1
00:00:07,683 --> 00:00:10,903
NAM TYROL - NƯỚC Ý
2
00:00:13,063 --> 00:00:14,723
Còn cả chặng đi bộ lên đó.
3
00:00:16,923 --> 00:00:18,643
Tôi đang rơi xuống rồi đây.
4
00:00:21,763 --> 00:00:22,603
Ta đi thôi.
5
00:00:22,643 --> 00:00:23,483
Được rồi.
6
00:00:27,683 --> 00:00:30,043
Hồi nhỏ, tôi biết một người quen của bố,
7
00:00:30,083 --> 00:00:34,323
ông ấy lên đây năm, sáu lần một năm
và tôi luôn muốn lên đây cùng ông ấy.
8
00:00:35,723 --> 00:00:38,443
Mà khi ấy tôi còn nhỏ.
Ông ấy không dẫn tôi đi.
9
00:00:40,043 --> 00:00:41,283
LOẠT PHIM NETFLIX
10
00:00:41,323 --> 00:00:43,363
Năm nay, tôi quyết đây là cách tốt
11
00:00:43,403 --> 00:00:46,123
để dành vài ngày
tránh xa mọi việc khó khăn,
12
00:00:46,163 --> 00:00:48,303
chính trị, đua xe ở Công thức 1.
13
00:00:49,883 --> 00:00:51,783
Hãy ngồi xuống đây, Johannes.
14
00:00:53,083 --> 00:00:55,223
- Muốn uống gì không?
- Có chứ!
15
00:00:56,643 --> 00:00:58,643
- Cạn nào.
- Cạn nào.
16
00:01:02,083 --> 00:01:04,083
Chuyện với cả đội thế nào rồi?
17
00:01:04,123 --> 00:01:07,923
Khó đấy. Tôi không hình dung
chuyện lại thành ra khó đến thế,
18
00:01:07,963 --> 00:01:11,203
nhưng Công thức 1 rất khó khăn
19
00:01:11,243 --> 00:01:12,843
và có sự khác biệt lớn
20
00:01:12,883 --> 00:01:16,483
khi ta có hai tay đua
vừa mới tham gia Công thức 1.
21
00:01:17,023 --> 00:01:19,463
Mới sáng nay, đội Haas F1 đã thông báo
22
00:01:19,503 --> 00:01:22,043
cả hai tay đua của họ sẽ rời đội.
23
00:01:22,083 --> 00:01:25,043
Mùa trước hơi quá kịch tính,
kể cả với chúng tôi.
24
00:01:25,643 --> 00:01:26,683
{\an8}Khốn kiếp!
25
00:01:28,323 --> 00:01:29,923
Và ở đó có đám cháy lớn!
26
00:01:29,963 --> 00:01:31,563
Thật kinh khủng.
27
00:01:32,123 --> 00:01:34,623
Năm nay, đội tôi có hai tân binh trên xe.
28
00:01:35,883 --> 00:01:37,403
Anh ta rẽ thẳng vào tôi.
29
00:01:37,443 --> 00:01:38,983
Tai họa ồ ập đổ vào tôi.
30
00:01:39,803 --> 00:01:42,363
Sẽ rất khó. Tôi biết thử thách phía trước.
31
00:01:42,403 --> 00:01:44,003
Thật quá mức khó tin.
32
00:01:45,823 --> 00:01:49,003
Một tay đua vừa ra mắt
đã bị loại ngay khi bắt đầu đua.
33
00:01:49,783 --> 00:01:52,903
Mà chỉ vì chưa ai từng làm,
không có nghĩa thế là sai.
34
00:01:54,283 --> 00:01:57,643
Cả đội mà không đoàn kết,
ta đều sẽ thất bại, biết đó.
35
00:01:57,683 --> 00:02:00,323
Cả đội cần sát cánh và trụ qua mùa giải.
36
00:02:01,523 --> 00:02:02,483
Còn lâu mới tới!
37
00:02:04,143 --> 00:02:05,383
Còn đoạn dài mới tới.
38
00:02:10,443 --> 00:02:17,083
LEO NÚI
39
00:02:18,443 --> 00:02:20,363
TÂY BAN NHA
40
00:02:20,403 --> 00:02:21,963
Đây rồi nhé, thưa quý vị.
41
00:02:22,003 --> 00:02:25,923
Grand Prix Tây Ban Nha thứ 51
thuộc Giải Vô địch Thế giới F1
42
00:02:25,963 --> 00:02:29,203
và là giải thứ 31 diễn ra ở Barcelona này.
43
00:02:32,623 --> 00:02:35,283
Sau khi ở đây,
ta nên đi Amsterdam ba ngày,
44
00:02:35,323 --> 00:02:36,683
hút cần sa kín cả tuần.
45
00:02:38,403 --> 00:02:39,443
Lắm máy quay quá.
46
00:02:39,483 --> 00:02:41,223
- Cậu nổi danh hay gì?
- Chào.
47
00:02:42,183 --> 00:02:44,263
Hôm nay tôi sẽ đổ mồ hôi thật đã.
48
00:02:45,363 --> 00:02:46,363
Tôi muốn ra biển.
49
00:02:46,923 --> 00:02:48,203
Nhưng nước chưa ấm.
50
00:02:48,243 --> 00:02:49,083
Lạnh cóng.
51
00:02:49,123 --> 00:02:50,403
Cần bộ đồ bơi dày.
52
00:02:54,563 --> 00:02:56,923
- Tôi thích cứ được cầm cái này.
- Phải!
53
00:02:56,963 --> 00:02:58,223
Suốt cả buổi đấy.
54
00:03:03,483 --> 00:03:04,523
Dẹp các bạn đi.
55
00:03:10,343 --> 00:03:13,443
Bước sang 2021, đội Haas đã khác hẳn.
56
00:03:14,843 --> 00:03:16,283
Không có cách nào khác.
57
00:03:16,323 --> 00:03:19,463
{\an8}Haas đã gặp khó khăn về tài chính
58
00:03:19,503 --> 00:03:20,923
{\an8}vào cuối hồi 2020…
59
00:03:20,963 --> 00:03:21,803
{\an8}PHÓNG VIÊN F1
60
00:03:21,843 --> 00:03:23,883
Ừ, tôi đang tự pha cà phê.
61
00:03:23,923 --> 00:03:28,563
…và họ cần một khoản tiền bơm vào
nhằm đảm bảo tương lai của đội đua
62
00:03:28,603 --> 00:03:31,163
và sinh kế của tất cả nhân viên.
63
00:03:33,003 --> 00:03:34,783
Rốt cuộc số tiền đó đến từ
64
00:03:34,823 --> 00:03:38,183
một công ty phân bón của Nga
do một nhà tài phiệt làm chủ.
65
00:03:40,643 --> 00:03:43,163
Ông ta là gã phân bón, đâu phải tài phiệt.
66
00:03:48,483 --> 00:03:49,763
Ta đang bị quay à?
67
00:03:49,803 --> 00:03:51,763
{\an8}- Gì cơ?
- Bị quay để làm phim ấy?
68
00:03:51,803 --> 00:03:53,223
{\an8}NHÀ TÀI TRỢ, ĐỘI HAAS F1
69
00:03:53,263 --> 00:03:54,523
{\an8}Phải, đâu quan trọng.
70
00:03:54,563 --> 00:03:56,683
{\an8}Tôi quen rồi, biết chứ? Đừng lo.
71
00:03:56,723 --> 00:03:59,923
- Ta đâu có bí mật.
- Phải, mà tôi đâu phải anh hùng.
72
00:03:59,963 --> 00:04:01,803
Ông là sếp, là anh hùng.
73
00:04:01,843 --> 00:04:03,803
- Tốt mà. Ông là nhà tài trợ.
- Ừ.
74
00:04:05,443 --> 00:04:07,223
Ông Mazepin sở hữu Uralkali,
75
00:04:07,263 --> 00:04:10,223
một trong những
công ty phân bón lớn nhất thế giới,
76
00:04:10,263 --> 00:04:11,383
có thể là lớn nhất.
77
00:04:11,883 --> 00:04:16,043
{\an8}Nếu không làm những gì đã làm
như tìm đối tác, tìm nhà tài trợ,
78
00:04:16,083 --> 00:04:20,103
khả năng chúng tôi không ở đây là rất cao.
79
00:04:20,943 --> 00:04:22,683
Tôi đã gửi ông vài bình luận.
80
00:04:22,723 --> 00:04:26,063
Tôi đã đề cập một số gợi ý và tôi…
81
00:04:26,103 --> 00:04:28,583
Rồi, tôi sẽ hồi đáp. Tôi cần đi làm gì đó.
82
00:04:28,623 --> 00:04:29,463
Không vội đâu.
83
00:04:31,243 --> 00:04:35,083
{\an8}Dmitry tham gia rất sâu vào việc cấp vốn
84
00:04:35,123 --> 00:04:35,963
{\an8}của đội đó.
