1
00:00:06,100 --> 00:00:08,600
U PRETHODNOJ EPIZODI:
2
00:00:12,300 --> 00:00:14,100
Neoprimitivac.
3
00:00:14,200 --> 00:00:17,500
Netko tko vjeruje do smo uništili
svijet pokušavajući ga spasiti.
4
00:00:18,500 --> 00:00:20,900
Tvoja obitelj je
brutalno ubijena.
5
00:00:21,200 --> 00:00:23,500
Sve ovo je prilično zabrinjavajuće.
6
00:00:23,600 --> 00:00:27,000
Hoćeš ga ubiti, zar ne?
-I te kako.
7
00:00:28,000 --> 00:00:30,400
Možeš biti moj saveznik
ili moj neprijatelj.
8
00:00:30,500 --> 00:00:33,900
Uvjeravam te,
nije lako biti moj neprijatelj.
9
00:00:36,900 --> 00:00:40,700
Događa li se još nešto novo
ili neobično u tvom životu?
10
00:00:46,900 --> 00:00:48,900
LONDON
11
00:00:49,000 --> 00:00:52,200
GODINU DANA PRIJE
NESTANKA AELITE WEST
12
00:01:06,300 --> 00:01:09,600
Bože. -I ti si meni nedostajala.
-Što to činiš?
13
00:01:09,700 --> 00:01:13,700
Samo da se javim.
-Da pregledam?
14
00:01:13,800 --> 00:01:17,900
Više volim živjeti za budućnost.
Što je bilo bilo je.
15
00:01:18,000 --> 00:01:21,500
Htjela sam ti se javiti prvog
dana ovdje, a ti si me otpilila.
16
00:01:21,600 --> 00:01:24,900
Da. -I bilo je ono šarmantno
pismo na mom stolu sutra ujutro.
17
00:01:25,000 --> 00:01:28,100
I dalje ga imam, ako hoćeš
da ga citiram doslovno.
18
00:01:28,200 --> 00:01:31,000
Iz glave,
bez pisma ispred sebe:
19
00:01:31,100 --> 00:01:33,100
„Ako mi se ikada više
jebeno obratiš,
20
00:01:33,200 --> 00:01:36,100
iskopat ću ti oči, sebična,
prevrtljiva kujo.”
21
00:01:36,200 --> 00:01:40,800
Mislim da je pisalo „pizdo”.
-„Kujo”. Prilično sam sigurna.
22
00:01:41,100 --> 00:01:45,300
Mislim da bih počela istim
suglasnikom „prevrtljiva pizdo”.
23
00:01:45,400 --> 00:01:50,000
Još jedna propuštena prilika.
-Da, kao ova, ako odeš.
24
00:01:50,100 --> 00:01:52,800
Prilika za popiti piće.
Za stara dobra vremena?
25
00:01:54,200 --> 00:01:59,200
Udana sam. -Čestitam sa
zakašnjenjem. Kakva je ona?
26
00:01:59,300 --> 00:02:04,400
On. -O, Grace.
Reci mi da to nije istina.
27
00:02:04,500 --> 00:02:07,700
Imam dvoje djece.
-Jebote.
28
00:02:08,200 --> 00:02:11,600
Jadna ti.
Je li bilo uvjetovano?
29
00:02:21,400 --> 00:02:23,900
Slomio si mi jebeno srce.
30
00:02:39,400 --> 00:02:43,600
Jedno piće i idem. Ako imaš
nešto za reći, prijeđi na stvar.
31
00:02:43,700 --> 00:02:45,900
Mislim da je vrijeme za
analizu nakon akcije.
32
00:02:46,000 --> 00:02:50,700
Kad kažeš tako zvuči kao vatreni
obračun. -Zar nije bilo tako?
33
00:03:01,600 --> 00:03:05,200
Nakratko sam posjećivala AI terapeuta.
Nakon što se naš odnos raspao.
34
00:03:05,300 --> 00:03:08,700
Tako opisuješ problem?
Odnos se samo raspao?
35
00:03:09,400 --> 00:03:12,300
Rekao je da je privlačnost
i fatalna mana naše veze
36
00:03:12,400 --> 00:03:16,500
što si ti bila loša „dobra djevojka”,
a ja sam bila dobra „loša djevojka”.
37
00:03:17,400 --> 00:03:19,500
Predstavljaš se kao loša osoba,
38
00:03:19,600 --> 00:03:22,000
ali si duboko u
sebi izuzetno dobra.
39
00:03:23,200 --> 00:03:26,700
Ja sam suprotno. -Jesi li platila
te gluposti stvarnim novcem?
40
00:03:27,400 --> 00:03:30,100
Pomoglo mi je. Podosta.
41
00:03:30,200 --> 00:03:32,600
Zanosiš li se i dalje
s tim kućicama za lutke?
42
00:03:34,500 --> 00:03:39,500
Ne već godinama. -AI terapeut
smatra da je to zbog reda i kontrole.
43
00:03:39,600 --> 00:03:42,200
Jer si došla iz mjesta gdje
nisi imala ništa od toga,
44
00:03:42,300 --> 00:03:44,300
a kućicom za lutke
to nadoknađuješ.
45
00:03:44,400 --> 00:03:47,100
Minijaturni svjetovi
gdje se osjećaš sigurno.
46
00:03:47,200 --> 00:03:51,400
To zvuči kao gomila sranja.
-Imaš bolje objašnjenje?
47
00:03:53,400 --> 00:03:56,200
Moraš priznati da
je to čudan hobi.
48
00:03:56,600 --> 00:03:59,600
Imaš li ponekad poteškoća
u razumijevanju ljudi?
49
00:03:59,700 --> 00:04:02,500
Mislim, o čemu govore, što osjećaju?
50
00:04:03,200 --> 00:04:05,400
Misliš na empatiju?
51
00:04:08,300 --> 00:04:12,800
Ima nečeg u tom
premještanju figurica.
52
00:04:14,400 --> 00:04:18,400
Određuješ njihov položaj.
U što gledaju.
53
00:04:18,500 --> 00:04:24,100
Imala sam osjećaj kao da mogu
zaviriti u nečiji unutarnji...
54
00:04:25,300 --> 00:04:27,500
Unutarnji život.
55
00:04:29,100 --> 00:04:34,600
A taj osjećaj može
biti neprocjenjiv.
56
00:04:39,300 --> 00:04:43,000
Poljubit ćeš me?
-Je li to ono što hoćeš?
57
00:04:49,000 --> 00:04:51,700
Jebeno si mi nedostajala, Aelita.
58
00:04:51,800 --> 00:04:54,200
Nemaš pojma koliko.
59
00:04:57,200 --> 00:05:00,000
Trebala si se bolje
ophoditi prema meni.
60
00:05:00,900 --> 00:05:05,200
Hoćeš ispriku?
Je li to to? -Ne.
61
00:05:05,300 --> 00:05:11,600
Bilo pa prošlo. Odavno
zaboravljeno. -Što onda?
62
00:05:12,300 --> 00:05:16,200
Govori mi o svom poslu.
-O mom poslu? -Da.
