1 00:00:06,100 --> 00:00:08,600 U PRETHODNOJ EPIZODI: 2 00:00:12,300 --> 00:00:14,100 Neoprimitivac. 3 00:00:14,200 --> 00:00:17,500 Netko tko vjeruje do smo uništili svijet pokušavajući ga spasiti. 4 00:00:18,500 --> 00:00:20,900 Tvoja obitelj je brutalno ubijena. 5 00:00:21,200 --> 00:00:23,500 Sve ovo je prilično zabrinjavajuće. 6 00:00:23,600 --> 00:00:27,000 Hoćeš ga ubiti, zar ne? -I te kako. 7 00:00:28,000 --> 00:00:30,400 Možeš biti moj saveznik ili moj neprijatelj. 8 00:00:30,500 --> 00:00:33,900 Uvjeravam te, nije lako biti moj neprijatelj. 9 00:00:36,900 --> 00:00:40,700 Događa li se još nešto novo ili neobično u tvom životu? 10 00:00:46,900 --> 00:00:48,900 LONDON 11 00:00:49,000 --> 00:00:52,200 GODINU DANA PRIJE NESTANKA AELITE WEST 12 00:01:06,300 --> 00:01:09,600 Bože. -I ti si meni nedostajala. -Što to činiš? 13 00:01:09,700 --> 00:01:13,700 Samo da se javim. -Da pregledam? 14 00:01:13,800 --> 00:01:17,900 Više volim živjeti za budućnost. Što je bilo bilo je. 15 00:01:18,000 --> 00:01:21,500 Htjela sam ti se javiti prvog dana ovdje, a ti si me otpilila. 16 00:01:21,600 --> 00:01:24,900 Da. -I bilo je ono šarmantno pismo na mom stolu sutra ujutro. 17 00:01:25,000 --> 00:01:28,100 I dalje ga imam, ako hoćeš da ga citiram doslovno. 18 00:01:28,200 --> 00:01:31,000 Iz glave, bez pisma ispred sebe: 19 00:01:31,100 --> 00:01:33,100 „Ako mi se ikada više jebeno obratiš, 20 00:01:33,200 --> 00:01:36,100 iskopat ću ti oči, sebična, prevrtljiva kujo.” 21 00:01:36,200 --> 00:01:40,800 Mislim da je pisalo „pizdo”. -„Kujo”. Prilično sam sigurna. 22 00:01:41,100 --> 00:01:45,300 Mislim da bih počela istim suglasnikom „prevrtljiva pizdo”. 23 00:01:45,400 --> 00:01:50,000 Još jedna propuštena prilika. -Da, kao ova, ako odeš. 24 00:01:50,100 --> 00:01:52,800 Prilika za popiti piće. Za stara dobra vremena? 25 00:01:54,200 --> 00:01:59,200 Udana sam. -Čestitam sa zakašnjenjem. Kakva je ona? 26 00:01:59,300 --> 00:02:04,400 On. -O, Grace. Reci mi da to nije istina. 27 00:02:04,500 --> 00:02:07,700 Imam dvoje djece. -Jebote. 28 00:02:08,200 --> 00:02:11,600 Jadna ti. Je li bilo uvjetovano? 29 00:02:21,400 --> 00:02:23,900 Slomio si mi jebeno srce. 30 00:02:39,400 --> 00:02:43,600 Jedno piće i idem. Ako imaš nešto za reći, prijeđi na stvar. 31 00:02:43,700 --> 00:02:45,900 Mislim da je vrijeme za analizu nakon akcije. 32 00:02:46,000 --> 00:02:50,700 Kad kažeš tako zvuči kao vatreni obračun. -Zar nije bilo tako? 33 00:03:01,600 --> 00:03:05,200 Nakratko sam posjećivala AI terapeuta. Nakon što se naš odnos raspao. 34 00:03:05,300 --> 00:03:08,700 Tako opisuješ problem? Odnos se samo raspao? 35 00:03:09,400 --> 00:03:12,300 Rekao je da je privlačnost i fatalna mana naše veze 36 00:03:12,400 --> 00:03:16,500 što si ti bila loša „dobra djevojka”, a ja sam bila dobra „loša djevojka”. 37 00:03:17,400 --> 00:03:19,500 Predstavljaš se kao loša osoba, 38 00:03:19,600 --> 00:03:22,000 ali si duboko u sebi izuzetno dobra. 39 00:03:23,200 --> 00:03:26,700 Ja sam suprotno. -Jesi li platila te gluposti stvarnim novcem? 40 00:03:27,400 --> 00:03:30,100 Pomoglo mi je. Podosta. 41 00:03:30,200 --> 00:03:32,600 Zanosiš li se i dalje s tim kućicama za lutke? 42 00:03:34,500 --> 00:03:39,500 Ne već godinama. -AI terapeut smatra da je to zbog reda i kontrole. 43 00:03:39,600 --> 00:03:42,200 Jer si došla iz mjesta gdje nisi imala ništa od toga, 44 00:03:42,300 --> 00:03:44,300 a kućicom za lutke to nadoknađuješ. 45 00:03:44,400 --> 00:03:47,100 Minijaturni svjetovi gdje se osjećaš sigurno. 46 00:03:47,200 --> 00:03:51,400 To zvuči kao gomila sranja. -Imaš bolje objašnjenje? 47 00:03:53,400 --> 00:03:56,200 Moraš priznati da je to čudan hobi. 48 00:03:56,600 --> 00:03:59,600 Imaš li ponekad poteškoća u razumijevanju ljudi? 49 00:03:59,700 --> 00:04:02,500 Mislim, o čemu govore, što osjećaju? 50 00:04:03,200 --> 00:04:05,400 Misliš na empatiju? 51 00:04:08,300 --> 00:04:12,800 Ima nečeg u tom premještanju figurica. 52 00:04:14,400 --> 00:04:18,400 Određuješ njihov položaj. U što gledaju. 53 00:04:18,500 --> 00:04:24,100 Imala sam osjećaj kao da mogu zaviriti u nečiji unutarnji... 54 00:04:25,300 --> 00:04:27,500 Unutarnji život. 55 00:04:29,100 --> 00:04:34,600 A taj osjećaj može biti neprocjenjiv. 56 00:04:39,300 --> 00:04:43,000 Poljubit ćeš me? -Je li to ono što hoćeš? 57 00:04:49,000 --> 00:04:51,700 Jebeno si mi nedostajala, Aelita. 58 00:04:51,800 --> 00:04:54,200 Nemaš pojma koliko. 59 00:04:57,200 --> 00:05:00,000 Trebala si se bolje ophoditi prema meni. 60 00:05:00,900 --> 00:05:05,200 Hoćeš ispriku? Je li to to? -Ne. 61 00:05:05,300 --> 00:05:11,600 Bilo pa prošlo. Odavno zaboravljeno. -Što onda? 62 00:05:12,300 --> 00:05:16,200 Govori mi o svom poslu. -O mom poslu? -Da. 63 00:05:16,300 --> 00:05:18,500 Koje misterije čuvaš 64 00:05:18,600 --> 00:05:22,400 u svojoj tajnoj jazbini iza tih velikih čeličnih vrata? 