85
00:04:36,003 --> 00:04:38,323
Mùa giải này, ông ta luôn ở đó.
86
00:04:38,823 --> 00:04:41,363
Các nhà tài trợ đâu ở đây chỉ để cho tiền
87
00:04:41,403 --> 00:04:44,003
và để chúng tôi đua.
Họ muốn lợi từ việc này.
88
00:04:44,043 --> 00:04:47,263
Luôn có kỳ vọng.
Kiểu như: "Kỳ vọng là gì?" Biết chứ?
89
00:04:49,763 --> 00:04:52,603
Diện mạo của Haas năm nay rất khác.
90
00:04:52,643 --> 00:04:56,123
Tiền của Mazepin
hẳn nhiên là hiển thị trên chiếc xe.
91
00:04:56,923 --> 00:04:59,603
Ai đã nghĩ ra cách phối màu cờ nước Nga?
92
00:04:59,643 --> 00:05:01,803
Đó không phải là màu cờ nước Nga.
93
00:05:01,843 --> 00:05:04,283
Có thể là cờ Mỹ, có thể là cờ Anh.
94
00:05:04,323 --> 00:05:05,883
Vẫn các màu sắc đó mà.
95
00:05:09,043 --> 00:05:10,943
Ông biết tôi ưa tranh cãi mà.
96
00:05:12,703 --> 00:05:15,643
Màu sắc thiết kế
không phải thay đổi duy nhất.
97
00:05:17,083 --> 00:05:18,143
- Chào.
- Xin chào.
98
00:05:20,843 --> 00:05:22,723
Nikita Mazepin, đội Haas F1.
99
00:05:22,763 --> 00:05:24,603
- Hẹn gặp trên đường đua.
- Ừ.
100
00:05:24,643 --> 00:05:27,163
Giờ bố tôi là nhà tài trợ của đội.
101
00:05:28,243 --> 00:05:30,823
Mối quan hệ với bố tôi thật sự độc đáo.
102
00:05:31,443 --> 00:05:33,723
{\an8}Tôi nghĩ tổng thể,
103
00:05:33,763 --> 00:05:36,763
{\an8}bố tôi có lẽ đã bỏ lỡ
khoảng 12 hay 15 cuộc đua
104
00:05:36,803 --> 00:05:39,803
và tôi đã tham gia
hơn 400 cuộc đua trong đời.
105
00:05:39,843 --> 00:05:41,383
Chà, nghe này, ta cần có
106
00:05:41,423 --> 00:05:44,163
các quan hệ chuyên nghiệp,
đừng chỉ là bạn bè.
107
00:05:44,203 --> 00:05:45,723
Hẳn rồi, chúng ta là bạn,
108
00:05:45,763 --> 00:05:49,603
nhưng ta nhắm một mục tiêu
và mọi người cần làm việc của mình.
109
00:05:49,643 --> 00:05:52,443
Mọi thành công và thất bại của tôi
110
00:05:52,483 --> 00:05:56,163
luôn là khoảnh khắc
bố con tôi bên nhau như một gia đình
111
00:05:56,203 --> 00:05:58,803
và bố tôi luôn ủng hộ tôi bất kể thế nào.
112
00:06:00,643 --> 00:06:05,283
Tôi nghĩ Nikita Mazepin là tay đua giỏi.
Tôi thấy cậu ta là tài năng tuyệt vời.
113
00:06:05,323 --> 00:06:07,963
Cậu ta đã có thể kết thúc mà may mắn hơn.
114
00:06:08,003 --> 00:06:12,003
Năm ngoái cậu ta xếp thứ ba ở F2
và năm đó ở F2 rất cạnh tranh đấy.
115
00:06:13,683 --> 00:06:17,523
Nikita, anh là người mới
với hầu hết người ở thế giới Công thức 1,
116
00:06:17,563 --> 00:06:21,623
nhưng có nhiều người
có nhiều ý kiến về bố con anh
117
00:06:21,663 --> 00:06:24,163
và về tiền của bố anh dù chưa hề biết anh.
118
00:06:24,203 --> 00:06:25,383
Anh thấy thế ra sao?
119
00:06:26,003 --> 00:06:27,803
Tôi nghĩ chỉ trích không xấu.
120
00:06:27,843 --> 00:06:29,763
Cứ chỉ trích tôi tệ hại tùy ý.
121
00:06:29,803 --> 00:06:31,103
Tôi tới đó để đua mà.
122
00:06:31,603 --> 00:06:33,563
Tôi sẽ đua và tôi sẽ trụ lại đây.
123
00:06:33,603 --> 00:06:36,103
Tôi nghĩ một phần việc của tôi là nhận ra
124
00:06:36,143 --> 00:06:38,483
đây là môn thể thao ưa xung đột
125
00:06:38,523 --> 00:06:40,563
vì điều đó thu hút sự chú ý mà.
126
00:06:40,603 --> 00:06:44,823
Hai tân binh của Haas
rất quan trọng với môn thể thao này.
127
00:06:44,863 --> 00:06:46,863
- Ngày lành.
- Cảm ơn vì thời gian.
128
00:06:46,903 --> 00:06:51,443
Một trong số đó, qua sự tài trợ
mà anh ta mang lại nhờ bố anh ta,
129
00:06:51,483 --> 00:06:54,283
nhờ đó mà cả đội còn thi đấu
130
00:06:55,303 --> 00:06:56,423
và tân binh còn lại
131
00:06:56,463 --> 00:07:01,643
có một trong số cái tên nổi tiếng nhất
trong giới đua xe thể thao toàn cầu.
132
00:07:02,763 --> 00:07:04,863
Giờ là giới thiệu tên tôi nhỉ?
133
00:07:04,903 --> 00:07:05,963
- Phải.
- Được rồi.
134
00:07:06,963 --> 00:07:10,843
Mick Schumacher,
tôi 22 tuổi và đua cho đội Haas.
135
00:07:13,303 --> 00:07:15,363
Mick Schumacher đâu cần giới thiệu.
136
00:07:15,883 --> 00:07:17,203
Anh hãy ở yên đó.
137
00:07:17,243 --> 00:07:19,243
Bố Mick bảy lần vô địch thế giới.
138
00:07:24,323 --> 00:07:27,543
Mick là con trai anh ấy
và cậu ấy có dòng dõi tốt.
139
00:07:32,403 --> 00:07:36,063
Đã thật tuyệt vời khi tôi được
ở bên và chứng kiến bố làm việc.
140
00:07:36,643 --> 00:07:39,423
Bố đang và sẽ luôn là
vĩ đại nhất ở Công thức 1.
141
00:07:41,123 --> 00:07:45,103
Tôi đã thắng Công thức 2
và Công thức 3 để được đua ở nơi này.
142
00:07:45,943 --> 00:07:49,483
Rõ là sự cường điệu rất lớn,
khi đua với cái tên Schumacher,
143
00:07:49,523 --> 00:07:53,263
nhưng tôi không nghĩ
đó là điều tôi cần giữ trong đầu.
144
00:07:53,303 --> 00:07:55,143
Đó chỉ là điều luôn ở sẵn đấy.
145
00:08:08,003 --> 00:08:09,283
Chào mừng!
146
00:08:10,123 --> 00:08:11,683
Xin chào. Anh ổn chứ?
147
00:08:11,723 --> 00:08:12,603
Vâng, còn anh?
148
00:08:12,643 --> 00:08:13,803
Ổn, cảm ơn anh.
149
00:08:13,843 --> 00:08:16,263
Họ đang có buổi chụp hình.
150
00:08:16,303 --> 00:08:18,783
Nhìn đây, Guenther. Tôi làm riêng cho ông!
151
00:08:20,103 --> 00:08:21,383
Vậy ta lên tầng thôi.
152
00:08:22,283 --> 00:08:23,403
- Chào.
- Tuyệt vời.
153
00:08:24,043 --> 00:08:25,003
Chào Mick.
154
00:08:26,083 --> 00:08:28,583
Có Mick là tay đua người Đức rất hay đó.
155
00:08:29,403 --> 00:08:32,243
Mick thu hút sự quan tâm
của các nhà tài trợ Đức.
156
00:08:32,283 --> 00:08:33,643
Được, rất tốt.
157
00:08:33,683 --> 00:08:35,843
Nhất là khi tay đua tên Schumacher.
158
00:08:35,883 --> 00:08:38,563
Ở Đức, cái tên này vẫn là huyền thoại.
159
00:08:39,483 --> 00:08:41,963
Tôi không thể chạm chân xuống sàn.
160
00:08:43,003 --> 00:08:45,083
Tuyệt vời. Thẳng thắn, thân thiện.
161
00:08:45,123 --> 00:08:48,403
Thật khó trụ vững ở một đội nhỏ như Haas.
162
00:08:48,443 --> 00:08:52,323
Ta phải cố hết sức để tiếp tục, biết chứ?
Đó là điều ta phải làm.
163
00:08:52,363 --> 00:08:55,583
Hiện tôi đâu tự hào cho lắm
khi làm những việc thế này.