63
00:05:16,300 --> 00:05:18,500
Koje misterije čuvaš
64
00:05:18,600 --> 00:05:22,400
u svojoj tajnoj jazbini iza
tih velikih čeličnih vrata?
65
00:05:22,600 --> 00:05:26,600
Nećeš slušati o tome.
-Ne, hoću.
66
00:05:32,900 --> 00:05:35,800
... Kao ogromna Petrijeva zdjelica, stvarno.
Ovdje možemo činiti što god hoćemo.
67
00:05:35,900 --> 00:05:39,600
Pa i činimo. -I stvarno je?
Sigurna si u to?
68
00:05:39,700 --> 00:05:43,000
Zapanjujuće, zar ne? -Rečeno
nam je da je kao simulacija.
69
00:05:43,100 --> 00:05:45,700
Kompleksna... -Tako nam
je zapovjeđeno da opisujemo.
70
00:05:45,800 --> 00:05:48,700
U podacima koje šaljemo
vama nižeg ranga.
71
00:05:48,800 --> 00:05:51,500
Nižeg ranga? Dobro.
72
00:05:51,600 --> 00:05:54,900
Koliko ljudi ima pristup ovdje?
-Samo moj tim.
73
00:05:55,100 --> 00:05:57,100
I dr Nuland, naravno.
74
00:05:57,200 --> 00:06:01,400
Kao i osoblje višeg nivoa
osiguranja. Znači dvadesetak.
75
00:06:02,500 --> 00:06:04,500
Spremna?
76
00:06:27,100 --> 00:06:29,300
Zovemo je Božja krstionica.
77
00:06:35,100 --> 00:06:39,900
Odavde mogu pristupiti svemu.
I to ne samo iz stožera,
78
00:06:40,000 --> 00:06:44,400
već i iz čitavog R.I.-a.
Ali naši prikupljeni podaci...
79
00:06:44,500 --> 00:06:47,200
Oni su samo zrno
pijeska na ovećoj plaži.
80
00:06:47,400 --> 00:06:49,800
Aktivno mijenjamo stanje u stožeru.
81
00:06:49,900 --> 00:06:53,500
Trenutno provodimo preko 8
tisuća studija. -Što istražujete?
82
00:06:53,600 --> 00:06:55,900
Teško je nabrojati
sve oblasti iz glave.
83
00:06:56,000 --> 00:06:59,800
Botanika, meteorologija,
zoologija, genetika,
84
00:06:59,900 --> 00:07:03,200
oceanografija,
robotika, šumarstvo...
85
00:07:03,300 --> 00:07:07,300
A baš uzbudljivo tajno
spašavanje svijeta i ostala sranja
86
00:07:07,400 --> 00:07:10,200
se događa na odjelu
za modifikaciju ponašanja.
87
00:07:10,300 --> 00:07:13,300
Osnovali su fiktivnu kompaniju u
stožeru koja se nadmeće na tenderu
88
00:07:13,400 --> 00:07:16,700
s američkom vojskom za ugradnju
haptičkih implantata kod vojnika.
89
00:07:16,800 --> 00:07:21,500
Naša tehnologija, manje-više, ali
na primitivnom nivou tog vremena.
90
00:07:21,600 --> 00:07:25,600
S kojim ciljem?
-Gledaj. Ovo je zabavno.
91
00:07:26,200 --> 00:07:29,800
Recimo da imamo grupu elitnih
marinaca na zabačenoj predstraži.
92
00:07:29,900 --> 00:07:33,600
Rečeno im je da neprijatelj planira
koristiti povrijeđene životinje
93
00:07:33,700 --> 00:07:37,700
da bi ih izmamio na čistac. Što bi
ti visoko obučeni mladići učinili
94
00:07:37,800 --> 00:07:41,300
kada bi se povrijeđeni pas pojavio
ispred njihove pozicije?
95
00:07:41,400 --> 00:07:43,400
Upucali bi ga.
96
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Ali...
97
00:07:46,100 --> 00:07:50,600
ako naši implanti suptilno utječu
na neuronsku kemiju subjekta,
98
00:07:50,700 --> 00:07:55,300
povećavajući električnu aktivnost
u prednjem insularnom korteksu?
99
00:07:57,500 --> 00:07:59,700
Centar za suosjećanje.
100
00:08:02,900 --> 00:08:04,900
Dobro.
101
00:08:05,500 --> 00:08:07,500
Koji?
102
00:08:08,900 --> 00:08:13,400
Svi. Sad postaje vrlo zanimljivo.
103
00:08:13,700 --> 00:08:15,800
Svi oni reagiraju različito,
104
00:08:15,900 --> 00:08:18,700
na osnovu njihove prošlosti
i životnog iskustva.
105
00:08:18,800 --> 00:08:23,400
Misterija karaktera.
-Bi li on... -Pričekaj.
106
00:08:25,800 --> 00:08:27,900
Zaustavi ga.
107
00:08:29,400 --> 00:08:33,300
Zaustavi ga.
-Već se dogodilo, draga. Davno.
108
00:08:35,400 --> 00:08:37,600
Možeš zamisliti primjene.
109
00:08:37,700 --> 00:08:40,600
Uvođenje sličnih modifikacija
na nivou društva.
110
00:08:40,700 --> 00:08:44,600
Reci zbogom mafijaškom nasilju.
Reci zbogom... -Ne smiješ to činiti.
111
00:08:47,100 --> 00:08:49,400
Ipak su to ljudi.
Pravi ljudi.
112
00:08:49,500 --> 00:08:53,800
Kažem ja.
Izuzetno dobra osoba.
113
00:09:03,900 --> 00:09:07,200
Planira li implementirati
tako nešto ovdje?
114
00:09:07,300 --> 00:09:10,500
Bi li mi vjerovala ako kažem ne?
-Je li već to učinila?
115
00:09:10,600 --> 00:09:13,400
Opet, bi li mi vjerovala
ako kažem ne?
116
00:09:19,400 --> 00:09:21,400
Dobra večer.
117
00:09:25,200 --> 00:09:27,200
Čekajte.
118
00:09:35,300 --> 00:09:39,600
Ti si iz Žitarica i mahunarki?
-Da, tako je.
119
00:09:39,700 --> 00:09:42,100
Bi li objasnila
svoju prisutnost ovdje,
120
00:09:42,200 --> 00:09:44,500
gdje sigurno nemaš
jebeno pravo biti?
121
00:09:45,600 --> 00:09:48,800
Molim?
-Nemaš dopuštenje za ovaj kat.
122
00:09:48,900 --> 00:09:51,300
Samo sam...
-Znaš li tko sam ja?
123
00:09:52,800 --> 00:09:54,800
Naravno, dr Hogart.
124
00:09:54,900 --> 00:09:58,700
Zašto se onda obraćaš mojoj
staroj i dragoj prijateljici
125
00:09:58,800 --> 00:10:00,900
na tako neprihvatljivo
nepristojan način?
126
00:10:01,000 --> 00:10:03,200
Samo sam radila
svoj posao, gospođo.
127
00:10:03,300 --> 00:10:05,700
Zbog njene prisutnosti
na ovom katu mora...