65 00:05:22,600 --> 00:05:26,600 Nećeš slušati o tome. -Ne, hoću. 66 00:05:32,900 --> 00:05:35,800 ... Kao ogromna Petrijeva zdjelica, stvarno. Ovdje možemo činiti što god hoćemo. 67 00:05:35,900 --> 00:05:39,600 Pa i činimo. -I stvarno je? Sigurna si u to? 68 00:05:39,700 --> 00:05:43,000 Zapanjujuće, zar ne? -Rečeno nam je da je kao simulacija. 69 00:05:43,100 --> 00:05:45,700 Kompleksna... -Tako nam je zapovjeđeno da opisujemo. 70 00:05:45,800 --> 00:05:48,700 U podacima koje šaljemo vama nižeg ranga. 71 00:05:48,800 --> 00:05:51,500 Nižeg ranga? Dobro. 72 00:05:51,600 --> 00:05:54,900 Koliko ljudi ima pristup ovdje? -Samo moj tim. 73 00:05:55,100 --> 00:05:57,100 I dr Nuland, naravno. 74 00:05:57,200 --> 00:06:01,400 Kao i osoblje višeg nivoa osiguranja. Znači dvadesetak. 75 00:06:02,500 --> 00:06:04,500 Spremna? 76 00:06:27,100 --> 00:06:29,300 Zovemo je Božja krstionica. 77 00:06:35,100 --> 00:06:39,900 Odavde mogu pristupiti svemu. I to ne samo iz stožera, 78 00:06:40,000 --> 00:06:44,400 već i iz čitavog R.I.-a. Ali naši prikupljeni podaci... 79 00:06:44,500 --> 00:06:47,200 Oni su samo zrno pijeska na ovećoj plaži. 80 00:06:47,400 --> 00:06:49,800 Aktivno mijenjamo stanje u stožeru. 81 00:06:49,900 --> 00:06:53,500 Trenutno provodimo preko 8 tisuća studija. -Što istražujete? 82 00:06:53,600 --> 00:06:55,900 Teško je nabrojati sve oblasti iz glave. 83 00:06:56,000 --> 00:06:59,800 Botanika, meteorologija, zoologija, genetika, 84 00:06:59,900 --> 00:07:03,200 oceanografija, robotika, šumarstvo... 85 00:07:03,300 --> 00:07:07,300 A baš uzbudljivo tajno spašavanje svijeta i ostala sranja 86 00:07:07,400 --> 00:07:10,200 se događa na odjelu za modifikaciju ponašanja. 87 00:07:10,300 --> 00:07:13,300 Osnovali su fiktivnu kompaniju u stožeru koja se nadmeće na tenderu 88 00:07:13,400 --> 00:07:16,700 s američkom vojskom za ugradnju haptičkih implantata kod vojnika. 89 00:07:16,800 --> 00:07:21,500 Naša tehnologija, manje-više, ali na primitivnom nivou tog vremena. 90 00:07:21,600 --> 00:07:25,600 S kojim ciljem? -Gledaj. Ovo je zabavno. 91 00:07:26,200 --> 00:07:29,800 Recimo da imamo grupu elitnih marinaca na zabačenoj predstraži. 92 00:07:29,900 --> 00:07:33,600 Rečeno im je da neprijatelj planira koristiti povrijeđene životinje 93 00:07:33,700 --> 00:07:37,700 da bi ih izmamio na čistac. Što bi ti visoko obučeni mladići učinili 94 00:07:37,800 --> 00:07:41,300 kada bi se povrijeđeni pas pojavio ispred njihove pozicije? 95 00:07:41,400 --> 00:07:43,400 Upucali bi ga. 96 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Ali... 97 00:07:46,100 --> 00:07:50,600 ako naši implanti suptilno utječu na neuronsku kemiju subjekta, 98 00:07:50,700 --> 00:07:55,300 povećavajući električnu aktivnost u prednjem insularnom korteksu? 99 00:07:57,500 --> 00:07:59,700 Centar za suosjećanje. 100 00:08:02,900 --> 00:08:04,900 Dobro. 101 00:08:05,500 --> 00:08:07,500 Koji? 102 00:08:08,900 --> 00:08:13,400 Svi. Sad postaje vrlo zanimljivo. 103 00:08:13,700 --> 00:08:15,800 Svi oni reagiraju različito, 104 00:08:15,900 --> 00:08:18,700 na osnovu njihove prošlosti i životnog iskustva. 105 00:08:18,800 --> 00:08:23,400 Misterija karaktera. -Bi li on... -Pričekaj. 106 00:08:25,800 --> 00:08:27,900 Zaustavi ga. 107 00:08:29,400 --> 00:08:33,300 Zaustavi ga. -Već se dogodilo, draga. Davno. 108 00:08:35,400 --> 00:08:37,600 Možeš zamisliti primjene. 109 00:08:37,700 --> 00:08:40,600 Uvođenje sličnih modifikacija na nivou društva. 110 00:08:40,700 --> 00:08:44,600 Reci zbogom mafijaškom nasilju. Reci zbogom... -Ne smiješ to činiti. 111 00:08:47,100 --> 00:08:49,400 Ipak su to ljudi. Pravi ljudi. 112 00:08:49,500 --> 00:08:53,800 Kažem ja. Izuzetno dobra osoba. 113 00:09:03,900 --> 00:09:07,200 Planira li implementirati tako nešto ovdje? 114 00:09:07,300 --> 00:09:10,500 Bi li mi vjerovala ako kažem ne? -Je li već to učinila? 115 00:09:10,600 --> 00:09:13,400 Opet, bi li mi vjerovala ako kažem ne? 116 00:09:19,400 --> 00:09:21,400 Dobra večer. 117 00:09:25,200 --> 00:09:27,200 Čekajte. 118 00:09:35,300 --> 00:09:39,600 Ti si iz Žitarica i mahunarki? -Da, tako je. 119 00:09:39,700 --> 00:09:42,100 Bi li objasnila svoju prisutnost ovdje, 120 00:09:42,200 --> 00:09:44,500 gdje sigurno nemaš jebeno pravo biti? 121 00:09:45,600 --> 00:09:48,800 Molim? -Nemaš dopuštenje za ovaj kat. 122 00:09:48,900 --> 00:09:51,300 Samo sam... -Znaš li tko sam ja? 123 00:09:52,800 --> 00:09:54,800 Naravno, dr Hogart. 124 00:09:54,900 --> 00:09:58,700 Zašto se onda obraćaš mojoj staroj i dragoj prijateljici 125 00:09:58,800 --> 00:10:00,900 na tako neprihvatljivo nepristojan način? 126 00:10:01,000 --> 00:10:03,200 Samo sam radila svoj posao, gospođo. 127 00:10:03,300 --> 00:10:05,700 Zbog njene prisutnosti na ovom katu mora... 128 00:10:05,800 --> 00:10:08,200 Srele smo se gore. Ali sam zaboravila jaknu. 