164
00:08:58,823 --> 00:08:59,823
Được rồi, cảm ơn.
165
00:09:00,723 --> 00:09:02,403
Hướng ngược lại, phải đó.
166
00:09:03,683 --> 00:09:05,903
Với phần mũi hướng ra trước.
167
00:09:06,483 --> 00:09:08,143
- Mũi ra trước à?
- Mũi ở đó.
168
00:09:08,183 --> 00:09:09,723
Phần mũi. Mũi và đuôi nhỉ?
169
00:09:10,443 --> 00:09:12,203
- Mũi tàu ư?
- Phải, mũi tàu.
170
00:09:12,243 --> 00:09:14,303
Dĩ nhiên anh đâu cần ngồi trong đó.
171
00:09:18,863 --> 00:09:20,763
Tôi sẽ không thể trèo ra nổi!
172
00:09:22,523 --> 00:09:23,443
Thuyền của tôi.
173
00:09:26,423 --> 00:09:28,563
Bán nhà tắm hơi, bán bồn tắm,
174
00:09:28,603 --> 00:09:31,763
bán bất cứ gì cần thiết,
mà đó là một phần hợp đồng,
175
00:09:31,803 --> 00:09:33,163
nên chúng tôi phải làm.
176
00:09:33,843 --> 00:09:36,903
Guenther, bán nhà tắm hơi,
nghề phụ hoàn hảo cho anh.
177
00:09:36,943 --> 00:09:40,883
Tôi đã bán nhà 20 năm trước,
là vì thế đó, như anh thấy đấy.
178
00:09:40,923 --> 00:09:44,143
Alex, tôi đã mơ hóa thực.
Tôi ở trên tờ quảng cáo Aldi!
179
00:09:45,563 --> 00:09:46,403
Đó là…
180
00:09:47,643 --> 00:09:51,063
Có nghĩ mục tiêu của đời tôi
là lọt vào catalogue của Aldi?
181
00:09:56,963 --> 00:09:59,543
3 NGÀY TRƯỚC CUỘC ĐUA
182
00:10:00,483 --> 00:10:01,943
Chào Guenther. Khỏe chứ?
183
00:10:02,523 --> 00:10:04,923
Haas rõ là chưa từng điều hành tân binh.
184
00:10:05,483 --> 00:10:07,963
Xin hỏi ông thay đổi cách tiếp cận ra sao?
185
00:10:09,043 --> 00:10:10,923
Bọn họ như một lũ bất tài.
186
00:10:10,963 --> 00:10:13,763
Mặt hiền hơn
của Guenther Steiner có lộ ra?
187
00:10:13,803 --> 00:10:16,183
Ta có hai kẻ ngu đua xe cho đội.
188
00:10:16,223 --> 00:10:18,403
Không thể chấp nhận. Ta cần thay đổi.
189
00:10:18,443 --> 00:10:21,123
Ông thích nghi ra sao
với hai tân binh này?
190
00:10:21,163 --> 00:10:23,083
Tôi có lý trí, đang thích nghi.
191
00:10:23,123 --> 00:10:25,143
Tôi biết họ thiếu kinh nghiệm mà.
192
00:10:25,183 --> 00:10:28,523
Gây áp lực cho họ lúc này
là điều hoàn toàn sai lầm
193
00:10:28,563 --> 00:10:32,163
vì ta sẽ bị phản ứng ngược.
Họ cần học hỏi, có được sự tự tin.
194
00:10:32,203 --> 00:10:33,543
Sau đó họ mới đua tốt.
195
00:10:38,603 --> 00:10:40,763
Haas như một công ty gia đình.
196
00:10:40,803 --> 00:10:42,803
Mọi người rất thân thiết với nhau.
197
00:10:43,683 --> 00:10:44,523
Ôi Chúa ơi!
198
00:10:45,043 --> 00:10:47,723
Nhiều bộ phận trong tôi gần như răng rắc.
199
00:10:47,763 --> 00:10:51,243
Quan trọng nhất với đội năm nay
là xây dựng gia đình mới.
200
00:10:51,283 --> 00:10:53,203
Cần một tấm có anh và Mick.
201
00:10:53,243 --> 00:10:54,363
Cậu ấy cứ qua đây.
202
00:10:54,403 --> 00:10:57,903
Giúp họ sẵn sàng cho năm sau,
để cạnh tranh lại vào năm sau.
203
00:10:58,443 --> 00:11:01,023
Đội chỉ cần sát cánh và kết thúc mùa giải.
204
00:11:03,043 --> 00:11:05,083
Đội đã được cứu, đó là quan trọng.
205
00:11:05,123 --> 00:11:08,783
Ừ, đó là điều chính lúc này
và bọn tôi có thể xây dựng từ đây.
206
00:11:08,823 --> 00:11:11,283
Sẽ tốn kém cho anh nếu Nikita cứ va chạm.
207
00:11:11,863 --> 00:11:13,523
- Tới một lúc sẽ thế.
- Phải.
208
00:11:14,063 --> 00:11:16,603
Mở đầu mùa giải không dễ dàng với Nikita.
209
00:11:22,663 --> 00:11:24,463
Nikita Mazepin lệch đường đua.
210
00:11:27,083 --> 00:11:28,643
Chết tiệt.
211
00:11:28,683 --> 00:11:33,863
Grand Prix đầu tiên của Nikita Mazepin
chỉ kéo dài chính xác ba góc cua.
212
00:11:35,963 --> 00:11:37,323
Mazepin trên đường sỏi.
213
00:11:38,843 --> 00:11:40,103
{\an8}Chết tiệt.
214
00:11:41,363 --> 00:11:44,683
Nikita Mazepin đã đẩy xe anh ta ra.
215
00:11:44,723 --> 00:11:47,423
Mazepin đang gặp khó khăn ở công việc mới.
216
00:11:51,283 --> 00:11:53,123
- Là Nikita Mazepin.
- Dĩ nhiên.
217
00:11:53,683 --> 00:11:55,283
Hãy cố tránh Mazepin ở đây.
218
00:11:56,043 --> 00:11:57,483
Cậu ta là một thảm họa.
219
00:11:58,203 --> 00:12:00,543
Xin hãy tóm tắt ngày hôm nay của anh.
220
00:12:01,043 --> 00:12:02,523
- Tôi đâu muốn thế.
- Rồi.
221
00:12:02,563 --> 00:12:06,203
Nikita đang gặp chút khó khăn,
mà tôi nghĩ chuyện sẽ qua đi.
222
00:12:06,243 --> 00:12:10,043
Khó để giữ người ta bình tĩnh,
nhưng chúng tôi cần làm thế.
223
00:12:10,083 --> 00:12:12,803
Giờ mà phản ứng thái quá,
sẽ chả có gì tốt đẹp.
224
00:12:12,843 --> 00:12:15,503
Mick vẫn ổn. Cậu ấy đang đi đúng hướng.
225
00:12:16,283 --> 00:12:17,763
{\an8}Cờ kết thúc kìa, Mick.
226
00:12:17,803 --> 00:12:19,563
Đua tốt đó, anh bạn.
227
00:12:19,603 --> 00:12:21,723
Vâng. Xe tuyệt lắm. Cảm ơn.
228
00:12:23,263 --> 00:12:24,223
Với Công thức 1,
229
00:12:24,263 --> 00:12:28,663
Mick có lẽ được chuẩn bị tốt hơn chút,
nhưng đó vẫn là thay đổi lớn với họ.
230
00:12:28,703 --> 00:12:29,543
Bước tiến lớn.
231
00:12:35,183 --> 00:12:37,003
Tâm trạng ở đây không tốt lắm.
232
00:12:37,043 --> 00:12:38,463
- Thì có thể làm gì?
- Ừ.
233
00:12:38,503 --> 00:12:39,983
- Tiếp tục chiến đấu.
- Ừ.
234
00:12:41,603 --> 00:12:43,043
- Làm tốt lắm.
- Cảm ơn.
235
00:12:43,083 --> 00:12:45,203
THỨ SÁU - LUYỆN TẬP
236
00:12:45,743 --> 00:12:49,003
Mazepin đua phân hạng
chậm hơn đồng đội Schumacher
237
00:12:49,043 --> 00:12:51,763
trong mọi cuộc đua cho đến nay,
238
00:12:51,803 --> 00:12:55,203
nên anh sẽ mong muốn
chứng tỏ một điều ở Tây Ban Nha.
239
00:12:55,243 --> 00:12:57,363
Nikita Mazepin rất không vui.
240
00:12:57,403 --> 00:13:00,723
Cậu ta không thể điều khiển
hay hiểu rõ hoạt động của xe.
241
00:13:00,763 --> 00:13:04,763
Điều đó khiến cậu ta bị
xói mòn sự tự tin mỗi khi lên xe.
242
00:13:05,523 --> 00:13:07,203
Căng thẳng đang dâng lên.
