1 00:00:00,947 --> 00:00:06,306 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,825 --> 00:00:05,521 È per la signorina Scarlet, è scomparsa. 3 00:00:07,195 --> 00:00:10,877 Traduzione, revisione e synch: The Scarlet Team. 4 00:00:10,878 --> 00:00:12,800 Resync: Miss Scarlet Friend 5 00:00:12,801 --> 00:00:14,333 Mi spiace dirvi che è morto. 6 00:00:14,334 --> 00:00:15,427 L'ho già visto. 7 00:00:15,428 --> 00:00:17,726 Sono le contraffazioni più perfette che abbia mai visto. 8 00:00:17,727 --> 00:00:18,923 Nathaniel! 9 00:00:19,363 --> 00:00:23,069 È molto probabile che questi uomini siano responsabili dell'omicidio di tuo padre. 10 00:00:23,070 --> 00:00:25,950 Continuava a ripetere: "Verrà a prendermi, verrà a prendermi". 11 00:00:25,951 --> 00:00:28,913 È un giamaicano, si fa chiamare Moses. 12 00:00:47,173 --> 00:00:48,968 Non lo berrò. 13 00:00:56,983 --> 00:00:59,068 Non fatele del male, vi prego. 14 00:01:11,485 --> 00:01:13,571 Andrai all'inferno per questo. 15 00:01:57,186 --> 00:02:00,871 MISS SCARLET & THE DUKE 1X06 16 00:02:00,872 --> 00:02:02,456 Vuoi diventare traduttore di A7A? 17 00:02:02,457 --> 00:02:04,184 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test! 18 00:02:04,185 --> 00:02:05,950 Spiegati, amico. 19 00:02:06,259 --> 00:02:09,456 Non so cosa sia successo, signore, mi spiace. 20 00:02:09,457 --> 00:02:13,647 Ti spiace che il nostro testimone principale sia morto o che sia stato per colpa tua? 21 00:02:13,648 --> 00:02:16,519 Ero di guardia alla sua stanza in ospedale, 22 00:02:16,520 --> 00:02:18,553 ho preso una tazza di tè e... 23 00:02:19,081 --> 00:02:21,896 Hai preso una tazza di tè mentre eri in servizio? 24 00:02:21,897 --> 00:02:24,346 E poi mi sono svegliato, a terra, sul pavimento, 25 00:02:24,348 --> 00:02:26,475 una tazza rotta con piattino accanto a me 26 00:02:26,476 --> 00:02:27,984 e una gamba ustionata. 27 00:02:27,986 --> 00:02:30,540 Non me ne frega niente della tua gamba. 28 00:02:30,664 --> 00:02:32,519 Nathaniel Caine è morto. 29 00:02:34,819 --> 00:02:35,901 Sì, signore. 30 00:02:35,902 --> 00:02:37,416 Chi ti ha dato questa... 31 00:02:37,865 --> 00:02:39,012 tazza di tè? 32 00:02:39,396 --> 00:02:41,229 Un'infermiera, Mary, 33 00:02:41,230 --> 00:02:42,877 lei mi ha bagnato la gamba. 34 00:02:42,879 --> 00:02:47,406 Se parli ancora una volta della tua gamba ti stacco la testa, dannazione. 35 00:02:49,155 --> 00:02:50,155 Vai. 36 00:02:58,594 --> 00:03:00,984 Penso stia dicendo la verità, Duke. 37 00:03:00,985 --> 00:03:03,279 C'erano tracce di laudano nel tè. 38 00:03:04,848 --> 00:03:08,459 - Trova questa Mary e interrogala. - L'abbiamo già fatto, 39 00:03:08,460 --> 00:03:11,462 è solo un'infermiera con un culone. 40 00:03:11,463 --> 00:03:13,612 Ha preparato il tè a Honeychurch e l'ha lasciato lì, 41 00:03:13,613 --> 00:03:15,656 chiunque avrebbe potuto drogarlo. 42 00:03:15,657 --> 00:03:19,195 - È un reparto affollato. - Abbiamo una pista da seguire, 43 00:03:19,196 --> 00:03:20,287 il giamaicano. 44 00:03:20,972 --> 00:03:22,014 Trovalo. 45 00:03:44,196 --> 00:03:46,740 Non dovete far entrare o uscire nessuno 46 00:03:46,741 --> 00:03:49,499 e in nessun caso dovete mangiare o bere. 47 00:03:49,827 --> 00:03:51,635 Niente di niente, capito? 48 00:03:51,660 --> 00:03:53,794 E non fatevi distrarre dalla signorina Scarlet, 49 00:03:53,819 --> 00:03:55,720 può sembrare una donna indifesa 50 00:03:55,745 --> 00:03:59,307 ma tenete presente quel che vi dico: vi batterà con l'astuzia. 51 00:03:59,308 --> 00:04:00,455 Sì, signore. 52 00:04:04,343 --> 00:04:07,034 Nathaniel Caine è stato assassinato questa mattina, 53 00:04:07,059 --> 00:04:09,279 qualcuno è arrivato a lui in ospedale. 54 00:04:12,673 --> 00:04:14,352 Ma naturalmente lo sai già. 55 00:04:17,596 --> 00:04:21,705 Forse ho sentito le guardie parlarne. 56 00:04:21,706 --> 00:04:23,794 Le hai sentite da qui dentro? 57 00:04:24,211 --> 00:04:26,369 Quando ho portato loro del tè. 58 00:04:26,799 --> 00:04:28,701 Sei uscita a portar loro del tè? 59 00:04:28,702 --> 00:04:29,745 E... 60 00:04:30,757 --> 00:04:31,800 una torta. 61 00:04:31,828 --> 00:04:35,170 Avevo detto chiaramente che non dovevi uscire di casa. 62 00:04:35,171 --> 00:04:36,931 Non capisci in che pericolo sei? 63 00:04:36,956 --> 00:04:39,487 E hai ragione, William, hai ragione. 64 00:04:39,839 --> 00:04:41,010 Scusa. 65 00:04:41,521 --> 00:04:43,085 Ora vieni a sederti, 66 00:04:43,570 --> 00:04:45,037 devi essere esausto. 67 00:04:45,112 --> 00:04:47,041 Non fingere che ti importi. 68 00:04:49,596 --> 00:04:53,644 - Sono ancora arrabbiato con te. - Lo so, ma vieni a sederti lo stesso. 69 00:05:00,238 --> 00:05:01,802 Come va la tua mano? 70 00:05:01,923 --> 00:05:02,965 Fa male. 71 00:05:13,011 --> 00:05:14,653 Ora dimmi di più sul caso. 72 00:05:16,895 --> 00:05:18,042 Bene questa... 73 00:05:18,920 --> 00:05:22,937 è la più grande operazione di contraffazione che Scotland Yard abbia mai visto. 74 00:05:22,938 --> 00:05:24,544 Pensiamo che le cambiali trovate 75 00:05:24,545 --> 00:05:28,536 in quella cella si aggirino intorno alle 70.000 sterline. 76 00:05:28,615 --> 00:05:31,707 Abbiamo avvisato tutte le principali banche di Londra 77 00:05:31,732 --> 00:05:33,608 ma i falsari sono in vantaggio. 78 00:05:33,609 --> 00:05:36,193 Avevano già incassato le cambiali rimanenti 79 00:05:36,218 --> 00:05:39,270 ed erano fuggiti con un grande quantità di oro. 80 00:05:39,629 --> 00:05:43,063 Ma dall'ammontare dei loro prelievi consistenti, 81 00:05:43,088 --> 00:05:46,384 siamo riusciti a identificare in quali banche avessero conti. 82 00:05:46,385 --> 00:05:49,322 I direttori possono descriverli, è già qualcosa. 83 00:05:49,323 --> 00:05:51,000 E l'oro è pesante, 84 00:05:51,001 --> 00:05:52,868 soprattutto in una tale quantità, 85 00:05:52,893 --> 00:05:55,163 non è facile trasportarlo con una normale valigia. 86 00:05:55,188 --> 00:05:58,900 Così lo nasconderanno da qualche parte e aspetteranno per la fuga. 87 00:06:00,027 --> 00:06:02,268 E non ci sono ancora informazioni su 88 00:06:02,713 --> 00:06:04,148 chi sia questa banda, 89 00:06:04,173 --> 00:06:06,311 non è venuto fuori nessun nome? 90 00:06:06,364 --> 00:06:08,721 No, ancora no. 91 00:06:12,291 --> 00:06:14,503 Senti, devo tornare. 92 00:06:15,317 --> 00:06:17,454 Ma prima di andarmene, 93 00:06:18,415 --> 00:06:20,670 mi devi giurare che rimarrai dentro. 94 00:06:20,984 --> 00:06:23,788 Questi sono uomini pericolosi, Eliza. 95 00:06:24,494 --> 00:06:25,576 Lo giuro. 96 00:06:28,027 --> 00:06:29,070 Questo... 97 00:06:29,828 --> 00:06:32,591 questo tipo, Moses, l'hai visto di recente? 