1
00:00:00,157 --> 00:00:03,652
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous
2
00:00:03,972 --> 00:00:06,735
Traduzione, revisione e sync: Scarlet Team.
3
00:00:26,449 --> 00:00:29,999
- Hai chiamato la polizia?
- No, solo voi, come avete detto.
4
00:00:52,248 --> 00:00:53,552
Fai la guardia.
5
00:02:08,117 --> 00:02:09,288
Ladra!
6
00:02:10,099 --> 00:02:11,318
Non sono una ladra!
7
00:02:11,319 --> 00:02:13,874
- Sono un'investigatrice privata!
- Sì,
8
00:02:14,001 --> 00:02:16,047
e io sono un giudice dell'alta corte!
9
00:02:16,048 --> 00:02:17,480
Avete rubato il mio occhio!
10
00:02:17,481 --> 00:02:21,648
Mi ci sono imbattuta esaminando quella
che pensavo fosse una scena del crimine.
11
00:02:27,764 --> 00:02:30,579
Non possiamo parlarne in un modo più civile?
12
00:02:32,268 --> 00:02:34,489
Vi farà desiderare di non essere mai nata.
13
00:02:34,490 --> 00:02:36,488
Sarò lieta di restituirvi l'occhio.
14
00:02:36,489 --> 00:02:37,828
Ladra!
15
00:03:04,252 --> 00:03:06,158
Volevo un morto, non un'ubriaca.
16
00:03:06,260 --> 00:03:08,673
La prossima volta prima controlla il polso.
17
00:03:49,850 --> 00:03:51,919
Signora Parker. Signor Parker.
18
00:03:52,768 --> 00:03:55,161
Non mi aspettavo la vostra
deliziosa compagnia.
19
00:03:55,162 --> 00:03:59,439
Siamo venuti a trovare vostro padre ma
non abbiamo trovato né lui né voi a casa.
20
00:04:00,566 --> 00:04:02,138
Posso esser d'aiuto?
21
00:04:02,139 --> 00:04:05,267
È una domanda che Rupert
vuole fare a vostro padre.
22
00:04:05,437 --> 00:04:06,532
In privato.
23
00:04:06,898 --> 00:04:08,648
Mio padre sta lavorando.
24
00:04:09,387 --> 00:04:13,089
Sembrate piuttosto arruffata,
signorina Scarlet. State bene?
25
00:04:13,210 --> 00:04:15,848
Molto bene, grazie, signora Parker. È...
26
00:04:16,295 --> 00:04:19,120
solo che ho fatto una passeggiata
mattutina di buon passo.
27
00:04:19,121 --> 00:04:21,784
Le strade di Londra non sono
più quelle di una volta.
28
00:04:21,785 --> 00:04:26,638
Se una signora deve camminare, dovrebbe farlo
in compagnia d'un gentiluomo che la protegga.
29
00:04:29,165 --> 00:04:30,416
Ancora del tè?
30
00:04:31,660 --> 00:04:35,058
Non vorrei crearvi ulteriori
problemi, signorina Scarlet.
31
00:04:35,385 --> 00:04:37,938
Parla più forte Rupert!
E articola le parole!
32
00:04:38,660 --> 00:04:41,026
- Non vorrei...
- Prenderò ancora del tè.
33
00:04:41,027 --> 00:04:42,190
Rupert no.
34
00:04:44,198 --> 00:04:45,293
Molto bene.
35
00:04:45,987 --> 00:04:47,030
Grazie.
36
00:04:47,914 --> 00:04:50,468
La città è cambiata da quando ero ragazza.
37
00:04:50,849 --> 00:04:52,637
I reati, la sporcizia,
38
00:04:52,950 --> 00:04:55,688
un miasma generale di dissoluta moralità.
39
00:04:55,895 --> 00:04:58,095
E quegli aggeggi... Come si chiamano?
40
00:05:00,434 --> 00:05:02,310
Intendete le biciclette, madre?
41
00:05:02,609 --> 00:05:06,509
Vedo giovani donne in sella a quelle
cose, sfacciate come non mai.
42
00:05:07,569 --> 00:05:08,829
Sono d'accordo.
43
00:05:08,949 --> 00:05:11,673
Una signora dovrebbe sempre
comportarsi da signora.
44
00:05:20,389 --> 00:05:21,688
Latte e zucchero?
45
00:05:55,543 --> 00:05:59,812
MISS SCARLET & THE DUKE 1X01
46
00:05:59,813 --> 00:06:04,031
Vuoi diventare traduttore di A7A? Scrivi a
a7asubtitles@protonmail.com e chiedi il test!
47
00:06:04,882 --> 00:06:06,738
Bene, grazie per la vostra visita.
48
00:06:06,739 --> 00:06:09,138
È stata molto piacevole.
49
00:06:09,139 --> 00:06:11,289
Passeremo di nuovo martedì.
50
00:06:11,290 --> 00:06:13,508
Vi prego d'accertarvi
che vostro padre ci sia.
51
00:06:13,509 --> 00:06:15,773
Rupert è davvero desideroso di parlargli
52
00:06:15,774 --> 00:06:17,949
e poi, naturalmente, di parlare con voi.
53
00:06:18,583 --> 00:06:23,029
Farò quel che posso, signora Parker,
ma mio padre è un uomo molto impegnato.
54
00:06:23,238 --> 00:06:25,867
Inseguire i criminali non
è un lavoro da gentiluomo.
55
00:06:25,868 --> 00:06:28,371
Dovrebbe essere lasciato alla polizia.
56
00:06:28,649 --> 00:06:31,814
Ivy, puoi accompagnare alla porta la
signora Parker e suo figlio, per favore?
57
00:06:31,839 --> 00:06:33,109
Certo.
58
00:06:34,536 --> 00:06:35,735
Vieni, Rupert!
59
00:06:37,649 --> 00:06:39,578
Grazie per il vostro tempo.
60
00:06:47,509 --> 00:06:49,232
Perché fate queste cose?
61
00:06:49,809 --> 00:06:51,789
Ti prego, ti prego...
62
00:06:51,909 --> 00:06:53,577
non dirlo a mio padre.
63
00:06:53,885 --> 00:06:56,434
Ivy, se riesco a dimostrargli il
mio talento e la mia abilità...
64
00:06:56,459 --> 00:07:00,008
Non vi permetterà mai di lavorare
con lui. Ora, state ferma.
65
00:07:04,569 --> 00:07:06,863
Te la sei presa comoda, ragazza!
66
00:07:07,339 --> 00:07:08,799
E dov'è il maiale?
67
00:07:08,839 --> 00:07:12,001
Quell'avaro del signor Meekins
si è rifiutato di vendermelo.
68
00:07:12,002 --> 00:07:16,165
Ha detto che siamo in ritardo coi pagamenti.
Ha detto niente più consegne se non saldiamo.
69
00:07:16,166 --> 00:07:18,458
Mi ha urlato davanti a tutti in negozio.
70
00:07:18,615 --> 00:07:20,179
Non può essere vero.
71
00:07:20,578 --> 00:07:23,035
Dobbiamo pagare anche il
carbonaio e il fornaio.
72
00:07:31,630 --> 00:07:32,933
{\an8} IMPRESA FUNEBRE
73
00:07:36,779 --> 00:07:38,864
Guten Morgen Fräulein Scarlet!
74
00:07:40,050 --> 00:07:41,926
Buongiorno Herr Hildegard.
75
00:07:42,399 --> 00:07:44,989
Avete... avete visto mio padre?
76
00:07:45,669 --> 00:07:47,389
È da un po' che non lo vedo.
77
00:07:47,410 --> 00:07:50,208
D'altronde ho avuto una mole
di lavoro impressionante.
78
00:07:50,209 --> 00:07:53,539
Stanno morendo come mosche questa settimana.
79
00:07:53,579 --> 00:07:56,863
Triste, naturalmente,
ma molto positivo per gli affari.
80
00:07:57,669 --> 00:08:00,238
Mi spiace molto. Sentite condoglianze.
81
00:08:01,728 --> 00:08:03,679
Prego, seguitemi.
82
00:08:04,401 --> 00:08:06,757
{\an8}SIGNOR HENRY SCARLET INVESTIGATORE PRIVATO.
83
00:08:14,089 --> 00:08:15,131
Papà?