243
00:13:08,203 --> 00:13:11,203
Luôn có áp lực với nhà tài trợ danh hiệu,
244
00:13:11,243 --> 00:13:13,903
nhất là khi CEO công ty đó là bố tay đua.
245
00:13:14,563 --> 00:13:16,683
Áp lực từ bên ngoài rất khủng khiếp.
246
00:13:18,983 --> 00:13:20,943
Barcelona sẽ là cuối tuần thú vị.
247
00:13:21,503 --> 00:13:23,303
Đó là đường đua tôi biết rõ.
248
00:13:23,943 --> 00:13:26,663
Tôi đã có may mắn lái xe rất nhanh ở đây.
249
00:13:27,803 --> 00:13:30,823
Tôi cũng đã đua tốt ở đây
ở các hạng mục thiếu niên
250
00:13:30,863 --> 00:13:33,243
và đó sẽ là một bước tiến.
251
00:13:48,963 --> 00:13:54,503
{\an8}Nhiệt độ ở lốp sau có vẻ ổn.
Lốp trước sẽ hạ chút lúc vào vòng đua.
252
00:13:55,083 --> 00:13:56,503
{\an8}- Hiểu rồi. Tốt.
- Tuyệt.
253
00:14:11,523 --> 00:14:12,623
Vụ này thật điên.
254
00:14:13,203 --> 00:14:15,963
- Cậu ổn đấy chứ?
- Ổn cả.
255
00:14:16,003 --> 00:14:19,663
Mazepin trở lại đường đua,
làm đá sỏi văng khắp nơi.
256
00:14:21,123 --> 00:14:23,723
Thế sẽ không dễ chịu cho các tay đua khác.
257
00:14:25,123 --> 00:14:26,123
{\an8}CỐ VẤN CHO NIKITA
258
00:14:26,163 --> 00:14:27,003
{\an8}Chết tiệt.
259
00:14:28,323 --> 00:14:30,643
Cậu ta nên làm tốt vì rõ đường đua này.
260
00:14:30,683 --> 00:14:33,363
Cậu ta nói biết rõ đường đua này suốt mà.
261
00:14:33,403 --> 00:14:35,643
Tập xong tôi sẽ hỏi xem cậu ta nói gì.
262
00:14:37,963 --> 00:14:39,723
{\an8}Hãy nói cậu cảm thấy ra sao.
263
00:14:40,683 --> 00:14:42,643
{\an8}Anh bảo tôi phản hồi thì tôi nói.
264
00:14:43,203 --> 00:14:46,723
{\an8}Ta có điều chỉnh
nhưng xe ngược hẳn với điều tôi yêu cầu.
265
00:14:46,763 --> 00:14:49,483
{\an8}Điều duy nhất ta làm
là trở lại thiết lập cũ.
266
00:14:53,963 --> 00:14:56,963
Sao tôi chậm hơn nhiều
so với đồng đội ở đoạn thẳng?
267
00:14:58,203 --> 00:14:59,863
Tôi sẽ kiểm tra lại. Chờ đó.
268
00:15:03,923 --> 00:15:06,043
{\an8}Cải thiện rất tốt ở vòng đó, Mick.
269
00:15:06,083 --> 00:15:06,983
{\an8}Cậu đã làm tốt.
270
00:15:08,043 --> 00:15:11,283
{\an8}Chiếc xe rất tuyệt.
Cảm giác rất tuyệt. Cảm ơn.
271
00:15:11,323 --> 00:15:12,263
{\an8}Tốt lắm.
272
00:15:14,323 --> 00:15:17,883
{\an8}Tôi không biết vì sao
anh cứ nói tôi nên cải thiện ở vòng ba.
273
00:15:17,923 --> 00:15:19,583
{\an8}Vì điều đó là không thể.
274
00:15:19,623 --> 00:15:23,523
{\an8}Bọn tôi thấy có người vẫn
cải thiện thời gian lúc về sau, thế thôi.
275
00:15:23,563 --> 00:15:25,503
- Tôi thì chịu.
- Đã rõ.
276
00:15:32,963 --> 00:15:35,783
Chết tiệt. Thế nên mọi người ghét cậu!
277
00:15:42,683 --> 00:15:44,203
Cái trò chết tiệt này.
278
00:15:44,723 --> 00:15:46,143
Xe không điều khiển nổi.
279
00:15:47,083 --> 00:15:50,463
Mọi điều con làm ở các giải khác
đều không thể ở đây.
280
00:15:51,683 --> 00:15:55,083
Đầu tư vào năm sau được,
mà giờ con vẫn cần điều khiển xe.
281
00:15:55,123 --> 00:15:57,263
Không hiểu cậu ta điều khiển ra sao.
282
00:15:58,763 --> 00:15:59,943
Ở đây ít bạn bè lắm.
283
00:15:59,983 --> 00:16:02,763
Không nhiều bạn bè. Phải. Thân ai nấy lo.
284
00:16:05,003 --> 00:16:06,243
Với các tay đua mới,
285
00:16:06,283 --> 00:16:10,283
mức độ tự tin được quyết định
bởi kết quả của họ và rõ ràng,
286
00:16:10,323 --> 00:16:11,663
và với Nikita,
287
00:16:11,703 --> 00:16:14,823
ừm, đôi khi có vẻ cậu ta bị Mick đánh bại.
288
00:16:14,863 --> 00:16:17,023
Và khi bị đánh bại, ta sẽ suy sụp.
289
00:16:18,163 --> 00:16:21,223
Chết tiệt. Tôi phát cáu
rồi bị thiếu lái và thừa lái.
290
00:16:21,263 --> 00:16:23,063
Tôi đã làm rất nhiều động tác.
291
00:16:23,103 --> 00:16:26,623
Đó là điều ta cần bàn bạc,
để xem có thể làm gì không.
292
00:16:26,663 --> 00:16:28,263
Đổi xe thì có khác không?
293
00:16:37,923 --> 00:16:39,003
Tuyệt lắm.
294
00:16:42,003 --> 00:16:43,423
- Vâng, rất vui.
- Vâng.
295
00:16:44,003 --> 00:16:45,383
Một nhận xét chung.
296
00:16:46,403 --> 00:16:49,643
Có chênh lệch lớn giữa loại lốp C1 và C3.
297
00:16:49,683 --> 00:16:52,363
Tôi không điều khiển nổi xe với lốp C1.
298
00:16:52,403 --> 00:16:55,123
Tôi không đua nổi,
chỉ cố không lệch đường đua.
299
00:16:56,063 --> 00:16:57,903
Tôi không muốn tính đến C3
300
00:16:57,943 --> 00:17:00,363
vì tôi không hiểu gì về loại lốp đó.
301
00:17:00,403 --> 00:17:01,243
Ý cậu là C1 à?
302
00:17:01,863 --> 00:17:03,383
- Ừ, bó tay với C1.
- Rồi.
303
00:17:03,423 --> 00:17:06,323
Tôi đâu muốn nói về C1
vì không biết độ cân bằng…
304
00:17:06,363 --> 00:17:08,523
Không sao. Hãy tập trung vào C3.
305
00:17:08,563 --> 00:17:11,043
Khi nào cậu xong ở đây, ta nói chuyện nhé?
306
00:17:15,483 --> 00:17:16,843
Trước hết, tôi muốn nói
307
00:17:16,883 --> 00:17:20,243
chúng tôi thực sự cố giúp cậu
nhưng cậu cũng cần giúp đội.
308
00:17:20,283 --> 00:17:22,523
Khi nói qua radio, đừng quá khích.
309
00:17:22,563 --> 00:17:24,843
Cậu không đạt được gì, họ thấy sợ cậu.
310
00:17:24,883 --> 00:17:26,203
Nếu tôi mà là đồ hèn…
311
00:17:26,243 --> 00:17:30,143
Không, cậu không hèn.
Tôi không nói cậu cần được yêu quý.
312
00:17:30,183 --> 00:17:32,203
Tôi nói là hãy tỏ ra trung lập.
313
00:17:32,243 --> 00:17:34,563
Đừng chửi: "Ôi, thế này thật tởm".
314
00:17:34,603 --> 00:17:36,143
Điều đó đâu giúp được ai.
315
00:17:36,183 --> 00:17:40,523
Nói nhẹ nhàng về tình hình
sẽ không giúp tôi ở lại đây.
316
00:17:41,023 --> 00:17:43,623
Cả đội mà không đoàn kết,
ta đều sẽ thất bại.
317
00:17:44,343 --> 00:17:46,343
- Tôi thực sự cố hết sức.
- Phải.
318
00:17:46,383 --> 00:17:50,043
Nhưng họ nói tôi cần
cải thiện thời gian ở cua số ba
319
00:17:50,083 --> 00:17:51,923
bởi vì Mick đã làm được thế.
320
00:17:51,963 --> 00:17:54,083
Nhưng cậu cần tiếp tục cố, Nikita.
321
00:17:54,123 --> 00:17:57,443
Đội đang đưa cậu đến gần Mick.
Tôi biết là rất bức xúc.