128
00:10:05,800 --> 00:10:08,200
Srele smo se gore.
Ali sam zaboravila jaknu.
129
00:10:08,300 --> 00:10:11,900
Pa sam je povela dolje sa sobom.
Pod mojim nadzorom
130
00:10:12,000 --> 00:10:15,700
i kao moja gošća.
Možeš prijaviti ovo, ako hoćeš.
131
00:10:15,800 --> 00:10:18,800
Ali, molim te, potpiši se.
132
00:10:18,900 --> 00:10:21,800
Kako bih znala kome
treba uputiti pritužbu.
133
00:10:22,900 --> 00:10:25,100
Mislim da nema potrebe
za tim, doktorica.
134
00:10:25,200 --> 00:10:28,100
Ali ću vas zamoliti da
to više ne ponovite.
135
00:10:33,500 --> 00:10:35,500
Ispričavam se.
136
00:10:37,500 --> 00:10:42,400
Samo hoću reći
da imaš najljepše oči.
137
00:10:43,900 --> 00:10:45,900
Doista.
138
00:10:46,400 --> 00:10:48,400
Ubila bih za takve oči.
139
00:12:14,200 --> 00:12:17,000
PERIFERAL
140
00:12:17,100 --> 00:12:19,100
5. EPIZODA
~ ŠTO ĆEMO S BOBOM? ~
141
00:12:35,600 --> 00:12:38,100
KEY WEST
2032. GODINA
142
00:13:56,500 --> 00:14:00,800
Roberte O'Connellu,
zadovoljstvo mi je upoznati te.
143
00:14:15,200 --> 00:14:20,000
Deset milijuna, Bob. Dvadeset pet
posto je već uplaćeno na tvoj račun..
144
00:14:20,100 --> 00:14:24,100
Toliko vjerujem u tebe.
-Ne zovem se Bob. Ovdje Pit.
145
00:14:24,200 --> 00:14:27,400
Zašto vas je toliko teško natjerati
da prihvatite novac?
146
00:14:27,500 --> 00:14:32,500
Nemam pojma o čemu govoriš.
-Govorim o Bobu „Mesaru” O'Connellu.
147
00:14:32,700 --> 00:14:35,400
Ne znam tko je to.
-Momak iz Dublina.
148
00:14:35,500 --> 00:14:38,200
Proslavio se ubojstvima tri
borca Ulsterske obrambene udruge
149
00:14:38,300 --> 00:14:40,300
uoči svog 18. rođendana.
150
00:14:40,400 --> 00:14:44,100
Ostavio je impresivan broj tijela
iza sebe prije bijega iz zemlje.
151
00:14:44,200 --> 00:14:48,400
Prebrojavaš li ih noću?
Sve te jadne duše
152
00:14:48,500 --> 00:14:52,500
koje si oslobodio iz tjelesnog
zatvora. -Tko je jebeno to?
153
00:14:52,600 --> 00:14:56,200
Tvoji novi poslodavac. Pokušao
sam čekićem, ali nije uspjelo.
154
00:14:56,300 --> 00:15:00,700
Tražim bolji alat.
Skalpel, ako me razumiješ.
155
00:15:00,800 --> 00:15:03,200
Ti si bio oboje u svoje
vrijeme, zar ne, Bob?
156
00:15:03,300 --> 00:15:06,000
Ozbiljno, prijatelju.
Pogrešan broj.
157
00:15:06,100 --> 00:15:08,700
Onda sam pogriješio
broj i Tommyja Giornoa.
158
00:15:08,800 --> 00:15:12,100
Šteta, jer sam planirao
njega sljedećeg pozvati.
159
00:15:12,200 --> 00:15:17,000
Možda ću mu reći o tvojoj kćerki.
U tom njenom bungalovu.
160
00:15:17,100 --> 00:15:23,000
U Baton Rougeu, zar ne?
Jesam li ti privukao pozornost?
161
00:15:26,600 --> 00:15:28,600
Koga hoćeš mrtvog?
162
00:15:49,800 --> 00:15:54,400
U redu, Flynn.
Jesi li spremna? -Da.
163
00:16:00,800 --> 00:16:05,800
To! -Bravo, dušo!
Frank se vratio.
164
00:16:09,400 --> 00:16:13,900
Tko je sljedeći? -Mislim da je Tawny.
-Idemo. Sruši ih, Tawny.
165
00:16:20,400 --> 00:16:23,900
Odmah se vraćam. -Dobro.
166
00:16:27,100 --> 00:16:30,100
Pivo, Janet.
I jedno za mog prijatelja.
167
00:16:31,500 --> 00:16:33,700
Izvolite.
168
00:16:35,400 --> 00:16:37,400
Izgledaš dobro za jednog starca.
169
00:16:37,500 --> 00:16:40,400
Potrebno je više
truda nego ranije.
170
00:16:41,100 --> 00:16:44,900
Kao i za ostale stvari.
-Iznenađen si što me vidiš?
171
00:16:46,300 --> 00:16:50,600
Očekivao sam da ćeš svratiti.
Mada, ne ovdje.
172
00:16:50,700 --> 00:16:54,900
Ovo je loš potez, Bobby.
-Znaš kakav sam.
173
00:16:55,000 --> 00:16:57,200
Žudim za neizlaznim situacijama.
174
00:17:01,600 --> 00:17:03,600
Moji momci.
175
00:17:07,600 --> 00:17:10,000
Izgleda su porasli.
176
00:17:10,500 --> 00:17:13,000
Godine prolete.
177
00:17:13,500 --> 00:17:16,000
I moja kćer je odrasla.
178
00:17:18,300 --> 00:17:21,900
Mogu zaboraviti na ovo,
u ime dobrih starih vremena,
179
00:17:22,000 --> 00:17:24,300
ako je izostaviš iz toga.
180
00:17:28,100 --> 00:17:30,200
Kako mi je momak rekao...
181
00:17:30,300 --> 00:17:34,100
Tko? Ne znam. -Glas preko
telefona. Neki Britanac.
182
00:17:34,200 --> 00:17:36,700
Rekao je ili ti ili ja.
183
00:17:36,800 --> 00:17:42,600
Ne ponosim se sobom, Bobby.
Jebeno me je sramota.
184
00:17:44,600 --> 00:17:49,700
G. O'Connell? Svetog li sranja.
I mislili smo da ste to vi.
185
00:17:50,100 --> 00:17:53,600
Samo trenutak, momci.
Moramo razgovarati o nečemu.
186
00:17:53,700 --> 00:17:57,100
Ne. Otpratit ćemo g. O'Connella
do njegovog auta.
187
00:17:58,400 --> 00:18:00,500
Što kažeš na to, Bob?
188
00:18:04,100 --> 00:18:06,400
Volio sam te kao brata, Frank.
189
00:18:12,500 --> 00:18:14,500
Pištolj, pištolj.
190
00:19:01,900 --> 00:19:03,900
SKRIVENI BROJ
191
00:19:04,000 --> 00:19:08,600
G. O'Connell. -Znam što treba.
Ne zanima me zašto.
192
00:19:08,700 --> 00:19:11,000
Kako je to za što me plaćaš.