84
00:09:09,656 --> 00:09:11,793
{\an8}POLIZIA METROPOLITANA DI LONDRA
85
00:09:17,629 --> 00:09:18,672
Sì?
86
00:09:20,389 --> 00:09:22,499
Duke, la signorina Scarlet è qui.
87
00:09:24,049 --> 00:09:25,827
Dille che sono in riunione.
88
00:09:25,828 --> 00:09:27,294
Ha detto che l'avreste detto.
89
00:09:27,295 --> 00:09:30,524
Per questo insiste a stare
in attesa fuori dalla porta.
90
00:09:31,739 --> 00:09:34,294
Credo che abbia saputo di questo scambio.
91
00:09:35,349 --> 00:09:37,852
Ha saputo di sicuro di questo scambio.
92
00:09:39,538 --> 00:09:40,580
William.
93
00:09:40,939 --> 00:09:41,982
Eliza.
94
00:09:45,329 --> 00:09:47,258
A cosa devo questo piacere?
95
00:09:47,489 --> 00:09:50,209
È per mio padre.
Non è tornato a casa ieri sera.
96
00:09:51,832 --> 00:09:53,657
Henry è un uomo adulto e...
97
00:09:53,718 --> 00:09:56,857
sono sicuro che stia lavorando
ad uno dei suoi casi. Quindi...
98
00:09:57,619 --> 00:09:58,824
se vuoi scusarmi,
99
00:09:58,849 --> 00:10:02,869
devo tornare a garantire la sicurezza delle
strade di Londra per signore come te.
100
00:10:09,989 --> 00:10:11,469
Ovunque Henry sia,
101
00:10:11,829 --> 00:10:14,288
è perfettamente capace di badare a se stesso.
102
00:10:14,429 --> 00:10:17,258
Non dimentichiamo che è un agente
di polizia di grande esperienza.
103
00:10:17,259 --> 00:10:18,978
Un agente di polizia in pensione
104
00:10:18,979 --> 00:10:22,132
che dovrebbe gestire i propri affari
e non annegare i guadagni nell'alcol.
105
00:10:22,133 --> 00:10:24,998
Quindi ha più a che fare con i
soldi che con l'amore filiale.
106
00:10:24,999 --> 00:10:27,449
La mia famiglia dipende da mio padre.
107
00:10:27,749 --> 00:10:30,577
Ma sappiamo entrambi che su
questo ci stai lavorando.
108
00:10:31,809 --> 00:10:33,894
So del tuo piccolo passatempo,
109
00:10:33,989 --> 00:10:37,298
pagare ragazzi di strada per avere
soffiate sulle scene del crimine.
110
00:10:38,099 --> 00:10:41,139
Fare l'investigatore è un
lavoro da uomini, Eliza.
111
00:10:41,899 --> 00:10:44,349
Eppure tu lo fai ogni giorno William.
112
00:10:45,239 --> 00:10:48,588
Bene, per quanto la cosa sia simpatica,
ho molti casi di cui occuparmi quindi...
113
00:10:48,589 --> 00:10:52,224
Sì, vedo quanto sei occupato.
Hai ancora del sapone sul collo.
114
00:10:55,509 --> 00:10:58,998
Un incendio doloso nella fumeria
d'oppio più grande della città.
115
00:10:58,999 --> 00:11:02,567
Sei studentesse introdotte illegalmente
nel continente come carne da bordello
116
00:11:02,569 --> 00:11:06,626
e un uomo morto che galleggia nel canale
di Regent's Park con la gola tagliata
117
00:11:06,627 --> 00:11:08,349
da orecchio a orecchio.
118
00:11:11,189 --> 00:11:14,298
Ho visto tagli più netti
fatti da un macellaio monco.
119
00:11:14,299 --> 00:11:16,418
Una signora non dovrebbe vedere queste cose.
120
00:11:16,419 --> 00:11:20,601
E con ancora indosso l'orologio da taschino.
Chiaramente non è opera di un ladro comune.
121
00:11:21,267 --> 00:11:24,129
Direi che è un delitto
passionale di una donna beffata.
122
00:11:24,399 --> 00:11:28,539
Visto che l'eruzione cutanea sulle piante dei
piedi suggerisce sifilide all'ultimo stadio.
123
00:11:28,540 --> 00:11:30,104
La sua amante forse.
124
00:11:30,109 --> 00:11:32,298
Ma più probabilmente la moglie.
125
00:11:33,291 --> 00:11:35,680
Naturalmente sono certa
che ci hai già pensato.
126
00:11:35,681 --> 00:11:37,169
Certamente.
127
00:11:39,408 --> 00:11:40,869
Buona giornata, William.
128
00:11:48,743 --> 00:11:49,785
Frank!
129
00:11:53,568 --> 00:11:55,810
Porta la moglie per interrogarla.
130
00:12:02,669 --> 00:12:04,807
Il signor Scarlet è in salotto.
131
00:12:06,439 --> 00:12:07,742
Cos'è successo?
132
00:12:09,419 --> 00:12:10,461
Papà...
133
00:12:13,015 --> 00:12:14,058
Lizzy,
134
00:12:15,084 --> 00:12:16,851
lui è il dottor Edwards.
135
00:12:17,909 --> 00:12:20,789
Ha trovato il signor Scarlet
collassato in strada
136
00:12:21,606 --> 00:12:24,095
- e l'ha riportato a casa.
- Grazie, dottore.
137
00:12:25,509 --> 00:12:28,644
Mio padre beve in modo
esagerato negli ultimi tempi.
138
00:12:28,645 --> 00:12:30,313
Porta del caffè forte.
139
00:12:30,895 --> 00:12:32,147
Non è ubriaco.
140
00:12:33,909 --> 00:12:35,942
Ha avuto un arresto cardiaco.
141
00:12:36,211 --> 00:12:38,122
Mi spiace dirvi che è morto.
142
00:12:44,211 --> 00:12:47,090
"Quand'anche camminassi nella
valle dell'ombra della morte,
143
00:12:47,091 --> 00:12:48,949
"io non temerei male alcuno
144
00:12:49,206 --> 00:12:50,824
"perché tu sei meco.
145
00:12:51,100 --> 00:12:52,913
"Il tuo bastone e la tua verga
146
00:12:53,019 --> 00:12:54,761
"son quelli che mi consolano.
147
00:12:54,762 --> 00:12:58,004
"E la misericordia mi accompagnerà
per tutti i giorni della mia vita
148
00:12:58,121 --> 00:13:00,282
"e abiterò ancora nella casa del Signore
149
00:13:00,785 --> 00:13:02,068
per sempre."
150
00:13:26,584 --> 00:13:27,820
Eliza.
151
00:13:29,834 --> 00:13:33,944
Tuo padre non era solo il mio
mentore, era il mio caro amico.
152
00:13:34,611 --> 00:13:37,531
E nel corso degli anni
qualche volta abbiamo parlato
153
00:13:37,891 --> 00:13:40,133
di quando lui ha perso tua madre.
154
00:13:40,877 --> 00:13:45,569
Sperava che il tempo gli avrebbe dato
una certa distanza dal ricordo ma...
155
00:13:46,522 --> 00:13:48,816
penso che fosse vero il contrario.
156
00:13:51,072 --> 00:13:53,523
Più invecchiava, più lei gli mancava.
157
00:13:55,846 --> 00:13:58,361
Quello che sto cercando di dire è che
158
00:13:58,362 --> 00:14:01,304
potrebbe esserti d'aiuto
pensare che si sono riuniti.
159
00:14:02,637 --> 00:14:04,695
Lei mi manca tanto quanto mancava a lui
160
00:14:06,726 --> 00:14:09,253
e ora lui mi ha lasciato completamente sola.
161
00:14:35,241 --> 00:14:37,848
C'è un signore che chiede di vostro padre.
162
00:14:38,522 --> 00:14:40,184
Non sapevo cosa dire.
163
00:14:42,046 --> 00:14:43,297
Fallo entrare.
164
00:14:46,344 --> 00:14:48,534
Da questa parte, prego, signore.
165
00:14:52,380 --> 00:14:53,989
Buon pomeriggio signor...
166
00:14:54,060 --> 00:14:55,188
Winters.
167
00:14:55,544 --> 00:14:57,055
Alfred Winters.
168
00:14:57,731 --> 00:15:00,219
Credo che vogliate vedere mio padre.