98 00:06:35,000 --> 00:06:36,537 Non lo vedo da un po', 99 00:06:36,817 --> 00:06:37,912 che cos'ha? 100 00:06:39,294 --> 00:06:41,976 Un gentiluomo è venuto a trovare la signorina Scarlet 101 00:06:41,977 --> 00:06:44,323 ma gli agenti non lo fanno entrare. 102 00:06:46,555 --> 00:06:48,525 È... è davvero un problema enorme, 103 00:06:48,550 --> 00:06:51,730 ho urgente bisogno di vedere la signorina Scarlet. 104 00:06:51,968 --> 00:06:53,219 Signor Parker. 105 00:06:53,784 --> 00:06:56,613 Piacere di vedervi, ispettore Wellington! 106 00:06:57,574 --> 00:06:59,028 Sì, davvero. 107 00:06:59,029 --> 00:07:00,771 Se siete qui per la signorina Scarlet 108 00:07:00,772 --> 00:07:02,864 - purtroppo è... - Signor Parker! 109 00:07:02,865 --> 00:07:05,003 Mi spiace tanto, ma non potete entrare. 110 00:07:05,004 --> 00:07:06,896 Ordini dell'ispettore Wellington. 111 00:07:07,017 --> 00:07:09,350 Ma questo è davvero irritante signorina Scarlet, 112 00:07:09,375 --> 00:07:12,636 devo parlare con voi di una questione personale piuttosto urgente. 113 00:07:12,637 --> 00:07:16,002 Anche se, naturalmente, rispetterò gli ordini di 114 00:07:16,003 --> 00:07:18,337 un ufficiale di polizia di tale alto rango. 115 00:07:18,338 --> 00:07:19,845 E rispettarlo dobbiamo. 116 00:07:19,892 --> 00:07:23,236 Sappiamo entrambi che questa è solo un'innocua visita di cortesia, 117 00:07:23,283 --> 00:07:27,525 ma dobbiamo rimetterci alla diligenza dell'ispettore Wellington in queste cose. 118 00:07:30,426 --> 00:07:33,121 Lasciate passare il signor Parker, ma nessun altro, capito? 119 00:07:33,122 --> 00:07:34,587 Grazie. 120 00:07:39,952 --> 00:07:42,403 Buona giornata, ispettore Wellington. 121 00:07:43,344 --> 00:07:45,481 - Scotland Yard, Arthur. - Sì, signore. 122 00:07:45,482 --> 00:07:47,672 Una questione personale urgente, 123 00:07:47,763 --> 00:07:50,135 che ispirata storia inventata, Rupert! 124 00:07:50,866 --> 00:07:52,795 Non è una storia inventata. 125 00:07:52,983 --> 00:07:55,716 Ho una fifa terribile. Terribile. 126 00:07:57,592 --> 00:07:59,932 E la causa è la nipote di Herr Hildegard. 127 00:08:02,258 --> 00:08:05,157 Spiace sentire una cosa simile. Ora, il messaggio. 128 00:08:05,182 --> 00:08:06,415 Conosco... 129 00:08:07,098 --> 00:08:08,975 conosco Fräulein Hildegard 130 00:08:09,552 --> 00:08:11,495 da non più di tre giorni 131 00:08:11,856 --> 00:08:13,872 e lei mi ha già fatto la proposta. 132 00:08:14,776 --> 00:08:15,925 Un coraggio da leone. 133 00:08:15,926 --> 00:08:18,927 Sembra che la ragazza sia già innamorata di me, 134 00:08:18,928 --> 00:08:20,913 - come può essere? - Rupert, il messaggio. 135 00:08:20,914 --> 00:08:23,040 No, avevo intenzione di corteggiare 136 00:08:23,306 --> 00:08:26,029 la giovane Fräulein per il resto del suo soggiorno 137 00:08:26,030 --> 00:08:29,416 e poi quando sarebbe tornata a casa, al suo piccolo villaggio tedesco, 138 00:08:29,417 --> 00:08:34,005 avevo intenzione di proporre un lungo fidanzamento, per uno, magari due anni. 139 00:08:34,170 --> 00:08:36,308 E ora il mio piano è andato all'aria. 140 00:08:37,596 --> 00:08:38,639 All'aria. 141 00:08:40,549 --> 00:08:41,592 All'aria. 142 00:08:42,971 --> 00:08:44,036 Ebbene, 143 00:08:45,771 --> 00:08:50,014 forse lei non vuole tornare alla vita del villaggio in Germania. 144 00:08:50,853 --> 00:08:51,896 Sì, certo. 145 00:08:51,897 --> 00:08:55,321 Forse desidera una vita di sicurezza economica a Londra. 146 00:08:56,081 --> 00:08:59,394 Potrebbe essere un matrimonio di convenienza anche per lei. 147 00:09:00,918 --> 00:09:02,887 Un matrimonio di convenienza per entrambi. 148 00:09:02,888 --> 00:09:03,931 Sì. 149 00:09:07,036 --> 00:09:10,805 Ora, avete la risposta da Moses? 150 00:09:19,246 --> 00:09:23,313 È che quando ho incontrato la prima volta Fräulein Hildegard... 151 00:09:23,966 --> 00:09:26,486 non riusciva a dire praticamente nulla, 152 00:09:26,487 --> 00:09:30,615 e stamattina il suo inglese sembrava davvero molto migliorato e l'ha dimostrato subito, 153 00:09:30,616 --> 00:09:34,732 e quando le ho detto che avevo bisogno di pensare alla sua proposta, si è impuntata. 154 00:09:35,760 --> 00:09:39,013 Voglio davvero una moglie con una simile determinazione? 155 00:09:40,324 --> 00:09:41,993 Allora ditele di no. 156 00:09:42,801 --> 00:09:45,147 - No? - Sì, no. E con fermezza. 157 00:09:47,009 --> 00:09:48,536 Sì, avete ragione. 158 00:09:49,085 --> 00:09:51,557 Un no fermo. No, questa è... 159 00:09:52,385 --> 00:09:54,279 la cosa più sicura da farsi. 160 00:09:54,280 --> 00:09:56,993 Bene. Ora torniamo a me. 161 00:09:58,108 --> 00:10:00,507 Ho bisogno del vostro aiuto, Rupert. 162 00:10:01,195 --> 00:10:02,241 Davvero. 163 00:10:52,894 --> 00:10:56,310 Allora, distrarrete le guardie con una sorta di svenimento 164 00:10:56,311 --> 00:10:58,914 e mentre loro saranno concentrate ad aiutarvi, 165 00:10:58,915 --> 00:11:02,217 uscirò dalla porta sul retro e sgattaiolerò via di qui. 166 00:11:03,528 --> 00:11:04,570 Che c'è? 167 00:11:05,340 --> 00:11:07,530 È per lo svenimento... 168 00:11:08,657 --> 00:11:10,807 A parte il fatto che sono un uomo... 169 00:11:10,808 --> 00:11:15,026 - Anche gli uomini svengono. - Ma non sembra un po' drammatico? 170 00:11:15,771 --> 00:11:17,582 Ebbene, voi cosa suggerite? 171 00:11:19,407 --> 00:11:21,714 E se fingessi di soffocare? 172 00:11:23,649 --> 00:11:26,955 Fantastico! Quindi catturate la loro attenzione abbastanza a lungo, 173 00:11:26,956 --> 00:11:28,665 due minuti dovrebbero bastare, 174 00:11:28,666 --> 00:11:31,358 ora dobbiamo affrettarci. Voglio uscire dalla cucina, 175 00:11:31,383 --> 00:11:33,051 mentre Ivy è di sopra. 176 00:11:33,653 --> 00:11:35,949 Eliza, buona fortuna. 177 00:11:39,007 --> 00:11:40,528 Che strano. 178 00:11:41,652 --> 00:11:42,695 Che c'è? 179 00:11:43,230 --> 00:11:44,708 I poliziotti, 180 00:11:45,238 --> 00:11:46,906 se ne sono già andati. 181 00:11:52,322 --> 00:11:54,123 Dovete andarvene immediatamente. 182 00:11:54,124 --> 00:11:55,532 Non è sicuro qui. 183 00:12:08,127 --> 00:12:10,913 Il nostro amico giamaicano è pronto per qualcosa. 184 00:12:31,454 --> 00:12:33,079 - Duke. - Sì. 185 00:12:50,356 --> 00:12:52,093 Moses è in ritardo, vero? 186 00:12:53,451 --> 00:12:55,436 Ho trovato il tuo biglietto nella sua stanza. 187 00:12:55,461 --> 00:12:59,291 - Cosa ci facevi nella sua stanza? - T'avevo detto di stare a casa, al sicuro. 188 00:12:59,292 --> 00:13:01,803 Sì, e poi hai mandato via le guardie, che senso ha? 189 00:13:01,804 --> 00:13:04,517 - Non ho mandato via nessuno. - Non c'erano quando 190 00:13:04,518 --> 00:13:06,736 sono uscita tranquillamente da casa mia. 191 00:13:07,911 --> 00:13:09,975 Cadranno delle teste per questo. 192 00:13:10,980 --> 00:13:13,900 - Hai visto qualcuno dar loro l'ordine? - No. 193 00:13:14,019 --> 00:13:16,417 E perché questo interesse per Moses? 