193
00:19:11,100 --> 00:19:13,200
Trebam gdje i kada to učiniti.
194
00:19:13,300 --> 00:19:16,200
Tvoje mete će sutra ujutro biti
ovdje na medicinskom zahvatu
195
00:19:16,300 --> 00:19:18,800
koji bi trebao trajati
manje od sat vremena.
196
00:19:18,900 --> 00:19:22,200
Kakav zahvat?
-Spinalni likvor.
197
00:19:22,300 --> 00:19:25,400
Nakon čega se vraćaju kući, ovdje.
198
00:19:25,500 --> 00:19:28,000
Ostalo prepuštam tebi, Bob.
199
00:19:43,400 --> 00:19:45,400
Jebi ga.
200
00:20:10,200 --> 00:20:15,100
Mogao si ostati unutra, sinko.
Praviti se mrtav.
201
00:20:15,200 --> 00:20:18,400
Ovako ćemo.
Ući ću u ovaj auto.
202
00:20:18,500 --> 00:20:22,300
Ako ga uspijem pokrenuti nakon
tvoje paljbe, onda odlazim.
203
00:20:22,400 --> 00:20:27,100
A ako uspiješ pobjeći
prije toga, bit ćemo kvit.
204
00:20:27,600 --> 00:20:29,900
Zbog tvog oca.
205
00:20:30,600 --> 00:20:32,800
Kako ti to zvuči?
206
00:20:33,900 --> 00:20:37,300
Ne mogu pomicati noge.
207
00:20:40,500 --> 00:20:42,700
Ni ruka ti ne izgleda najbolje.
208
00:20:45,600 --> 00:20:47,600
Sretno.
209
00:21:04,200 --> 00:21:06,200
Molim te.
210
00:21:10,700 --> 00:21:12,700
Jebote. Nemoj.
211
00:22:23,300 --> 00:22:26,700
Što si učinio, Jasper?
-Što? -Jesam li ti
212
00:22:26,800 --> 00:22:31,400
jasno rekla, nemoj
uzimati novce? -Nisam.
213
00:22:31,500 --> 00:22:34,800
Znači, ovo se magično
pojavilo u džepu tvoje jakne?
214
00:22:34,900 --> 00:22:37,500
Polako, dušo.
Ujak mi je to dao.
215
00:22:38,900 --> 00:22:41,200
Zbog čega?
216
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Jesi li ga pitao
što hoće zauzvrat?
217
00:22:48,100 --> 00:22:53,500
Naravno. Nisam jebeni idiot. -I?
218
00:22:55,300 --> 00:22:59,300
Neće ništa. Bila je to
samo gesta zahvalnosti
219
00:22:59,400 --> 00:23:03,600
za moj dugogodišnji
naporni rad. Ozbiljno, dušo.
220
00:23:04,200 --> 00:23:09,000
Bez obaveza.
-Ništa nije besplatno, Jasper.
221
00:23:11,600 --> 00:23:14,300
Mogu ga vratiti ako hoćeš.
222
00:23:26,000 --> 00:23:29,500
Ne, ne. Dobro će nam doći.
223
00:23:35,300 --> 00:23:37,600
Mogao si mi reći sinoć.
-Znam.
224
00:23:37,700 --> 00:23:40,700
Poštedio bi me napada panike.
-Žao mi je.
225
00:23:41,800 --> 00:23:45,700
Ostalo je malo kave u
bokalu ako hoćeš. -Hvala.
226
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Ugodan ti dan..
227
00:24:04,300 --> 00:24:09,400
Sto posto si sigurna u ovo?
-Apsolutno. Bakterijska je.
228
00:24:09,500 --> 00:24:11,700
Najčudnija stvar koju sam vidjela.
229
00:24:11,800 --> 00:24:16,800
Pomalo kao meningitis, samo vrlo
lokaliziran u tjemenom režnju.
230
00:24:17,000 --> 00:24:21,900
Što bješe to? -U suštini,
dio mozga zadužen za vid.
231
00:24:22,000 --> 00:24:24,500
Lumbalna punkcija
će nam dati predstavu
232
00:24:24,600 --> 00:24:28,000
koja vrsta bakterije luduje tu.
233
00:24:30,300 --> 00:24:32,600
Djeluje strašnije nego što je.
234
00:24:35,900 --> 00:24:39,500
Osjetit ćeš određeni pritisak.
Ne bi trebalo uopće boljeti,
235
00:24:39,600 --> 00:24:43,500
ali slobodno drži brata za ruku.
Ne osuđujem.
236
00:24:55,300 --> 00:24:59,700
Gotovo. Nije bilo strašno?
-Ma, predivno.
237
00:25:40,500 --> 00:25:42,600
Halo? -Gđa Andrews?
238
00:25:42,700 --> 00:25:46,300
Ovdje Derek Thompson iz
osiguravajućeg društva Appleview.
239
00:25:46,400 --> 00:25:50,100
Oprostite na smetnji, ali
morat ćemo otkazati vašu policu.
240
00:25:51,800 --> 00:25:54,700
Kad ova promjena stupa na snagu?
-Ovog trena, bojim se.
241
00:25:54,800 --> 00:25:59,000
Ponudio bih vam novi
dogovor, što je prije moguće.
242
00:25:59,100 --> 00:26:04,200
Suprug i ja smo se nadali da
nastavimo suradnju sa Appleviewom.
243
00:26:04,300 --> 00:26:08,900
Ako je moguće?
-Bojim se da nije, gospođo.
244
00:26:09,000 --> 00:26:13,300
Postoji prilika da će Appleview
prestati s radom. Zauvijek.
245
00:26:13,400 --> 00:26:16,400
Zaboga, tata. -Ali hoću reći
da smo cijenili
246
00:26:16,500 --> 00:26:21,100
naš odnos s vama.
Više nego što možete zamisliti.
247
00:26:23,000 --> 00:26:27,600
Želimo vama i vašem suprugu
zdravlje i svu sreću. -Trudna sam.
248
00:26:31,500 --> 00:26:34,500
Pa, to je divna vijest, gospođo.
249
00:26:37,000 --> 00:26:40,300
Zbogom. I sretno.
250
00:27:51,800 --> 00:27:55,700
Je l' sve u redu, gospodine? -Manji
problemi s autom. Bit će sve u redu.
251
00:27:55,800 --> 00:27:59,100
Hoćete da pogledam?
-Baš ste ljubazni, mlada damo.
252
00:27:59,200 --> 00:28:03,900
Ali već sam prijavio kvar.
Mehaničar samo što nije stigao.
253
00:28:04,000 --> 00:28:07,200
Koga šalju? Charlieja Bera?
-Nisu mi rekli ime.
254
00:28:07,300 --> 00:28:09,700
Da, sigurno je Charlie.
255
00:28:09,800 --> 00:28:12,300
Mogu vas poštedjeti novca
koji bi vam on iznudio.
256
00:28:12,400 --> 00:28:16,500
Hvala vam. Ali...
Riskirat ću.