169
00:15:01,268 --> 00:15:04,362
- Purtroppo devo dire che...
- Non ditemi che non è nemmeno qui.
170
00:15:04,922 --> 00:15:07,443
Ho aspettato un'ora intera
fuori dal suo ufficio
171
00:15:07,468 --> 00:15:10,699
ma non si è fatto vedere per il nostro
appuntamento. Beh, non importa.
172
00:15:10,700 --> 00:15:13,441
Sono certo ci sono molti
investigatori privati in questa città
173
00:15:13,442 --> 00:15:15,374
che saranno contenti di avere i miei soldi.
174
00:15:15,375 --> 00:15:17,461
Buongiorno, signorina Scarlet.
175
00:15:18,211 --> 00:15:19,802
Mio padre sta lavorando
176
00:15:19,855 --> 00:15:21,801
ad un caso importantissimo.
177
00:15:22,531 --> 00:15:24,140
Affari governativi.
178
00:15:24,753 --> 00:15:28,844
Ma sono certa che vorrebbe che io prendessi
i dettagli del vostro caso per passarglieli.
179
00:15:28,966 --> 00:15:32,005
Non sono a mio agio a
discutere dei miei affari
180
00:15:32,006 --> 00:15:33,423
con una signora.
181
00:15:33,449 --> 00:15:36,914
Capisco, ma permettetemi
di assicurarvi che io
182
00:15:37,126 --> 00:15:39,933
mi limiterò a passare le
informazioni a mio padre.
183
00:15:45,508 --> 00:15:48,845
Ho scoperto di essere in
cattive condizioni di salute.
184
00:15:50,015 --> 00:15:52,622
Non so quanto ancora mi rimane da vivere.
185
00:15:53,282 --> 00:15:54,700
Le cose stanno così.
186
00:15:55,126 --> 00:15:57,473
Vorrei poter rivedere mia nipote,
187
00:15:58,282 --> 00:15:59,429
Clara Simms.
188
00:16:04,672 --> 00:16:06,389
I suoi genitori sono deceduti
189
00:16:06,877 --> 00:16:08,862
quindi ho tirato su Clara da solo.
190
00:16:10,309 --> 00:16:12,796
Non ho approvato la sua scelta di matrimonio.
191
00:16:12,797 --> 00:16:14,570
Quell'uomo era un mascalzone.
192
00:16:15,500 --> 00:16:18,284
Così sono scappati e da
allora non l'ho più vista.
193
00:16:19,118 --> 00:16:21,454
L'ultima volta che ho avuto sue notizie,
194
00:16:21,455 --> 00:16:24,114
stava lavorando in quel letamaio di Soho.
195
00:16:25,949 --> 00:16:27,534
Mi terrorizza pensare
196
00:16:27,535 --> 00:16:29,255
come sbarca il lunario.
197
00:16:29,926 --> 00:16:32,109
Dovete sentirvi estremamente angosciato.
198
00:16:32,110 --> 00:16:34,060
Come mi sento è irrilevante.
199
00:16:34,175 --> 00:16:36,903
Un uomo non avrebbe fatto una domanda simile.
200
00:16:36,904 --> 00:16:40,157
Dite al signor Scarlet che alloggio
presso l'albergo Cavendish
201
00:16:40,211 --> 00:16:44,789
e che mi aspetto di vederlo domattina alle
10 per discutere ulteriormente della cosa.
202
00:16:45,830 --> 00:16:47,134
Buona giornata.
203
00:17:05,917 --> 00:17:07,028
Allora,
204
00:17:07,331 --> 00:17:10,681
come puoi vedere Lizzie,
il nostro amico si sta già svegliando.
205
00:17:10,682 --> 00:17:11,912
Tuttavia,
206
00:17:11,914 --> 00:17:16,522
quale sarebbe stato il risultato se avessimo
aggiunto altre due gocce di cloroformio?
207
00:17:18,273 --> 00:17:20,013
Difficoltà di respirazione,
208
00:17:20,324 --> 00:17:22,618
paralisi e probabilmente la morte.
209
00:17:22,637 --> 00:17:24,674
Bene. E se un criminale volesse
210
00:17:24,699 --> 00:17:28,156
essere più ambiguo nell'avvelenamento,
cosa potrebbe scegliere?
211
00:17:28,157 --> 00:17:30,824
Una tintura di laudano,
212
00:17:31,304 --> 00:17:35,347
che se assunto in dose abbastanza forte
potrebbe rendere la vittima incosciente.
213
00:17:35,348 --> 00:17:37,020
E se l'obiettivo è la morte?
214
00:17:37,668 --> 00:17:39,820
L'arsenico, che non è rilevabile.
215
00:17:39,821 --> 00:17:40,885
A meno che?
216
00:17:40,886 --> 00:17:43,045
A meno che non si utilizzi la prova di Marsh,
217
00:17:43,046 --> 00:17:45,919
creata dal mio James Marsh nel 1836.
218
00:17:50,340 --> 00:17:53,624
Penso dovremmo dare un nome al
nostro amico. Che ne dici di...
219
00:17:54,326 --> 00:17:55,624
signorina Dawkins?
220
00:17:56,092 --> 00:17:57,579
Come la mia insegnante?
221
00:17:57,580 --> 00:18:00,375
Tutte le creature di Dio
meritano un nome, ragazza mia.
222
00:18:01,286 --> 00:18:03,466
E non si possono negare le somiglianze.
223
00:18:05,091 --> 00:18:06,493
Ciao! Ecco fatto...
224
00:18:08,127 --> 00:18:10,236
Papà, la signorina Dawkins è scappata.
225
00:18:10,668 --> 00:18:12,456
Prendila! Prendila!
226
00:18:34,496 --> 00:18:36,414
La cena è pronta, signorina.
227
00:18:36,505 --> 00:18:40,155
Non voglio cenare. Voglio
che mi chiami una carrozza.
228
00:18:40,225 --> 00:18:42,041
Ma sta tramontando.
229
00:18:42,252 --> 00:18:44,921
Non potete uscire da sola.
Cosa penserà la gente?
230
00:18:45,059 --> 00:18:46,940
Che pensino quello che vogliono.
231
00:18:47,229 --> 00:18:51,072
Ho preparato la tavola in sala da pranzo
ma forse preferite cenare con noi.
232
00:18:52,708 --> 00:18:55,458
- Che succede?
- La signorina Scarlet sta uscendo.
233
00:18:55,567 --> 00:18:58,276
- Da sola.
- Ho detto di chiamare una carrozza, Kitty.
234
00:18:58,277 --> 00:19:01,796
Non potete uscire da sola!
Sarà buio presto. È pericoloso.
235
00:19:01,797 --> 00:19:04,226
- Kitty...
- Kitty, non muoverti.
236
00:19:04,713 --> 00:19:07,196
Andate in cerca della
nipote di quel gentiluomo.
237
00:19:07,197 --> 00:19:10,594
- Non dovreste fare cose simili.
- E tu non dovresti origliare.
238
00:19:11,261 --> 00:19:13,055
Chiamerò io la carrozza.
239
00:19:14,084 --> 00:19:15,156
Eliza...
240
00:19:15,907 --> 00:19:18,382
non è il momento per soddisfare
le vostre ambizioni.
241
00:19:18,383 --> 00:19:21,748
Presto si spargerà la voce che
mio padre è deceduto, e...
242
00:19:21,917 --> 00:19:24,033
ci verrà chiesto di saldare i conti.
243
00:19:24,298 --> 00:19:26,799
Se non prendo questo caso,
qualcun altro lo farà.
244
00:19:27,637 --> 00:19:30,265
Non si tratta di ambizione, Ivy.
Si tratta di denaro.
245
00:19:31,208 --> 00:19:32,529
Fidati di me.
246
00:19:34,211 --> 00:19:35,564
So quel che faccio.
247
00:19:49,298 --> 00:19:50,586
Salve, signorina.
248
00:19:51,697 --> 00:19:55,200
- Sei sicuro che sappia dove si trova?
- Il Padre conosce tutti, signorina.
249
00:20:02,281 --> 00:20:03,390
Ammirate...
250
00:20:03,762 --> 00:20:05,610
l'arrivo del giorno del Signore...
251
00:20:05,853 --> 00:20:09,743
crudele, per la Sua collera
e la Sua rabbia feroce...