194 00:13:17,933 --> 00:13:22,187 Sembra che Moses faccia parte della banda criminale che ha ucciso tuo padre. 195 00:13:22,874 --> 00:13:26,342 Abbiamo trovato queste cambiali contraffatte nella sua stanza. 196 00:13:32,666 --> 00:13:35,462 Perché gli agenti sono stati mandati via, signore? 197 00:13:35,463 --> 00:13:38,770 Sorvegliare casa della signorina Scarlet è troppo dispendioso, tutto qui. 198 00:13:38,771 --> 00:13:41,367 Questa banda criminale, chiunque essi siano, 199 00:13:41,408 --> 00:13:43,833 è fortemente determinata a fuggire da Londra. 200 00:13:43,834 --> 00:13:46,454 L'avete detto voi che il giamaicano s'è dato alla macchia. 201 00:13:46,455 --> 00:13:48,822 L'idea che perderebbero tempo 202 00:13:48,857 --> 00:13:52,867 cercando di assassinare la figlia di un qualche investigatore ubriaco, 203 00:13:52,955 --> 00:13:55,539 ebbene, francamente, è del tutto ridicola. 204 00:13:55,540 --> 00:13:58,000 Non voglio correre questo rischio, signore. 205 00:13:58,357 --> 00:14:01,665 Vi siete preso una cotta per questa donna, vero? 206 00:14:02,105 --> 00:14:04,615 La mia preoccupazione è puramente professionale, signore. 207 00:14:04,616 --> 00:14:06,577 Ebbene, tendo a non essere d'accordo. 208 00:14:06,578 --> 00:14:08,901 Credo che la vostra capacità di giudizio sia offuscata. 209 00:14:08,903 --> 00:14:12,890 Con tutto il rispetto, ritengo che qui sia in ballo la vostra capacità di giudizio. 210 00:14:14,862 --> 00:14:16,140 Volete ripetere? 211 00:14:16,141 --> 00:14:18,993 Che io non vi piaccio è chiaro, ma per questa antipatia 212 00:14:18,994 --> 00:14:21,574 non ci deve rimettere la sicurezza della signorina Scarlet. 213 00:14:21,575 --> 00:14:24,325 Fareste bene a ricordare con chi state parlando. 214 00:14:25,208 --> 00:14:27,374 Ora andate a fare il vostro dovere. 215 00:14:28,076 --> 00:14:30,604 O troverò qualcuno che lo faccia per voi. 216 00:14:31,506 --> 00:14:33,835 Capito, Wellington? 217 00:14:35,348 --> 00:14:36,441 Sì, signore. 218 00:14:57,326 --> 00:14:59,241 È davvero necessario? 219 00:14:59,546 --> 00:15:02,210 No, se fossi sicuro che resterai nel mio ufficio. 220 00:15:02,211 --> 00:15:03,829 Allora prometto di restarci. 221 00:15:03,830 --> 00:15:07,681 Eliza, c'è una banda criminale in giro che ti vorrebbe morta. 222 00:15:08,725 --> 00:15:13,730 Quindi, finché non riuscirò a capire la situazione, qui è il posto più sicuro per te. 223 00:15:14,075 --> 00:15:15,915 Dobbiamo parlare di Moses. 224 00:15:16,352 --> 00:15:18,788 Non credo sia coinvolto, William. 225 00:15:18,789 --> 00:15:20,159 Come può essere? 226 00:15:20,218 --> 00:15:23,439 Come può un esperto criminale essere coinvolto in una banda di contraffattori? 227 00:15:23,469 --> 00:15:26,967 - Non lo conosci come lo conosco io. - Quindi lo conosci bene? 228 00:15:26,968 --> 00:15:28,219 - Sì. - Bene. 229 00:15:28,702 --> 00:15:30,840 Allora cosa sai dei suoi soci? 230 00:15:31,534 --> 00:15:34,987 - Ha parlato di qualcuno in particolare? - No. Di nessuno. 231 00:15:35,012 --> 00:15:37,770 E ci scommetto la testa che lui non c'entra. 232 00:15:37,771 --> 00:15:39,973 Ebbene, ho delle prove del contrario. 233 00:15:41,400 --> 00:15:43,184 - Ti uccido! - Mangia qualcosa. 234 00:15:43,185 --> 00:15:45,948 Almeno lascia che ti aiuti con l'indagine. 235 00:15:46,684 --> 00:15:47,726 William! 236 00:15:55,997 --> 00:16:00,167 Da qualche parte, in queste scartoffie, sta la risposta a chi sono quelli della banda. 237 00:16:00,168 --> 00:16:04,591 Finora abbiamo solo questo Moses, ma ancora nessun altro collegamento. 238 00:16:04,592 --> 00:16:07,479 Frank, controlla i telegrammi delle forze di polizia regionali. 239 00:16:07,480 --> 00:16:11,471 Incrocia i dati di ogni falsario di alto livello delle loro liste con queste. 240 00:16:11,472 --> 00:16:13,570 Ecco le descrizioni dei direttori di banca 241 00:16:13,571 --> 00:16:16,424 degli uomini che hanno chiuso il conto questa mattina. 242 00:16:16,425 --> 00:16:17,875 Chi diavolo è costui? 243 00:16:18,290 --> 00:16:21,131 Elegantemente vestito, colonia costosa, altezza media. 244 00:16:21,157 --> 00:16:23,372 Abbiamo solo questo su cui far affidamento. 245 00:16:23,373 --> 00:16:25,918 Voi due, Caine è stato a Newgate, 246 00:16:25,943 --> 00:16:29,394 da aprile 1877 a maggio 1880. 247 00:16:29,395 --> 00:16:32,430 Analizzate tutti gli schedari della prigione dei detenuti di quel periodo 248 00:16:32,431 --> 00:16:34,939 controllate se c'è qualche falsario di alto livello. 249 00:16:34,940 --> 00:16:38,640 Forse la banda l'ha reclutato mentre scontavano la pena insieme. 250 00:16:42,792 --> 00:16:43,921 Cosa c'è? 251 00:16:44,705 --> 00:16:46,738 Avremo bisogno di più uomini. 252 00:17:04,259 --> 00:17:07,115 Tutti i registri che non hanno più interesse vanno su questa pila, 253 00:17:07,137 --> 00:17:08,697 investigatore Jenkins. 254 00:17:08,852 --> 00:17:11,550 Tutti i casi che sembrano interessanti vanno su quest'altra. 255 00:17:11,551 --> 00:17:14,416 E quelli con un punto di domanda vanno all'ispettore Wellington, 256 00:17:14,417 --> 00:17:16,398 che darà il giudizio finale. 257 00:17:16,780 --> 00:17:18,969 Seguite questo sistema, ragazzi. 258 00:17:19,169 --> 00:17:21,373 Sembra ci sia mia moglie, qui, dannazione! 259 00:17:21,561 --> 00:17:22,645 Frank... 260 00:17:23,127 --> 00:17:24,325 torna al lavoro. 261 00:17:28,070 --> 00:17:30,104 Anche voi, signorina Scarlet. 262 00:17:38,212 --> 00:17:41,548 La lista di sette criminali è davvero corta... 263 00:17:41,592 --> 00:17:44,267 e il loro collegamento con Caine è, a dir poco, scarso. 264 00:17:44,617 --> 00:17:46,230 Ma sono comunque dei collegamenti. 265 00:17:46,233 --> 00:17:47,820 E nessuno conduce a Moses. 266 00:17:48,374 --> 00:17:51,179 Per prima cosa, interrogheremo i direttori di banca, 267 00:17:51,180 --> 00:17:54,395 e mostreremo loro le foto segnaletiche dei nostri sette. 268 00:17:55,870 --> 00:17:57,363 Devi riposare. 269 00:17:57,889 --> 00:17:59,294 Non più di te. 270 00:17:59,580 --> 00:18:02,256 Perché tutto deve portare allo scontro, con te? 271 00:18:02,258 --> 00:18:05,607 - Hai quell'effetto su di me. - Spero non vorrai litigare per questo. 272 00:18:05,881 --> 00:18:07,753 Vorrei che venissi a casa mia. 273 00:18:08,179 --> 00:18:10,847 - Come, prego? - Per ragioni di sicurezza. 274 00:18:11,116 --> 00:18:13,267 Dormirò in poltrona, puoi usare la mia stanza. 275 00:18:13,269 --> 00:18:15,292 Non starò da te, pensa alla mia reputazione! 276 00:18:15,293 --> 00:18:17,240 Da quando ti interessa la tua reputazione? 277 00:18:17,241 --> 00:18:18,574 Starai tu a casa mia. 278 00:18:18,863 --> 00:18:21,052 Su questo non transigo, William. 