750 --> 00:43:56,250 Nếu em thành công, ta sẽ có phiên bản mới. 512 00:43:56,250 --> 00:43:59,291 Những phiên bản không liên quan đến Cherise. 513 00:44:00,875 --> 00:44:02,000 Ta sẽ an toàn ở đó. 514 00:44:02,291 --> 00:44:04,916 Nhưng chết ở thế giới của ta. 515 00:44:09,000 --> 00:44:10,458 Trừ khi em đã chết rồi. 516 00:44:11,458 --> 00:44:13,875 Vậy bà ta sẽ không có lý do cho nổ cái hầm. 517 00:44:21,416 --> 00:44:22,291 Trời đất. 518 00:44:25,916 --> 00:44:28,291 Burton nói hồi ở Texas anh bắn người, 519 00:44:29,541 --> 00:44:30,833 cách xa hai kilomet. 520 00:44:31,166 --> 00:44:32,583 Burton nói vớ vẩn. 521 00:44:34,125 --> 00:44:35,500 Ít nhất ba kilomet ấy. 522 00:44:38,000 --> 00:44:39,958 Thứ mà em nói tới, 523 00:44:42,458 --> 00:44:44,500 sẽ phải trông như Lowbeer cử ai đó 524 00:44:44,500 --> 00:44:47,583 làm phước cho Cherise, giải quyết vấn đề cho bà ta. 525 00:44:50,291 --> 00:44:52,291 Anh hiểu em đang nhờ gì chứ, Conner? 526 00:44:54,708 --> 00:44:55,541 Ừ. 527 00:44:57,625 --> 00:44:58,583 Anh hiểu. 528 00:45:03,291 --> 00:45:04,625 Còn thế giới này? 529 00:45:06,125 --> 00:45:07,083 Ta xong với nó rồi? 530 00:45:07,541 --> 00:45:08,708 Không, ta sẽ quay lại. 531 00:45:10,583 --> 00:45:11,583 Tại sao? 532 00:45:13,333 --> 00:45:15,083 Vì em sẽ giết ả khốn đó. 533 00:45:18,958 --> 00:45:19,791 Vậy sao? 534 00:45:23,083 --> 00:45:23,958 Vâng. 535 00:45:27,041 --> 00:45:28,833 Em biết là rất khó, Conner. 536 00:45:30,250 --> 00:45:32,541 Nhưng đừng nghĩ gì, em đã chấp nhận. 537 00:45:36,208 --> 00:45:37,625 Em sẽ đi dạo... 538 00:45:39,208 --> 00:45:40,708 qua Hawthorne Creek, 539 00:45:41,708 --> 00:45:44,666 và em đếm ngược từ mười trong đầu. 540 00:47:04,875 --> 00:47:05,833 Mười, 541 00:47:07,166 --> 00:47:08,041 chín, 542 00:47:09,625 --> 00:47:10,458 tám, 543 00:47:15,416 --> 00:47:16,250 bảy, 544 00:47:18,166 --> 00:47:19,000 sáu, 545 00:47:24,958 --> 00:47:25,791 năm, 546 00:47:28,083 --> 00:47:28,916 bốn, 547 00:47:31,208 --> 00:47:32,041 ba, 548 00:47:37,041 --> 00:47:37,875 hai... 549 00:48:19,416 --> 00:48:20,250 Vậy, 550 00:48:22,416 --> 00:48:23,916 ta vào việc nhé? 551 00:50:40,375 --> 00:50:42,375 Biên dịch: Pham Thanh Phuong 552 00:50:42,375 --> 00:50:44,458 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen 553 00:51:04,375 --> 00:51:07,541 Lần nào anh cũng hứa với em, nhưng cả bữa ăn 554 00:51:07,541 --> 00:51:10,416 anh nói chuyện với ba còn em mắc kẹt với mẹ anh. 555 00:51:10,416 --> 00:51:12,583 Mẹ anh thích em bầu bạn, Dominika. 556 00:51:12,583 --> 00:51:16,375 Em chắc là mẹ anh thấy rất vui vẻ và thoải mái. 557 00:51:16,375 --> 00:51:19,958 nhưng, anh biết đó, cảm xúc này không hoàn toàn hai chiều. 