252
00:20:09,842 --> 00:20:14,087
per avere le idee chiare di dove
Egli distruggerà il peccatore!
253
00:20:14,088 --> 00:20:16,982
Padre, questa è la signora
di cui vi ho parlato.
254
00:20:16,983 --> 00:20:18,291
E Babilonia...
255
00:20:18,293 --> 00:20:20,111
la gloria dei regni...
256
00:20:20,629 --> 00:20:22,927
diventerà come quando Dio ha rovesciato...
257
00:20:22,928 --> 00:20:25,059
Sodoma e Gomorra...
258
00:20:26,248 --> 00:20:27,899
Deve trovare questa signora,
259
00:20:28,145 --> 00:20:29,393
Clara Simms.
260
00:20:33,097 --> 00:20:34,822
Quando ho bisogno d'aiuto,
261
00:20:34,823 --> 00:20:36,584
mi rivolgo a Moses.
262
00:20:37,741 --> 00:20:39,422
Quindi voi non la conoscete?
263
00:20:39,667 --> 00:20:41,286
Fidatevi di Moses.
264
00:20:47,376 --> 00:20:50,494
E Dio rovesciò Sodoma e...
265
00:20:50,496 --> 00:20:51,866
Maledetto ladro!
266
00:20:55,872 --> 00:20:57,290
E Babilonia...
267
00:21:19,808 --> 00:21:21,527
Toglietemi le mani di dosso!
268
00:21:31,227 --> 00:21:32,310
Scusatemi.
269
00:21:34,858 --> 00:21:35,972
Ho sbagliato.
270
00:21:36,136 --> 00:21:37,658
Vi conosco, per caso?
271
00:21:37,951 --> 00:21:39,101
Non credo.
272
00:21:39,119 --> 00:21:40,709
Non dimentico mai un viso.
273
00:21:41,474 --> 00:21:42,560
Allora...
274
00:21:43,256 --> 00:21:44,570
in questo caso...
275
00:21:45,153 --> 00:21:46,978
riconoscete questa donna?
276
00:21:47,694 --> 00:21:49,385
Non ho idea di chi sia.
277
00:21:49,785 --> 00:21:52,382
Chiedete a Moses. Lo sa di sicuro.
278
00:22:05,112 --> 00:22:07,766
La pausa dura cinque minuti, signore!
279
00:22:07,817 --> 00:22:08,963
Sì, va bene!
280
00:22:09,890 --> 00:22:13,050
Muovetevi, o vi prenderò a calci nel sedere!
281
00:22:13,051 --> 00:22:14,472
Non devi mica urlare.
282
00:22:34,754 --> 00:22:35,961
Andate via!
283
00:22:46,081 --> 00:22:47,362
Il signor Moses, giusto?
284
00:22:47,363 --> 00:22:48,708
Chi vuole saperlo?
285
00:22:48,709 --> 00:22:53,387
Sono la signorina Scarlet. Sto cercando
una ballerina di fila, Clara Simms.
286
00:22:53,637 --> 00:22:56,457
Sono un'investigatrice privata,
assunta per trovarla.
287
00:22:58,525 --> 00:23:02,218
Proteggere le ragazze dai clienti
che sgarrano è affar mio.
288
00:23:02,389 --> 00:23:06,374
Non è affar mio lasciare che una stupida
puttanella giochi a fare l'investigatrice.
289
00:23:06,940 --> 00:23:09,057
Devo dedurre che non volete...
290
00:23:09,058 --> 00:23:12,349
guadagnare del denaro in cambio
di qualche semplice informazione?
291
00:23:24,983 --> 00:23:26,124
Prima i soldi.
292
00:23:33,227 --> 00:23:35,261
- Cosa?
- E ora, fuori!
293
00:23:36,868 --> 00:23:40,495
Di certo possiamo raggiungere un accordo
che porterà beneficio a entrambi.
294
00:23:42,606 --> 00:23:44,502
Non siete il mio tipo, ragazza.
295
00:23:45,212 --> 00:23:46,672
Siete troppo secca.
296
00:23:47,471 --> 00:23:49,957
Non volevo suggerire niente di sconveniente.
297
00:23:53,266 --> 00:23:54,336
Tuttavia...
298
00:23:58,054 --> 00:23:59,380
E se vi mostrassi
299
00:24:00,037 --> 00:24:03,596
cosa riusciamo a fare noi
ragazze secche, signor Moses?
300
00:24:04,925 --> 00:24:06,659
Chiamami Moses e basta.
301
00:24:07,003 --> 00:24:09,442
E non ti restituirò i soldi.
302
00:24:11,090 --> 00:24:12,248
Sì, invece.
303
00:24:15,379 --> 00:24:16,496
Bastarda!
304
00:24:17,454 --> 00:24:20,014
- Ridatemi la borsa!
- Vieni a prendertela!
305
00:24:34,431 --> 00:24:37,085
La trementina è davvero la
migliore amica dei pittori.
306
00:24:38,415 --> 00:24:43,280
Non è solo un ottimo diluente,
è davvero fantastica per pulire i pennelli.
307
00:24:43,910 --> 00:24:45,118
È anche...
308
00:24:46,037 --> 00:24:47,753
altamente infiammabile.
309
00:24:47,754 --> 00:24:49,853
- Non oseresti mai.
- Quando gli si dà fuoco,
310
00:24:49,854 --> 00:24:54,541
produce una fuliggine così fitta da
bloccare le vie aree in pochi secondi.
311
00:24:54,564 --> 00:24:58,092
È davvero una morte atroce.
Voglio sia chiaro.
312
00:24:58,326 --> 00:24:59,415
Ora...
313
00:24:59,743 --> 00:25:02,440
avete intenzione di
restituirmi la borsa, o no?
314
00:25:09,659 --> 00:25:10,792
Grazie.
315
00:25:11,866 --> 00:25:16,309
Quando mi libererò da queste manette,
ti darò la caccia e ti ucciderò!
316
00:25:16,792 --> 00:25:18,878
Un uomo che si ubriaca come voi...
317
00:25:18,879 --> 00:25:21,289
è troppo pigro per dare la caccia a qualcuno.
318
00:25:26,458 --> 00:25:28,052
Penso che tu mi piaccia.
319
00:25:28,575 --> 00:25:29,693
Bene.
320
00:25:30,059 --> 00:25:31,887
Ora ditemi dove si trova Clara Simms
321
00:25:31,888 --> 00:25:34,383
o ridurrò questo posto
in cenere, voi compreso.
322
00:25:54,950 --> 00:25:57,471
Ubriacone della malora!
Avreste potuto uccidermi!
323
00:25:59,933 --> 00:26:02,308
Posso parlare con voi? Signora Simms?
324
00:26:03,266 --> 00:26:05,960
Sono qui per conto di
vostro zio, Alfred Winters.
325
00:26:07,526 --> 00:26:08,969
Vostro zio è malato...
326
00:26:09,622 --> 00:26:10,903
molto malato.
327
00:26:12,713 --> 00:26:14,940
Non so quanto tempo gli rimanga.
328
00:26:19,389 --> 00:26:21,100
Un investigatore donna.
329
00:26:22,035 --> 00:26:24,680
Che motivo avete per voler
fare una cosa del genere?
330
00:26:25,034 --> 00:26:27,767
Ottimo motivo è aver avuto,
come ho avuto io, tanta
331
00:26:27,768 --> 00:26:30,263
gente che ti dice ciò che
puoi o non puoi essere.
332
00:26:41,052 --> 00:26:42,197
E ora...
333
00:26:43,549 --> 00:26:46,071
mi permetterete di farvi
riunire con vostro zio?
334
00:26:48,082 --> 00:26:50,033
- Sbirri!
- Non muovetevi!
335
00:26:50,174 --> 00:26:53,913
E, fermo restando, ai sensi della legge
sulle malattie sessualmente trasmissibili,
336
00:26:53,914 --> 00:26:56,043
- Che succede?
- del 1869.
337
00:26:56,044 --> 00:27:00,434
- Lasciatemi! Toglietemi le mani di dosso!
- Tutte le prostitute verranno esaminate.
338
00:27:00,758 --> 00:27:02,434
- Durante l'esame...
- No!
339
00:27:02,435 --> 00:27:07,380
chiunque verrà trovato portatore di tali
malattie veneree, verrà imprigionato.