279 00:18:22,501 --> 00:18:23,666 E va bene. 280 00:18:24,130 --> 00:18:28,175 Lascerò il tuo indirizzo all'agente di turno, in caso ci fosse bisogno di me. 281 00:18:28,176 --> 00:18:32,113 E la parola del Signore fu rivolta a Giona, fino ad arrivare alla grande città. 282 00:18:32,114 --> 00:18:33,569 E in essa, proclama 283 00:18:33,570 --> 00:18:36,669 - che la loro malvagità è arrivata sino a me. - Forza, va' avanti. 284 00:18:36,670 --> 00:18:37,886 Perdonatemi, signora. 285 00:18:38,510 --> 00:18:40,074 Che Dio sia con voi. 286 00:18:42,818 --> 00:18:45,557 - Forza, datti una mossa! - E la parola del Signore... 287 00:18:45,703 --> 00:18:47,076 è tua... 288 00:18:49,092 --> 00:18:50,945 A CASA VOSTRA A MEZZANOTTE. M. 289 00:18:53,996 --> 00:18:55,203 Andiamo. 290 00:19:02,904 --> 00:19:05,041 Tutto a posto, finalmente. 291 00:19:05,622 --> 00:19:07,913 - I tuoi uomini gradiscono qualcosa? - No... 292 00:19:07,914 --> 00:19:10,250 E stavolta non uscirai a disturbarli. 293 00:19:10,657 --> 00:19:13,787 Mi colpisce che che tu abbia convinto Sterling a rimettere le guardie. 294 00:19:13,788 --> 00:19:15,927 So essere molto convincente. 295 00:19:18,044 --> 00:19:20,896 Hai pagato quelle guardie di tasca tua! 296 00:19:21,356 --> 00:19:22,911 Non negare, William. 297 00:19:22,912 --> 00:19:24,988 Non so di cosa tu stia parlando, ma... 298 00:19:24,989 --> 00:19:27,755 quello che so è che sono affamato. 299 00:19:28,128 --> 00:19:29,290 Bene. 300 00:19:29,291 --> 00:19:31,534 - Perché la cena è pronta. - Eccellente. 301 00:19:37,164 --> 00:19:39,093 È perché ceniamo in cucina? 302 00:19:40,025 --> 00:19:42,597 Scusami. Avrei dovuto pensarci. 303 00:19:43,125 --> 00:19:45,598 Raramente mangio in sala da pranzo. 304 00:19:45,736 --> 00:19:48,604 In genere faccio compagnia ad Ivy qui dabbasso, di recente. 305 00:19:48,605 --> 00:19:49,819 No, non... 306 00:19:50,160 --> 00:19:51,933 non si tratta di quello. 307 00:19:56,492 --> 00:19:57,612 Forse... 308 00:19:58,246 --> 00:20:00,779 ha un sapore migliore di quello che sembra? 309 00:20:00,780 --> 00:20:03,035 Sono un inguaribile ottimista, Eliza, ma... 310 00:20:03,038 --> 00:20:04,967 dobbiamo essere realistici. 311 00:20:05,170 --> 00:20:06,596 Non è colpa mia. 312 00:20:06,776 --> 00:20:09,422 Sei tu quello che ha insistito perché Ivy rimanesse da Rupert. 313 00:20:09,423 --> 00:20:12,342 Egoista, da parte mia, pensare alla salvaguardia di Ivy. 314 00:20:12,343 --> 00:20:15,145 Non intendevo dire quello. Sono solo frustrata! Mi... 315 00:20:15,535 --> 00:20:17,088 mi riprometto sempre di imparare a cucinare, 316 00:20:17,089 --> 00:20:20,391 ma c'è sempre qualcos'altro di più interessante da fare. 317 00:20:20,392 --> 00:20:21,726 Mi sembra evidente! 318 00:20:23,937 --> 00:20:25,751 Senti, hai delle uova? 319 00:20:26,465 --> 00:20:27,986 - Sì. - Ottimo. 320 00:20:27,987 --> 00:20:29,916 Bollite andranno benissimo. 321 00:20:33,331 --> 00:20:35,417 Non sai come si bolle un uovo? 322 00:20:37,275 --> 00:20:38,839 Cristo santo, Eliza! 323 00:20:43,388 --> 00:20:45,975 - Più semplice di così... - Decisamente. 324 00:20:46,880 --> 00:20:48,444 Quanto manca ancora? 325 00:20:49,208 --> 00:20:50,470 Sono quasi pronte. 326 00:20:51,559 --> 00:20:53,696 Hai comprato un orologio nuovo. 327 00:20:53,880 --> 00:20:55,604 Sì. Quello vecchio non era... 328 00:20:55,759 --> 00:20:57,532 più adatto al suo scopo. 329 00:20:58,048 --> 00:20:59,820 Mi dispiace per quello. 330 00:21:02,103 --> 00:21:06,053 Conoscevo Henry da tanti anni ma non sono mai stato in questa cucina. 331 00:21:07,621 --> 00:21:11,771 Se mio padre ci vedesse ora, potrebbe scambiarci per una vecchia coppia sposata. 332 00:21:11,772 --> 00:21:16,444 Ti assicuro, Eliza, che se fossimo sposati, non sarei io a cucinare le uova. 333 00:21:17,150 --> 00:21:21,211 - Allora è un bene che non siamo sposati. - Su questo siamo d'accordo. 334 00:21:30,179 --> 00:21:31,378 Penso siano... 335 00:21:31,804 --> 00:21:33,166 passati tre minuti. 336 00:21:36,079 --> 00:21:37,122 Sì. 337 00:22:32,140 --> 00:22:34,093 Siete in guai molto seri! 338 00:22:34,485 --> 00:22:36,363 La storia della mia vita. 339 00:22:36,364 --> 00:22:39,700 Cosa ci facevano quelle cambiali nella vostra stanza? 340 00:22:40,523 --> 00:22:43,031 È stato il vostro ispettore a mettercele! 341 00:22:43,032 --> 00:22:44,901 Immagino stia dormendo. 342 00:22:44,903 --> 00:22:47,799 Potrei approfittare di questa opportunità e tagliargli la gola! 343 00:22:47,800 --> 00:22:49,590 Non lo farete. 344 00:22:49,591 --> 00:22:51,002 Non mi conoscete. 345 00:22:51,059 --> 00:22:53,295 Non sapete che tipo di persona ero... 346 00:22:53,383 --> 00:22:54,686 e cos'ho fatto. 347 00:22:55,361 --> 00:22:56,716 So quanto basta. 348 00:22:57,677 --> 00:22:59,866 Non siete un assassino spietato. 349 00:23:02,789 --> 00:23:04,802 Ma siete un opportunista, quindi... 350 00:23:06,794 --> 00:23:10,975 devo chiedervi se avete avuto a che fare con le persone che hanno ucciso mio padre. 351 00:23:10,976 --> 00:23:13,021 Mi crederete se dico di no? 352 00:23:13,896 --> 00:23:14,939 Sì. 353 00:23:15,932 --> 00:23:17,224 Sì, vi crederò. 354 00:23:21,098 --> 00:23:22,141 No. 355 00:23:23,381 --> 00:23:24,893 Niente a che fare. 356 00:23:42,786 --> 00:23:45,907 Perché l'ispettore Wellington avrebbe messo le cambiali nella vostra stanza? 357 00:23:45,908 --> 00:23:47,142 Vuol trovare la banda! 358 00:23:47,148 --> 00:23:50,693 Non mi metterebbe in pericolo perdendo tempo a dare la caccia all'uomo sbagliato! 359 00:23:50,694 --> 00:23:52,430 Credetemi, signorina Scarlet... 360 00:23:53,509 --> 00:23:56,668 sono stato considerato "l'uomo sbagliato" parecchie volte. 361 00:24:00,246 --> 00:24:03,322 Conosco l'ispettore Wellington da molto tempo... 362 00:24:05,107 --> 00:24:07,506 non farebbe mai una cosa del genere. 363 00:24:07,900 --> 00:24:09,484 Mi fido di lui, Moses. 364 00:24:18,351 --> 00:24:20,475 Forse questo vi farà cambiare idea. 365 00:24:26,030 --> 00:24:29,310 Quello è l'indirizzo del fratello di Nathaniel Caine. 366 00:24:31,061 --> 00:24:33,535 Secondo gli schedari della prigione Caine non aveva famiglia. 367 00:24:33,536 --> 00:24:36,560 Allora qualcuno ha falsificato quei registri. 368 00:24:36,561 --> 00:24:39,349 Benjamin Caine è vivo e vegeto. 369 00:24:40,271 --> 00:24:42,978 Ma non so per quanto ancora. 370 00:24:43,768 --> 00:24:47,104 L'hanno minacciato, dicendo che doveva tener chiusa la bocca... 371 00:24:47,105 --> 00:24:48,327 altrimenti... 372 00:24:48,356 --> 00:24:50,554 Da chi? Dai falsari? 373 00:24:50,555 --> 00:24:52,681 Da Scotland Yard! 374 00:25:00,073 --> 00:25:02,054 Spero tu abbia dormito bene. 375 00:25:02,306 --> 00:25:04,254 Sì, grazie. E tu? 376 00:25:05,774 --> 00:25:07,443 Com'era da aspettarsi. 