558 00:51:20,958 --> 00:51:23,875 Nên, nếu anh có thể dành cho em chút thời gian của... 559 00:51:27,625 --> 00:51:31,208 Ôi, Lev. Anh đã làm gì? 560 00:51:32,458 --> 00:51:34,750 Không gì cả. Anh thề. 561 00:51:37,708 --> 00:51:38,791 Em yêu anh. 562 00:52:00,833 --> 00:52:02,750 Xin lỗi, các quý ông. Có vẻ... 563 00:52:05,791 --> 00:52:08,083 - Ngồi đi. - Tôi đáng ra phải gặp... 564 00:52:08,083 --> 00:52:11,291 Ba cậu gửi lời xin lỗi. Ông ấy không khỏe. 565 00:52:11,708 --> 00:52:13,291 Sức khỏe không tốt. 566 00:52:14,291 --> 00:52:15,208 Cậu hiểu mà. 567 00:52:15,208 --> 00:52:17,916 Nên, ông ấy nhờ chúng tôi nói chuyện với cậu. 568 00:52:27,458 --> 00:52:28,500 Về chuyện gì? 569 00:52:28,500 --> 00:52:32,666 Nguyên tắc hoạt động, ở London này, kể từ thời Putin sụp đổ. 570 00:52:32,666 --> 00:52:35,166 Và cách chúng ta hợp tác. Sống sót. 571 00:52:36,375 --> 00:52:37,625 Tôi làm gì sai sao? 572 00:52:37,625 --> 00:52:40,958 Viện Nghiên Cứu. Đặt chúng ta vào nguy hiểm. 573 00:52:40,958 --> 00:52:43,333 Hoàn toàn không chấp nhận được. 574 00:52:43,333 --> 00:52:45,291 Có giá đấy, con trai. 575 00:52:47,333 --> 00:52:48,583 Nghe này, các quý ông, 576 00:52:49,000 --> 00:52:52,166 việc tôi thu thập tài sản bên trong Viện Nghiên Cứu 577 00:52:52,166 --> 00:52:54,083 không có gì là vượt tiêu chuẩn, 578 00:52:54,083 --> 00:52:55,958 chỉ cố tận dụng cơ hội thôi. 579 00:52:56,958 --> 00:52:59,916 Nhưng tôi rất tiếc nếu việc tôi làm khiến các ông thấy 580 00:53:01,041 --> 00:53:02,625 có gây hại vị thế của ta. 581 00:53:02,625 --> 00:53:07,250 Tôi đảm bảo đó chưa bao giờ là ý định của tôi. 582 00:53:07,791 --> 00:53:10,833 Tôi chân thành xin lỗi 583 00:53:11,291 --> 00:53:15,208 và chỉ có thể mong các ông tha thứ cho tôi. 584 00:53:25,291 --> 00:53:28,291 Nên nhìn cái mặt cậu kìa! 585 00:53:35,916 --> 00:53:36,875 Chúng tôi hiểu. 586 00:53:37,583 --> 00:53:40,583 Chúng tôi luôn muốn trông chừng Viện Nghiên Cứu. 587 00:53:40,583 --> 00:53:42,666 Không phải chỉ vì cơ hội kiếm tiền, 588 00:53:42,666 --> 00:53:44,791 mà còn bảo vệ lợi ích của ta. 589 00:53:44,791 --> 00:53:46,208 Việc kinh doanh. 590 00:53:46,208 --> 00:53:50,166 Giờ không quan trọng nữa. Tới lúc nhả mồi rồi. 591 00:53:50,166 --> 00:53:52,000 Cậu muốn làm gì cứ làm. 592 00:53:52,000 --> 00:53:53,791 Nhưng hãy may vết thương lại. 593 00:53:53,791 --> 00:53:56,875 Tài sản của cậu, các giao thiệp nào dẫn tới cậu, 594 00:53:56,875 --> 00:53:58,166 chúng cần biến mất. 595 00:54:00,000 --> 00:54:00,916 Tất cả sao? 596 00:54:01,416 --> 00:54:02,958 Khi một nhành cây bị bệnh 597 00:54:02,958 --> 00:54:06,083 và đe dọa các cây khác, người trồng lan làm gì? 598 00:54:06,083 --> 00:54:09,083 Chặt mẹ nó xuống. Đốt nó. 599 00:54:09,083 --> 00:54:10,875 Không chỉ mỗi cái cành. 600 00:54:10,875 --> 00:54:13,041 Cả cây luôn. 601 00:54:15,458 --> 00:54:17,958 Vợ cậu dễ thương đấy, Lev. 602 00:54:19,041 --> 00:54:20,166 Còn bọn trẻ? 603 00:54:20,166 --> 00:54:22,833 Đây là chúng tôi cảnh báo cậu. 604 00:54:23,375 --> 00:54:24,333 Cậu hiểu chứ? 605 00:54:25,458 --> 00:54:26,958 May vết thương, con trai à. 606 00:54:26,958 --> 00:54:30,083 Không là người trồng lan tới thăm đấy. 607 00:54:30,083 --> 00:54:31,916 Với cái rìu. 608 00:54:34,541 --> 00:54:35,500 Cậu đói chưa? 609 00:54:36,333 --> 00:54:38,208 Bồi bàn chết tiệt đâu rồi?