340
00:27:08,768 --> 00:27:12,473
- Dove mi state portando? Lasciatemi!
- Fino al massimo di un anno.
341
00:27:13,373 --> 00:27:15,547
Toglietemi quelle mani di dosso!
342
00:27:16,974 --> 00:27:19,908
Non sono un prostituta!
343
00:27:19,910 --> 00:27:23,328
Vi prego, per favore,
state facendo un grosso errore.
344
00:27:24,014 --> 00:27:25,505
Vi prego, per favore...
345
00:27:29,915 --> 00:27:33,065
Sono la puttana preferita dell'ispettore
Wellington di Scotland Yard.
346
00:27:33,066 --> 00:27:35,398
E se mi torcerete un solo capello...
347
00:27:35,453 --> 00:27:37,958
finirete in cella entro
la fine della giornata.
348
00:27:39,794 --> 00:27:42,211
Non avevo idea che un casto
bacio scambiato da bambini,
349
00:27:42,212 --> 00:27:44,878
ti avesse fatto diventare
la mia "puttana preferita".
350
00:27:44,879 --> 00:27:46,347
Dovevo inventare qualcosa.
351
00:27:46,379 --> 00:27:49,720
E spargere la voce che io sia un
puttaniere era quello che ci voleva?
352
00:27:49,899 --> 00:27:53,257
È bastato poco per convincerli.
La tua reputazione ti precede.
353
00:27:53,712 --> 00:27:57,817
Vuoi davvero parlare di reputazione?
Credo che la tua sia appesa a un filo.
354
00:28:00,651 --> 00:28:04,207
Potrei stare qui a ripeterti all'infinito
di star alla larga da questa professione,
355
00:28:04,208 --> 00:28:06,759
ma temo che sarebbe come parlare a un muro.
356
00:28:06,962 --> 00:28:09,943
Sei la donna più cocciuta
che io abbia mai incontrato.
357
00:28:09,944 --> 00:28:11,792
E ne hai incontrate parecchie, no?
358
00:28:13,111 --> 00:28:14,219
Ecco...
359
00:28:15,119 --> 00:28:18,292
mi piacerebbe star qui e
abbandonarmi ai ricordi...
360
00:28:18,293 --> 00:28:19,917
ma sono le due del mattino.
361
00:28:21,953 --> 00:28:23,880
E devo occuparmi di prostitute.
362
00:28:23,928 --> 00:28:25,431
Smettila, William.
363
00:28:29,914 --> 00:28:31,013
Vieni.
364
00:28:32,547 --> 00:28:35,207
E non è stato un casto bacio,
e non eravamo bambini.
365
00:28:35,208 --> 00:28:37,411
Hai approfittato della situazione, come ora.
366
00:28:37,412 --> 00:28:41,364
Avevo 19 anni, Eliza. Tu 16, piangevi tra le
mie braccia per la morte del tuo barboncino.
367
00:28:41,365 --> 00:28:43,550
- Che dovevo pensare?
- Skip era un Jack Russell.
368
00:28:43,551 --> 00:28:45,617
E mio padre ti aveva ordinato di badare a me.
369
00:28:45,618 --> 00:28:47,087
- L'ho fatto.
- M'hai baciata.
370
00:28:47,088 --> 00:28:50,954
- Mi sembra di ricordare ti fosse piaciuto.
- E io ricordo di averti schiaffeggiato.
371
00:28:51,354 --> 00:28:52,796
Questa non è l'uscita.
372
00:28:56,967 --> 00:28:59,630
È appena morto mio padre, e mi tratti così.
373
00:29:00,795 --> 00:29:02,704
È per Henry che lo faccio.
374
00:29:48,503 --> 00:29:49,833
Signorina Scarlet?
375
00:29:50,565 --> 00:29:52,217
Buongiorno, signor Winters.
376
00:29:55,944 --> 00:29:57,614
Non vi stavo aspettando.
377
00:29:57,653 --> 00:29:59,792
So d'aver detto che sarebbe
venuto mio padre, ma...
378
00:29:59,793 --> 00:30:03,201
vi assicuro che, in questo momento,
sta chiudendo il suo caso più importante,
379
00:30:03,202 --> 00:30:05,485
così potrà dedicarvi la
sua totale attenzione.
380
00:30:05,486 --> 00:30:09,455
Non vi stavo aspettando,
perché so che vostro padre è morto.
381
00:30:09,865 --> 00:30:11,896
Era nei necrologi di questa mattina.
382
00:30:12,583 --> 00:30:15,378
Mi avete mentito, signorina Scarlet.
383
00:30:15,961 --> 00:30:18,921
E l'unica ragione per cui non
lo denuncio alla polizia...
384
00:30:18,922 --> 00:30:20,892
è che presumo che la morte di vostro padre
385
00:30:20,893 --> 00:30:23,154
abbia pregiudicato la vostra salute mentale.
386
00:30:23,416 --> 00:30:24,969
E ora, se volete scusarmi,
387
00:30:24,970 --> 00:30:28,239
sono già in ritardo per il mio
appuntamento con "Gill and Son".
388
00:30:29,142 --> 00:30:31,199
Avete dato il caso a "Gill and Son"?
389
00:30:31,487 --> 00:30:34,720
Vi faranno pagare a giornata e
inizieranno almeno tra una settimana.
390
00:30:34,721 --> 00:30:37,076
- Sono dei truffatori.
- Rispetto a cosa?
391
00:30:37,077 --> 00:30:40,931
A una donna che dice che il padre è vivo
quando, in realtà, si trova sottoterra?
392
00:30:42,185 --> 00:30:44,691
Vostra nipote ha gli occhi
di due colori diversi.
393
00:30:45,199 --> 00:30:47,250
Un dettaglio che avete omesso di dirmi.
394
00:30:50,144 --> 00:30:51,711
Avete trovato Clara?
395
00:30:52,089 --> 00:30:54,345
Se accettate di farmi
portare a termine il caso,
396
00:30:54,346 --> 00:30:56,788
vi farò riunire con lei il prima possibile.
397
00:30:56,789 --> 00:30:58,227
Dove si trova?
398
00:30:59,358 --> 00:31:01,562
Temo di non potervelo rivelare ora.
399
00:31:01,675 --> 00:31:04,566
Che razza di donna tiene lontano
uno zio dalla propria nipote?
400
00:31:04,567 --> 00:31:06,641
Una donna d'affari, signor Winters.
401
00:31:06,642 --> 00:31:10,004
E, se volete rivedere vostra nipote,
mi pagherete metà del compenso ora
402
00:31:10,005 --> 00:31:12,380
e l'altra metà quando la incontrerete.
403
00:31:12,520 --> 00:31:14,652
E, per quanto riguarda il mio compenso...
404
00:31:15,206 --> 00:31:16,423
è aumentato.
405
00:31:32,218 --> 00:31:34,658
Quel poliziotto si ricorderà
di voi per un pezzo.
406
00:31:34,659 --> 00:31:36,603
È stato un calcio ben piazzato.
407
00:31:36,717 --> 00:31:39,318
Ero già stata confusa per una prostituta.
408
00:31:39,319 --> 00:31:42,636
Ed ero determinata a non voler
rivivere quell'umiliazione.
409
00:31:43,566 --> 00:31:45,372
E voi, signorina Scarlet?
410
00:31:45,996 --> 00:31:47,114
Oggi...
411
00:31:49,855 --> 00:31:54,260
Dopo quanto successo ieri sera, di certo ci
conosciamo abbastanza per chiamarci per nome.
412
00:31:55,688 --> 00:31:56,787
Eliza.
413
00:31:57,191 --> 00:31:58,291
Clara.
414
00:32:00,680 --> 00:32:02,121
Vorrei vedere mio zio.
415
00:32:03,302 --> 00:32:04,404
Bene.
416
00:32:05,600 --> 00:32:07,712
Ma non potete vederlo così acconciata.
417
00:32:10,981 --> 00:32:13,372
Mio zio aveva ragione riguardo mio marito.
418
00:32:14,174 --> 00:32:18,362
Joseph era solo un attore itinerante,
in cerca di moglie con una grossa dote.
419
00:32:18,971 --> 00:32:21,756
Quando vostro zio vi ha ripudiata,
non l'ha accettato?
420
00:32:21,757 --> 00:32:24,338
È stato allora che ha
mostrato la sua vera natura.