377 00:25:15,269 --> 00:25:16,916 Fidati di me, Eliza... 378 00:25:16,917 --> 00:25:18,629 non mangiare quell'uovo. 379 00:25:19,320 --> 00:25:22,301 Se lo farai, finirai per sentirti molto male. 380 00:25:23,168 --> 00:25:25,514 Per quanto li hai lasciati bollire? 381 00:25:27,137 --> 00:25:28,392 William, io... 382 00:25:28,704 --> 00:25:29,879 ho una cosa... 383 00:25:30,174 --> 00:25:31,832 da dirti, e quando... 384 00:25:31,833 --> 00:25:35,304 la saprai, sarai estremamente adirato con me, perciò la dirò velocemente. 385 00:25:38,816 --> 00:25:41,162 Ho incontrato Moses qui, ieri sera. 386 00:25:41,543 --> 00:25:44,252 Giura di essere innocente riguardo tutto questo. 387 00:25:44,692 --> 00:25:47,477 Crede che, contrariamente agli schedari della prigione, 388 00:25:47,479 --> 00:25:49,091 Nathaniel Caine abbia un fratello. 389 00:25:49,156 --> 00:25:50,383 Benjamin Caine. 390 00:25:50,719 --> 00:25:55,189 Ha denunciato la scomparsa di Nathaniel, ma gli hanno detto di non immischiarsi. 391 00:25:55,190 --> 00:25:57,184 È stato un agente di Scotland Yard. 392 00:25:57,185 --> 00:25:58,309 Forza! 393 00:26:15,217 --> 00:26:16,591 Signor Caine... 394 00:26:17,081 --> 00:26:18,636 Non voglio problemi. 395 00:26:19,782 --> 00:26:22,388 Allora è meglio che mi facciate entrare. 396 00:26:23,059 --> 00:26:25,634 Ho detto al giamaicano quello che voleva sapere. 397 00:26:25,635 --> 00:26:28,034 Non mi ha minacciato nessuno sbirro. 398 00:26:41,765 --> 00:26:44,676 Sono un uomo ragionevole, signor Caine. 399 00:26:44,811 --> 00:26:47,908 Perciò vi darò un'unica possibilità di dire la verità. 400 00:26:48,795 --> 00:26:51,376 E se capirò che mi state mentendo... 401 00:26:52,167 --> 00:26:53,888 sarò estremamente contrariato. 402 00:26:54,348 --> 00:26:58,208 Ve lo posso assicurare, non è bello vedermi contrariato. 403 00:26:58,945 --> 00:26:59,987 Allora... 404 00:27:00,004 --> 00:27:01,789 ci siamo capiti? 405 00:27:02,792 --> 00:27:04,475 - Sì. - Come, prego? 406 00:27:04,697 --> 00:27:06,398 Sì, ispettore Wellington. 407 00:27:06,902 --> 00:27:08,034 Bene. 408 00:27:09,221 --> 00:27:10,851 Allora, ricominciamo. 409 00:27:13,185 --> 00:27:16,504 Il giamaicano stava dicendo la verità? 410 00:27:17,449 --> 00:27:18,491 Sì. 411 00:27:21,723 --> 00:27:23,518 Nathaniel non era tornato a casa. 412 00:27:23,519 --> 00:27:27,091 Erano passati solo pochi giorni, ma non era mai stato via così a lungo. 413 00:27:27,092 --> 00:27:30,401 Quindi sono andato a Scotland Yard a denunciare la scomparsa. 414 00:27:30,402 --> 00:27:32,006 Dopo una settimana, nulla, 415 00:27:32,007 --> 00:27:35,065 perciò sono tornato, e ho preteso di parlare con qualcuno. 416 00:27:35,066 --> 00:27:37,360 Mi hanno messo in una stanza, e... 417 00:27:37,484 --> 00:27:39,413 ed è entrato questo sbirro. 418 00:27:40,915 --> 00:27:42,198 E cos'ha detto? 419 00:27:42,486 --> 00:27:44,111 Che non avevo un fratello. 420 00:27:44,403 --> 00:27:47,550 E quando ho detto che ce l'avevo, mi ha steso con un pugno 421 00:27:47,551 --> 00:27:49,958 dicendomi d'andare a casa e tener la bocca chiusa. 422 00:27:49,959 --> 00:27:52,763 Che se non l'avessi fatto, sarei finito sul fondo del Tamigi! 423 00:27:54,393 --> 00:27:55,868 Chi era questo agente? 424 00:27:57,537 --> 00:27:58,879 Un tipo elegante. 425 00:27:59,203 --> 00:28:01,340 Ha detto di chiamarsi Stirling. 426 00:28:11,453 --> 00:28:12,549 Ehi... 427 00:28:12,608 --> 00:28:14,328 perché suona l'allarme? 428 00:28:15,329 --> 00:28:17,504 Uno idiota ha fatto cadere la sigaretta, 429 00:28:17,505 --> 00:28:20,762 facendo scoppiare un piccolo incendio in uno degli uffici. 430 00:28:20,763 --> 00:28:23,091 Lo stanno spegnendo in questo momento. 431 00:28:24,698 --> 00:28:26,627 Dov'è scoppiato l'incendio? 432 00:28:33,594 --> 00:28:38,181 Questi sono i documenti relativi alle persone scomparse negli ultimi sei mesi. 433 00:28:38,182 --> 00:28:40,011 L'incendio è scoppiato nell'archivio. 434 00:28:40,026 --> 00:28:41,486 Davvero opportuno. 435 00:28:42,137 --> 00:28:43,927 Pensi sia stato Stirling? 436 00:28:43,928 --> 00:28:45,757 Non so cosa diavolo pensare. 437 00:28:45,985 --> 00:28:48,480 Una cosa è chiara. Moses non c'entra nulla. 438 00:28:48,481 --> 00:28:50,543 - L'hanno incastrato. - Eliza, ti prego! 439 00:28:50,544 --> 00:28:53,046 Ho problemi più urgenti a cui pensare. 440 00:28:54,023 --> 00:28:56,873 Se Stirling ha un legame con i falsari... 441 00:28:56,874 --> 00:28:59,564 non avrebbe rischiato di entrare in quelle banche di persona. 442 00:28:59,565 --> 00:29:01,164 No, è vero. 443 00:29:02,129 --> 00:29:06,025 Abbiamo la lista delle bande. Dovremmo proseguire e mostrare le foto ai direttori. 444 00:29:06,026 --> 00:29:07,405 Sono d'accordo. 445 00:29:08,718 --> 00:29:09,813 Ma non qui. 446 00:29:17,674 --> 00:29:19,765 Qualcuno, tra di loro, sembra... 447 00:29:19,766 --> 00:29:22,543 uno dei falsari che è venuto nella vostra banca? 448 00:29:24,602 --> 00:29:25,645 Lui! 449 00:29:25,912 --> 00:29:27,543 Sì, era uno di loro. 450 00:29:27,921 --> 00:29:28,964 E... 451 00:29:29,610 --> 00:29:30,653 sì... 452 00:29:31,270 --> 00:29:33,304 c'era lui a fargli compagnia. 453 00:29:35,138 --> 00:29:36,806 I fratelli Cartwright. 454 00:29:37,891 --> 00:29:40,655 Raccontateci esattamente cosa vi hanno detto. 455 00:29:40,746 --> 00:29:44,150 Hanno detto di essere uomini d'affari che volevano investire nelle ferrovie. 456 00:29:44,151 --> 00:29:46,862 Hanno aperto un conto, un paio di mesi fa. 457 00:29:46,983 --> 00:29:48,983 Erano sempre cortesi. 458 00:29:49,476 --> 00:29:51,555 Ben vestiti, dei veri gentiluomini. 459 00:29:51,556 --> 00:29:54,906 E che mi dice di ieri mattina, quando hanno chiuso il conto? 460 00:29:54,907 --> 00:29:59,067 Hanno detto di aver concluso affari con parecchie compagnie ferroviarie. 461 00:29:59,068 --> 00:30:02,153 E di aver ricevuto delle cambiali, come pagamento. 462 00:30:02,514 --> 00:30:05,294 Le hanno incassate e hanno voluto il pagamento in oro. 463 00:30:05,842 --> 00:30:09,025 Una grande quantità, molte casse, sembra. 464 00:30:09,818 --> 00:30:11,903 Hanno detto che stavano andando a... 465 00:30:11,904 --> 00:30:13,218 Newcastle? 466 00:30:13,861 --> 00:30:15,503 Sì, Newcastle! 467 00:30:15,876 --> 00:30:18,327 Per aprire una nuova azienda, laggiù. 468 00:30:19,843 --> 00:30:21,985 E non avete notato proprio niente? 469 00:30:21,987 --> 00:30:24,726 Niente di particolare? Niente di strano? 470 00:30:25,204 --> 00:30:26,773 Una cosa, effettivamente. 471 00:30:27,592 --> 00:30:29,043 Erano ben vestiti... 472 00:30:29,865 --> 00:30:31,244 ma avevano sempre... 473 00:30:31,245 --> 00:30:33,770 un odore molto particolare. 