322
00:17:57,483 --> 00:17:59,723
Nhưng xe này không có phép màu
323
00:17:59,763 --> 00:18:02,103
và tôi nghĩ Mick xử lý nó tốt hơn.
324
00:18:02,903 --> 00:18:03,963
Vậy ta cần làm gì?
325
00:18:04,003 --> 00:18:08,423
Vào thời điểm này,
tôi nghĩ cách có lợi nhất mà ta có thể làm
326
00:18:09,283 --> 00:18:12,503
là cố làm một chiếc xe khác cho tôi.
327
00:18:14,123 --> 00:18:15,243
Ý tôi là vẫn xe đó.
328
00:18:15,283 --> 00:18:17,783
Dù cậu tin hay không, hai xe như nhau mà.
329
00:18:18,803 --> 00:18:20,983
CHỦ NHẬT - CUỘC ĐUA
330
00:18:22,923 --> 00:18:25,123
Ngày đẹp trời bên bờ Địa Trung Hải.
331
00:18:25,163 --> 00:18:29,523
Mừng đến với Grand Prix Tây Ban Nha
thứ 51 thuộc Giải Vô địch Thế giới
332
00:18:29,563 --> 00:18:32,163
tại đường đua
Circuit de Barcelona-Catalunya.
333
00:18:35,163 --> 00:18:36,363
- Chào.
- Khỏe chứ?
334
00:18:36,403 --> 00:18:37,763
Hơi tức giận.
335
00:18:37,803 --> 00:18:38,643
Sao lại thế?
336
00:18:39,283 --> 00:18:40,803
Tôi muốn xe đi nhanh hơn.
337
00:18:40,843 --> 00:18:42,403
Ta đều muốn đi nhanh hơn.
338
00:18:44,843 --> 00:18:47,283
Sự khác biệt lớn nhất giữa hai xe là gì?
339
00:18:47,323 --> 00:18:51,383
Xe kia có đuôi xe thấp hơn chút,
giúp cậu ta thêm chút độ ghìm ở đuôi.
340
00:18:51,423 --> 00:18:52,883
Hay là ta cũng làm thế?
341
00:18:53,543 --> 00:18:54,603
Được thôi.
342
00:18:54,643 --> 00:19:01,303
F1 là thế giới tàn bạo khi có gì bất ổn
và nếu nhìn vào kết quả của tôi,
343
00:19:01,923 --> 00:19:07,363
thì rõ là xe đó không điều khiển nổi
và cứ thế hết lần này đến lần khác.
344
00:19:10,963 --> 00:19:14,563
Mọi tay đua Công thức 1
phải tin rằng họ là người giỏi nhất.
345
00:19:14,603 --> 00:19:15,723
Tâm lý phải thế.
346
00:19:15,763 --> 00:19:19,003
Nên nếu họ không làm tốt hơn đồng đội
347
00:19:19,043 --> 00:19:23,923
với các thiết bị như nhau,
họ sẽ thắc mắc về động cơ, hộp số:
348
00:19:23,963 --> 00:19:26,803
"Xe của tôi có y chang?
Có cùng khung gầm không?"
349
00:19:26,843 --> 00:19:31,803
Họ sẽ rà soát từng bộ phận
có thể khác nhau trong chiếc xe
350
00:19:31,843 --> 00:19:33,963
trước khi họ tập trung vào bản thân.
351
00:19:35,723 --> 00:19:38,243
Chúng tôi cho mọi người thiết bị như nhau.
352
00:19:38,283 --> 00:19:40,903
Hợp đồng nói họ bình đẳng. Đội tôi là thế.
353
00:19:43,083 --> 00:19:46,203
Tôi nghĩ vụ bất đồng này
có thể là do sự mê tín.
354
00:19:46,243 --> 00:19:49,283
Đó là do tay đua, vậy để anh ta đổi xe.
355
00:19:49,323 --> 00:19:53,403
{\an8}Nhưng nếu không làm đúng
trên đường đua, ta đâu thể đi nhanh hơn.
356
00:19:54,123 --> 00:19:56,603
Quá nhiều áp lực với mấy cậu trai trẻ này
357
00:19:56,643 --> 00:20:00,083
khi họ bước vào Công thức 1,
bởi họ muốn thể hiện cực tốt,
358
00:20:00,123 --> 00:20:03,983
đó là không thể vì 18 người còn lại
trên đường đua cũng rất giỏi.
359
00:20:08,043 --> 00:20:11,423
Họ đều tin là có phép màu.
Không. Môn này đâu có phép màu.
360
00:20:11,463 --> 00:20:14,023
Môn thể thao này cần nỗ lực, cống hiến…
361
00:20:14,063 --> 00:20:15,603
Và tiền để duy trì tất cả.
362
00:20:15,643 --> 00:20:18,083
Chính xác. Không có tiền thì không được.
363
00:20:20,323 --> 00:20:22,603
Hôm nay là ngày đua ở Barcelona.
364
00:20:22,643 --> 00:20:24,603
Chặng đua thứ tư của mùa giải.
365
00:20:24,643 --> 00:20:28,563
Một vòng đua phân hạng tệ hại nữa
là Mazepin xuất phát ở cuối cùng
366
00:20:28,603 --> 00:20:30,743
sau đồng đội Mick Schumacher.
367
00:20:34,963 --> 00:20:35,863
Kiểm tra radio.
368
00:20:38,163 --> 00:20:39,003
To và rõ.
369
00:20:49,523 --> 00:20:51,363
{\an8}Và ta đang đua ở Barcelona.
370
00:20:55,063 --> 00:20:57,863
{\an8}- Hãy tới gần mấy xe ở trước.
- Đã rõ.
371
00:21:01,403 --> 00:21:04,103
Mick Schumacher có khởi đầu rất tốt.
372
00:21:04,803 --> 00:21:07,023
Mick đang làm rất tốt ở Haas nhỉ?
373
00:21:07,683 --> 00:21:08,883
{\an8}Đuôi xe bị lạng đi!
374
00:21:12,443 --> 00:21:13,483
Mick Schumacher,
375
00:21:13,523 --> 00:21:14,683
George Russell,
376
00:21:14,723 --> 00:21:15,863
Nicholas Latifi,
377
00:21:15,903 --> 00:21:18,563
và Nikita Mazepin bị tách ra ở phía sau.
378
00:21:21,583 --> 00:21:22,963
Đuôi xe thiếu lực đẩy.
379
00:21:23,663 --> 00:21:25,383
Mazepin vật lộn suýt va chạm.
380
00:21:26,123 --> 00:21:27,983
Mấy cái lốp này khó tải nổi.
381
00:21:29,363 --> 00:21:31,723
Lewis Hamilton sắp vượt Mazepin cả vòng.
382
00:21:32,843 --> 00:21:33,963
Độ cân bằng ra sao?
383
00:21:34,563 --> 00:21:35,603
Không ổn!
384
00:21:35,643 --> 00:21:39,403
Anh ta đi chậm hơn nửa giây ở vòng trước.
385
00:21:40,323 --> 00:21:42,503
Đi hết tốc lực hơn chắc có ích đấy.
386
00:21:42,543 --> 00:21:44,003
Tôi đang cố hết sức rồi.
387
00:21:44,603 --> 00:21:46,883
Ôi, vụ này kinh khủng quá.
388
00:21:47,563 --> 00:21:50,383
Tôi mà đi nhanh hơn thì còn tệ nữa.
389
00:21:56,623 --> 00:21:58,743
{\an8}Được rồi, cờ kết thúc kìa, Mick.
390
00:22:01,663 --> 00:22:02,623
{\an8}Đua vất vả, Maz.
391
00:22:07,923 --> 00:22:11,723
Chiếc xe rất khó điều khiển.
Độ cân bằng cứ như ngày và đêm.
392
00:22:13,483 --> 00:22:14,963
Như hoàn toàn trái ngược.
393
00:22:18,143 --> 00:22:23,723
Nghe này. Bố cũng tin
không thể có sự khác biệt lớn như vậy.
394
00:22:26,083 --> 00:22:28,623
Vấn đề xảy ra thì không kết thúc, biết đó.
395
00:22:29,883 --> 00:22:31,343
Anh làm gì với con tôi?
396
00:22:32,383 --> 00:22:34,263
Tôi nghĩ đội không biết làm gì.
397
00:22:34,923 --> 00:22:36,683
Nếu vấn đề không thay đổi,
398
00:22:37,403 --> 00:22:41,683
tôi sẽ viết thư báo chính thức
là chúng tôi dừng tài trợ và thôi đua xe.
399
00:22:41,723 --> 00:22:44,143
Sẽ có vấn đề tiền bạc lớn đấy.
400
00:22:45,143 --> 00:22:46,563
Họ sẽ quyết phải làm gì.
401
00:22:47,563 --> 00:22:50,083
Vì ta sẽ không duy trì chuyện này,
402
00:22:50,123 --> 00:22:52,443
"Hãy làm xem, hãy thử xem".