129 00:10:08,300 --> 00:10:11,900 Pa sam je povela dolje sa sobom. Pod mojim nadzorom 130 00:10:12,000 --> 00:10:15,700 i kao moja gošća. Možeš prijaviti ovo, ako hoćeš. 131 00:10:15,800 --> 00:10:18,800 Ali, molim te, potpiši se. 132 00:10:18,900 --> 00:10:21,800 Kako bih znala kome treba uputiti pritužbu. 133 00:10:22,900 --> 00:10:25,100 Mislim da nema potrebe za tim, doktorica. 134 00:10:25,200 --> 00:10:28,100 Ali ću vas zamoliti da to više ne ponovite. 135 00:10:33,500 --> 00:10:35,500 Ispričavam se. 136 00:10:37,500 --> 00:10:42,400 Samo hoću reći da imaš najljepše oči. 137 00:10:43,900 --> 00:10:45,900 Doista. 138 00:10:46,400 --> 00:10:48,400 Ubila bih za takve oči. 139 00:12:14,200 --> 00:12:17,000 PERIFERAL 140 00:12:17,100 --> 00:12:19,100 5. EPIZODA ~ ŠTO ĆEMO S BOBOM? ~ 141 00:12:35,600 --> 00:12:38,100 KEY WEST 2032. GODINA 142 00:13:56,500 --> 00:14:00,800 Roberte O'Connellu, zadovoljstvo mi je upoznati te. 143 00:14:15,200 --> 00:14:20,000 Deset milijuna, Bob. Dvadeset pet posto je već uplaćeno na tvoj račun.. 144 00:14:20,100 --> 00:14:24,100 Toliko vjerujem u tebe. -Ne zovem se Bob. Ovdje Pit. 145 00:14:24,200 --> 00:14:27,400 Zašto vas je toliko teško natjerati da prihvatite novac? 146 00:14:27,500 --> 00:14:32,500 Nemam pojma o čemu govoriš. -Govorim o Bobu „Mesaru” O'Connellu. 147 00:14:32,700 --> 00:14:35,400 Ne znam tko je to. -Momak iz Dublina. 148 00:14:35,500 --> 00:14:38,200 Proslavio se ubojstvima tri borca Ulsterske obrambene udruge 149 00:14:38,300 --> 00:14:40,300 uoči svog 18. rođendana. 150 00:14:40,400 --> 00:14:44,100 Ostavio je impresivan broj tijela iza sebe prije bijega iz zemlje. 151 00:14:44,200 --> 00:14:48,400 Prebrojavaš li ih noću? Sve te jadne duše 152 00:14:48,500 --> 00:14:52,500 koje si oslobodio iz tjelesnog zatvora. -Tko je jebeno to? 153 00:14:52,600 --> 00:14:56,200 Tvoji novi poslodavac. Pokušao sam čekićem, ali nije uspjelo. 154 00:14:56,300 --> 00:15:00,700 Tražim bolji alat. Skalpel, ako me razumiješ. 155 00:15:00,800 --> 00:15:03,200 Ti si bio oboje u svoje vrijeme, zar ne, Bob? 156 00:15:03,300 --> 00:15:06,000 Ozbiljno, prijatelju. Pogrešan broj. 157 00:15:06,100 --> 00:15:08,700 Onda sam pogriješio broj i Tommyja Giornoa. 158 00:15:08,800 --> 00:15:12,100 Šteta, jer sam planirao njega sljedećeg pozvati. 159 00:15:12,200 --> 00:15:17,000 Možda ću mu reći o tvojoj kćerki. U tom njenom bungalovu. 160 00:15:17,100 --> 00:15:23,000 U Baton Rougeu, zar ne? Jesam li ti privukao pozornost? 161 00:15:26,600 --> 00:15:28,600 Koga hoćeš mrtvog? 162 00:15:49,800 --> 00:15:54,400 U redu, Flynn. Jesi li spremna? -Da. 163 00:16:00,800 --> 00:16:05,800 To! -Bravo, dušo! Frank se vratio. 164 00:16:09,400 --> 00:16:13,900 Tko je sljedeći? -Mislim da je Tawny. -Idemo. Sruši ih, Tawny. 165 00:16:20,400 --> 00:16:23,900 Odmah se vraćam. -Dobro. 166 00:16:27,100 --> 00:16:30,100 Pivo, Janet. I jedno za mog prijatelja. 167 00:16:31,500 --> 00:16:33,700 Izvolite. 168 00:16:35,400 --> 00:16:37,400 Izgledaš dobro za jednog starca. 169 00:16:37,500 --> 00:16:40,400 Potrebno je više truda nego ranije. 170 00:16:41,100 --> 00:16:44,900 Kao i za ostale stvari. -Iznenađen si što me vidiš? 171 00:16:46,300 --> 00:16:50,600 Očekivao sam da ćeš svratiti. Mada, ne ovdje. 172 00:16:50,700 --> 00:16:54,900 Ovo je loš potez, Bobby. -Znaš kakav sam. 173 00:16:55,000 --> 00:16:57,200 Žudim za neizlaznim situacijama. 174 00:17:01,600 --> 00:17:03,600 Moji momci. 175 00:17:07,600 --> 00:17:10,000 Izgleda su porasli. 176 00:17:10,500 --> 00:17:13,000 Godine prolete. 177 00:17:13,500 --> 00:17:16,000 I moja kćer je odrasla. 178 00:17:18,300 --> 00:17:21,900 Mogu zaboraviti na ovo, u ime dobrih starih vremena, 179 00:17:22,000 --> 00:17:24,300 ako je izostaviš iz toga. 180 00:17:28,100 --> 00:17:30,200 Kako mi je momak rekao... 181 00:17:30,300 --> 00:17:34,100 Tko? Ne znam. -Glas preko telefona. Neki Britanac. 182 00:17:34,200 --> 00:17:36,700 Rekao je ili ti ili ja. 183 00:17:36,800 --> 00:17:42,600 Ne ponosim se sobom, Bobby. Jebeno me je sramota. 184 00:17:44,600 --> 00:17:49,700 G. O'Connell? Svetog li sranja. I mislili smo da ste to vi. 185 00:17:50,100 --> 00:17:53,600 Samo trenutak, momci. Moramo razgovarati o nečemu. 186 00:17:53,700 --> 00:17:57,100 Ne. Otpratit ćemo g. O'Connella do njegovog auta. 187 00:17:58,400 --> 00:18:00,500 Što kažeš na to, Bob? 188 00:18:04,100 --> 00:18:06,400 Volio sam te kao brata, Frank. 189 00:18:12,500 --> 00:18:14,500 Pištolj, pištolj. 190 00:19:01,900 --> 00:19:03,900 SKRIVENI BROJ 191 00:19:04,000 --> 00:19:08,600 G. O'Connell. -Znam što treba. Ne zanima me zašto. 192 00:19:08,700 --> 00:19:11,000 Kako je to za što me plaćaš. 193 00:19:11,100 --> 00:19:13,200 Trebam gdje i kada to učiniti. 