474 00:30:34,059 --> 00:30:35,946 Si profumavano con acqua di colonia, 475 00:30:35,976 --> 00:30:37,436 veramente troppa. 476 00:30:37,655 --> 00:30:40,937 Ma non riusciva a mascherare l'odore. 477 00:30:45,076 --> 00:30:46,657 Potete parlare liberamente. 478 00:30:49,278 --> 00:30:51,051 Puzzavano di escremento! 479 00:30:52,303 --> 00:30:54,234 Tenue, ma era presente. 480 00:30:55,675 --> 00:30:56,718 E... 481 00:30:56,906 --> 00:30:58,991 e hanno provato a mascherarlo? 482 00:30:59,027 --> 00:31:01,170 L'acqua di colonia era eccessiva. 483 00:31:01,625 --> 00:31:03,867 Mio zio lavorava in una conceria. 484 00:31:04,061 --> 00:31:06,589 Metteva troppa acqua di colonia per coprire la puzza... 485 00:31:06,630 --> 00:31:09,654 di quello che usavano per ammorbidire la pelle. 486 00:31:10,396 --> 00:31:11,735 Merda di cane. 487 00:31:14,549 --> 00:31:16,687 Perdonatemi, signorina Scarlet. 488 00:31:19,780 --> 00:31:21,407 È tutto, per adesso. 489 00:31:22,985 --> 00:31:24,134 Grazie. 490 00:31:26,051 --> 00:31:27,550 Grazie mille. 491 00:31:29,764 --> 00:31:31,247 Faccio entrare il prossimo? 492 00:31:31,248 --> 00:31:34,310 No, sembrava piuttosto sicuro che fossero i fratelli Cartwright. 493 00:31:34,311 --> 00:31:36,709 E il tempo non è dalla nostra parte. 494 00:31:37,190 --> 00:31:38,858 Allora, cosa facciamo? 495 00:31:40,794 --> 00:31:42,183 Ci serve una piantina. 496 00:31:42,507 --> 00:31:44,102 Allora, le banche si trovano... 497 00:31:44,350 --> 00:31:45,439 qui... 498 00:31:45,955 --> 00:31:47,239 qui, e... 499 00:31:47,240 --> 00:31:48,283 qui. 500 00:31:48,953 --> 00:31:52,774 Come dici tu, William, l'oro è pesante: serve un posto comodo per nasconderlo, 501 00:31:52,775 --> 00:31:55,506 e tenerlo al sicuro fino al momento della fuga. 502 00:31:55,507 --> 00:31:59,313 Le concerie sono piene di nascondigli, ma sono anche piene di operai. 503 00:32:00,048 --> 00:32:03,825 La vecchia conceria Bermondsey no. Puzza ancora moltissimo... 504 00:32:03,826 --> 00:32:05,755 ma non viene usata da anni. 505 00:33:03,727 --> 00:33:05,261 In nome di Dio... 506 00:33:05,600 --> 00:33:07,719 ti ho detto che doveva rimanere in carrozza! 507 00:33:07,720 --> 00:33:10,969 Ci ho provato, signore, ma è davvero determinata! 508 00:33:11,042 --> 00:33:13,392 L'unico modo per farla stare lì era malmenarla! 509 00:33:13,393 --> 00:33:15,881 Avresti dovuto farlo per davvero! 510 00:33:15,928 --> 00:33:18,403 L'ultima volta mi ha fatto un occhio nero! 511 00:33:18,404 --> 00:33:21,317 Sono qui, sapete? Potete parlare direttamente con me. 512 00:33:21,318 --> 00:33:23,741 Torna alla carrozza! Subito! 513 00:33:23,742 --> 00:33:26,138 Sono stanca di aspettarti sempre in carrozza! 514 00:33:26,139 --> 00:33:27,821 Duke! Qui! 515 00:33:27,822 --> 00:33:31,273 Riportala alla carrozza! E tienile testa, amico! 516 00:33:37,821 --> 00:33:39,802 - Frank? - Quaggiù! 517 00:33:45,854 --> 00:33:47,160 Stirling. 518 00:33:48,697 --> 00:33:50,072 Dio Onnipotente! 519 00:34:07,339 --> 00:34:08,527 Cos'è successo? 520 00:34:08,528 --> 00:34:11,491 Il capo prende la corruzione nella polizia molto sul serio. 521 00:34:11,492 --> 00:34:15,214 Verrà avviata un'indagine approfondita nei riguardi di Stirling. 522 00:34:15,215 --> 00:34:18,608 Stanno perquisendo il suo ufficio e casa sua proprio in questo momento. 523 00:34:18,609 --> 00:34:21,244 - E loro? - Abbiamo trovato un biglietto del treno 524 00:34:21,272 --> 00:34:23,268 per Liverpool, prima classe, addosso a Stirling, 525 00:34:23,269 --> 00:34:25,041 e crediamo avesse in mente d'incontrarli, 526 00:34:25,046 --> 00:34:27,860 ma loro l'hanno ingannato, prendendosi la sua parte di oro. 527 00:34:27,861 --> 00:34:29,494 Non ha alcun senso. 528 00:34:30,119 --> 00:34:33,470 Stirling viene da una famiglia ricca. Perché farsi coinvolgere in questa storia? 529 00:34:33,482 --> 00:34:34,629 Avidità. 530 00:34:35,135 --> 00:34:37,627 Era ricco, ma voleva di più. 531 00:34:40,962 --> 00:34:44,445 Ho ricevuto un telegramma dall'ufficio della Cunard a Liverpool. 532 00:34:44,446 --> 00:34:47,356 Due uomini corrispondenti alla descrizione dei fratelli Cartwright 533 00:34:47,366 --> 00:34:50,850 si sono imbarcati stamattina sulla RMS Umbria per New York. 534 00:34:50,851 --> 00:34:54,215 Manda un telegramma a New York, dà loro i dettagli del caso. 535 00:34:56,842 --> 00:34:58,441 Li arresteranno? 536 00:34:59,004 --> 00:35:00,151 Si spera, 537 00:35:00,171 --> 00:35:04,426 ma i nostri amici della polizia di New York non sono sempre collaborativi. 538 00:35:04,705 --> 00:35:07,781 Quindi gli assassini di mio padre potrebbero farla franca. 539 00:35:07,782 --> 00:35:10,015 Non sappiamo se siano stati loro. 540 00:35:10,016 --> 00:35:12,154 Potrebbe essere stato Stirling. 541 00:35:13,685 --> 00:35:16,513 Eliza, voglio giustizia per Henry tanto quanto te. 542 00:35:16,514 --> 00:35:20,581 Perdio, impiccherei con le mie mani chiunque l'ha ucciso. 543 00:35:20,590 --> 00:35:22,050 Ma ora come ora... 544 00:35:22,531 --> 00:35:24,355 non possiamo fare di più. 545 00:35:28,488 --> 00:35:30,449 Lascia che ti accompagni a casa. 546 00:35:30,450 --> 00:35:33,617 Lungo la strada, possiamo passare a prendere Ivy dal signor Parker. 547 00:35:35,271 --> 00:35:38,555 Se Stirling lavorava con qualcuno del dipartimento... 548 00:35:38,641 --> 00:35:41,652 sarai l'ultimo dei suoi pensieri. 549 00:35:46,336 --> 00:35:48,131 Sei un vero amico, William. 550 00:35:49,502 --> 00:35:51,232 Ti sarò eternamente grata. 551 00:35:52,717 --> 00:35:54,235 Non so come ringraziarti. 552 00:35:57,412 --> 00:35:58,926 Cena con me. 553 00:36:00,190 --> 00:36:01,337 Stasera. 554 00:36:03,495 --> 00:36:04,642 Volentieri. 555 00:36:06,223 --> 00:36:08,413 Ma prima dobbiamo trovare Moses. 556 00:36:13,466 --> 00:36:16,450 Quanto ti piace stuzzicarmi! 557 00:36:16,748 --> 00:36:19,783 È chiaro, Stirling ha incastrato Moses, conoscendo la tua avversione per lui. 558 00:36:19,801 --> 00:36:22,852 - Merita delle scuse. - Non mi scuserò con quell'uomo. 559 00:36:23,137 --> 00:36:24,647 Quell'uomo? 560 00:36:24,712 --> 00:36:26,925 Dobbiamo entrambi molto a Moses. 561 00:36:26,939 --> 00:36:29,922 Sei incline all'esagerazione, Eliza. 562 00:36:30,872 --> 00:36:34,573 Ha aiutato col caso solo per il proprio interesse, nient'altro. 563 00:36:34,613 --> 00:36:38,903 - Quell'uomo è un criminale. - Ha rischiato la libertà per venire da me. 564 00:36:38,904 --> 00:36:41,502 Allora forse dovresti portare lui a cena. 565 00:36:41,615 --> 00:36:44,870 Causerebbe un bel trambusto tra gli altri commensali. 566 00:36:48,315 --> 00:36:49,706 Troverò una carrozza da sola. 567 00:36:49,707 --> 00:36:54,130 Dov'è finita la tua eterna gratitudine? Non è passato neanche un minuto. 