403
00:22:52,483 --> 00:22:53,963
Ta đã thử ba cuộc đua rồi
404
00:22:54,003 --> 00:22:58,463
và nếu bỏ tên Uralkali ra,
chúng tôi sẽ dừng đua xe.
405
00:22:59,063 --> 00:22:59,963
Vậy đổi xe đi.
406
00:23:00,563 --> 00:23:03,003
Ai cũng biết ai đó có lợi thế.
407
00:23:03,683 --> 00:23:05,603
- Thế nên…
- Có lẽ sẽ dừng đua.
408
00:23:07,183 --> 00:23:09,563
Tôi muốn nói với anh rằng Dmitry đã đến
409
00:23:10,563 --> 00:23:12,843
và nói sẽ gửi một lá thư chính thức.
410
00:23:12,883 --> 00:23:14,123
Về việc gì?
411
00:23:14,163 --> 00:23:15,443
Rút lui.
412
00:23:16,643 --> 00:23:18,723
- Rút lui khỏi gì?
- Công thức 1?
413
00:23:19,443 --> 00:23:20,403
Vì sao?
414
00:23:20,443 --> 00:23:24,283
Ông ta nghĩ hai xe có sự khác biệt.
Ông ta cứ nói mãi về điều đó.
415
00:23:24,323 --> 00:23:29,203
Chà, ta cần xử lý vụ này
cách này hay cách khác.
416
00:23:30,863 --> 00:23:33,403
Năm nay, Guenther ở tình thế rất kỳ lạ,
417
00:23:33,443 --> 00:23:36,763
vì 2021 là năm để sinh tồn cho Haas.
418
00:23:36,803 --> 00:23:40,523
Vấn đề là trụ qua
bao nhiêu cuộc đua trong năm
419
00:23:40,563 --> 00:23:42,243
và tiến đến năm 2022.
420
00:23:42,283 --> 00:23:46,463
Ông ta cần duy trì cả đội đoàn kết
và gắng gượng tới cuối mùa giải.
421
00:23:49,883 --> 00:23:53,043
NAM TYROL - NƯỚC Ý
422
00:23:55,443 --> 00:23:56,683
Tabaretta cao cỡ nào?
423
00:23:57,243 --> 00:23:59,363
- Là 2.550 mét.
- Cao 2.550 mét, rồi.
424
00:24:02,883 --> 00:24:03,723
Từ từ thôi.
425
00:24:04,683 --> 00:24:05,683
Được rồi.
426
00:24:05,723 --> 00:24:08,003
Đừng lo. Tôi không căng thẳng đâu.
427
00:24:11,523 --> 00:24:13,643
Chuyện với Nikita thế nào?
428
00:24:13,683 --> 00:24:15,363
Và nhất là với bố cậu ta?
429
00:24:16,243 --> 00:24:18,563
Chúng tôi có hợp đồng với Uralkali
430
00:24:18,603 --> 00:24:20,843
và hy vọng hợp đồng sẽ được tôn trọng.
431
00:24:21,523 --> 00:24:24,163
Nhưng anh đâu thể vừa vào Công thức 1
432
00:24:24,203 --> 00:24:28,143
và mong mọi chuyện diễn ra như ý muốn.
433
00:24:33,283 --> 00:24:34,123
Chết tiệt!
434
00:24:36,323 --> 00:24:38,263
Khá hao tổn đấy, biết chứ?
435
00:24:39,503 --> 00:24:42,143
Về tinh thần, vì đó là trách nhiệm lớn.
436
00:24:42,763 --> 00:24:44,483
Chúng tôi có nhiều nhân viên
437
00:24:44,523 --> 00:24:47,303
và tôi thấy có trách nhiệm với họ.
438
00:24:48,043 --> 00:24:49,523
Không sợ hãi.
439
00:24:51,903 --> 00:24:53,963
Chuyện hơi quá đà ở Công thức 1.
440
00:24:54,003 --> 00:24:58,403
Dù ta làm gì, quyết định ra sao,
ta đều bị soi mói và điều đó tạo áp lực.
441
00:24:58,443 --> 00:24:59,863
Dây thừng sẽ giữ ta chứ?
442
00:25:01,123 --> 00:25:03,963
Ta luôn ở giới hạn,
không bao giờ ở vùng an toàn.
443
00:25:12,583 --> 00:25:16,863
Kỳ nghỉ hè cho tôi cơ hội để
lùi lại và tiếp thu mọi chuyện.
444
00:25:19,523 --> 00:25:21,363
Điều tôi có thể nói với Nikita:
445
00:25:21,923 --> 00:25:24,323
"Hãy làm những gì cần làm để tỉnh táo,
446
00:25:24,363 --> 00:25:26,843
để suy nghĩ rõ ràng, tiếp nhận tất cả.
447
00:25:27,783 --> 00:25:29,623
Nỗ lực đẩy tiêu cực khỏi cơ thể
448
00:25:30,763 --> 00:25:33,563
vì để tồn tại, mọi người cần đoàn kết".
449
00:25:38,323 --> 00:25:41,543
MOSCOW - NƯỚC NGA
450
00:25:45,263 --> 00:25:46,103
Được đấy.
451
00:25:46,843 --> 00:25:48,183
Tiếp tục. Làm tốt lắm.
452
00:25:49,743 --> 00:25:51,103
Được về nhà hẳn là tốt.
453
00:25:51,923 --> 00:25:55,283
Nếu có nơi tôi không cảm thấy
như tay đua F1, đó là ở Nga.
454
00:25:56,063 --> 00:25:57,943
Mọi căng thẳng mà tôi phải chịu
455
00:25:58,563 --> 00:26:01,663
từ việc đi lại và đua xe
và những thời khắc khó khăn…
456
00:26:07,683 --> 00:26:08,563
Trái, thẳng!
457
00:26:09,283 --> 00:26:12,883
Tốt. Làm tốt lắm. Và… Tốt! Nhẹ hơn đi!
458
00:26:12,923 --> 00:26:16,043
Tái thiết lập và xả hơi là rất quan trọng.
459
00:26:26,283 --> 00:26:28,283
Tôi đã căng thẳng ở Barcelona.
460
00:26:28,803 --> 00:26:32,443
- Mà đâu chỉ ở đó. Lúc ở Bahrain.
- Ở buổi tập đầu tiên.
461
00:26:32,483 --> 00:26:33,403
Không biết nữa.
462
00:26:33,443 --> 00:26:36,183
{\an8}Tôi nghĩ nếu cậu kém đồng đội hơn một giây
463
00:26:36,223 --> 00:26:40,043
{\an8}thì hẳn có gì đó không ổn
và cậu thực ra là đang mất tự tin.
464
00:26:40,083 --> 00:26:43,043
Và rồi, từ khi bước vào chặng đua thứ hai,
465
00:26:43,083 --> 00:26:45,323
chuyện cứ tiếp tục thế và tôi thấy lo
466
00:26:45,363 --> 00:26:47,043
bởi vì có gì đó không đúng.
467
00:26:51,763 --> 00:26:55,243
Kể từ khi ở Bahrain, tất cả cứ dần sụp đổ.
468
00:26:56,523 --> 00:26:58,883
Công thức 1 rõ ràng là bước tiến lớn.
469
00:26:58,923 --> 00:27:01,803
Ta ra đường đua và phải duy trì giới hạn
470
00:27:02,443 --> 00:27:06,743
và nếu bị thừa lái thì đó là khác biệt
giữa xoay xe hay lao vào tường.
471
00:27:08,143 --> 00:27:13,303
Nếu không tự tin, tôi không thể
khai thác tiềm năng từ chiếc xe.
472
00:27:16,363 --> 00:27:18,163
Guenther hẳn là tỏ ra ủng hộ
473
00:27:18,203 --> 00:27:21,283
vào những lúc tôi nghĩ tôi cần sự hỗ trợ
474
00:27:21,323 --> 00:27:23,123
vì tôi cảm thấy rất mong manh.
475
00:27:23,163 --> 00:27:28,243
Nhưng ông ấy cũng rất thẳng thắn
vào những lúc ông ấy không vui.
476
00:27:28,283 --> 00:27:31,943
Kiểu như theo cách nào đó,
tôi là đứa trẻ trong một môn lớn.
477
00:27:33,583 --> 00:27:34,823
Giờ thấy tự tin chưa?
478
00:27:36,563 --> 00:27:38,703
Ừ, tôi thấy rất tự tin. Tôi nghĩ…
479
00:27:40,103 --> 00:27:43,963
Đối với tôi,
Sochi là cuộc đua lớn nhất năm nay.
480
00:27:44,003 --> 00:27:47,323
Tôi nghĩ tôi chuẩn bị hoàn hảo cho Sochi.
481
00:27:54,563 --> 00:27:56,743
Gì cũng có thể xảy ra ở cuộc đua này.
482
00:27:57,543 --> 00:27:59,563
Cậu thi đấu với đồng đội của mình,
483
00:27:59,603 --> 00:28:04,163
nên thực tình thì,
vấn đề là ai trong các cậu về đích trước.