194 00:19:13,300 --> 00:19:16,200 Tvoje mete će sutra ujutro biti ovdje na medicinskom zahvatu 195 00:19:16,300 --> 00:19:18,800 koji bi trebao trajati manje od sat vremena. 196 00:19:18,900 --> 00:19:22,200 Kakav zahvat? -Spinalni likvor. 197 00:19:22,300 --> 00:19:25,400 Nakon čega se vraćaju kući, ovdje. 198 00:19:25,500 --> 00:19:28,000 Ostalo prepuštam tebi, Bob. 199 00:19:43,400 --> 00:19:45,400 Jebi ga. 200 00:20:10,200 --> 00:20:15,100 Mogao si ostati unutra, sinko. Praviti se mrtav. 201 00:20:15,200 --> 00:20:18,400 Ovako ćemo. Ući ću u ovaj auto. 202 00:20:18,500 --> 00:20:22,300 Ako ga uspijem pokrenuti nakon tvoje paljbe, onda odlazim. 203 00:20:22,400 --> 00:20:27,100 A ako uspiješ pobjeći prije toga, bit ćemo kvit. 204 00:20:27,600 --> 00:20:29,900 Zbog tvog oca. 205 00:20:30,600 --> 00:20:32,800 Kako ti to zvuči? 206 00:20:33,900 --> 00:20:37,300 Ne mogu pomicati noge. 207 00:20:40,500 --> 00:20:42,700 Ni ruka ti ne izgleda najbolje. 208 00:20:45,600 --> 00:20:47,600 Sretno. 209 00:21:04,200 --> 00:21:06,200 Molim te. 210 00:21:10,700 --> 00:21:12,700 Jebote. Nemoj. 211 00:22:23,300 --> 00:22:26,700 Što si učinio, Jasper? -Što? -Jesam li ti 212 00:22:26,800 --> 00:22:31,400 jasno rekla, nemoj uzimati novce? -Nisam. 213 00:22:31,500 --> 00:22:34,800 Znači, ovo se magično pojavilo u džepu tvoje jakne? 214 00:22:34,900 --> 00:22:37,500 Polako, dušo. Ujak mi je to dao. 215 00:22:38,900 --> 00:22:41,200 Zbog čega? 216 00:22:42,000 --> 00:22:45,000 Jesi li ga pitao što hoće zauzvrat? 217 00:22:48,100 --> 00:22:53,500 Naravno. Nisam jebeni idiot. -I? 218 00:22:55,300 --> 00:22:59,300 Neće ništa. Bila je to samo gesta zahvalnosti 219 00:22:59,400 --> 00:23:03,600 za moj dugogodišnji naporni rad. Ozbiljno, dušo. 220 00:23:04,200 --> 00:23:09,000 Bez obaveza. -Ništa nije besplatno, Jasper. 221 00:23:11,600 --> 00:23:14,300 Mogu ga vratiti ako hoćeš. 222 00:23:26,000 --> 00:23:29,500 Ne, ne. Dobro će nam doći. 223 00:23:35,300 --> 00:23:37,600 Mogao si mi reći sinoć. -Znam. 224 00:23:37,700 --> 00:23:40,700 Poštedio bi me napada panike. -Žao mi je. 225 00:23:41,800 --> 00:23:45,700 Ostalo je malo kave u bokalu ako hoćeš. -Hvala. 226 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 Ugodan ti dan.. 227 00:24:04,300 --> 00:24:09,400 Sto posto si sigurna u ovo? -Apsolutno. Bakterijska je. 228 00:24:09,500 --> 00:24:11,700 Najčudnija stvar koju sam vidjela. 229 00:24:11,800 --> 00:24:16,800 Pomalo kao meningitis, samo vrlo lokaliziran u tjemenom režnju. 230 00:24:17,000 --> 00:24:21,900 Što bješe to? -U suštini, dio mozga zadužen za vid. 231 00:24:22,000 --> 00:24:24,500 Lumbalna punkcija će nam dati predstavu 232 00:24:24,600 --> 00:24:28,000 koja vrsta bakterije luduje tu. 233 00:24:30,300 --> 00:24:32,600 Djeluje strašnije nego što je. 234 00:24:35,900 --> 00:24:39,500 Osjetit ćeš određeni pritisak. Ne bi trebalo uopće boljeti, 235 00:24:39,600 --> 00:24:43,500 ali slobodno drži brata za ruku. Ne osuđujem. 236 00:24:55,300 --> 00:24:59,700 Gotovo. Nije bilo strašno? -Ma, predivno. 237 00:25:40,500 --> 00:25:42,600 Halo? -Gđa Andrews? 238 00:25:42,700 --> 00:25:46,300 Ovdje Derek Thompson iz osiguravajućeg društva Appleview. 239 00:25:46,400 --> 00:25:50,100 Oprostite na smetnji, ali morat ćemo otkazati vašu policu. 240 00:25:51,800 --> 00:25:54,700 Kad ova promjena stupa na snagu? -Ovog trena, bojim se. 241 00:25:54,800 --> 00:25:59,000 Ponudio bih vam novi dogovor, što je prije moguće. 242 00:25:59,100 --> 00:26:04,200 Suprug i ja smo se nadali da nastavimo suradnju sa Appleviewom. 243 00:26:04,300 --> 00:26:08,900 Ako je moguće? -Bojim se da nije, gospođo. 244 00:26:09,000 --> 00:26:13,300 Postoji prilika da će Appleview prestati s radom. Zauvijek. 245 00:26:13,400 --> 00:26:16,400 Zaboga, tata. -Ali hoću reći da smo cijenili 246 00:26:16,500 --> 00:26:21,100 naš odnos s vama. Više nego što možete zamisliti. 247 00:26:23,000 --> 00:26:27,600 Želimo vama i vašem suprugu zdravlje i svu sreću. -Trudna sam. 248 00:26:31,500 --> 00:26:34,500 Pa, to je divna vijest, gospođo. 249 00:26:37,000 --> 00:26:40,300 Zbogom. I sretno. 250 00:27:51,800 --> 00:27:55,700 Je l' sve u redu, gospodine? -Manji problemi s autom. Bit će sve u redu. 251 00:27:55,800 --> 00:27:59,100 Hoćete da pogledam? -Baš ste ljubazni, mlada damo. 252 00:27:59,200 --> 00:28:03,900 Ali već sam prijavio kvar. Mehaničar samo što nije stigao. 253 00:28:04,000 --> 00:28:07,200 Koga šalju? Charlieja Bera? -Nisu mi rekli ime. 254 00:28:07,300 --> 00:28:09,700 Da, sigurno je Charlie. 255 00:28:09,800 --> 00:28:12,300 Mogu vas poštedjeti novca koji bi vam on iznudio. 256 00:28:12,400 --> 00:28:16,500 Hvala vam. Ali... Riskirat ću. 257 00:28:16,600 --> 00:28:19,300 Nije ovo slučaj gdje mislite 258 00:28:19,400 --> 00:28:23,200 da ne mogu popraviti auto jer sam žena? -Ne, gospođo. 259 00:28:23,300 --> 00:28:26,500 Na prvi pogled se vidi da se razumijete u motore. 