568 00:36:54,302 --> 00:36:57,449 Come hai detto tu, William, sono incline all'esagerazione. 569 00:37:22,269 --> 00:37:23,416 Scusatemi. 570 00:37:31,838 --> 00:37:36,687 I ragazzi sono distrutti per la scomparsa del nostro stimato sovrintendente. 571 00:37:40,388 --> 00:37:43,520 A Frederick Alloysius Stirling. 572 00:37:43,628 --> 00:37:45,921 Che quello stronzo borioso riposi in pace. 573 00:37:45,939 --> 00:37:49,191 - Sì! Sì! - A Stirling! 574 00:37:52,995 --> 00:37:54,038 Ehi. 575 00:37:56,163 --> 00:37:58,561 Siamo stati bravi oggi, vecchio mio. 576 00:37:59,557 --> 00:38:03,387 Ci meritiamo una bella sbronza. 577 00:38:05,213 --> 00:38:06,686 Se lo dici tu. 578 00:38:09,497 --> 00:38:11,623 C'è solo una donna... 579 00:38:12,017 --> 00:38:13,967 in grado di rendervi così infelice. 580 00:38:16,870 --> 00:38:18,323 Battibecco tra innamorati? 581 00:38:19,082 --> 00:38:20,724 Non mi va di parlarne. 582 00:38:22,847 --> 00:38:25,670 Volete sapere il segreto di un matrimonio felice? 583 00:38:25,687 --> 00:38:27,231 Davvero no, Frank. 584 00:38:29,665 --> 00:38:32,440 Io e la mia signora andiamo a ballare... 585 00:38:33,088 --> 00:38:34,612 tutte le settimane. 586 00:38:35,753 --> 00:38:37,548 Lei va il martedì... 587 00:38:37,642 --> 00:38:40,423 e io il giovedì. 588 00:38:55,363 --> 00:38:56,510 Cristo. 589 00:38:59,976 --> 00:39:03,799 Peccato che la mia vecchia non mi trovi divertente quanto voi. 590 00:39:05,037 --> 00:39:07,435 Se così fosse, non mi avrebbe lasciato. 591 00:39:07,472 --> 00:39:08,801 Ti ha lasciato? 592 00:39:09,922 --> 00:39:10,965 Già. 593 00:39:11,835 --> 00:39:13,399 La scorsa settimana. 594 00:39:17,048 --> 00:39:18,195 Porco. 595 00:39:19,904 --> 00:39:22,198 È così che mi chiamava sempre lei. 596 00:39:38,069 --> 00:39:39,835 C'è una visita per voi. 597 00:39:40,148 --> 00:39:41,869 L'ispettore Wellington? 598 00:39:45,381 --> 00:39:48,285 Devo parlarvi urgentemente, Eliza. 599 00:39:49,360 --> 00:39:50,507 Grazie. 600 00:39:55,669 --> 00:39:58,844 Fräulein Hildegard sta venendo qui, 601 00:39:58,854 --> 00:40:01,767 ed è molto, molto contrariata. 602 00:40:01,904 --> 00:40:03,473 È arrabbiata con voi? 603 00:40:03,800 --> 00:40:04,843 No. 604 00:40:04,895 --> 00:40:06,801 No, è arrabbiata con voi. 605 00:40:07,237 --> 00:40:10,350 - Perché? - Ebbene, siete stata voi a ordinarmi 606 00:40:10,361 --> 00:40:12,494 di declinare la sua proposta, voi... 607 00:40:13,523 --> 00:40:14,738 Era più un... 608 00:40:14,903 --> 00:40:17,164 suggerimento che un ordine. 609 00:40:17,192 --> 00:40:21,126 "Un no secco, Rupert", avete detto. Un no secco. 610 00:40:21,177 --> 00:40:25,139 Rupert, vi prego, non ditemi che avete dato di nuovo la colpa a me. 611 00:40:26,013 --> 00:40:27,160 Di nuovo? 612 00:40:27,251 --> 00:40:30,061 Quando ve ne siete andato da casa di vostra madre. 613 00:40:30,539 --> 00:40:31,582 Sì. 614 00:40:32,340 --> 00:40:36,138 Vedete, mia madre vi disprezza molto di più di Fräulein Hildegard. 615 00:40:40,431 --> 00:40:41,474 Forza. 616 00:40:44,123 --> 00:40:45,165 Dai qui. 617 00:40:49,488 --> 00:40:52,578 - La tua signora non torna? - No! 618 00:40:53,257 --> 00:40:54,697 Che sollievo! 619 00:40:55,628 --> 00:40:57,702 Frank, fai questo. Frank, fai quello... 620 00:40:58,354 --> 00:41:00,743 Frank, fai questo, quello e quell'altro. 621 00:41:00,760 --> 00:41:03,732 Sei meglio come imitatore che come poliziotto. 622 00:41:04,501 --> 00:41:05,994 So imitare chiunque. 623 00:41:06,749 --> 00:41:10,612 Ripetilo e ti stampo sul muro, maledizione. 624 00:41:11,582 --> 00:41:12,916 Eri tu! 625 00:41:12,926 --> 00:41:14,294 Sei molto bravo... 626 00:41:14,759 --> 00:41:16,142 davvero molto bravo. 627 00:41:18,963 --> 00:41:21,452 Avete un'altra visita, signorina Scarlet. 628 00:41:21,462 --> 00:41:23,316 Non vi prenderete il mio fidanzato. 629 00:41:23,331 --> 00:41:25,871 Fräulein Hildegard, non so come funzioni in Germania, 630 00:41:25,886 --> 00:41:28,631 ma qui non facciamo irruzione a casa della gente senza preavviso. 631 00:41:30,493 --> 00:41:32,506 Non fate la superiore con me. 632 00:41:32,524 --> 00:41:35,346 È difficile non farlo, se mi urlate contro nel mio salotto. 633 00:41:35,350 --> 00:41:38,730 Lui è mio! Voi avete il vostro poliziotto! 634 00:41:38,743 --> 00:41:42,748 - Come, prego? - Guardate che innocenza. 635 00:41:42,778 --> 00:41:45,326 Sono venuta subito qui a parlarvi. 636 00:41:45,418 --> 00:41:47,713 Ho bussato e nessuno mi ha aperto, 637 00:41:47,748 --> 00:41:50,548 ma l'ho visto salire su per le scale, 638 00:41:50,626 --> 00:41:53,948 sicuramente per aspettare voi. Sgualdrina! 639 00:41:54,022 --> 00:41:56,429 Avete visto l'ispettore Wellington salire su per le scale. 640 00:41:56,431 --> 00:41:58,725 No, non quello bello, quell'altro. 641 00:41:59,175 --> 00:42:00,443 Quale altro? 642 00:42:02,023 --> 00:42:04,999 Sono il sovrintendente Stirling. 643 00:42:05,010 --> 00:42:07,944 Bene, bene, hai un'altra coperta? 644 00:42:07,960 --> 00:42:12,284 Andava tutto bene finché degli orribili criminali non mi hanno fatto fuori. 645 00:42:16,765 --> 00:42:18,473 Niente coperte, Frank. 646 00:42:18,550 --> 00:42:20,936 Dovrò accontentarmi di un cappotto. 647 00:42:37,212 --> 00:42:39,175 Che cos'hai fatto, Frank? 648 00:42:54,251 --> 00:42:55,658 Hai ucciso Henry? 649 00:43:01,065 --> 00:43:03,441 E la storia sarebbe dovuta finire lì. 650 00:43:04,843 --> 00:43:08,398 Ma tu non sei riuscito a tenere in riga la figlia, vero? 651 00:43:09,104 --> 00:43:11,824 S'è immischiata! 652 00:43:12,322 --> 00:43:15,308 Come solo una dannata donna sa fare! 653 00:43:15,597 --> 00:43:18,793 Non dare la colpa a lei per quello che hai fatto tu. 654 00:43:19,301 --> 00:43:20,709 E sarebbe a dire? 655 00:43:22,249 --> 00:43:23,600 Diventare ricco? 656 00:43:30,527 --> 00:43:32,377 I fratelli Cartwright... 657 00:43:32,814 --> 00:43:34,958 non sono diretti a New York, vero? 658 00:43:35,329 --> 00:43:37,415 Sono in fondo al Tamigi. 659 00:43:38,623 --> 00:43:39,770 Le cose... 660 00:43:41,621 --> 00:43:44,903 si sono complicate troppo quando hai trovato Caine. 661 00:43:45,066 --> 00:43:47,085 Hai minacciato suo fratello... 662 00:43:47,661 --> 00:43:49,740 facendo finta di essere Stirling. 663 00:43:51,022 --> 00:43:53,411 E ora dovrò sbarazzarmi anche di te. 664 00:43:56,543 --> 00:43:58,912 Mi dispiace molto, vecchio mio. 665 00:44:03,266 --> 00:44:04,917 Resta lì. 666 00:44:11,286 --> 00:44:14,012 - Che diavolo ci fate qui? - Posso? 667 00:44:14,386 --> 00:44:17,670 Per l'amor del cielo, Eliza, che diavolo ci fai qui? 668 00:44:22,332 --> 00:44:23,375 Ehi... 669 00:44:23,772 --> 00:44:26,166 avete avuto la meglio una volta... 