484
00:28:04,823 --> 00:28:07,783
Cậu về đích trước cậu ta
vào cuối tuần này thì tốt.
485
00:28:13,203 --> 00:28:15,283
{\an8}NƯỚC NGA
486
00:28:15,323 --> 00:28:18,963
Đây là Grand Prix Nga thứ tám
thuộc Giải Vô địch Thế giới
487
00:28:21,723 --> 00:28:23,123
"Bỏ mũ áo".
488
00:28:23,163 --> 00:28:24,823
"Không, tôi đang đội mũ áo".
489
00:28:24,863 --> 00:28:26,163
"Bỏ…" Không, cậu đừng…
490
00:28:26,803 --> 00:28:28,163
- Scary Movie à?
- Phải.
491
00:28:29,003 --> 00:28:30,443
Chào cậu.
492
00:28:30,483 --> 00:28:32,263
- Khỏe chứ? Cậu ổn chứ?
- Vâng.
493
00:28:32,303 --> 00:28:34,963
- Áo khoác đông.
- Ừ, tôi lạnh cóng! Biết chứ?
494
00:28:36,343 --> 00:28:37,303
Chào buổi sáng.
495
00:28:50,363 --> 00:28:51,203
Chào.
496
00:28:53,803 --> 00:28:55,063
Chào mừng đến Nga.
497
00:29:01,123 --> 00:29:02,203
Nga điển hình đó.
498
00:29:02,803 --> 00:29:04,883
Anh ta sẽ đi đâu vào lúc này?
499
00:29:05,963 --> 00:29:06,923
Anh Ayao.
500
00:29:06,963 --> 00:29:08,323
- Ổn chứ?
- Tôi ổn.
501
00:29:08,363 --> 00:29:09,403
Về nhà vui không?
502
00:29:10,203 --> 00:29:11,543
- Rất bận rộn.
- Phải.
503
00:29:11,583 --> 00:29:14,363
- Biết đấy… Khỉ ạ.
- Nên thế. Cậu đua ở quê nhà.
504
00:29:17,083 --> 00:29:21,703
Đó là một năm rất khó khăn với Nikita,
bố cậu ta và đội Haas F1.
505
00:29:22,643 --> 00:29:27,403
Vì vậy, để duy trì cả đội với nhau,
điều Nikita cần từ cuộc đua ở quê nhà
506
00:29:27,443 --> 00:29:30,083
là không xoay xe, không va chạm,
507
00:29:30,843 --> 00:29:34,683
đưa xe về đích, lấy lại sự tự tin
và chứng tỏ cậu ta thuộc về đây.
508
00:29:37,083 --> 00:29:40,443
Grand Prix Nga
là quan trọng nhất với gia đình Mazepin.
509
00:29:40,483 --> 00:29:44,263
Xuất hiện ở đó là rất quan trọng với họ.
510
00:29:45,083 --> 00:29:47,323
Uralkali là một công ty lớn ở Nga.
511
00:29:47,363 --> 00:29:50,003
Đây là năm đầu tiên Nikita đua ở Nga.
512
00:29:50,043 --> 00:29:51,783
Họ muốn cho đồng hương thấy
513
00:29:51,823 --> 00:29:54,683
họ có thể làm gì
và điều đó tạo thêm áp lực,
514
00:29:54,723 --> 00:29:58,403
nên tất cả đều khá căng thẳng.
515
00:30:01,243 --> 00:30:04,203
Nếu ta có kết quả tốt thì ai cũng vui,
516
00:30:04,243 --> 00:30:06,643
và tôi muốn các đối tác của đội vui.
517
00:30:07,163 --> 00:30:10,323
Có lo sợ Dmitry là
rút lại khoản tài trợ đó không?
518
00:30:10,363 --> 00:30:12,663
- Đâu muốn nói thế lúc phỏng vấn.
- Rồi.
519
00:30:13,563 --> 00:30:15,323
CHỦ NHẬT - NGÀY ĐUA
520
00:30:15,363 --> 00:30:19,403
Tiến vào Sochi, có vẻ như Haas
đã lắng nghe tay đua Nikita Mazepin.
521
00:30:19,443 --> 00:30:22,523
Họ cho Nikita khung gầm mới
ở Grand Prix sân nhà.
522
00:30:22,563 --> 00:30:26,643
Chưa rõ điều đó có tạo khác biệt.
Hãy nhớ, năm nay Haas chưa ghi điểm
523
00:30:26,683 --> 00:30:29,883
và Mick đã dẫn đầu trong 13 Grand Prix.
524
00:31:01,683 --> 00:31:03,163
Còn hai phút nữa bắt đầu.
525
00:31:14,803 --> 00:31:16,403
Đó là Grand Prix Nga.
526
00:31:16,443 --> 00:31:19,523
{\an8}Năm đèn hiệu vừa tắt và ta bắt đầu đua!
527
00:31:28,523 --> 00:31:31,823
Sainz được cản gió tốt.
Hamilton đang cố vào làn trong.
528
00:31:38,203 --> 00:31:42,443
Schumacher va chạm với Giovinazzi.
Vụ đó có thể gây hư hại cho xe.
529
00:31:43,803 --> 00:31:44,743
Chết tiệt.
530
00:31:58,643 --> 00:31:59,943
- Khởi đầu tốt.
- Phải.
531
00:32:01,843 --> 00:32:03,963
Vòng đầu ổn đấy, anh bạn.
532
00:32:05,163 --> 00:32:06,443
{\an8}Bật chế độ đẩy nào.
533
00:32:12,523 --> 00:32:14,363
{\an8}Mick, ta cần vào chế độ sáu.
534
00:32:14,403 --> 00:32:16,363
Chế độ sáu, họ có vấn đề nhỏ.
535
00:32:16,403 --> 00:32:17,343
Chế độ sáu.
536
00:32:18,083 --> 00:32:20,123
Mick, ta phải vào điểm dừng ngay.
537
00:32:20,163 --> 00:32:24,063
Vào để rút lui. Ta không thể
xử lý vấn đề ở tình thế hư hại này.
538
00:32:24,103 --> 00:32:27,163
Xin lỗi về việc đó,
làm ơn vào điểm dừng để rút lui.
539
00:32:28,043 --> 00:32:31,463
Mick Schumacher trên xe Haas
đã rút xe khỏi Grand Prix Nga.
540
00:32:45,203 --> 00:32:47,643
{\an8}Làm ơn cho tôi biết anh muốn tôi làm gì.
541
00:32:47,683 --> 00:32:50,923
Nghĩ về cân bằng phanh
và chỉnh vị trí xem có cần không.
542
00:32:52,603 --> 00:32:54,463
Tôi thấy có mưa phùn nhẹ.
543
00:32:56,283 --> 00:32:58,283
Hiểu rồi. Chúng tôi đang theo dõi.
544
00:32:59,143 --> 00:33:02,603
Còn bốn vòng nữa,
chúng tôi đang chờ có mưa nhẹ.
545
00:33:03,643 --> 00:33:06,163
- Vào điểm dừng, thay lốp cứng vừa.
- Hiểu.
546
00:33:07,003 --> 00:33:09,483
Có chắc ta cần lốp cứng vừa?
547
00:33:11,603 --> 00:33:12,443
Phải đấy.
548
00:33:14,043 --> 00:33:16,403
Hiểu rồi. Vào điểm dừng, Nikita.
549
00:33:19,443 --> 00:33:23,123
Tôi thấy mây dày lên
và mỗi lúc một tối sầm
550
00:33:23,163 --> 00:33:26,243
và tôi không biết, mây ở Nga khác lắm.
551
00:33:26,283 --> 00:33:31,803
Tôi nhớ hồi tan học và thường khi thấy
mây kiểu này, trong 20 phút nữa là mưa
552
00:33:31,843 --> 00:33:34,043
và nói thật, tôi đã không đắn đo.
553
00:33:35,363 --> 00:33:38,283
Mazepin vào điểm dừng sớm đổi lốp đi mưa.
554
00:33:38,323 --> 00:33:39,803
Đây là quyết định lớn.
555
00:33:39,843 --> 00:33:43,083
Có thể rất tốt cho anh ấy nếu trời mưa,
556
00:33:43,123 --> 00:33:45,483
nhưng hầu hết các đội khác vẫn ở ngoài.
557
00:33:50,083 --> 00:33:53,163
{\an8}Sebastian, mưa có thể tệ hơn
trước khi trời tốt hơn,
558
00:33:53,203 --> 00:33:55,123
{\an8}hay đổi lốp cứng vừa? Nghĩ sao?
559
00:33:55,163 --> 00:33:57,883
{\an8}Mưa ít đi rồi. Đường đua đang khá hơn.
560
00:33:57,923 --> 00:33:59,403
{\an8}Nghe rõ. Cứ đua đi nhé.
561
00:34:02,043 --> 00:34:05,003
Lốp có ổn không?
Checo, chọn đi. Đổi lốp cứng vừa?