260 00:28:26,600 --> 00:28:30,000 Ne znam je li to kompliment ili uvreda. 261 00:28:30,100 --> 00:28:33,700 Nikad ne bih trošio uvrede na strance, mlada damo. 262 00:28:33,800 --> 00:28:36,500 Čuvam ih za prijatelje i obitelj. 263 00:28:39,300 --> 00:28:43,400 Onda, sretno, gospodine. -Čuvajte se. 264 00:29:07,100 --> 00:29:10,500 Dopustite samo da bacim pogled kako bih natrljala nos Charlieju. 265 00:29:10,600 --> 00:29:13,600 Imala sam problem s njim, neću vas zamarati time, 266 00:29:13,700 --> 00:29:16,100 ali njegovo razočarenje bi mi uljepšalo jutro. 267 00:29:16,200 --> 00:29:20,400 Ne bi vam smetalo? -Ja bih, ipak, pričekao. 268 00:29:21,600 --> 00:29:24,500 Što se dogodilo? -Kamion sa šljunkom se prevrnuo. 269 00:29:24,600 --> 00:29:27,200 Kao da me je pogodila sačma. 270 00:29:27,300 --> 00:29:30,100 Nije baš prijatno iskustvo, vjerujte. 271 00:29:30,200 --> 00:29:33,600 Baš vas je krenulo danas. -Ništa mi ne govori. 272 00:29:36,200 --> 00:29:38,300 A tek sad počinje. 273 00:29:38,400 --> 00:29:40,700 Dat ću vam prijateljski savjet. 274 00:29:40,800 --> 00:29:44,700 Ako date Bartonu Fischeru da vam prčka oko motora, a meni ne, 275 00:29:44,800 --> 00:29:47,900 možda ću vas obojicu upucati. 276 00:29:48,000 --> 00:29:51,700 Reci mi da nisi naletjela na ovog čovjeka tim tvojim kamionetom. 277 00:29:51,800 --> 00:29:54,000 Samo se trudim biti dobra Samarićanka. 278 00:29:54,100 --> 00:29:57,300 Ali neki ne vjeruju da žena može popraviti auto. 279 00:29:57,400 --> 00:30:00,100 Mlada dama me nije dobro razumjela. 280 00:30:01,600 --> 00:30:04,500 Ispričavam se zbog ove pometnje. 281 00:30:04,600 --> 00:30:07,600 Nisam imao namjeru nikog uvrijediti... 282 00:30:07,700 --> 00:30:10,200 Valjda sam malo nervozan. 283 00:30:11,200 --> 00:30:13,200 Upucaj ga. 284 00:30:13,800 --> 00:30:17,300 Upucaj ga odmah. Sagni se! 285 00:30:35,000 --> 00:30:37,500 Sranje. -Jesi dobro? 286 00:30:38,400 --> 00:30:40,600 Burton! Sranje. 287 00:30:42,800 --> 00:30:45,000 Jebote. Zaglavila sam se. 288 00:31:09,400 --> 00:31:11,600 Jesi li dobro? Nož. 289 00:31:15,400 --> 00:31:17,400 Burton! 290 00:31:18,600 --> 00:31:22,300 Prilično sam dobra i sa sačmaricom. Hoćeš vidjeti? 291 00:31:43,100 --> 00:31:45,400 Sljedeći ide u glavu, starkelja. 292 00:32:15,800 --> 00:32:17,800 Flynn? 293 00:32:23,300 --> 00:32:26,900 Ovako radiš s osumnjičenima? 294 00:32:27,400 --> 00:32:30,600 Razdvojiš ih? Govoriš nasamo, da pojasniš okolnosti. 295 00:32:30,700 --> 00:32:34,200 I sa svjedocima, Flynn. -A kako sa žrtvama, Tommy? 296 00:32:38,000 --> 00:32:40,700 Imaš li pojma što je ovo? 297 00:32:41,300 --> 00:32:44,800 Ne znam. Mislim, skoro izgleda kao da je nešto iz... 298 00:32:45,500 --> 00:32:47,600 Budućnosti. 299 00:32:48,000 --> 00:32:50,300 Da, da znaš. 300 00:32:54,500 --> 00:32:56,500 Nije ni pisnuo. 301 00:32:56,800 --> 00:33:00,600 Nema osobnu kartu, prometnu, ništa. 302 00:33:01,900 --> 00:33:05,000 Ali ima pancir. -I? 303 00:33:06,800 --> 00:33:09,700 Čini se kako je očekivao borbu, zar ne? 304 00:33:09,900 --> 00:33:12,100 Djeluje da i Burton isto očekuje. 305 00:33:12,200 --> 00:33:16,400 Vozika se uokolo, s punom ratnom opremom, kao da je i dalje u Texasu. 306 00:33:16,500 --> 00:33:19,000 Oružje, dronovi, spreman za akciju. 307 00:33:21,800 --> 00:33:24,900 Da ga je htio ubiti, znaš da bi već to učinio. 308 00:33:26,000 --> 00:33:29,200 Ali nije. Već je zvao tebe. 309 00:33:30,700 --> 00:33:35,500 Znam. Ne mogu ne pomisliti... 310 00:33:35,600 --> 00:33:39,600 Ubojstvo na ovom mostu? Došla bi Unutarnja sigurnost. 311 00:33:40,600 --> 00:33:44,200 Dok samo lete meci i nema ubijenih? 312 00:33:45,000 --> 00:33:47,500 To sada ostaje lokalna stvar. 313 00:33:51,600 --> 00:33:53,900 Ne činimo ništa loše. 314 00:33:57,100 --> 00:33:59,100 Obećajem ti. 315 00:34:14,000 --> 00:34:17,100 Znaš li kada sam te prvi put primijetio, Flynn? 316 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 Baš prvi. 317 00:34:22,400 --> 00:34:26,700 Bio sam treći razred. Ti si onda bila prvi. 318 00:34:28,300 --> 00:34:32,200 Držali su te u direktorovom uredu, bijesnu. 319 00:34:32,300 --> 00:34:37,000 Sjećaš se? Jer si nekako uspjela uzeti 320 00:34:37,100 --> 00:34:41,900 sve gliste iz kabineta biologije i bacila si ih u šumu. 321 00:34:43,400 --> 00:34:46,900 Nisam mogla podnijeti da ih učenici petog razreda seciraju. 322 00:34:51,100 --> 00:34:54,300 Ostavila si utisak na mene. 323 00:34:58,700 --> 00:35:01,200 Moj ujak je govorio 324 00:35:01,300 --> 00:35:05,300 da su ljudi kao crni luk. 325 00:35:05,400 --> 00:35:08,800 Jedan sloj raste preko drugog, godinu za godinom. 326 00:35:11,900 --> 00:35:16,900 Što znači da je mala djevojčica, koja je oslobodila te gliste... 327 00:35:19,200 --> 00:35:21,200 I dalje tu u tebi. 328 00:35:22,500 --> 00:35:26,300 I osjećam da je moram zaštititi ako mogu. 329 00:35:28,800 --> 00:35:30,800 Ali mi je potrebna tvoja pomoć. 