421
00:32:24,779 --> 00:32:27,126
Donnaiolo, ubriacone...
422
00:32:28,361 --> 00:32:29,737
una delusione.
423
00:32:31,089 --> 00:32:32,823
Non è stata tutta colpa sua.
424
00:32:33,523 --> 00:32:36,027
La vita di Joseph è stata
percorsa dalla tragedia.
425
00:32:36,224 --> 00:32:37,963
Era sulla Principessa Alice.
426
00:32:38,460 --> 00:32:41,213
Non si era mai visto un
incidente simile sul Tamigi.
427
00:32:42,080 --> 00:32:46,082
Ha visto annegare la sua prima moglie,
insieme a quelle altre povere 600 anime.
428
00:32:47,171 --> 00:32:50,405
All'inizio il suo cuore
spezzato mi aveva attratta.
429
00:32:52,126 --> 00:32:54,100
Ecco che arriva vostro zio.
430
00:32:54,101 --> 00:32:57,474
Signor Winters, grazie per aver risposto
così velocemente al mio messaggio.
431
00:32:57,475 --> 00:32:59,157
Mia cara Clara.
432
00:33:01,313 --> 00:33:02,938
Non è mio zio.
433
00:33:05,195 --> 00:33:06,656
È mio marito.
434
00:33:15,466 --> 00:33:16,885
Mi duole dire...
435
00:33:18,176 --> 00:33:19,656
che tuo zio è morto...
436
00:33:19,968 --> 00:33:21,135
il mese scorso.
437
00:33:22,041 --> 00:33:24,856
Mi hanno informato solo la settimana scorsa.
438
00:33:25,035 --> 00:33:28,220
È un peccato non fossi insieme a me,
al ricevimento della notizia.
439
00:33:28,221 --> 00:33:30,363
Ha lasciato in eredità una bella tenuta
440
00:33:30,364 --> 00:33:32,812
dove mi trasferirò,
e della quale mi prenderò cura.
441
00:33:32,813 --> 00:33:34,958
È la mia eredità, Joseph.
442
00:33:34,959 --> 00:33:38,511
Sfortunatamente, sei inabilitata, amore mio.
443
00:33:40,254 --> 00:33:42,846
Una moglie che fugge per
diventare una prostituta...
444
00:33:43,918 --> 00:33:47,148
"Follia morale" è il termine ufficiale...
445
00:33:47,488 --> 00:33:50,350
secondo il certificato
rilasciato dal mio dottore.
446
00:33:50,678 --> 00:33:53,648
Nulla che un periodo in
manicomio non possa curare.
447
00:33:55,392 --> 00:33:56,539
Ragazzi...
448
00:33:57,746 --> 00:33:58,788
No.
449
00:33:59,310 --> 00:34:00,352
No.
450
00:34:02,222 --> 00:34:03,369
Lasciatemi.
451
00:34:03,828 --> 00:34:05,364
Lasciatemi!
452
00:34:06,308 --> 00:34:09,231
- Spero che i soldi ne siano valsi la pena!
- Vi giuro che non lo sapevo.
453
00:34:09,257 --> 00:34:12,756
- Vi prometto che vi tirerò fuori, Clara.
- Lasciatemi!
454
00:34:12,831 --> 00:34:16,384
È crudele fare promesse che
non si possono mantenere.
455
00:34:16,916 --> 00:34:19,271
Io sono l'unico che può
decidere quando uscirà.
456
00:34:19,272 --> 00:34:20,680
Non potete farlo.
457
00:34:20,922 --> 00:34:22,650
Sono suo marito, quindi...
458
00:34:22,969 --> 00:34:25,267
credo vi renderete conto che posso.
459
00:34:27,196 --> 00:34:29,571
Ottimo lavoro, signorina Scarlet.
460
00:34:44,457 --> 00:34:46,914
Sto esaurendo le scuole
in cui mandarti, Lizzie.
461
00:34:46,915 --> 00:34:48,771
È stata Arabella Herbert a cominciare.
462
00:34:48,786 --> 00:34:52,411
- Non è ciò che ha detto la tua insegnante.
- La signorina Dawkins è una strega.
463
00:34:52,450 --> 00:34:54,640
Ha incolpato me perché
Arabella è la sua preferita!
464
00:34:54,644 --> 00:34:56,345
Cos'è successo esattamente?
465
00:34:57,172 --> 00:35:00,106
Una delle ragazze mi ha chiesto
cosa volessi fare da grande...
466
00:35:00,107 --> 00:35:02,556
e io le ho detto l'agente di polizia.
467
00:35:03,869 --> 00:35:05,980
E allora Arabella ha detto...
468
00:35:08,672 --> 00:35:09,819
Cosa?
469
00:35:11,545 --> 00:35:14,899
Ha detto non sarei stata altro
che una bastarda orfana di madre.
470
00:35:20,465 --> 00:35:21,612
È colpa mia.
471
00:35:22,191 --> 00:35:25,372
Ti ho riempito la testa di
idee fantasiose ed è...
472
00:35:26,158 --> 00:35:27,618
ora che la smetta.
473
00:35:29,176 --> 00:35:31,161
Sei grande abbastanza per capire che
474
00:35:31,162 --> 00:35:33,368
le donne non hanno la stessa
libertà degli uomini.
475
00:35:33,379 --> 00:35:35,552
- Così va il mondo.
- Allora lo cambierò!
476
00:35:35,559 --> 00:35:37,273
Non sei più una bambina.
477
00:35:37,546 --> 00:35:40,737
Sei una giovane donna e tua madre
vorrebbe che ti crescessi come tale.
478
00:35:40,748 --> 00:35:42,094
- Ma padre...
- Basta!
479
00:35:42,443 --> 00:35:44,707
Non parleremo più del lavoro investigativo.
480
00:35:44,708 --> 00:35:46,961
Non ti servirà a nulla.
Lo capisci, Lizzie?
481
00:35:51,057 --> 00:35:53,749
Niente lacrime o andrai a letto senza cena.
482
00:35:53,750 --> 00:35:56,191
Lo dite sempre, ma non lo fate mai.
483
00:36:07,000 --> 00:36:08,147
Kitty!
484
00:36:08,883 --> 00:36:10,291
Chiamami una carrozza!
485
00:36:12,467 --> 00:36:15,438
Quella povera donna è in
quel posto infernale.
486
00:36:15,948 --> 00:36:18,503
Devi aiutarmi a tirarla fuori, William.
487
00:36:20,724 --> 00:36:22,640
So di essere stata una sciocca...
488
00:36:22,959 --> 00:36:25,596
ma per rispetto della tua
amicizia con mio padre...
489
00:36:26,212 --> 00:36:28,624
ti prego di non essere arrabbiato con me.
490
00:36:28,698 --> 00:36:30,082
"Arrabbiato" non...
491
00:36:30,197 --> 00:36:33,039
descrive minimamente quello che provo.
492
00:36:34,105 --> 00:36:36,204
Hai corso un serio pericolo.
493
00:36:36,297 --> 00:36:38,611
Simms è un criminale esperto!
494
00:36:38,732 --> 00:36:41,247
Ha una fedina penale lunga un chilometro!
495
00:36:41,644 --> 00:36:43,038
Allora arrestalo!
496
00:36:43,046 --> 00:36:45,919
Un uomo simile non ha diritto di
rinchiudere la moglie in manicomio.
497
00:36:45,926 --> 00:36:48,573
Conosci così poco di come funziona il mondo?
498
00:36:48,803 --> 00:36:50,481
Ora è un ricco proprietario terriero.
499
00:36:50,491 --> 00:36:53,351
Con la moglie internata,
ha pieno controllo della sua eredità.
500
00:36:53,362 --> 00:36:55,540
Nessun tribunale del Paese lo può toccare.
501
00:36:55,541 --> 00:36:57,963
Forse potrei leggere il suo fascicolo.
Può esserci qualcosa...
502
00:36:57,985 --> 00:37:01,475
Questo pasticcio è il risultato del fatto
che vuoi cimentarti in un lavoro da uomini!
503
00:37:01,482 --> 00:37:03,841
Ora dovresti smetterla
con questa sciocchezza.
504
00:37:05,808 --> 00:37:07,761
Hai ragione, William.
505
00:37:09,037 --> 00:37:10,562
Sono una stupida.