562
00:34:05,723 --> 00:34:06,563
{\an8}Không cần.
563
00:34:07,123 --> 00:34:07,963
{\an8}Đã rõ.
564
00:34:08,623 --> 00:34:09,923
{\an8}Xe ở trước là Mazepin.
565
00:34:11,523 --> 00:34:15,283
Những tay đua có kinh nghiệm hơn
hiện vẫn chưa thay lốp.
566
00:34:15,323 --> 00:34:17,123
Mazepin có tính nhầm không?
567
00:34:19,843 --> 00:34:22,203
Maz, bắt đầu sử dụng lốp này ngay.
568
00:34:27,083 --> 00:34:30,043
Lando, nghĩ sao về lốp cứng vừa?
569
00:34:30,083 --> 00:34:30,923
Không cần!
570
00:34:32,683 --> 00:34:34,963
Quyết định khó khăn cho Lando Norris.
571
00:34:37,883 --> 00:34:41,003
Khu vực giữa quá ướt. Norris loạng choạng.
572
00:34:41,043 --> 00:34:43,023
Anh đã bị Mazepin vượt qua.
573
00:34:45,083 --> 00:34:47,883
Rồi, Maz.
Có thể đi nhanh hơn chút trên lốp này.
574
00:34:47,923 --> 00:34:49,363
Chế độ đẩy nào.
575
00:34:54,643 --> 00:34:57,603
Thật tuyệt, anh bạn. Năng lượng mức sáu.
576
00:34:58,403 --> 00:35:00,783
{\an8}Giờ mưa nhiều hơn. Chết tiệt.
577
00:35:00,823 --> 00:35:03,083
{\an8}Ừ. Nghe rõ. Vào điểm dừng, Sebastian.
578
00:35:04,243 --> 00:35:07,163
{\an8}Giờ Vettel nhận ra mình nên thay lốp xe.
579
00:35:10,283 --> 00:35:11,683
Và Norris bị trượt xe!
580
00:35:11,723 --> 00:35:13,983
Tất cả tuột khỏi tay đua người Anh.
581
00:35:15,923 --> 00:35:16,763
Tội nghiệp.
582
00:35:18,443 --> 00:35:20,503
Chết tiệt. Đường đua ướt hết rồi.
583
00:35:21,143 --> 00:35:23,283
- Tôi chịu.
- Ta sẽ vào điểm dừng.
584
00:35:25,843 --> 00:35:27,123
{\an8}Vòng đua tốt, Maz.
585
00:35:27,163 --> 00:35:28,883
{\an8}Cứ tiếp tục thế này. Tốt đấy.
586
00:35:30,203 --> 00:35:31,323
{\an8}Bắt đầu vòng cuối.
587
00:35:33,283 --> 00:35:36,483
Lewis Hamilton thắng cuộc đua thứ 100,
588
00:35:36,523 --> 00:35:39,123
anh ấy đã thắng Grand Prix Nga!
589
00:35:43,803 --> 00:35:45,683
Được rồi, Maz, đó là cờ đích.
590
00:35:47,283 --> 00:35:52,003
Khởi đầu tuyệt và vòng đầu tốt,
đoạn đầu rất tốt so với các xe nhanh nhất.
591
00:35:52,043 --> 00:35:53,763
Quyết định thay lốp đúng nhỉ?
592
00:35:54,743 --> 00:35:59,223
Nhiều người khác không quyết nhanh
như cậu và chật vật như cậu thấy, làm tốt.
593
00:36:00,343 --> 00:36:01,943
Về đích hơn Latifi và Mick.
594
00:36:03,243 --> 00:36:04,403
Đua tốt, anh bạn.
595
00:36:08,063 --> 00:36:10,363
Tôi nghĩ Nikita giành được vị trí ở F1.
596
00:36:11,203 --> 00:36:13,763
Nikita ngày càng tốt hơn sau mỗi cuộc đua.
597
00:36:13,803 --> 00:36:18,123
Thấy sự tiến bộ không chỉ ở thời gian,
mà còn cả cách cậu ta hợp tác
598
00:36:18,163 --> 00:36:20,003
và thực hiện công việc ở F1.
599
00:36:20,043 --> 00:36:21,123
Cảm ơn. Chúc mừng.
600
00:36:22,483 --> 00:36:23,563
- Rất vui.
- Vâng.
601
00:36:23,603 --> 00:36:26,283
- Ừ.
- Cậu ta bình tĩnh hơn sau mỗi cuộc đua.
602
00:36:26,323 --> 00:36:27,523
- Chính xác.
- Vâng.
603
00:36:27,563 --> 00:36:28,563
Rất tích cực.
604
00:36:29,403 --> 00:36:30,243
Rất tốt.
605
00:36:30,763 --> 00:36:32,363
- Vâng.
- Cảm ơn.
606
00:36:34,803 --> 00:36:36,003
Chúng tôi tin nhau.
607
00:36:36,043 --> 00:36:41,083
Chúng tôi sẽ chỉ khá hơn
từ vị trí hiện giờ và sẽ làm được.
608
00:36:41,603 --> 00:36:42,883
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
609
00:36:45,183 --> 00:36:48,363
ĐỘI HAAS F1:
SCHUMACHER VÀ MAZEPIN SẼ TIẾP TỤC VÀO 2022
610
00:36:48,403 --> 00:36:51,403
URALKALI MAZEPIN SR.
TĂNG ĐẦU TƯ CHO HAAS VÀO 2022
611
00:36:56,663 --> 00:37:00,663
Ta học từ tình thế khó khăn nhất.
Tôi cũng nói thế với các bạn trẻ.
612
00:37:01,203 --> 00:37:04,963
Không phải là ở cách thất bại
mà là ở cách ta trở lại ra sao.
613
00:37:06,623 --> 00:37:10,023
Tôi mà biết khó khăn thế nào,
có lẽ tôi đã không làm vậy.
614
00:37:12,243 --> 00:37:15,363
Ở F1, ta đâu thực sự biết
điều gì sẽ xảy ra tiếp theo.
615
00:37:15,403 --> 00:37:17,723
Luôn có yếu tố rủi ro vướng vào.
616
00:37:18,363 --> 00:37:22,683
Tôi có thể đối phó với điều đó
và hy vọng sẽ luôn có điều gì đó tốt đẹp.
617
00:37:22,723 --> 00:37:25,623
Nếu không được, hãy thử lại.
Đừng bao giờ bỏ cuộc.
618
00:37:30,763 --> 00:37:32,203
Hoan hô, Guenther.
619
00:37:32,243 --> 00:37:33,423
Chào những ngọn núi!
620
00:37:33,463 --> 00:37:35,103
- Cảm ơn.
- Johannes, tuyệt.
621
00:37:35,143 --> 00:37:36,843
Chào những ngọn núi!
622
00:37:36,883 --> 00:37:37,963
Chúc mừng.
623
00:37:43,283 --> 00:37:44,723
Đó là thần dược sự sống!
624
00:37:47,163 --> 00:37:49,963
Năm nay có rất nhiều điều cần thu xếp.
625
00:37:50,003 --> 00:37:53,903
Nhưng cuối cùng tôi nghĩ có nhiều
bài học kinh nghiệm trong cả năm.
626
00:37:55,123 --> 00:37:58,183
Đội vẫn ở đây và gây dựng
để mạnh mẽ hơn vào năm tới.
627
00:38:01,403 --> 00:38:03,183
Mạnh thế nào, tôi không biết.
628
00:38:07,843 --> 00:38:08,683
{\an8}TIẾP THEO…
629
00:38:08,723 --> 00:38:10,643
{\an8}Năm khó nhất sự nghiệp của tôi.
630
00:38:10,683 --> 00:38:13,983
{\an8}- Áp lực dồn lên Daniel hơn.
- Ferrari dẫn chúng tôi.
631
00:38:14,923 --> 00:38:17,283
Đội cần cả hai tay đua mang điểm về.
632
00:38:17,323 --> 00:38:18,443
Daniel đi chậm quá.
633
00:38:18,483 --> 00:38:19,863
Đồng ý là bất đồng nhé.
634
00:38:20,403 --> 00:38:21,943
Đó sẽ là đấu đến cùng.
635
00:38:22,923 --> 00:38:24,443
{\an8}PHẦN SAU MÙA GIẢI…
636
00:38:24,483 --> 00:38:25,983
{\an8}Ta đã mất bốn tay đua.
637
00:38:26,523 --> 00:38:28,783
Các cuộc đua mà gì cũng có thể xảy ra.
638
00:38:29,283 --> 00:38:30,263
Cậu dẫn đầu đấy.
639
00:38:30,823 --> 00:38:33,043
Mô tả ra sao về mối quan hệ hiện nay?
640
00:38:33,923 --> 00:38:35,083
Đồ khốn nạn!
641
00:38:35,123 --> 00:38:36,643
Không có mối quan hệ gì.
642
00:39:01,883 --> 00:39:06,883
Biên dịch: Trạch Lam