330 00:35:41,600 --> 00:35:43,600 Žao mi je, Tommy. 331 00:35:49,900 --> 00:35:53,400 Bolje krenite kući. 332 00:36:31,800 --> 00:36:36,100 Flynn? Razgovaraj sa mnom, lutko. 333 00:36:40,200 --> 00:36:44,800 Ne znam. Moglo je poći po zlu na tisuću načina. 334 00:36:44,900 --> 00:36:48,300 Ne osvrći se na prošlost. Fokusiraj se na ono što je ispred nas. 335 00:36:48,400 --> 00:36:51,900 Kako, Burton? Kad su uvijek deset koraka ispred nas? 336 00:36:52,000 --> 00:36:54,400 Već je zauzeo poziciju na mostu i čekao nas. 337 00:36:54,500 --> 00:36:57,000 Znao je da ćemo doći. -Odvedimo te kući. 338 00:36:57,100 --> 00:36:59,200 Živu i zdravu. Onda ćemo razgovarati o tome. 339 00:37:02,800 --> 00:37:05,200 Ne moraš se suzdržavati preda mnom, Burtone. 340 00:37:05,300 --> 00:37:10,100 Znam više nego što misliš. Putovanja u budućnost. 341 00:37:10,200 --> 00:37:12,200 Ljudi vas napadaju noću. 342 00:37:13,600 --> 00:37:15,800 I šalješ Corbellu Pickettu punu torbu novca. 343 00:37:15,900 --> 00:37:19,200 Onda vidiš kako možda postoji sukob interesa, Billy Anne? 344 00:37:19,300 --> 00:37:22,400 Možemo se složiti da nam je zajednički interes dobrobit Flynn. 345 00:37:22,500 --> 00:37:24,600 Ne brinem se zbog tebe. 346 00:37:26,300 --> 00:37:28,800 Ako napadaš Jaspera, napadaš i mene. 347 00:37:28,900 --> 00:37:31,800 Mislim da sam, zbog ovoga što se upravo dogodilo, 348 00:37:31,900 --> 00:37:34,300 zavrijedila bar malo povjerenja i poštovanja. 349 00:37:35,400 --> 00:37:40,100 Jasper ni mrava ne bi zgazio. A kamoli povrijedila Flynn. Nikad. 350 00:38:02,400 --> 00:38:04,400 Samo pozovi ako ti treba nešto. 351 00:38:05,700 --> 00:38:07,700 Hvala ti. 352 00:38:13,400 --> 00:38:15,500 Rekao sam samo istinu, Flynn. 353 00:38:15,600 --> 00:38:18,100 Ona mi je prijateljica. 354 00:38:18,200 --> 00:38:21,000 Voljela bih misliti da je i tvoja. 355 00:38:23,000 --> 00:38:28,500 Svidjelo se to tebi ili ne, sad je i ona uključena u ovo. 356 00:38:44,300 --> 00:38:48,100 Sve je teže zadržati to u tajnosti. - Billy Anne nije problem. 357 00:38:48,200 --> 00:38:50,500 Tommy i njegova šerifska značka nisu rješenje. 358 00:38:50,600 --> 00:38:54,400 Trebali smo završiti s tim na mostu. -E, pa nisi. 359 00:38:58,100 --> 00:39:00,100 Gdje je mama? 360 00:39:01,400 --> 00:39:03,800 Mama? Leone? 361 00:39:16,900 --> 00:39:20,000 O, ne, Burton. Tijela. 362 00:39:21,600 --> 00:39:23,600 Sranje. 363 00:39:29,800 --> 00:39:33,100 Teško mi je shvatim sve to. 364 00:39:35,100 --> 00:39:37,400 Lijek poslan iz budućnosti. 365 00:39:38,500 --> 00:39:42,600 Samo formula lijeka. Poslali su ga u Pharma Jon na tiskanje. 366 00:39:43,600 --> 00:39:48,800 Kako su poslali? -Je li bitno, mama? Uspjelo je. 367 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 Znate li zašto su vaši rođaci odrasli u Ohio-u? 368 00:39:54,600 --> 00:39:57,200 Jer je banka uzela farmu ujak Charlesu. 369 00:39:57,300 --> 00:39:59,400 Tata mi je pričao tu priču toliko puta 370 00:39:59,500 --> 00:40:02,400 da se i meni smučila. Ali sam je i primila k srcu. 371 00:40:02,500 --> 00:40:06,700 Najgore je postati ovisan od drugih ljudi. 372 00:40:06,800 --> 00:40:10,600 Jedino ih zanima uzimati iz vaših džepova 373 00:40:10,700 --> 00:40:13,100 i trpati u svoje, i to na duže staze. 374 00:40:13,200 --> 00:40:16,300 Ali mi im ništa ne plaćamo. Oni plaćaju nama. 375 00:40:16,400 --> 00:40:20,300 To je sigurno mislio i moj ujak Charles, kad je pozajmio novac. 376 00:40:21,300 --> 00:40:23,300 Oni mi daju te lijekove. 377 00:40:24,600 --> 00:40:27,000 Što će biti ako ih prestanem uzimati? 378 00:40:30,000 --> 00:40:34,200 Ne znam. -Što će biti ako prestanete plaćati Picketta? 379 00:40:36,400 --> 00:40:39,600 Stavimo po strani to putovanje u budućnost, 380 00:40:39,700 --> 00:40:43,500 jer ću morati još promisliti o tome dok ne prihvatim. 381 00:40:43,600 --> 00:40:48,000 Ali ovisnost je očigledna. I zbog toga se brinem za sve nas. 382 00:40:48,100 --> 00:40:53,400 Samo sam zatečena tom vašom kompliciranom situacijom. 383 00:40:53,500 --> 00:40:57,600 Djeluje mi da vi ne držite sve konce u rukama, 384 00:40:57,700 --> 00:41:00,200 mislite kako to njima izgleda. 385 00:41:13,100 --> 00:41:16,600 Moramo razgovarati o tome. -Neću više biti glineni golub. 386 00:41:16,700 --> 00:41:20,100 Ne znamo ni je li uređaj siguran. -A koliko je ovdje sigurno? 387 00:41:20,200 --> 00:41:23,300 Samo sjediti i čekati da nas netko napadne? 388 00:41:51,400 --> 00:41:54,900 Da? -Poltovi su hakirali periferiju. 389 00:41:55,000 --> 00:41:57,500 Hoćeš li da prekinemo vezu? -Ne. 390 00:42:02,300 --> 00:42:04,700 Ovo je prijatno iznenađenje. -Nije, Wilfe. 391 00:42:04,800 --> 00:42:08,700 Iznenađenje je kad te netko pokuša ubiti iznenada, što se meni dogodilo. 