257
00:28:16,600 --> 00:28:19,300
Nije ovo slučaj gdje mislite
258
00:28:19,400 --> 00:28:23,200
da ne mogu popraviti auto
jer sam žena? -Ne, gospođo.
259
00:28:23,300 --> 00:28:26,500
Na prvi pogled se vidi
da se razumijete u motore.
260
00:28:26,600 --> 00:28:30,000
Ne znam je li to
kompliment ili uvreda.
261
00:28:30,100 --> 00:28:33,700
Nikad ne bih trošio uvrede
na strance, mlada damo.
262
00:28:33,800 --> 00:28:36,500
Čuvam ih za prijatelje i obitelj.
263
00:28:39,300 --> 00:28:43,400
Onda, sretno, gospodine.
-Čuvajte se.
264
00:29:07,100 --> 00:29:10,500
Dopustite samo da bacim pogled
kako bih natrljala nos Charlieju.
265
00:29:10,600 --> 00:29:13,600
Imala sam problem s njim,
neću vas zamarati time,
266
00:29:13,700 --> 00:29:16,100
ali njegovo razočarenje
bi mi uljepšalo jutro.
267
00:29:16,200 --> 00:29:20,400
Ne bi vam smetalo?
-Ja bih, ipak, pričekao.
268
00:29:21,600 --> 00:29:24,500
Što se dogodilo?
-Kamion sa šljunkom se prevrnuo.
269
00:29:24,600 --> 00:29:27,200
Kao da me je pogodila sačma.
270
00:29:27,300 --> 00:29:30,100
Nije baš prijatno
iskustvo, vjerujte.
271
00:29:30,200 --> 00:29:33,600
Baš vas je krenulo danas.
-Ništa mi ne govori.
272
00:29:36,200 --> 00:29:38,300
A tek sad počinje.
273
00:29:38,400 --> 00:29:40,700
Dat ću vam prijateljski savjet.
274
00:29:40,800 --> 00:29:44,700
Ako date Bartonu Fischeru da vam
prčka oko motora, a meni ne,
275
00:29:44,800 --> 00:29:47,900
možda ću vas obojicu upucati.
276
00:29:48,000 --> 00:29:51,700
Reci mi da nisi naletjela na ovog
čovjeka tim tvojim kamionetom.
277
00:29:51,800 --> 00:29:54,000
Samo se trudim biti
dobra Samarićanka.
278
00:29:54,100 --> 00:29:57,300
Ali neki ne vjeruju da
žena može popraviti auto.
279
00:29:57,400 --> 00:30:00,100
Mlada dama me nije
dobro razumjela.
280
00:30:01,600 --> 00:30:04,500
Ispričavam se zbog ove pometnje.
281
00:30:04,600 --> 00:30:07,600
Nisam imao namjeru
nikog uvrijediti...
282
00:30:07,700 --> 00:30:10,200
Valjda sam malo nervozan.
283
00:30:11,200 --> 00:30:13,200
Upucaj ga.
284
00:30:13,800 --> 00:30:17,300
Upucaj ga odmah. Sagni se!
285
00:30:35,000 --> 00:30:37,500
Sranje. -Jesi dobro?
286
00:30:38,400 --> 00:30:40,600
Burton! Sranje.
287
00:30:42,800 --> 00:30:45,000
Jebote. Zaglavila sam se.
288
00:31:09,400 --> 00:31:11,600
Jesi li dobro? Nož.
289
00:31:15,400 --> 00:31:17,400
Burton!
290
00:31:18,600 --> 00:31:22,300
Prilično sam dobra i sa
sačmaricom. Hoćeš vidjeti?
291
00:31:43,100 --> 00:31:45,400
Sljedeći ide u glavu, starkelja.
292
00:32:15,800 --> 00:32:17,800
Flynn?
293
00:32:23,300 --> 00:32:26,900
Ovako radiš s osumnjičenima?
294
00:32:27,400 --> 00:32:30,600
Razdvojiš ih? Govoriš nasamo,
da pojasniš okolnosti.
295
00:32:30,700 --> 00:32:34,200
I sa svjedocima, Flynn.
-A kako sa žrtvama, Tommy?
296
00:32:38,000 --> 00:32:40,700
Imaš li pojma što je ovo?
297
00:32:41,300 --> 00:32:44,800
Ne znam. Mislim, skoro
izgleda kao da je nešto iz...
298
00:32:45,500 --> 00:32:47,600
Budućnosti.
299
00:32:48,000 --> 00:32:50,300
Da, da znaš.
300
00:32:54,500 --> 00:32:56,500
Nije ni pisnuo.
301
00:32:56,800 --> 00:33:00,600
Nema osobnu kartu,
prometnu, ništa.
302
00:33:01,900 --> 00:33:05,000
Ali ima pancir. -I?
303
00:33:06,800 --> 00:33:09,700
Čini se kako je
očekivao borbu, zar ne?
304
00:33:09,900 --> 00:33:12,100
Djeluje da i Burton isto očekuje.
305
00:33:12,200 --> 00:33:16,400
Vozika se uokolo, s punom ratnom
opremom, kao da je i dalje u Texasu.
306
00:33:16,500 --> 00:33:19,000
Oružje, dronovi,
spreman za akciju.
307
00:33:21,800 --> 00:33:24,900
Da ga je htio ubiti,
znaš da bi već to učinio.
308
00:33:26,000 --> 00:33:29,200
Ali nije. Već je zvao tebe.
309
00:33:30,700 --> 00:33:35,500
Znam. Ne mogu ne pomisliti...
310
00:33:35,600 --> 00:33:39,600
Ubojstvo na ovom mostu?
Došla bi Unutarnja sigurnost.
311
00:33:40,600 --> 00:33:44,200
Dok samo lete meci
i nema ubijenih?
312
00:33:45,000 --> 00:33:47,500
To sada ostaje lokalna stvar.
313
00:33:51,600 --> 00:33:53,900
Ne činimo ništa loše.
314
00:33:57,100 --> 00:33:59,100
Obećajem ti.
315
00:34:14,000 --> 00:34:17,100
Znaš li kada sam te
prvi put primijetio, Flynn?
316
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Baš prvi.
317
00:34:22,400 --> 00:34:26,700
Bio sam treći razred.
Ti si onda bila prvi.
318
00:34:28,300 --> 00:34:32,200
Držali su te u direktorovom
uredu, bijesnu.
319
00:34:32,300 --> 00:34:37,000
Sjećaš se?
Jer si nekako uspjela uzeti
320
00:34:37,100 --> 00:34:41,900
sve gliste iz kabineta biologije
i bacila si ih u šumu.
321
00:34:43,400 --> 00:34:46,900
Nisam mogla podnijeti da ih učenici
petog razreda seciraju.
322
00:34:51,100 --> 00:34:54,300
Ostavila si utisak na mene.
323
00:34:58,700 --> 00:35:01,200
Moj ujak je govorio
324
00:35:01,300 --> 00:35:05,300
da su ljudi kao crni luk.
325
00:35:05,400 --> 00:35:08,800
Jedan sloj raste preko drugog,
godinu za godinom.
326
00:35:11,900 --> 00:35:16,900
Što znači da je mala djevojčica,
koja je oslobodila te gliste...