506
00:37:11,536 --> 00:37:15,032
- Mio padre sarebbe molto deluso di me.
- No, no, lui...
507
00:37:16,751 --> 00:37:20,158
non sarebbe deluso, semplicemente
preoccupato. Come lo sono io.
508
00:37:24,404 --> 00:37:26,899
Mi spiace averti coinvolto
nella mia stupidità.
509
00:37:31,382 --> 00:37:33,102
Mi sento un po' svenire.
510
00:37:33,970 --> 00:37:36,148
Magari puoi portarmi dei sali.
511
00:37:40,813 --> 00:37:41,960
Certamente.
512
00:38:10,355 --> 00:38:11,502
Eliza!
513
00:38:14,707 --> 00:38:16,701
Eliza, apri questa porta!
514
00:38:16,826 --> 00:38:17,973
Eliza!
515
00:38:19,623 --> 00:38:21,598
Apri subito questa porta!
516
00:38:24,688 --> 00:38:25,731
Eliza!
517
00:39:14,030 --> 00:39:15,716
Come siete entrata?
518
00:39:15,817 --> 00:39:17,947
Una delle cameriere mi doveva un favore.
519
00:39:18,707 --> 00:39:19,749
Bene...
520
00:39:20,076 --> 00:39:23,188
vedremo cos'ha da dire il direttore
dell'albergo al riguardo.
521
00:39:23,315 --> 00:39:25,832
È stato lui a dirle di darmi la chiave.
522
00:39:26,671 --> 00:39:30,065
A patto che non dicessi a sua
moglie che hanno una relazione.
523
00:39:32,075 --> 00:39:34,109
Ho un treno da prendere, quindi...
524
00:39:34,660 --> 00:39:36,021
se volete scusarmi.
525
00:39:37,492 --> 00:39:39,161
Avete mentito a Clara.
526
00:39:40,029 --> 00:39:41,893
La vostra prima moglie, Beatrice Simms,
527
00:39:41,902 --> 00:39:44,840
era sulla Principessa Alice
quando è affondata, ma voi no.
528
00:39:45,327 --> 00:39:46,701
Eravate in prigione.
529
00:39:47,072 --> 00:39:49,493
E secondo la vostra fedina penale,
530
00:39:49,499 --> 00:39:52,408
eravate ancora sposato quando
siete uscito, due mesi dopo.
531
00:39:52,555 --> 00:39:53,702
E allora?
532
00:39:53,795 --> 00:39:56,375
La fedina penale non era
stata aggiornata a vedovo.
533
00:39:56,476 --> 00:39:59,778
Avete detto voi stessa che la mia
prima moglie è morta nell'incidente.
534
00:40:00,867 --> 00:40:02,961
Ho detto che era a bordo del traghetto.
535
00:40:03,211 --> 00:40:04,514
Ma non è morta.
536
00:40:08,201 --> 00:40:11,719
Mio padre conservava i ritagli di giornale
di tutti gli incidenti sul Tamigi.
537
00:40:11,720 --> 00:40:14,332
Molti dei suoi casi riguardavano
persone scomparse...
538
00:40:14,333 --> 00:40:15,376
e...
539
00:40:15,421 --> 00:40:17,936
ecco qui l'elenco dei sopravvissuti.
540
00:40:19,448 --> 00:40:20,769
Tra loro...
541
00:40:21,443 --> 00:40:23,919
c'è una certa Beatrice Simms.
542
00:40:25,441 --> 00:40:27,602
Siete un bigamo, signor Simms.
543
00:40:27,845 --> 00:40:30,761
Il vostro matrimonio con Clara non
era giuridicamente vincolante.
544
00:40:30,762 --> 00:40:34,885
Non avete alcun diritto coniugale,
né su lei né sulla sua eredità.
545
00:40:38,665 --> 00:40:41,237
E con chi avete condiviso questa...
546
00:40:41,299 --> 00:40:42,771
favoletta?
547
00:40:45,233 --> 00:40:46,684
Presumo nessuno...
548
00:40:49,048 --> 00:40:53,019
poiché nessuno prenderà sul
serio un investigatore donna.
549
00:40:54,393 --> 00:40:56,906
Al contrario. Ho uno
stretto rapporto di lavoro
550
00:40:56,919 --> 00:40:59,368
con l'ispettore Wellington di Scotland Yard.
551
00:41:01,037 --> 00:41:04,773
Infatti, lui e i suoi agenti sono in
attesa di sotto, all'accettazione.
552
00:41:13,265 --> 00:41:15,494
Non c'è alcuna carrozza della polizia.
553
00:41:16,173 --> 00:41:19,515
Non volevano allarmare gli ospiti
dell'albergo. Le carrozze sono sul retro.
554
00:41:19,516 --> 00:41:21,315
Credo stiate mentendo.
555
00:41:22,230 --> 00:41:23,273
È...
556
00:41:23,293 --> 00:41:25,017
interessante che abbiate scelto...
557
00:41:25,018 --> 00:41:28,449
lo strangolamento come metodo per
uccidermi, poiché richiede molta forza
558
00:41:28,453 --> 00:41:31,665
e la forza vi sta abbandonando
ogni secondo che passa.
559
00:41:31,766 --> 00:41:35,123
- Di che state parlando?
- La cameriera che mi doveva un favore...
560
00:41:35,315 --> 00:41:39,068
non solo mi ha dato la chiave, ma mi ha
anche permesso di prepararvi il caffè.
561
00:41:40,188 --> 00:41:44,242
È incredibile quanto poco laudano occorra
per stordire un uomo della vostra stazza.
562
00:41:44,605 --> 00:41:45,863
State mentendo.
563
00:41:45,934 --> 00:41:46,977
No.
564
00:41:55,896 --> 00:41:57,898
Non su questa parte, almeno.
565
00:42:12,163 --> 00:42:16,356
La prossima volta che ruberai documenti
della polizia o avvelenerai qualcuno,
566
00:42:16,366 --> 00:42:18,704
non avrò altra scelta che arrestarti.
567
00:42:18,727 --> 00:42:20,441
Un po' di laudano non ha mai fatto male.
568
00:42:20,458 --> 00:42:22,612
È rimasto privo di sensi
per oltre un'ora, Eliza.
569
00:42:22,648 --> 00:42:24,267
Ed è stato un bene...
570
00:42:24,403 --> 00:42:26,661
dato che ci hai messo molto ad arrivare.
571
00:42:28,295 --> 00:42:29,963
Ho del lavoro da fare.
572
00:42:30,227 --> 00:42:31,583
Grazie, William.
573
00:43:12,842 --> 00:43:15,065
Mi spiace di essere in ritardo per la cena.
574
00:43:15,066 --> 00:43:17,212
Ho accompagnato un cliente alla stazione.
575
00:43:17,224 --> 00:43:20,681
Una signorina che parla di
"clienti". Non sta bene.
576
00:43:20,837 --> 00:43:25,396
Clara Simms torna a casa da giovane
donna ricca e indipendente.
577
00:43:25,731 --> 00:43:27,868
Non sei neanche un po' orgogliosa di me?
578
00:43:27,934 --> 00:43:30,019
Sono sempre orgogliosa di voi.
579
00:43:30,547 --> 00:43:32,314
Avete visite.
580
00:43:32,843 --> 00:43:34,420
Un certo signor Parker.
581
00:43:34,988 --> 00:43:39,004
E prima la fede di vostra madre
sarà sull'altro dito, meglio sarà.
582
00:43:39,064 --> 00:43:42,637
Ora andate a porre fine al tormento di quel
pover'uomo e accettate la sua proposta.
583
00:43:42,638 --> 00:43:46,497
Non c'è nulla di povero in Rupert Parker.
La sua famiglia possiede mezza strada.
584
00:43:46,914 --> 00:43:48,061
Esattamente!
585
00:43:58,442 --> 00:44:01,879
- Signor Parker, che piacevole sorpresa.
- Signorina Scarlet.
586
00:44:03,434 --> 00:44:07,467
Ora che vostro padre è morto,
spero di potervi essere d'aiuto in questo...
587
00:44:07,880 --> 00:44:09,274
momento difficile.
588
00:44:09,759 --> 00:44:11,338
Siete molto gentile.
589
00:44:21,011 --> 00:44:22,158
Scusate.
590
00:44:27,150 --> 00:44:28,823
Sono venuto a chiedervi...