392 00:42:08,800 --> 00:42:12,000 Potpuno nova osoba. I imao je istu onu stvar za sonični udar, 393 00:42:12,100 --> 00:42:14,300 kao čovjek iz Istraživačkog instituta. -Nisam... 394 00:42:14,400 --> 00:42:17,600 Trebao si nam javiti ako nas netko dolazi ubiti. 395 00:42:17,700 --> 00:42:21,800 Ne da nas nisi javio, nego nisi ni znao da se to dogodilo. 396 00:42:21,900 --> 00:42:24,500 Mudrujete iz budućnosti kao da sve znate. 397 00:42:24,600 --> 00:42:26,600 Flynn, što se dogodilo? 398 00:42:30,100 --> 00:42:35,000 Sve je u jebenom rasulu. Uključila se i služba šerifa. 399 00:42:35,100 --> 00:42:37,600 Bit će puno komplikacija, Wilfe. 400 00:42:40,500 --> 00:42:42,700 Jesu li svi dobro? 401 00:42:47,000 --> 00:42:49,200 Moram te pitati nešto. 402 00:42:50,800 --> 00:42:54,700 Neki dan kad smo šetali i kad si se povezao sa mnom... 403 00:42:56,100 --> 00:42:58,300 Jesi li imao još neki motiv? 404 00:42:59,300 --> 00:43:03,200 Ne bih rekao da razumijem. -Jesi li me pokušavao zbuniti? 405 00:43:04,600 --> 00:43:10,300 Ili moje emocije, s tim haptičkim iskliznućem? 406 00:43:10,800 --> 00:43:14,900 Haptičko iskliznuće? Ne znam što je to. 407 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 Wilfe... 408 00:43:18,300 --> 00:43:20,800 Jesi li se spojio sa mnom kako bih... 409 00:43:22,900 --> 00:43:26,000 Ne znam, imam li osjećaje prema tebi 410 00:43:26,100 --> 00:43:29,900 koje još nisi nužno zaradio? -Žao mi je, gđice Fischer. 411 00:43:30,100 --> 00:43:32,200 Iskreno... 412 00:43:33,500 --> 00:43:35,500 Wilfe... 413 00:43:38,300 --> 00:43:40,400 Počinjem ti vjerovati. 414 00:43:44,100 --> 00:43:46,100 Je li to pogreška? 415 00:43:47,700 --> 00:43:49,800 Nije. 416 00:43:51,700 --> 00:43:53,700 Nije. 417 00:44:16,600 --> 00:44:18,800 Koliko imaš godina, sinko? 418 00:44:19,900 --> 00:44:22,800 Pretpostavljam oko 28? 419 00:44:24,700 --> 00:44:29,000 Iz nekog razloga mi ne djeluješ kao bivši vojnik. 420 00:44:29,500 --> 00:44:32,200 Vjerojatno nisi napuštao ovaj grad. 421 00:44:33,900 --> 00:44:37,700 Živiš lijepim i mirnim životom ovdje. 422 00:44:38,000 --> 00:44:41,100 Tome je sad došao kraj. 423 00:44:42,200 --> 00:44:46,200 Mislim mirnom životu. Mada, možda i životu, 424 00:44:46,300 --> 00:44:48,600 ovisi od toga kako se ovo odigra. 425 00:44:50,600 --> 00:44:55,200 Vjeruješ li da postoje trenuci kada sudbina krene na drugu stranu? 426 00:44:55,300 --> 00:44:57,300 Kao na račvanju ceste. 427 00:44:58,300 --> 00:45:01,700 Jer se nalaziš na jednom. Bio svjestan toga ili ne. 428 00:45:03,300 --> 00:45:06,200 Možeš me odvesti u postaju, registrirati me, 429 00:45:06,300 --> 00:45:09,500 unijeti moje otiske prstiju u sustav, uzeti bris mog DNK, 430 00:45:09,600 --> 00:45:13,800 i namjestiti sat da otkucava. Za mene, sigurno. 431 00:45:15,300 --> 00:45:17,300 Ali i za sebe. 432 00:45:18,600 --> 00:45:21,200 Jer, ljudi, koji će doći po mene 433 00:45:21,300 --> 00:45:24,300 ne ostavljaju posao nedovršenim. 434 00:45:25,500 --> 00:45:28,600 Ovo ti govorim jer... 435 00:45:28,700 --> 00:45:31,400 Bojim se da si ti nedovršeni posao. 436 00:45:34,500 --> 00:45:37,700 Zaboga. Kakav izraz lica. 437 00:45:38,000 --> 00:45:41,100 Nemoj nikad igrati poker. Previše si providan. 438 00:45:41,200 --> 00:45:44,700 Osjećam kako u tebi raste znatiželja. 439 00:45:44,800 --> 00:45:47,100 „Tko je ovaj jebeni tip?” 440 00:45:47,200 --> 00:45:50,600 „Zašto je došao ovdje ubiti ove ljude?” 441 00:45:51,400 --> 00:45:53,400 Pa, reći ću ti. 442 00:45:54,200 --> 00:45:57,600 Netko je rekao da će mi ubiti kćer ako to ne učinim. 443 00:45:58,600 --> 00:46:02,200 Također su mi platili dva i po milijuna dolara. 444 00:46:02,300 --> 00:46:07,200 Prvu ratu od deset milijuna, ako obavim posao kako treba. 445 00:46:07,300 --> 00:46:12,200 Što... očigledno nisam. 446 00:46:13,700 --> 00:46:16,900 Tko? -Glas preko telefona. Nebitno je tko. 447 00:46:18,700 --> 00:46:24,300 Važna su dva i po milijuna. Koja su tvoja... 448 00:46:25,600 --> 00:46:27,600 Ako ih hoćeš. 449 00:46:37,800 --> 00:46:40,300 Što misliš o tome, zamjeniče šerifa? 450 00:46:44,900 --> 00:46:46,900 Mislim... 451 00:47:47,400 --> 00:47:49,400 Jebem ti. 452 00:48:14,300 --> 00:48:16,900 Bojim se da sam pogriješio što sam te doveo ovdje. 453 00:48:17,600 --> 00:48:20,900 Pitam se što misliš da ćeš postići dolaskom ovdje. 454 00:48:21,000 --> 00:48:25,600 Hoću da Cherise zna kakav je osjećaj kad te love. 455 00:48:26,100 --> 00:48:29,800 Što? Misliš da se ne mogu nositi s njom? -Ne sumnjam u to. 456 00:48:29,900 --> 00:48:31,900 Brine me ono nakon toga. 457 00:48:32,000 --> 00:48:35,300 Ovo nije odbijanje napadača. Ovdje si ti napadač. 458 00:48:35,400 --> 00:48:39,500 Što nosi daleko veću težinu. -Kako bi ti to uopće znao? 459 00:48:39,700 --> 00:48:43,100 Uvijek su u nekom zapećku i motriš. 