670 00:44:26,809 --> 00:44:28,812 ma non succederà più. 671 00:44:29,782 --> 00:44:31,850 Sono venuta disarmata. 672 00:44:32,472 --> 00:44:33,515 Cosa? 673 00:44:33,781 --> 00:44:34,928 Cosa? 674 00:44:34,937 --> 00:44:36,256 Non ho una pistola. 675 00:44:36,976 --> 00:44:38,824 Sì, un errore cui dovrei... 676 00:44:38,825 --> 00:44:41,481 sicuramente rimediare, data la mia attività. 677 00:44:41,528 --> 00:44:43,305 Sei impazzita? 678 00:44:43,334 --> 00:44:45,055 Non ho bisogno di armi. 679 00:44:45,900 --> 00:44:47,349 Intendo... 680 00:44:47,350 --> 00:44:49,085 ragionare con l'ispettore Jenkins. 681 00:44:49,106 --> 00:44:50,543 Oddio. 682 00:44:52,533 --> 00:44:53,680 Ragionare? 683 00:44:56,911 --> 00:44:57,954 Sì. 684 00:44:59,727 --> 00:45:01,084 Sapete... 685 00:45:02,251 --> 00:45:04,220 che dopo aver ucciso lui... 686 00:45:04,986 --> 00:45:06,133 Guardatemi! 687 00:45:07,223 --> 00:45:09,493 Ucciderò anche voi? 688 00:45:11,763 --> 00:45:12,805 Sì... 689 00:45:12,990 --> 00:45:14,830 l'ho capito, ma... 690 00:45:15,100 --> 00:45:17,185 - volete almeno ascoltarmi? - No! 691 00:45:17,186 --> 00:45:20,462 Ne ho abbastanza della vostra boccaccia! 692 00:45:21,707 --> 00:45:24,037 So dove avete nascosto l'oro rubato. 693 00:45:25,298 --> 00:45:26,719 Certo, come no. 694 00:45:27,110 --> 00:45:28,365 In questo momento... 695 00:45:28,366 --> 00:45:31,669 l'agente Honeychurch con un gruppo di agenti sta andando a recuperarlo. 696 00:45:31,670 --> 00:45:32,878 Davvero? 697 00:45:34,102 --> 00:45:35,447 E dov'è? 698 00:45:35,645 --> 00:45:38,185 Prima liberate William e poi ve lo dico. 699 00:45:39,174 --> 00:45:41,707 - Non ha alcun senso. - È vero, Eliza. 700 00:45:42,451 --> 00:45:44,101 Va bene, non so dov'è. 701 00:45:44,717 --> 00:45:47,090 Era solo una tattica per prendere tempo. 702 00:45:47,091 --> 00:45:48,238 Per cosa? 703 00:45:51,176 --> 00:45:53,625 Ecco cosa apprezzo di più di voi, Moses. 704 00:45:54,864 --> 00:45:56,238 La puntualità. 705 00:46:00,938 --> 00:46:03,298 Frank ha usato voi per distrarre me 706 00:46:03,327 --> 00:46:06,757 e avere il tempo di occuparsi dei fratelli Cartwright... 707 00:46:07,429 --> 00:46:09,097 e incastrare Stirling. 708 00:46:09,915 --> 00:46:11,062 Bene... 709 00:46:12,594 --> 00:46:15,153 sono lieto di esservi stato utile. 710 00:46:38,544 --> 00:46:40,004 È meglio che vada. 711 00:46:52,640 --> 00:46:53,787 Grazie. 712 00:47:01,104 --> 00:47:04,525 L'ispettore Wellington vi darà un passaggio a casa, Moses. 713 00:47:07,210 --> 00:47:09,257 Sarebbe molto gentile. 714 00:47:30,059 --> 00:47:32,421 Non voglio un passaggio a casa da voi. 715 00:47:33,308 --> 00:47:35,090 Beh, è un sollievo. 716 00:47:36,558 --> 00:47:38,728 Posso essere sincero, ispettore? 717 00:47:39,924 --> 00:47:40,967 Prego. 718 00:47:41,480 --> 00:47:42,888 Voi mi piacete... 719 00:47:43,088 --> 00:47:45,590 anche meno di quanto io piaccia a voi. 720 00:47:47,804 --> 00:47:49,403 Ma per il suo bene... 721 00:47:56,548 --> 00:47:58,424 Voglio essere chiaro. 722 00:47:58,930 --> 00:48:00,498 Continuerò a tenervi d'occhio, 723 00:48:00,515 --> 00:48:03,718 e se saprò che le avrete creato problemi... 724 00:48:03,730 --> 00:48:04,877 Ho capito. 725 00:48:07,165 --> 00:48:08,312 Bene. 726 00:48:10,493 --> 00:48:12,093 Allora vi auguro una buona notte. 727 00:48:14,677 --> 00:48:15,824 Ispettore. 728 00:48:18,963 --> 00:48:21,146 Credo vi sia caduto il portafoglio. 729 00:48:35,969 --> 00:48:39,035 Hai scoperto la verità e giustizia sarà fatta. 730 00:48:40,362 --> 00:48:42,586 Dovresti esserne contenta. 731 00:48:43,494 --> 00:48:45,685 Non sarò mai contenta... 732 00:48:46,753 --> 00:48:48,645 perché non vi riporterà indietro. 733 00:48:49,120 --> 00:48:50,120 No. 734 00:48:50,896 --> 00:48:53,115 Ma hai fatto il tuo lavoro e l'hai fatto bene. 735 00:48:54,097 --> 00:48:55,641 Ora si spargerà la voce che... 736 00:48:55,772 --> 00:48:58,597 hai preso parte a questo importante caso... 737 00:48:58,611 --> 00:49:00,528 e la tua reputazione crescerà. 738 00:49:00,825 --> 00:49:02,484 Non l'ho fatto per quello. 739 00:49:03,258 --> 00:49:04,405 Lo so. 740 00:49:08,245 --> 00:49:10,670 Cosa dicevo sempre sulle lacrime? 741 00:49:10,788 --> 00:49:12,633 Solo gli stupidi piangono. 742 00:49:12,970 --> 00:49:14,595 Solo i disperati... 743 00:49:14,643 --> 00:49:18,531 e tu non sei disperata, Lizzie, tutt'altro. 744 00:49:18,715 --> 00:49:20,130 La mia figliola in gamba. 745 00:49:22,538 --> 00:49:25,341 Ora, asciugati le lacrime o andrai a letto senza cena. 746 00:49:26,921 --> 00:49:29,653 Lo dicevate sempre, ma non lo facevate mai. 747 00:49:30,454 --> 00:49:32,094 E soffiati il naso. 748 00:49:32,487 --> 00:49:34,842 Non vorrai che ti veda così. 749 00:49:36,038 --> 00:49:37,081 Chi? 750 00:49:43,015 --> 00:49:44,162 Allora... 751 00:49:44,539 --> 00:49:46,026 stavo pensando... 752 00:49:46,097 --> 00:49:47,244 Oh, cielo. 753 00:49:48,346 --> 00:49:50,191 Non lascia ben sperare. 754 00:49:50,544 --> 00:49:51,691 Cena. 755 00:49:52,614 --> 00:49:53,761 Cena? 756 00:49:53,775 --> 00:49:57,810 Mi sono scusato con Moses come volevi, quindi ora possiamo andare a cena. 757 00:49:58,505 --> 00:50:00,524 Non ti sei scusato, l'hai ringraziato. 758 00:50:00,555 --> 00:50:01,702 È lo stesso. 759 00:50:02,438 --> 00:50:03,585 Pronta? 760 00:50:04,793 --> 00:50:05,940 Adesso? 761 00:50:06,137 --> 00:50:08,694 - Perché tanta fretta? - Perché, se aspettiamo, sicuramente 762 00:50:08,702 --> 00:50:11,852 litigheremo per qualcosa di irrilevante e dovremo rimandare... 763 00:50:11,870 --> 00:50:13,017 di nuovo. 764 00:50:27,836 --> 00:50:29,666 Allora, dove mi porti? 765 00:50:30,324 --> 00:50:32,472 Da Gilbert. Possiamo andare a piedi. 766 00:50:32,490 --> 00:50:35,108 Ma non puoi presentarti da Gilbert così. Serve la prenotazione. 767 00:50:35,166 --> 00:50:37,190 Allora è un bene che ne abbia una. 768 00:50:38,170 --> 00:50:42,832 - E davi per scontato che avrei detto di sì? - Come dicevo, sono un inguaribile ottimista. 769 00:50:43,031 --> 00:50:44,626 Sei una canaglia. 770 00:50:44,685 --> 00:50:47,342 Facciamo un gioco. Vediamo se arriviamo da Gilbert senza litigare. 771 00:50:47,352 --> 00:50:49,286 Non sono io che litigo, ma tu. 772 00:50:49,372 --> 00:50:52,691 Hai ragione, è tutta colpa mia. 773 00:50:53,125 --> 00:50:54,612 Mi piace questo gioco. 774 00:50:54,849 --> 00:50:56,845 Dovremmo giocarci più spesso, William. 775 00:50:57,287 --> 00:50:58,731 Sì, Eliza... 776 00:50:59,314 --> 00:51:00,887 come vuoi tu. 777 00:51:01,593 --> 00:51:04,383 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 778 00:51:04,384 --> 00:51:08,158 Vuoi diventare traduttore di A7A? 779 00:51:08,159 --> 00:51:12,608 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test!