591
00:44:34,996 --> 00:44:36,785
sono venuto a chiedervi perdono.
592
00:44:36,898 --> 00:44:39,645
Non posso sposarvi, e sapevo
che sareste rimasta delusa
593
00:44:39,653 --> 00:44:41,324
e di questo mi dispiace ma
594
00:44:41,326 --> 00:44:44,213
è mia madre che desidera
vederci sposati, non io.
595
00:44:44,726 --> 00:44:45,769
Non io.
596
00:44:50,550 --> 00:44:51,697
Ebbene...
597
00:44:51,951 --> 00:44:55,366
una proposta di matrimonio
da un uomo come voi era...
598
00:44:55,450 --> 00:44:57,006
era davvero allettante.
599
00:44:58,281 --> 00:44:59,327
Dannazione.
600
00:44:59,899 --> 00:45:01,595
È quello che dice mia madre.
601
00:45:01,751 --> 00:45:02,898
Vedete, io...
602
00:45:03,853 --> 00:45:07,847
sapevo che tutte le altre a cui ho dovuto
chiederlo avrebbero detto di no, ma voi...
603
00:45:08,666 --> 00:45:12,493
Mia madre era convinta che avreste
detto di sì, data la vostra situazione.
604
00:45:13,072 --> 00:45:14,661
La mia "situazione"?
605
00:45:15,647 --> 00:45:18,358
Il peso dell'insicurezza economica.
606
00:45:20,652 --> 00:45:21,799
Capisco.
607
00:45:23,938 --> 00:45:26,660
No, signorina Scarlet, no, vi prego...
608
00:45:26,827 --> 00:45:28,391
non vi offendete.
609
00:45:28,867 --> 00:45:30,953
Non siete voi nello specifico.
610
00:45:31,708 --> 00:45:33,005
Anzi, voi...
611
00:45:33,152 --> 00:45:34,914
siete di gran lunga la più...
612
00:45:36,497 --> 00:45:39,041
piacevole di quelle a cui l'ho chiesto.
613
00:45:39,152 --> 00:45:40,747
Il fatto è che...
614
00:45:41,755 --> 00:45:44,571
devo ancora vedere così tante cose del mondo.
615
00:45:44,848 --> 00:45:47,680
Ho ancora tanto da fare e...
616
00:45:47,706 --> 00:45:50,851
finora ho visto e fatto molto poco.
617
00:45:51,139 --> 00:45:53,486
Non sono pronto per sposarmi. Io...
618
00:45:54,024 --> 00:45:56,057
non sono pronto per sposarmi!
619
00:46:01,533 --> 00:46:03,998
Allora siamo in due, signor Parker.
620
00:46:08,876 --> 00:46:09,919
Bene.
621
00:46:22,325 --> 00:46:24,550
Mia madre si arrabbierà moltissimo.
622
00:46:25,525 --> 00:46:28,630
Crede sia sbagliato che io resti celibe.
623
00:46:30,486 --> 00:46:33,406
Ebbene, allora ditele che sono
stata io... a rifiutarvi.
624
00:46:34,774 --> 00:46:36,211
Fareste questo per me?
625
00:46:38,263 --> 00:46:39,410
Siete...
626
00:46:40,564 --> 00:46:41,843
molto gentile.
627
00:46:41,844 --> 00:46:43,880
Vorrei solo esser lì per
vedere la sua faccia.
628
00:46:43,881 --> 00:46:44,923
Sì.
629
00:46:55,619 --> 00:46:59,794
Se c'è qualcosa che posso fare
per aiutarvi, qualsiasi cosa...
630
00:47:00,947 --> 00:47:04,115
non esitate a chiedere. Come sapete,
signorina Scarlet, sono...
631
00:47:05,773 --> 00:47:07,443
sono un uomo molto ricco.
632
00:47:26,273 --> 00:47:28,705
Imperterrita come sempre, vedo.
633
00:47:29,432 --> 00:47:32,245
Mi sorprende solo che non tu
non abbia messo il tuo nome.
634
00:47:32,836 --> 00:47:34,572
"Signorina" sulla porta?
635
00:47:34,881 --> 00:47:37,664
Così sicuramente non avrei
mai visto un solo cliente.
636
00:48:01,585 --> 00:48:04,171
Spero davvero non ti affaticherai troppo.
637
00:48:04,342 --> 00:48:08,665
Al contrario, il denaro di Joseph Simms mi ha
permesso di ripagare i debiti di mio padre.
638
00:48:09,111 --> 00:48:10,274
E questa?
639
00:48:10,468 --> 00:48:13,852
Una nuova scrivania, nuovi tendaggi...
Deve esserti costato un po'.
640
00:48:14,014 --> 00:48:15,961
Diciamo solo che è...
641
00:48:16,065 --> 00:48:18,877
un prestito da parte di un
investitore appassionato.
642
00:48:21,551 --> 00:48:23,868
Bene, devo tornare al lavoro.
643
00:48:24,425 --> 00:48:27,963
Ho una scrivania piena di casi che
richiedono urgentemente la mia attenzione.
644
00:48:27,964 --> 00:48:29,541
Volevo chiederti...
645
00:48:29,711 --> 00:48:33,459
dell'uomo con la gola tagliata.
Ci sono sviluppi?
646
00:48:35,420 --> 00:48:36,467
Sì.
647
00:48:37,726 --> 00:48:39,127
È stata la moglie.
648
00:48:40,713 --> 00:48:42,229
Quindi avevo ragione?
649
00:48:42,627 --> 00:48:45,884
Ammetto di non aver notato
i segni della sifilide.
650
00:48:45,892 --> 00:48:49,344
Ma è stato solo perché non avevo ancora
prestato piena attenzione al caso.
651
00:48:49,433 --> 00:48:50,949
Certo, certo.
652
00:48:52,034 --> 00:48:54,957
Ma magari potrei aiutarti
con altri casi, in futuro.
653
00:48:56,721 --> 00:48:58,254
Buona giornata, Eliza.
654
00:48:58,903 --> 00:49:00,492
Buona giornata, William.
655
00:49:09,371 --> 00:49:11,248
Quindi vuoi farlo davvero?
656
00:49:15,869 --> 00:49:17,534
Non approvate, papà?
657
00:49:18,351 --> 00:49:21,115
E che differenza fa?
Non mi hai mai prestato ascolto.
658
00:49:23,346 --> 00:49:25,251
Mi sembra un po' diverso, qui.
659
00:49:26,091 --> 00:49:27,238
Mi piace.
660
00:49:28,111 --> 00:49:30,096
Ma quello dev'essere raddrizzato.
661
00:49:31,794 --> 00:49:33,081
Qualcos'altro?
662
00:49:33,107 --> 00:49:36,021
Per ora no, ma sono sicuro che
mi verrà in mente qualcosa.
663
00:49:36,863 --> 00:49:38,583
In gamba, la mia figliola.
664
00:49:51,953 --> 00:49:54,167
Cosa farò senza di voi, papà?
665
00:50:35,630 --> 00:50:38,153
{\an8}Nel prossimo episodio...
666
00:50:35,869 --> 00:50:37,400
Ecco qui.
667
00:50:37,565 --> 00:50:39,987
Questo è il mio metodo di lavoro, non il tuo.
668
00:50:40,097 --> 00:50:43,887
Se devo farmi un nome, avrò bisogno di
fare più esperienza in crimini possibile.
669
00:50:45,875 --> 00:50:48,507
- Non puoi entrare qui.
- Ho sentito dire che siete
670
00:50:48,911 --> 00:50:52,456
- un'investigatrice privata.
- Wellington avrà certo tessuto le mie lodi.
671
00:50:52,457 --> 00:50:55,327
Siete accusata di intralcio
al lavoro della polizia.
672
00:50:55,328 --> 00:50:57,293
Ispettore, questa cosa è molto irregolare.
673
00:50:57,294 --> 00:50:59,446
Non ho mai permesso a
una donna d'entrare qui.
674
00:50:59,447 --> 00:51:03,498
- Non voglio morire, signor Moses.
- Chiamami Moses e basta.
675
00:51:04,706 --> 00:51:07,788
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous
676
00:51:07,789 --> 00:51:12,027
Vuoi diventare traduttore di A7A?
677
00:51:12,028 --> 00:51:16,034
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test!