327
00:35:19,200 --> 00:35:21,200
I dalje tu u tebi.
328
00:35:22,500 --> 00:35:26,300
I osjećam da je
moram zaštititi ako mogu.
329
00:35:28,800 --> 00:35:30,800
Ali mi je potrebna tvoja pomoć.
330
00:35:41,600 --> 00:35:43,600
Žao mi je, Tommy.
331
00:35:49,900 --> 00:35:53,400
Bolje krenite kući.
332
00:36:31,800 --> 00:36:36,100
Flynn? Razgovaraj sa mnom, lutko.
333
00:36:40,200 --> 00:36:44,800
Ne znam. Moglo je poći
po zlu na tisuću načina.
334
00:36:44,900 --> 00:36:48,300
Ne osvrći se na prošlost. Fokusiraj
se na ono što je ispred nas.
335
00:36:48,400 --> 00:36:51,900
Kako, Burton? Kad su uvijek
deset koraka ispred nas?
336
00:36:52,000 --> 00:36:54,400
Već je zauzeo poziciju
na mostu i čekao nas.
337
00:36:54,500 --> 00:36:57,000
Znao je da ćemo doći.
-Odvedimo te kući.
338
00:36:57,100 --> 00:36:59,200
Živu i zdravu.
Onda ćemo razgovarati o tome.
339
00:37:02,800 --> 00:37:05,200
Ne moraš se suzdržavati
preda mnom, Burtone.
340
00:37:05,300 --> 00:37:10,100
Znam više nego što misliš.
Putovanja u budućnost.
341
00:37:10,200 --> 00:37:12,200
Ljudi vas napadaju noću.
342
00:37:13,600 --> 00:37:15,800
I šalješ Corbellu Pickettu
punu torbu novca.
343
00:37:15,900 --> 00:37:19,200
Onda vidiš kako možda postoji
sukob interesa, Billy Anne?
344
00:37:19,300 --> 00:37:22,400
Možemo se složiti da nam je
zajednički interes dobrobit Flynn.
345
00:37:22,500 --> 00:37:24,600
Ne brinem se zbog tebe.
346
00:37:26,300 --> 00:37:28,800
Ako napadaš Jaspera,
napadaš i mene.
347
00:37:28,900 --> 00:37:31,800
Mislim da sam, zbog ovoga
što se upravo dogodilo,
348
00:37:31,900 --> 00:37:34,300
zavrijedila bar malo
povjerenja i poštovanja.
349
00:37:35,400 --> 00:37:40,100
Jasper ni mrava ne bi zgazio.
A kamoli povrijedila Flynn. Nikad.
350
00:38:02,400 --> 00:38:04,400
Samo pozovi ako ti treba nešto.
351
00:38:05,700 --> 00:38:07,700
Hvala ti.
352
00:38:13,400 --> 00:38:15,500
Rekao sam samo istinu, Flynn.
353
00:38:15,600 --> 00:38:18,100
Ona mi je prijateljica.
354
00:38:18,200 --> 00:38:21,000
Voljela bih misliti
da je i tvoja.
355
00:38:23,000 --> 00:38:28,500
Svidjelo se to tebi ili ne,
sad je i ona uključena u ovo.
356
00:38:44,300 --> 00:38:48,100
Sve je teže zadržati to u tajnosti.
- Billy Anne nije problem.
357
00:38:48,200 --> 00:38:50,500
Tommy i njegova šerifska
značka nisu rješenje.
358
00:38:50,600 --> 00:38:54,400
Trebali smo završiti s tim
na mostu. -E, pa nisi.
359
00:38:58,100 --> 00:39:00,100
Gdje je mama?
360
00:39:01,400 --> 00:39:03,800
Mama? Leone?
361
00:39:16,900 --> 00:39:20,000
O, ne, Burton. Tijela.
362
00:39:21,600 --> 00:39:23,600
Sranje.
363
00:39:29,800 --> 00:39:33,100
Teško mi je shvatim sve to.
364
00:39:35,100 --> 00:39:37,400
Lijek poslan iz budućnosti.
365
00:39:38,500 --> 00:39:42,600
Samo formula lijeka. Poslali su ga
u Pharma Jon na tiskanje.
366
00:39:43,600 --> 00:39:48,800
Kako su poslali?
-Je li bitno, mama? Uspjelo je.
367
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Znate li zašto su vaši
rođaci odrasli u Ohio-u?
368
00:39:54,600 --> 00:39:57,200
Jer je banka uzela
farmu ujak Charlesu.
369
00:39:57,300 --> 00:39:59,400
Tata mi je pričao
tu priču toliko puta
370
00:39:59,500 --> 00:40:02,400
da se i meni smučila.
Ali sam je i primila k srcu.
371
00:40:02,500 --> 00:40:06,700
Najgore je postati
ovisan od drugih ljudi.
372
00:40:06,800 --> 00:40:10,600
Jedino ih zanima
uzimati iz vaših džepova
373
00:40:10,700 --> 00:40:13,100
i trpati u svoje,
i to na duže staze.
374
00:40:13,200 --> 00:40:16,300
Ali mi im ništa ne plaćamo.
Oni plaćaju nama.
375
00:40:16,400 --> 00:40:20,300
To je sigurno mislio i moj ujak
Charles, kad je pozajmio novac.
376
00:40:21,300 --> 00:40:23,300
Oni mi daju te lijekove.
377
00:40:24,600 --> 00:40:27,000
Što će biti ako ih
prestanem uzimati?
378
00:40:30,000 --> 00:40:34,200
Ne znam. -Što će biti ako
prestanete plaćati Picketta?
379
00:40:36,400 --> 00:40:39,600
Stavimo po strani to
putovanje u budućnost,
380
00:40:39,700 --> 00:40:43,500
jer ću morati još promisliti
o tome dok ne prihvatim.
381
00:40:43,600 --> 00:40:48,000
Ali ovisnost je očigledna.
I zbog toga se brinem za sve nas.
382
00:40:48,100 --> 00:40:53,400
Samo sam zatečena tom vašom
kompliciranom situacijom.
383
00:40:53,500 --> 00:40:57,600
Djeluje mi da vi ne držite
sve konce u rukama,
384
00:40:57,700 --> 00:41:00,200
mislite kako to njima izgleda.
385
00:41:13,100 --> 00:41:16,600
Moramo razgovarati o tome.
-Neću više biti glineni golub.
386
00:41:16,700 --> 00:41:20,100
Ne znamo ni je li uređaj siguran.
-A koliko je ovdje sigurno?
387
00:41:20,200 --> 00:41:23,300
Samo sjediti i čekati
da nas netko napadne?
388
00:41:51,400 --> 00:41:54,900
Da?
-Poltovi su hakirali periferiju.
389
00:41:55,000 --> 00:41:57,500
Hoćeš li da prekinemo vezu?
-Ne.
390
00:42:02,300 --> 00:42:04,700
Ovo je prijatno iznenađenje.
-Nije, Wilfe.
391
00:42:04,800 --> 00:42:08,700
Iznenađenje je kad te netko pokuša
ubiti iznenada, što se meni dogodilo.