460 00:48:43,700 --> 00:48:46,300 Jesam li ti rekao kako sam upoznao Leva? 461 00:48:47,800 --> 00:48:50,800 Kad sam imao 12 godina, roditelji su me poslali u internat. 462 00:48:51,000 --> 00:48:54,500 I dalje smo se oporavljali od Jackpota. 463 00:48:54,600 --> 00:48:59,000 Nekim ljudima se nije svidjelo objedinjavanje moći u novom svijetu. 464 00:48:59,100 --> 00:49:02,400 Smatrali su ga korumpiranim. -Neoprimi? 465 00:49:03,000 --> 00:49:05,100 Napali su školu. 466 00:49:05,400 --> 00:49:08,900 Zašto? Bili ste samo djeca. -Da pošalju poruku našim roditeljima. 467 00:49:09,400 --> 00:49:12,900 Neoprimi su tražili da ih uslužim u kantini. 468 00:49:14,500 --> 00:49:18,400 Nisu primijetili kad sam uzeo nož s jedne tacne. 469 00:49:21,400 --> 00:49:23,400 Prerezao sam grkljan njihovom vođi. 470 00:49:24,400 --> 00:49:26,500 Onda sam upucao četvoricu iz njegove pratnje. 471 00:49:31,600 --> 00:49:35,600 Bila je to samoobrana. -Čak i samoobrana može biti hladnokrvna. 472 00:49:37,200 --> 00:49:39,800 Nisam razmišljao o teretu... 473 00:49:40,800 --> 00:49:43,100 Jer nikad nisam mogao zamisliti to. 474 00:49:47,000 --> 00:49:51,900 Ne idi tamo. Osim ako ne shvaćaš što moraš učiniti. 475 00:49:52,800 --> 00:49:54,800 I ako možeš biti u miru s tim. 476 00:50:06,300 --> 00:50:08,300 Kako vam mogu pomoći? 477 00:50:08,900 --> 00:50:11,000 Je li mi lice skenirano? -Naravno. 478 00:50:11,200 --> 00:50:13,900 To je sva pomoć koja će mi biti potrebna. 479 00:50:14,200 --> 00:50:16,700 Gđice, ako nemate zakazano... 480 00:50:20,100 --> 00:50:23,000 Morat ću pozvati osiguranje. 481 00:50:23,100 --> 00:50:25,400 Mogu dalje sama. Hvala vam. 482 00:50:30,200 --> 00:50:33,300 Mislila sam da ćeš biti viša. 483 00:50:34,300 --> 00:50:37,700 Imam samo minutu. Trebali bi odmah prijeći na stvar. 484 00:50:37,800 --> 00:50:40,000 Kako ti mogu pomoći? 485 00:50:40,100 --> 00:50:42,800 Osim da ne ubiješ mene i moju obitelj? 486 00:50:42,900 --> 00:50:45,700 Upravo, jer je to van diskusije. 487 00:50:46,100 --> 00:50:49,800 Što sam ti jebeno skrivila? -Ljepljivi prsti, draga. 488 00:50:49,900 --> 00:50:53,900 Pobjegla si s jako bitnim podacima. 489 00:50:56,800 --> 00:50:59,400 Samo ih vrati, i sve će ti biti oprošteno. 490 00:50:59,500 --> 00:51:01,700 Nisam ništa ukrala od tebe. 491 00:51:01,800 --> 00:51:05,700 Igrala sam svoju igru i poginula. Poslana sam kući. Kraj igre. 492 00:51:05,800 --> 00:51:10,500 Znači i dalje je kod Aelite? -Nemam pojma kod koga je. 493 00:51:10,600 --> 00:51:13,700 I iskreno, zabole me. 494 00:51:13,800 --> 00:51:17,100 Samo hoću da mene i moju obitelj ostaviš na miru. 495 00:51:17,200 --> 00:51:21,700 Ili me lažeš, ili si samo pijun koji ne zna ništa. 496 00:51:21,800 --> 00:51:26,700 U svakom slučaju, tvoja smrt je i dalje moj jedini prioritet. 497 00:51:27,000 --> 00:51:30,900 Zašto si tako sigurna da neću tebe ubiti? Ovdje. 498 00:51:31,000 --> 00:51:33,800 Nisam tako neoprezna, draga. 499 00:51:33,900 --> 00:51:36,300 Ja sam u svojoj periferiji. 500 00:51:36,400 --> 00:51:39,000 To ne znači da ti ne mogu nanijeti užasnu bol. 501 00:51:39,100 --> 00:51:42,100 Sigurna sam da bi odmah iskočila iz te stvari 502 00:51:42,200 --> 00:51:45,600 na prvi znak problema. -Zašto tako misliš? 503 00:51:45,700 --> 00:51:48,300 I u mom kraju postoje ljudi kao što si ti. 504 00:51:49,400 --> 00:51:54,800 Ljudi s moći, novcem vole hodati po nama ostalima. 505 00:51:54,900 --> 00:51:58,000 Oni bježe od patnji pravih borbi. 506 00:52:00,900 --> 00:52:04,900 Proživjela sam više problema nego što možeš zamisliti. 507 00:52:05,000 --> 00:52:07,400 To bi smrvilo tvoj mozgić. 508 00:52:07,500 --> 00:52:11,400 Zato, molim te, ne drži mi predavanje o bolu. 509 00:52:11,500 --> 00:52:13,900 Neću ti držati predavanje. 510 00:52:14,000 --> 00:52:16,000 Samo ti hoću jebeno slomiti vrat. 511 00:52:19,700 --> 00:52:23,500 Osjećaš li to? Kako se tama nadvija? 512 00:52:24,500 --> 00:52:28,200 Neka ti to bude priprema kad te ubijem. 513 00:52:28,300 --> 00:52:30,300 I to stvarno. 514 00:52:44,400 --> 00:52:47,000 Sada imam uporište u tvom svijetu. 515 00:52:47,100 --> 00:52:50,000 Sljedeći put, doći ću po tebe. 516 00:53:01,500 --> 00:53:05,700 Prijevod: jatra 517 00:53:30,600 --> 00:53:33,500 U SLJEDEĆOJ EPIZODI: 518 00:53:38,200 --> 00:53:40,700 Dogodilo se ubojstvo u koje je uključen periferni uređaj. 519 00:53:40,800 --> 00:53:42,800 Onda, bacimo se na posao. 520 00:53:42,900 --> 00:53:46,500 Kako ljudi ovdje na obraćaju pozornost na nas? -Učini ovo. 521 00:53:48,500 --> 00:53:51,500 Kažeš mi da ti je nevidljivi auto nestao? 522 00:53:51,600 --> 00:53:54,100 Koliko jako si udario tu lijepu glavu? 523 00:53:55,800 --> 00:53:59,200 Umalo si nastradao. Prešućuješ li mi nešto? 524 00:53:59,600 --> 00:54:02,000 Što god činio, nemoj joj lagati. 525 00:54:02,200 --> 00:54:04,600 Nije bila nesreća, više je djelovalo kao zasjeda. 526 00:54:04,700 --> 00:54:07,000 Ne, ne.