392
00:42:08,800 --> 00:42:12,000
Potpuno nova osoba. I imao je
istu onu stvar za sonični udar,
393
00:42:12,100 --> 00:42:14,300
kao čovjek iz Istraživačkog
instituta. -Nisam...
394
00:42:14,400 --> 00:42:17,600
Trebao si nam javiti
ako nas netko dolazi ubiti.
395
00:42:17,700 --> 00:42:21,800
Ne da nas nisi javio, nego
nisi ni znao da se to dogodilo.
396
00:42:21,900 --> 00:42:24,500
Mudrujete iz budućnosti
kao da sve znate.
397
00:42:24,600 --> 00:42:26,600
Flynn, što se dogodilo?
398
00:42:30,100 --> 00:42:35,000
Sve je u jebenom rasulu.
Uključila se i služba šerifa.
399
00:42:35,100 --> 00:42:37,600
Bit će puno komplikacija, Wilfe.
400
00:42:40,500 --> 00:42:42,700
Jesu li svi dobro?
401
00:42:47,000 --> 00:42:49,200
Moram te pitati nešto.
402
00:42:50,800 --> 00:42:54,700
Neki dan kad smo šetali i
kad si se povezao sa mnom...
403
00:42:56,100 --> 00:42:58,300
Jesi li imao još neki motiv?
404
00:42:59,300 --> 00:43:03,200
Ne bih rekao da razumijem.
-Jesi li me pokušavao zbuniti?
405
00:43:04,600 --> 00:43:10,300
Ili moje emocije,
s tim haptičkim iskliznućem?
406
00:43:10,800 --> 00:43:14,900
Haptičko iskliznuće?
Ne znam što je to.
407
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
Wilfe...
408
00:43:18,300 --> 00:43:20,800
Jesi li se spojio
sa mnom kako bih...
409
00:43:22,900 --> 00:43:26,000
Ne znam,
imam li osjećaje prema tebi
410
00:43:26,100 --> 00:43:29,900
koje još nisi nužno zaradio?
-Žao mi je, gđice Fischer.
411
00:43:30,100 --> 00:43:32,200
Iskreno...
412
00:43:33,500 --> 00:43:35,500
Wilfe...
413
00:43:38,300 --> 00:43:40,400
Počinjem ti vjerovati.
414
00:43:44,100 --> 00:43:46,100
Je li to pogreška?
415
00:43:47,700 --> 00:43:49,800
Nije.
416
00:43:51,700 --> 00:43:53,700
Nije.
417
00:44:16,600 --> 00:44:18,800
Koliko imaš godina, sinko?
418
00:44:19,900 --> 00:44:22,800
Pretpostavljam oko 28?
419
00:44:24,700 --> 00:44:29,000
Iz nekog razloga mi ne
djeluješ kao bivši vojnik.
420
00:44:29,500 --> 00:44:32,200
Vjerojatno nisi
napuštao ovaj grad.
421
00:44:33,900 --> 00:44:37,700
Živiš lijepim i mirnim životom ovdje.
422
00:44:38,000 --> 00:44:41,100
Tome je sad došao kraj.
423
00:44:42,200 --> 00:44:46,200
Mislim mirnom životu.
Mada, možda i životu,
424
00:44:46,300 --> 00:44:48,600
ovisi od toga
kako se ovo odigra.
425
00:44:50,600 --> 00:44:55,200
Vjeruješ li da postoje trenuci kada
sudbina krene na drugu stranu?
426
00:44:55,300 --> 00:44:57,300
Kao na račvanju ceste.
427
00:44:58,300 --> 00:45:01,700
Jer se nalaziš na jednom.
Bio svjestan toga ili ne.
428
00:45:03,300 --> 00:45:06,200
Možeš me odvesti u postaju,
registrirati me,
429
00:45:06,300 --> 00:45:09,500
unijeti moje otiske prstiju
u sustav, uzeti bris mog DNK,
430
00:45:09,600 --> 00:45:13,800
i namjestiti sat da otkucava.
Za mene, sigurno.
431
00:45:15,300 --> 00:45:17,300
Ali i za sebe.
432
00:45:18,600 --> 00:45:21,200
Jer, ljudi, koji će doći po mene
433
00:45:21,300 --> 00:45:24,300
ne ostavljaju posao nedovršenim.
434
00:45:25,500 --> 00:45:28,600
Ovo ti govorim jer...
435
00:45:28,700 --> 00:45:31,400
Bojim se da si ti
nedovršeni posao.
436
00:45:34,500 --> 00:45:37,700
Zaboga. Kakav izraz lica.
437
00:45:38,000 --> 00:45:41,100
Nemoj nikad igrati poker.
Previše si providan.
438
00:45:41,200 --> 00:45:44,700
Osjećam kako u tebi
raste znatiželja.
439
00:45:44,800 --> 00:45:47,100
„Tko je ovaj jebeni tip?”
440
00:45:47,200 --> 00:45:50,600
„Zašto je došao ovdje
ubiti ove ljude?”
441
00:45:51,400 --> 00:45:53,400
Pa, reći ću ti.
442
00:45:54,200 --> 00:45:57,600
Netko je rekao da će mi ubiti
kćer ako to ne učinim.
443
00:45:58,600 --> 00:46:02,200
Također su mi platili
dva i po milijuna dolara.
444
00:46:02,300 --> 00:46:07,200
Prvu ratu od deset milijuna,
ako obavim posao kako treba.
445
00:46:07,300 --> 00:46:12,200
Što... očigledno nisam.
446
00:46:13,700 --> 00:46:16,900
Tko? -Glas preko telefona.
Nebitno je tko.
447
00:46:18,700 --> 00:46:24,300
Važna su dva i po milijuna.
Koja su tvoja...
448
00:46:25,600 --> 00:46:27,600
Ako ih hoćeš.
449
00:46:37,800 --> 00:46:40,300
Što misliš o tome,
zamjeniče šerifa?
450
00:46:44,900 --> 00:46:46,900
Mislim...
451
00:47:47,400 --> 00:47:49,400
Jebem ti.
452
00:48:14,300 --> 00:48:16,900
Bojim se da sam pogriješio
što sam te doveo ovdje.
453
00:48:17,600 --> 00:48:20,900
Pitam se što misliš da ćeš
postići dolaskom ovdje.
454
00:48:21,000 --> 00:48:25,600
Hoću da Cherise zna kakav
je osjećaj kad te love.
455
00:48:26,100 --> 00:48:29,800
Što? Misliš da se ne mogu nositi
s njom? -Ne sumnjam u to.
456
00:48:29,900 --> 00:48:31,900
Brine me ono nakon toga.
457
00:48:32,000 --> 00:48:35,300
Ovo nije odbijanje napadača.
Ovdje si ti napadač.
458
00:48:35,400 --> 00:48:39,500
Što nosi daleko veću težinu.
-Kako bi ti to uopće znao?
459
00:48:39,700 --> 00:48:43,100
Uvijek su u nekom
zapećku i motriš.
460
00:48:43,700 --> 00:48:46,300
Jesam li ti rekao
kako sam upoznao Leva?
461
00:48:47,800 --> 00:48:50,800
Kad sam imao 12 godina,
roditelji su me poslali u internat.
462
00:48:51,000 --> 00:48:54,500
I dalje smo se
oporavljali od Jackpota.
463
00:48:54,600 --> 00:48:59,000
Nekim ljudima se nije svidjelo
objedinjavanje moći u novom svijetu.
464
00:48:59,100 --> 00:49:02,400
Smatrali su ga korumpiranim.
-Neoprimi?
465
00:49:03,000 --> 00:49:05,100
Napali su školu.
466
00:49:05,400 --> 00:49:08,900
Zašto? Bili ste samo djeca. -Da
pošalju poruku našim roditeljima.
467
00:49:09,400 --> 00:49:12,900
Neoprimi su tražili da
ih uslužim u kantini.
468
00:49:14,500 --> 00:49:18,400
Nisu primijetili kad sam uzeo
nož s jedne tacne.
469
00:49:21,400 --> 00:49:23,400
Prerezao sam grkljan
njihovom vođi.
470
00:49:24,400 --> 00:49:26,500
Onda sam upucao četvoricu
iz njegove pratnje.
471
00:49:31,600 --> 00:49:35,600
Bila je to samoobrana. -Čak i
samoobrana može biti hladnokrvna.
472
00:49:37,200 --> 00:49:39,800
Nisam razmišljao o teretu...
473
00:49:40,800 --> 00:49:43,100
Jer nikad nisam
mogao zamisliti to.
474
00:49:47,000 --> 00:49:51,900
Ne idi tamo. Osim ako ne
shvaćaš što moraš učiniti.
475
00:49:52,800 --> 00:49:54,800
I ako možeš biti u miru s tim.
476
00:50:06,300 --> 00:50:08,300
Kako vam mogu pomoći?
477
00:50:08,900 --> 00:50:11,000
Je li mi lice skenirano?
-Naravno.
478
00:50:11,200 --> 00:50:13,900
To je sva pomoć koja
će mi biti potrebna.
479
00:50:14,200 --> 00:50:16,700
Gđice, ako nemate zakazano...
480
00:50:20,100 --> 00:50:23,000
Morat ću pozvati osiguranje.
481
00:50:23,100 --> 00:50:25,400
Mogu dalje sama.
Hvala vam.
482
00:50:30,200 --> 00:50:33,300
Mislila sam da ćeš biti viša.
483
00:50:34,300 --> 00:50:37,700
Imam samo minutu. Trebali bi
odmah prijeći na stvar.
484
00:50:37,800 --> 00:50:40,000
Kako ti mogu pomoći?
485
00:50:40,100 --> 00:50:42,800
Osim da ne ubiješ
mene i moju obitelj?
486
00:50:42,900 --> 00:50:45,700
Upravo, jer je to van diskusije.
487
00:50:46,100 --> 00:50:49,800
Što sam ti jebeno skrivila?
-Ljepljivi prsti, draga.
488
00:50:49,900 --> 00:50:53,900
Pobjegla si s jako
bitnim podacima.
489
00:50:56,800 --> 00:50:59,400
Samo ih vrati,
i sve će ti biti oprošteno.
490
00:50:59,500 --> 00:51:01,700
Nisam ništa ukrala od tebe.
491
00:51:01,800 --> 00:51:05,700
Igrala sam svoju igru i poginula.
Poslana sam kući. Kraj igre.
492
00:51:05,800 --> 00:51:10,500
Znači i dalje je kod Aelite?
-Nemam pojma kod koga je.
493
00:51:10,600 --> 00:51:13,700
I iskreno, zabole me.
494
00:51:13,800 --> 00:51:17,100
Samo hoću da mene i moju
obitelj ostaviš na miru.
495
00:51:17,200 --> 00:51:21,700
Ili me lažeš, ili si samo
pijun koji ne zna ništa.
496
00:51:21,800 --> 00:51:26,700
U svakom slučaju, tvoja smrt je
i dalje moj jedini prioritet.
497
00:51:27,000 --> 00:51:30,900
Zašto si tako sigurna
da neću tebe ubiti? Ovdje.
498
00:51:31,000 --> 00:51:33,800
Nisam tako neoprezna, draga.
499
00:51:33,900 --> 00:51:36,300
Ja sam u svojoj periferiji.
500
00:51:36,400 --> 00:51:39,000
To ne znači da ti ne mogu
nanijeti užasnu bol.
501
00:51:39,100 --> 00:51:42,100
Sigurna sam da bi odmah
iskočila iz te stvari
502
00:51:42,200 --> 00:51:45,600
na prvi znak problema.
-Zašto tako misliš?
503
00:51:45,700 --> 00:51:48,300
I u mom kraju postoje
ljudi kao što si ti.
504
00:51:49,400 --> 00:51:54,800
Ljudi s moći, novcem vole hodati
po nama ostalima.
505
00:51:54,900 --> 00:51:58,000
Oni bježe od patnji
pravih borbi.
506
00:52:00,900 --> 00:52:04,900
Proživjela sam više problema
nego što možeš zamisliti.
507
00:52:05,000 --> 00:52:07,400
To bi smrvilo tvoj mozgić.
508
00:52:07,500 --> 00:52:11,400
Zato, molim te,
ne drži mi predavanje o bolu.
509
00:52:11,500 --> 00:52:13,900
Neću ti držati predavanje.
510
00:52:14,000 --> 00:52:16,000
Samo ti hoću
jebeno slomiti vrat.
511
00:52:19,700 --> 00:52:23,500
Osjećaš li to?
Kako se tama nadvija?
512
00:52:24,500 --> 00:52:28,200
Neka ti to bude
priprema kad te ubijem.
513
00:52:28,300 --> 00:52:30,300
I to stvarno.
514
00:52:44,400 --> 00:52:47,000
Sada imam uporište
u tvom svijetu.
515
00:52:47,100 --> 00:52:50,000
Sljedeći put,
doći ću po tebe.
516
00:53:01,500 --> 00:53:05,700
Prijevod:
jatra
517
00:53:30,600 --> 00:53:33,500
U SLJEDEĆOJ EPIZODI:
518
00:53:38,200 --> 00:53:40,700
Dogodilo se ubojstvo u koje
je uključen periferni uređaj.
519
00:53:40,800 --> 00:53:42,800
Onda, bacimo se na posao.
520
00:53:42,900 --> 00:53:46,500
Kako ljudi ovdje na obraćaju
pozornost na nas? -Učini ovo.
521
00:53:48,500 --> 00:53:51,500
Kažeš mi da ti je
nevidljivi auto nestao?
522
00:53:51,600 --> 00:53:54,100
Koliko jako si
udario tu lijepu glavu?
523
00:53:55,800 --> 00:53:59,200
Umalo si nastradao.
Prešućuješ li mi nešto?
524
00:53:59,600 --> 00:54:02,000
Što god činio, nemoj joj lagati.
525
00:54:02,200 --> 00:54:04,600
Nije bila nesreća,
više je djelovalo kao zasjeda.
526
00:54:04,700 --> 00:54:07,000
Ne, ne.